﻿1
00:00:14,806 --> 00:00:16,349
‫"إل بارتو"

2
00:00:25,984 --> 00:00:28,319
‫"مركز (سبرينغفيلد) المدني"

3
00:00:28,403 --> 00:00:32,365
‫"الليلة: مزاد العازبين الخيري
‫غدًا: سأتقاعد يا أوغاد!"

4
00:00:32,699 --> 00:00:34,200
‫مساء الخير، معكم "كينت بروكمان".

5
00:00:34,325 --> 00:00:37,245
‫{\an8}حدثنا الهام فيه الكثير من الرجال الوسام،

6
00:00:37,412 --> 00:00:39,831
‫{\an8}وكل هذا لجمع التبرعات
‫لمحطة إطفاء "سبرينغفيلد"

7
00:00:39,956 --> 00:00:43,043
‫{\an8}لشراء سيارة إطفاء ليخمدوا الحرائق.

8
00:00:43,168 --> 00:00:44,210
‫{\an8}المتشردون الكسالى.

9
00:00:44,294 --> 00:00:46,796
‫{\an8}لم لا نشتري لهم شالات من الفرو أيضًا؟

10
00:00:47,338 --> 00:00:48,465
‫{\an8}أجل. أضحكتني.

11
00:00:49,132 --> 00:00:53,261
‫{\an8}والآن، رحبوا
‫بمقدم المزاد الشهير، "كراستي".

12
00:00:53,636 --> 00:00:55,638
‫{\an8}- من هذا؟
‫- لا أعرف.

13
00:00:57,015 --> 00:00:58,391
‫{\an8}المهرج.

14
00:01:07,400 --> 00:01:09,527
‫{\an8}شكرًا لكم.

15
00:01:10,987 --> 00:01:11,905
‫مرحبًا!

16
00:01:12,072 --> 00:01:13,239
‫{\an8}مرحبًا!

17
00:01:14,491 --> 00:01:15,658
‫{\an8}لن أقرأ ذلك.

18
00:01:16,242 --> 00:01:17,619
‫{\an8}ولا ذلك أيضًا.

19
00:01:18,161 --> 00:01:20,455
‫{\an8}حسنًا، دعونا نرحب بأول عازب لدينا!

20
00:01:21,372 --> 00:01:22,499
‫{\an8}حسنًا يا سيدات،

21
00:01:22,624 --> 00:01:27,253
‫{\an8}يصف هذا العازب المثير نفسه
‫بأنه "دب كبير متعطش".

22
00:01:27,462 --> 00:01:29,798
‫{\an8}لذا رحبوا بـ"بارني غامبل".

23
00:01:36,304 --> 00:01:37,597
‫والآن ماذا تدفعن للمزايدة؟

24
00:01:37,722 --> 00:01:40,683
‫{\an8}لدي صفر، ليس لدي عرض هنا. لدي صفر.

25
00:01:40,809 --> 00:01:42,727
‫سأقف عند الصفر.
‫أتريد إحداكن المزايدة على الصفر؟

26
00:01:42,811 --> 00:01:45,105
‫لدي صفر جديد الآن. حسنًا، هناك؟ لا، صفر.

27
00:01:45,271 --> 00:01:47,524
‫لديّ صفر مكعب.

28
00:01:47,732 --> 00:01:49,526
‫لدي صفر، لا شيء.

29
00:01:49,901 --> 00:01:51,194
‫المسكين "بارني".

30
00:01:52,529 --> 00:01:54,030
‫هذه الرجل خارج المزاد؟

31
00:02:00,745 --> 00:02:04,874
‫"المرفوضون"

32
00:02:05,250 --> 00:02:06,709
‫بالله عليكن!

33
00:02:06,835 --> 00:02:09,129
‫إنه يعشق الغروب! ماذا تردن أكثر؟

34
00:02:11,923 --> 00:02:14,425
‫أنا… لست جذابًا.

35
00:02:15,718 --> 00:02:19,681
‫العازب الأخير يحب النساء
‫اللاتي يخلعن ملابسهن مقابل المال.

36
00:02:19,931 --> 00:02:21,224
‫رحبوا بـ"مو".

37
00:02:26,813 --> 00:02:29,649
‫"المرفوضون"

38
00:02:29,816 --> 00:02:32,986
‫لماذا علينا أن نقف هنا؟ هذا مهين للغاية.

39
00:02:33,194 --> 00:02:35,655
‫أما من عزاب صالحين في هذه البلدة؟

40
00:02:36,447 --> 00:02:38,158
‫لن نحصل أبدًا على سيارة الإطفاء تلك.

41
00:02:38,324 --> 00:02:40,160
‫أظن أنه قضي الأمر يا رفاق.

42
00:02:40,535 --> 00:02:41,911
‫ضحكنا قليلًا

43
00:02:42,245 --> 00:02:43,413
‫أضعنا بعض الوقت…

44
00:02:43,705 --> 00:02:46,291
‫أنت عازب يا "أبو". اصعد إلى المسرح!

45
00:02:46,416 --> 00:02:48,710
‫لا، أرجوك، لست مميزًا.

46
00:02:48,793 --> 00:02:49,961
‫لا تستح.

47
00:02:50,628 --> 00:02:51,629
‫معذرة.

48
00:02:51,713 --> 00:02:53,756
‫معذرة، لدينا عازب إضافي!

49
00:02:53,923 --> 00:02:55,133
‫صرفت الشيك…

50
00:02:55,341 --> 00:02:57,552
‫- ماذا؟
‫- حدثهم عن نفسك فحسب.

51
00:02:59,470 --> 00:03:02,515
‫حسنًا، لدي دكتوراه في علوم الحاسوب.

