﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:11,177
‫"لا يوجد إله روماني اسمه (فارتاكوس)"

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,473
‫بئسًا!

3
00:00:36,453 --> 00:00:39,539
‫{\an8}أحب الكسل أيام السبت.

4
00:00:39,664 --> 00:00:41,541
‫{\an8}اليوم الأربعاء يا "هومر".

5
00:00:42,208 --> 00:00:43,084
‫{\an8}لدي عمل!

6
00:00:46,463 --> 00:00:49,049
‫{\an8}أحب أيام السبت الحقيقة هذه.

7
00:00:49,132 --> 00:00:50,842
‫{\an8}إنها مريحة جدًا.

8
00:00:50,925 --> 00:00:54,054
‫{\an8}ليست كذلك السبت الذي كاد يتسبب في طردي.

9
00:00:59,434 --> 00:01:01,603
‫{\an8}أهذا كل ما سنفعله اليوم؟

10
00:01:01,686 --> 00:01:03,646
‫{\an8}بالتأكيد.

11
00:01:12,989 --> 00:01:17,243
‫{\an8}"هومر"، بدأت أدرك أن الحياة قصيرة.

12
00:01:17,327 --> 00:01:18,244
‫حقًا؟

13
00:01:18,328 --> 00:01:20