52
00:03:02,682 --> 00:03:04,601
‫يبدو هذا رائعًا لي.

53
00:03:05,727 --> 00:03:07,687
‫أدير عملي الخاص بالطبع.

54
00:03:07,854 --> 00:03:09,272
‫- جميل.
‫- هذا جيد.

55
00:03:10,398 --> 00:03:11,608
‫أحب الطبخ.

56
00:03:11,774 --> 00:03:15,069
‫لا أتحدث كثيرًا لكنني مستمع جيد.

57
00:03:15,361 --> 00:03:18,239
‫وفي أوقات فراغي، أحب أن أصنع الأثاث

58
00:03:18,364 --> 00:03:21,201
‫ثم أشاور عن مكانه المناسب في الغرفة.

59
00:03:24,579 --> 00:03:26,247
‫- 50 دولارًا.
‫- 75.

60
00:03:26,414 --> 00:03:29,000
‫يستحسن أن تملكي ما يكفي
‫لتدفعي مؤخري يا "لوان"!

61
00:03:29,417 --> 00:03:31,419
‫- 300.
‫- 350.

62
00:03:33,087 --> 00:03:34,631
‫926.

63
00:03:34,923 --> 00:03:36,633
‫بيع، إلى الفتيات الخمس اليائسات.

64
00:03:37,550 --> 00:03:38,968
‫رائع، حصلنا عليه!

65
00:03:39,427 --> 00:03:40,762
‫يا للهول!

66
00:03:41,012 --> 00:03:43,389
‫انظر من معشوق السيدات.

67
00:03:43,514 --> 00:03:44,557
‫بربك…

68
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
‫قضيت وقتًا ممتعًا معك يا "أبو".

69
00:03:53,733 --> 00:03:55,276
‫وشكرًا على فوزك بـ"وبسي".

70
00:03:55,485 --> 00:03:57,779
‫لم أكن أعلم أنك رام ماهر.

71
00:03:57,946 --> 00:04:01,991
‫بلى، كل مديري "كويك إي مارت"
‫ينبغي أن يتقنوا الفنون القتالية.

72
00:04:06,955 --> 00:04:10,083
‫يصعب أن تتفوق أخرى على هذه الفتاة.

73
00:04:10,959 --> 00:04:12,335
‫لكن سنرى.

74
00:04:15,672 --> 00:04:17,590
‫أترغب في الرقص بالقبقاب؟

75
00:04:17,882 --> 00:04:19,509
‫لم لا تجربي أن تمنعيني؟

76
00:04:21,844 --> 00:04:23,263
‫"متجر (كويك إي مارت)"

77
00:04:23,346 --> 00:04:26,182
‫"هذه مجرد ملاحظة لأخبرك
‫أنني أفكر فيك كل يوم."

78
00:04:26,474 --> 00:04:28,434
‫"وعندما أنفرد بك…"

79
00:04:28,726 --> 00:04:31,562
‫حسنًا، هذا خاص بعض الشيء.

80
00:04:31,813 --> 00:04:33,648
‫فهمت عليك. أخذتها!

81
00:04:34,065 --> 00:04:35,233
‫- يا للروعة.
‫- أعلم.

82
00:04:36,484 --> 00:04:37,694
‫حدث ولا حرج.

83
00:04:37,819 --> 00:04:40,613
‫{\an8}"أفكر فيك"

84
00:04:41,572 --> 00:04:43,074
‫هذه رسالة من أمي.

85
00:04:43,783 --> 00:04:45,243
‫لنر ما كتبت.

86
00:04:50,415 --> 00:04:52,125
‫أتكره أزهار اللوتس مثلي؟

87
00:04:52,458 --> 00:04:54,419
‫لا تدعني أبدأ بالحديث عن أزهار اللوتس.

88
00:04:54,711 --> 00:04:58,756
‫لا، إنها إشارة على أنه حان
‫وقت زواجي المدبّر.

89
00:04:58,923 --> 00:05:00,925
‫إذًا تهانينا.

90
00:05:01,009 --> 00:05:02,969
‫لا، ألا تفهم ما معنى ذلك؟

91
00:05:03,553 --> 00:05:05,096
‫ليس بالضبط.

92
00:05:05,263 --> 00:05:09,809
‫حدث الأمر كله بعد فترة وجيزة
‫من عيد ميلادي الثامن.

93
00:05:10,184 --> 00:05:12,353
‫حسنًا، ها قد بدأنا.

94
00:05:15,481 --> 00:05:17,859
‫عشر عنزات ومروحة كهربائية؟

95
00:05:18,026 --> 00:05:19,569
‫أتسميان هذا مهرًا؟

96
00:05:20,028 --> 00:05:22,864
‫حسنًا، سنضيف معمل نسيج

97
00:05:23,072 --> 00:05:25,241
‫وهذا فقط لأن "مانجولا" تتقدم في العمر.

98
00:05:25,450 --> 00:05:26,534
‫إذًا اتفقنا.

99
00:05:26,659 --> 00:05:28,995
‫ابنتكما الثالثة ستتزوج ابننا الأول.

100
00:05:31,372 --> 00:05:32,498
‫اتفقنا.

101
00:05:37,795 --> 00:05:39,213
‫لا يمكنني أن أتزوج.

102
00:05:39,297 --> 00:05:41,674
‫بدأت للتو بالاستمتاع بحياة العزوبية.

103
00:05:42,008 --> 00:05:43,468
‫ماذا سأفعل؟

104
00:05:43,593 --> 00:05:45,887
‫أخبرها الحقيقة، بأنك لست مستعدًا للزواج.

105
00:05:46,054 --> 00:05:47,930
‫لا، أنت لا تعرف أمي.

106
00:05:48,014 --> 00:05:49,682
‫لن تتركني حتى أتزوج.

107
00:05:49,849 --> 00:05:51,434
‫إذًا أخبرها أنك متزوج أصلًا.

108
00:05:51,559 --> 00:05:53,853
‫لا، لا يمكنني أن أكذب على أمي.

109
00:05:54,062 --> 00:05:56,522
‫إذًا تزوج. ماذا تريدني أن أقول لك؟

110
00:05:58,316 --> 00:06:00,777
‫أجل، هذا صحيح يا أمي. أنا متزوج أصلًا.

111
00:06:01,361 --> 00:06:03,321
‫لماذا لم أكلف نفسي عناء أخبارك؟

112
00:06:03,654 --> 00:06:04,739
‫حسنًا…

113
00:06:05,073 --> 00:06:06,282
‫لأنه…

114
00:06:07,658 --> 00:06:08,618
‫"أين الكعك المحشو؟"

115
00:06:08,701 --> 00:06:10,828
‫{\an8}ظننت… أنك لن تتفهمي الأمر.

116
00:06:10,912 --> 00:06:12,747
‫عليّ الذهاب. وداعًا. أحبك.

117
00:06:15,458 --> 00:06:16,959
‫{\an8}نجح الأمر بالفعل.

118
00:06:17,210 --> 00:06:19,212
‫{\an8}الكذب حررّني.

119
00:06:24,342 --> 00:06:25,551
‫"جزازو الشعر"

120
00:06:41,067 --> 00:06:42,485
‫"مرحبًا بالحياة"

121
00:06:46,739 --> 00:06:48,074
‫"متجر (كويك إي مارت)"

122
00:06:49,867 --> 00:06:50,952
‫رقم خاسر.

123
00:06:51,577 --> 00:06:52,578
‫رقم خاسر.

124
00:06:52,745 --> 00:06:53,746
‫رقم خاسر.

125
00:06:55,540 --> 00:06:57,750
‫500 دولار.

126
00:06:58,167 --> 00:06:59,252
‫استيقظ يا "أبو".

127
00:06:59,502 --> 00:07:01,754
‫أريد أن أشتري حلوى الـ"يودل"
‫وتذكرة اليانصيب هذه.

128
00:07:02,171 --> 00:07:03,840
‫هذا ما لديّ.

129
00:07:04,257 --> 00:07:06,467
‫أعتذر، مالك لا يكفي للاثنين.

130
00:07:06,551 --> 00:07:10,847
‫"لا نقبل الشيكات والبطاقات الائتمانية
‫وقسائم الشراء"

131
00:07:10,930 --> 00:07:11,931
‫حلوى الـ"يودل".

132
00:07:15,810 --> 00:07:16,811
‫نمت متأخرًا، صحيح؟

133
00:07:16,978 --> 00:07:20,231
‫لست من النوع
‫الذي يفشي بأموره العاطفية يا سيدي.

134
00:07:20,898 --> 00:07:22,692
‫لكن اسمع هذا…

135
00:07:24,569 --> 00:07:25,945
‫أيها اللعوب.

136
00:07:26,195 --> 00:07:27,405
‫إنها أمي.

137
00:07:28,573 --> 00:07:30,658
‫لا، ماذا سأفعل؟

138
00:07:30,741 --> 00:07:32,076
‫وما المشكلة؟

139
00:07:32,326 --> 00:07:34,745
‫ألا تفهم؟ لقد أتت لتقابل زوجتي.

140
00:07:36,247 --> 00:07:38,124
‫الزوجة التي قلت لها بأنني متزوج منها.

141
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
‫ليس لدي زوجة.

142
00:07:42,044 --> 00:07:43,796
‫ما كان عليك أن تخبرها أنك متزوج.

143
00:07:44,130 --> 00:07:45,798
‫ستكون هنا في أي لحظة.

144
00:07:47,884 --> 00:07:49,927
‫أجل! هذا سيكسبني بعض الوقت.

145
00:07:51,762 --> 00:07:53,222
‫عليك أن تساعدني يا "هومر".

146
00:07:55,099 --> 00:07:56,142
‫حسنًا.

147
00:07:57,435 --> 00:07:58,728
‫يبدو لي…

148
00:08:00,146 --> 00:08:01,731
‫ما عليك فعله هو…

149
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
‫ما هو؟

150
00:08:05,193 --> 00:08:07,945
‫يمكنك أن تنتقل إلى منزلي

151
00:08:08,112 --> 00:08:10,573
‫وتخبر والدتك أن "مارج" زوجتك.

152
00:08:10,948 --> 00:08:14,827
‫هل المشكلة بي أم أنّ خططك
‫تحتوي على شبكة رهيبة من الأكاذيب؟

153
00:08:14,911 --> 00:08:15,953
‫المشكلة بك.

154
00:08:17,497 --> 00:08:19,207
‫{\an8}مرحبًا بك في متجر "كويك إي مارت".

155
00:08:19,457 --> 00:08:21,375
‫{\an8}هل أستطيع… أمي!

156
00:08:21,584 --> 00:08:23,878
‫{\an8}ما الذي تفعلينه هنا؟

157
00:08:25,129 --> 00:08:28,049
‫لقد أتيت لأتعرف على زوجتك.

158
00:08:28,299 --> 00:08:29,842
‫ستقابلينها بالتأكيد.

159
00:08:30,051 --> 00:08:33,721
‫إنه طلب معقول جدًا أستطيع تلبيته بسهولة

160
00:08:33,930 --> 00:08:36,015
‫- في الوقت المناسب وبسرعة…
‫- لنذهب.

161
00:08:36,224 --> 00:08:39,143
‫بالتأكيد سنفعل لأنه سوف نقوم…

162
00:08:40,770 --> 00:08:43,940
‫حلوى الـ"يودل" تلك كانت رائعة.

163
00:08:44,148 --> 00:08:46,317
‫ليتني أتناول واحدة الآن.

164
00:08:48,402 --> 00:08:50,071
‫يا للهول! لقد نسيت!

165
00:08:50,488 --> 00:08:52,240
‫أحتاج إلى معروف صغير يا "مارج".

166
00:08:52,365 --> 00:08:54,575
‫هلّا تظاهرت بأنك زوجة "أبو" لبضعة أيام.

167
00:08:54,825 --> 00:08:55,910
‫ماذا؟

168
00:08:56,869 --> 00:09:00,206
‫أرجوك، فقط طوال مدة مكوث والدته هنا.

169
00:09:00,498 --> 00:09:01,707
‫ماذا؟

170
00:09:02,917 --> 00:09:05,127
‫لقد وصلت يا عزيزتي.

171
00:09:14,720 --> 00:09:16,180
‫كيف كان يومك…

172
00:09:17,014 --> 00:09:18,224
‫يا عزيزي؟

173
00:09:18,641 --> 00:09:21,060
‫أتشعرين بالحب؟

174
00:09:24,063 --> 00:09:29,068
‫أمي، أودّك أن تقابلي زوجتي الحبيبة
‫منذ سنوات وسنوات…

175
00:09:30,069 --> 00:09:31,237
‫"مارج".

176
00:09:31,571 --> 00:09:34,907
‫مرحبًا. إذًا ما الذي أتي بك إلى "أمريكا"؟

177
00:09:35,074 --> 00:09:36,701
‫أتيت لأرى المرأة

178
00:09:36,784 --> 00:09:39,537
‫التي لأجلها كان "أبو" مستعدًا
‫ليجلب العار لعائلته

179
00:09:39,662 --> 00:09:41,122
‫ويبصق على تقاليده.

180
00:09:43,165 --> 00:09:44,292
‫إنها أنا!

181
00:09:44,500 --> 00:09:45,751
‫حسنًا. يجب أن أغادر.

182
00:09:45,835 --> 00:09:47,420
‫"أبو"، لابدّ أنك تريد الصعود إلى الأعلى

183
00:09:47,545 --> 00:09:50,256
‫وإصلاح ذلك المرحاض المكسور
‫قبل أن تصرخ "مارج" عليك مجددًا.

184
00:09:50,339 --> 00:09:53,801
‫يشرفني استضافتك هنا في منزلنا.

185
00:09:54,010 --> 00:09:55,886
‫شكرًا لك. وبعد أن قابلتك،

186
00:09:56,053 --> 00:09:59,932
‫اسمحي لي أن أخبرك عن مدى خيبتي.

187
00:10:00,266 --> 00:10:04,812
‫يا "أبو"، عروستك المدّبرة "مانجولا"
‫امرأة لطيفة وراقية وعفيفة.

188
00:10:05,062 --> 00:10:06,188
‫هل جننت؟

189
00:10:07,023 --> 00:10:08,149
‫بالله عليك يا أمي.

190
00:10:08,274 --> 00:10:11,193
‫تعرفين أن زيجة من بين كل 25 زيجة مدبرة

191
00:10:11,277 --> 00:10:12,236
‫تنتهي بالطلاق.

192
00:10:13,529 --> 00:10:14,780
‫"بارت" و"ليزا"!

193
00:10:15,072 --> 00:10:17,283
‫تذكرون والدكم "أبو".

194
00:10:17,450 --> 00:10:20,369
‫هذه والدة والدكم "أبو".

195
00:10:24,165 --> 00:10:25,833
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

196
00:10:26,125 --> 00:10:30,713
‫لا أصدق أنك لم تخبرني أن لديّ حفيدين.

197
00:10:33,674 --> 00:10:36,594
‫"في إجازة، نعود يوم الاثنين"

198
00:10:36,677 --> 00:10:38,054
‫لكن لا يمكنك أن تغادر.

199
00:10:38,304 --> 00:10:41,641
‫نحن نخدع سيدة عجوز في منزلي
‫وأحتاج إلى مكان لأختبئ فيه.

200
00:10:41,849 --> 00:10:44,518
‫أعتذر يا "هومر".
‫أنا أخطط لهذه الإجازة منذ سنوات.

201
00:10:44,644 --> 00:10:46,437
‫سأرى أخيرًا "جزيرة الفصح".

202
00:10:46,520 --> 00:10:48,314
‫صحيح، مع الرؤوس العملاقة.

203
00:10:48,648 --> 00:10:49,940
‫بماذا قلت؟

204
00:10:50,024 --> 00:10:51,609
‫"دار (سبرينغفيلد) للمسنين"

205
00:10:52,735 --> 00:10:54,362
‫مرحبًا يا أبي،

206
00:10:54,528 --> 00:10:58,074
‫أتيت لأقضي بعض الوقت مع والدي المفضل.

207
00:10:58,240 --> 00:10:59,241
‫هراء!

208
00:10:59,367 --> 00:11:01,911
‫أتيت إلى هنا لتضعني في دار المسنين!

209
00:11:02,036 --> 00:11:03,371
‫أنت في دار المسنين أصلًا.

210
00:11:03,537 --> 00:11:05,206
‫كيف لك أن تفعل ذلك؟

211
00:11:07,875 --> 00:11:09,168
‫"أبراهام سيمبسون".

212
00:11:09,835 --> 00:11:11,587
‫"كورنيليس تالمدج".

213
00:11:11,879 --> 00:11:13,047
‫لا، أنا لست…

214
00:11:13,214 --> 00:11:14,840
‫حسنًا، لنر ما لدينا هنا.

215
00:11:15,049 --> 00:11:17,593
‫الحبة الزهرية تمنعك من الصراخ.

216
00:11:18,386 --> 00:11:21,013
‫حسنًا يا أصحاب، حان وقت العشاء.

217
00:11:21,472 --> 00:11:22,890
‫العشاء عند الساعة الـ4؟

218
00:11:23,307 --> 00:11:24,934
‫يا له من أمر رائع.

219
00:11:25,685 --> 00:11:28,145
‫مهلًا، لديهم مقاعد بعجلات.

220
00:11:28,354 --> 00:11:30,731
‫وأنا هنا أستخدم رجليّ كالمغفل.

221
00:11:40,366 --> 00:11:42,743
‫{\an8}لابدّ لي أن أعتذر عن إزعاجك يا "مارج".

222
00:11:42,952 --> 00:11:44,161
‫{\an8}روحك رياضية بالفعل.

223
00:11:44,370 --> 00:11:47,832
‫صحيح. إلى متى ستمكث أمك هنا؟

224
00:11:48,082 --> 00:11:50,418
‫لقد اقتضب "هومر" في ذكر التفاصيل.

225
00:11:50,584 --> 00:11:52,670
‫لا أكثر من بضعة أيام.

226
00:11:53,045 --> 00:11:54,797
‫إنها تكرهك بحق.

227
00:11:59,510 --> 00:12:01,137
‫أيمكنني أن أسألك عن نقطتك؟

228
00:12:01,429 --> 00:12:02,888
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟

229
00:12:03,097 --> 00:12:04,557
‫ما قصة هذه النقطة؟

230
00:12:04,765 --> 00:12:06,058
‫أيمكنك أن تري من خلالها؟

231
00:12:06,142 --> 00:12:07,852
‫هل يتغير لونها عندما تغضبين؟

232
00:12:07,977 --> 00:12:09,311
‫أخبرني أنت.

233
00:12:10,563 --> 00:12:11,605
‫لم يتغير بعد.

234
00:12:11,856 --> 00:12:14,608
‫تعلمان بالتأكيد يا أطفال
‫عن إرثكما "البراهمي" الهندي؟

235
00:12:14,900 --> 00:12:18,279
‫ما دمت لن تسألي أسئلة إضافية، نعم.

236
00:12:18,779 --> 00:12:19,822
‫نعم نعرف.

237
00:12:19,989 --> 00:12:21,073
‫بالكامل.

238
00:12:21,699 --> 00:12:22,742
‫يجب أن نذهب الآن.

239
00:12:27,121 --> 00:12:28,664
‫"جاسبر". "غلاديس".

240
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
‫"بياترس". تبدين رائعة يا "هاتي".

241
00:12:31,167 --> 00:12:32,668
‫"إيسا". "هيزل".

242
00:12:33,043 --> 00:12:34,044
‫"هيزل".

243
00:12:34,462 --> 00:12:36,380
‫"هيزل"! سحقًا لها.

244
00:12:36,797 --> 00:12:39,091
‫"هيستر". "إيميل". "برودنس".

245
00:12:39,300 --> 00:12:40,801
‫"ليميل". "إنغريس".

246
00:12:41,051 --> 00:12:42,595
‫- أبي.
‫- "كورنيليس".

247
00:12:43,179 --> 00:12:44,513
‫وقت العشاء!

248
00:12:50,978 --> 00:12:53,606
‫- لن تسبقني!
‫- بل سأفعل.

249
00:12:58,694 --> 00:12:59,904
‫تبًا لك.

250
00:13:01,155 --> 00:13:03,741
‫يبدو أنك تحب وجبة هريس الكلى كثيرًا.

251
00:13:03,991 --> 00:13:04,992
‫بالتأكيد.

252
00:13:10,498 --> 00:13:13,042
‫من كان يعلم أن "لايز"
‫تصنع رقائق بطاطا سائلة؟

253
00:13:13,209 --> 00:13:14,794
‫لا يمكنني أن أكتفي بواحد فقط.

254
00:13:15,753 --> 00:13:17,713
‫أتريد كيسًا آخر من الرقائق
‫يا سيد "تالمدج"؟

255
00:13:17,922 --> 00:13:20,090
‫رجاءً، وأعتقد أنني أصبت بقرحة جلدية أيضًا.

256
00:13:20,174 --> 00:13:22,134
‫ماذا عليك أن تفعل لتستدير هنا؟

257
00:13:26,680 --> 00:13:28,933
‫مهلًا، ما هذا المعلق بفم "لاكي"؟

258
00:13:29,809 --> 00:13:31,060
‫جهاز تنفس.

259
00:13:31,268 --> 00:13:32,645
‫يجري التنفس بالنيابة عنه.

260
00:13:32,895 --> 00:13:35,564
‫وأنا هنا أستخدم رئتيّ كالمغفل.

261
00:13:35,773 --> 00:13:39,485
‫وكيف يحظى الجميع بمبولة إلا أنا،
‫وعليّ أن أمشي كل تلك المسافة إلى هناك؟

262
00:13:39,693 --> 00:13:40,861
‫تقصد هناك؟

263
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
‫أجل!

264
00:13:43,322 --> 00:13:45,950
‫مرحبًا أنا "كورنيليس تالمدج"

265
00:13:46,116 --> 00:13:48,452
‫أحضرتني عائلتي إلى هنا يوم الإثنين

266
00:13:48,619 --> 00:13:51,747
‫لكنني هربت وذهبت لأحتسي الخمر قليلًا.

267
00:13:51,872 --> 00:13:52,832
‫انتظر لحظة.

268
00:13:52,998 --> 00:13:54,583
‫إن كنت "كورنيليس تالمدج"، فمن إذًا…

269
00:13:57,920 --> 00:13:58,963
‫عندما أشيخ يا "مارج"،

270
00:13:59,088 --> 00:14:01,674
‫أريدك أن تعديني بأنك ستضعينني
‫في دار المسنين.

271
00:14:01,841 --> 00:14:04,510
‫الأمر أشبه بكونك طفل،
‫لكنك راشد بما يكفي لتقدر ذلك.

272
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
‫يسعدني أنك كنت تقضي وقتًا ممتعًا

273
00:14:06,887 --> 00:14:09,598
‫لأنني كنت مشغولة طوال الوقت بوالدة "أبو".

274
00:14:09,807 --> 00:14:13,978
‫صحيح… الزواج المفبرك.

275
00:14:14,144 --> 00:14:15,229
‫كيف سار الأمر؟

276
00:14:16,105 --> 00:14:20,025
‫حسنًا يا "أبو"، لقد وضبت أمتعتي
‫وصرت جاهزة للذهاب إلى المطار…

277
00:14:21,068 --> 00:14:22,403
‫يا إلهي.

278
00:14:22,862 --> 00:14:24,780
‫كيف لك أن تفعلي ذلك يا "مارج"؟

279
00:14:25,030 --> 00:14:26,907
‫كفاك يا "أبو"، توقف عن ذلك.

280
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
‫أنا آسف جدًا يا أمي.
‫لقد كذبت عليك بشأن زواجي.

281
00:14:32,997 --> 00:14:34,290
‫كذب على أمه.

282
00:14:36,166 --> 00:14:40,170
‫لكن تمثيلي لهذه المسرحية السخيفة يثبت لك

283
00:14:40,337 --> 00:14:43,883
‫مدى رفضي للمضي بهذا الزواج المدبّر.

284
00:14:44,091 --> 00:14:47,511
‫لم أكن أعلم قط شعورك القوي هذا يا "أبو".

285
00:14:48,053 --> 00:14:51,056
‫والآن امسح هذه الابتسامة عن وجهك.
‫سنخطط للزفاف.

286
00:14:52,224 --> 00:14:54,643
‫- أتعلم ما بإمكانك أن تفعله يا "أبو"؟
‫- اخرس.

287
00:14:54,852 --> 00:14:57,354
‫- يمكنك أن توهمها بموتك.
‫- هلّا أغلقت فمك؟

288
00:14:57,563 --> 00:15:01,025
‫- كل ما تحتاجه هو سيارة مفخخة و…
‫- لا أصدق أنك لم تخرس!

289
00:15:04,695 --> 00:15:06,196
‫أجل يا "مانجولا".

290
00:15:06,405 --> 00:15:08,657
‫سأهتم بكل تفاصيل الزفاف.

291
00:15:08,949 --> 00:15:11,410
‫اصعدي فقط على متن الطائرة
‫وتعالي إلى "أمريكا".

292
00:15:12,953 --> 00:15:14,204
‫يجب أن أنهي المكالمة.

293
00:15:16,457 --> 00:15:18,250
‫صدقيني، أود ذلك.

294
00:15:20,044 --> 00:15:21,170
‫وداعًا.

295
00:15:22,004 --> 00:15:24,924
‫كنت أراجع هذه القائمة لأغراض الحفل.

296
00:15:25,090 --> 00:15:27,009
‫عندي كؤوس نبيذ إضافية

297
00:15:27,259 --> 00:15:32,473
‫لكن ينقصنا الدجاج المتبل والفيل
‫وأربعة من الكاسترادي.

298
00:15:32,640 --> 00:15:33,766
‫ما هو الكاستاردي؟

299
00:15:33,891 --> 00:15:36,393
‫لا أعلم، لكنني متأكدة أنه بالتوابل الحارة.

300
00:15:36,560 --> 00:15:38,395
‫لماذا لا تزال تلك المرأة تعيش هنا؟

301
00:15:38,896 --> 00:15:40,439
‫"حانة (مو)"

302
00:15:40,606 --> 00:15:43,609
‫أرأيتم حال "أبو" مؤخرًا؟ حاله فظيع.

303
00:15:43,776 --> 00:15:45,819
‫أجل، يقولون إن "مارج" طردته.

304
00:15:46,028 --> 00:15:48,489
‫انفصال قاس. إنها سيدة جميلة.

305
00:15:48,656 --> 00:15:50,115
‫صدقت بهذا يا "بارن".

306
00:15:50,324 --> 00:15:51,909
‫نخب "مارج"!

307
00:15:53,535 --> 00:15:56,330
‫بماذا توصي يا "مو" للاكتئاب المزمن؟

308
00:15:56,705 --> 00:15:58,749
‫الخمر والكثير منه.

309
00:15:59,792 --> 00:16:02,419
‫لا شيء يزيل الهم مثل المشروب.

310
00:16:02,670 --> 00:16:04,296
‫أجل، أصبت.

311
00:16:05,881 --> 00:16:09,134
‫أنا و"مانجولا" لم نر بعضنا منذ 20 عامًا.

312
00:16:09,301 --> 00:16:12,137
‫لا يمكن لأي اثنين أن يتحابا وهما متباعدان.

313
00:16:12,221 --> 00:16:13,138
‫"عرائس المراسلة"

314
00:16:13,222 --> 00:16:14,556
‫تريث. أنا أعوّل على ذلك.

315
00:16:14,682 --> 00:16:17,893
‫حسنًا، بقيت لي 24 ساعة من الحرية فقط.

316
00:16:18,102 --> 00:16:19,561
‫في الواقع، إنها تقريبًا 12.

317
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
‫لا، أنا غبي للغاية.

318
00:16:21,188 --> 00:16:22,564
‫سبع… بقيت سبع ساعات.

319
00:16:22,856 --> 00:16:23,983
‫لديك سبع ساعات.

320
00:16:24,191 --> 00:16:25,192
‫أرأيت؟ سبعة.

321
00:16:26,777 --> 00:16:30,239
‫"دمي حار

322
00:16:30,614 --> 00:16:32,783
‫شاهدي وتأكدي

323
00:16:33,575 --> 00:16:38,622
‫حرارتي 39"

324
00:16:39,373 --> 00:16:42,501
‫هيا، لا يجب أن تقضي ساعاتك الأخيرة
‫من العزوبية

325
00:16:42,626 --> 00:16:43,711
‫في مزبلة كهذه.

326
00:16:43,919 --> 00:16:46,005
‫يجب أن تعيش وكأنه آخر يوم في حياتك

327
00:16:46,171 --> 00:16:48,090
‫وأعرف المكان المناسب.

328
00:16:50,426 --> 00:16:52,970
‫هذه الحياة وإلّا فلا!

329
00:16:53,554 --> 00:16:55,347
‫أتريدان أن أشغل الفقاعات؟

330
00:16:55,431 --> 00:16:57,016
‫"مطار (سبرينغفيلد)"

331
00:16:57,099 --> 00:16:58,726
‫{\an8}"طيران (الهند)
‫نعاملكم كالماشية"

332
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
‫"المغادرون - القادمون"

333
00:17:00,019 --> 00:17:01,687
‫أي رحلة استقلت
‫من "بومباي" إلى "سبرينغفيلد"؟

334
00:17:01,812 --> 00:17:04,064
‫رحلة الـ10 أم الـ10:15 أم الـ10:30؟

335
00:17:04,273 --> 00:17:06,233
‫أعتذر بشدة يا سيدي.

336
00:17:06,358 --> 00:17:09,194
‫يبدو أن نمرك أُرسل إلى "سانت لويس".

337
00:17:10,320 --> 00:17:12,156
‫يجب أن أُرسلك أنت إلى "سانت لويس"!

338
00:17:12,322 --> 00:17:14,158
‫لا، لا يستحق العناء.

339
00:17:14,366 --> 00:17:17,161
‫هل بإمكانك أن تشير
‫إلى نوع نمرك على المخطط.

340
00:17:17,578 --> 00:17:18,829
‫"تحديد صفات النمور"

341
00:17:18,912 --> 00:17:20,748
‫"البوابة 16"

342
00:17:20,831 --> 00:17:22,166
‫- رقم ستة.
‫- رقم ستة.

343
00:17:24,543 --> 00:17:27,254
‫كيف تسير الأمور بحلقة النار تلك؟
‫هل أصبحت مقدسة؟

344
00:17:27,504 --> 00:17:28,630
‫تقريبًا.

345
00:17:29,923 --> 00:17:31,258
‫أكره…

346
00:17:31,675 --> 00:17:32,885
‫هل تصدق؟

347
00:17:33,010 --> 00:17:35,471
‫التقاليد تمنعني حتى من التحدث مع المرأة

348
00:17:35,596 --> 00:17:37,222
‫التي سأقضي حياتي معها.

349
00:17:37,556 --> 00:17:39,183
‫هل جنّ العالم؟

350
00:17:39,391 --> 00:17:41,060
‫لا، بلدك اللعين فقط.

351
00:17:42,061 --> 00:17:45,147
‫صديقك القديم "أبو" هو حمل يُساق إلى الذبح.

352
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
‫لا تقلق يا "أبو".

353
00:17:46,774 --> 00:17:49,276
‫يومًا ما ستقابل من تحبها بحق.

354
00:17:50,152 --> 00:17:51,445
‫أنا هالك لا محالة.

355
00:17:51,737 --> 00:17:54,073
‫وحدها الآلهة تستطيع أن توقف هذا الزواج.

356
00:17:54,406 --> 00:17:56,158
‫الآلهة، أليس كذلك؟

357
00:18:02,581 --> 00:18:05,084
‫لا. لا أريد الزهور.

358
00:18:05,250 --> 00:18:06,960
‫هكذا التقاليد في "الهند".

359
00:18:07,294 --> 00:18:09,588
‫حسنًا، لا بأس. ستغطي بقعة الصلصة.

360
00:18:10,005 --> 00:18:11,840
‫- مهلًا!
‫- إنها التقاليد.

361
00:18:12,424 --> 00:18:14,218
‫شكرًا لمساعدتنا أيها القس.

362
00:18:14,343 --> 00:18:16,804
‫أعلم أنك لم تقم مراسم عرس هندوسية من قبل.

363
00:18:17,012 --> 00:18:19,056
‫حسنًا، الرب هو نفسه.

364
00:18:19,431 --> 00:18:21,433
‫وكذلك، استشرت موقعًا إلكترونيًا هندوسيًا.

365
00:18:29,900 --> 00:18:31,568
‫مرحبًا بالجميع.

366
00:18:31,777 --> 00:18:33,904
‫يا له من يوم سعيد.

367
00:18:34,279 --> 00:18:36,323
‫ليت لديّ فيل.

368
00:18:36,490 --> 00:18:38,492
‫كان لديك. كان اسمه "ستامبي".

369
00:18:38,659 --> 00:18:40,452
‫- كنت تحبه.
‫- صحيح.

370
00:18:46,875 --> 00:18:47,918
‫فأر محظوظ.

371
00:18:59,721 --> 00:19:01,890
‫"مانجولا"؟

372
00:19:02,641 --> 00:19:04,893
‫أتتذكرني يا "أبو"؟

373
00:19:05,477 --> 00:19:07,437
‫بالطبع لا.

374
00:19:09,731 --> 00:19:12,109
‫أنا الإله "غانيش"!

375
00:19:12,734 --> 00:19:14,194
‫هذا الزفاف يغضبني!

376
00:19:14,695 --> 00:19:17,281
‫سيموت الجميع إن لم تتوقفوا!

377
00:19:18,782 --> 00:19:21,034
‫- يا إلهي.
‫- أرجوكم! استمعوا لي!

378
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
‫{\an8}أنت لست "غانيش"!

379
00:19:24,705 --> 00:19:26,331
‫{\an8}"غانيش" رشيق!

380
00:19:27,624 --> 00:19:28,917
‫توقف عن مطاردة "غانيش"!

381
00:19:29,251 --> 00:19:31,086
‫ستحل عليك لعنتي أكثر.

382
00:19:31,962 --> 00:19:35,132
‫أخشى أن هذا كله حدث بسببي يا "مانجولا".

383
00:19:35,465 --> 00:19:37,217
‫لأكون صريحًا معك،

384
00:19:37,342 --> 00:19:41,471
‫لم أكن أرغب بهذا الزواج المدبّر.

385
00:19:42,306 --> 00:19:43,348
‫ولا أنا.

386
00:19:43,599 --> 00:19:45,434
‫الزواج من شخص غريب تمامًا؟

387
00:19:45,559 --> 00:19:46,810
‫إنه الجنون بعينه.

388
00:19:47,269 --> 00:19:49,688
‫حسنًا، "غانيش" أصبح تحت السيطرة.

389
00:19:50,522 --> 00:19:52,191
‫ستموتون جميعًا.

390
00:19:52,774 --> 00:19:54,193
‫لنستأنف الحفل.

391
00:19:54,776 --> 00:19:57,821
‫أخبريني بسرعة.
‫ما هو فيلمك وكتابك وطعامك المفضل؟

392
00:19:59,114 --> 00:20:02,159
‫الإجابة على الأسئلة الثلاثة
‫هي "الطماطم الخضراء المقلية".

393
00:20:05,162 --> 00:20:06,788
‫هذا… هذا رائع.

394
00:20:07,414 --> 00:20:08,373
‫وقفت السيارة وراء أحدهم.

395
00:20:08,457 --> 00:20:10,125
‫لقد تأثرت كثيرًا.

396
00:20:10,375 --> 00:20:13,837
‫من الواضح أنك فطنة للغاية وجميلة.

397
00:20:14,004 --> 00:20:15,839
‫وعندما أنظر في عينيك،

398
00:20:16,215 --> 00:20:20,302
‫أرى ذاك الطفل اللطيف
‫الذي أعطاني قبلتي الأولى

399
00:20:20,594 --> 00:20:22,012
‫وأعجبتني.

400
00:20:23,805 --> 00:20:26,558
‫أتظنين أن هذا الزواج قد ينجح بالفعل؟

401
00:20:27,309 --> 00:20:28,352
‫من يدري؟

402
00:20:28,727 --> 00:20:30,187
‫يمكننا دائمًا أن نتطلق.

403
00:20:30,479 --> 00:20:31,480
‫بالطبع!

404
00:20:31,647 --> 00:20:33,065
‫بوركت "أمريكا".

405
00:20:41,907 --> 00:20:44,493
‫والآن سيداتي وسادتي،

406
00:20:44,910 --> 00:20:47,579
‫اسمحوا لي أن أكون أول من يقدم لكم

407
00:20:47,913 --> 00:20:52,334
‫السيد والسيدة "أبو نهاسابيمابيتيلون".

408
00:20:58,090 --> 00:20:59,883
‫يا إلهي، لا أحتمل حفلات الزفاف.

409
00:21:00,133 --> 00:21:01,802
‫لا أحتمل حفلات الزفاف.

410
00:21:13,021 --> 00:21:15,065
‫{\an8}"الفول السوداني"

411
00:21:15,148 --> 00:21:16,984
‫{\an8}هذا الفول السوداني ليس لك يا أبي.

412
00:21:17,150 --> 00:21:18,652
‫{\an8}إنه للفيل.

413
00:21:18,902 --> 00:21:19,987
‫{\an8}تبًا له.

414
00:21:21,071 --> 00:21:23,448
‫أنزلني! بأمر "غانيش"!

415
00:21:25,200 --> 00:21:27,911
‫الأمور بخير حتى الآن، ألا توافقين معي؟

416
00:21:28,120 --> 00:21:30,580
‫لا أطيق الانتظار لأريك شقتنا.

417
00:21:30,914 --> 00:21:31,915
‫شقة؟

418
00:21:32,040 --> 00:21:33,500
‫لا.

419
00:21:33,750 --> 00:21:36,628
‫يجب أن تشتري لي منزلًا، وعليك أن تقص شعرك.

420
00:21:38,130 --> 00:21:39,131
‫نلت منك.

421
00:21:43,343 --> 00:21:45,595
‫بالله عليك أيها الفيل! توقف!

422
00:21:51,143 --> 00:21:53,145
‫مهلًا، الجميع مقلوبون.

423
00:22:36,521 --> 00:22:38,523
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
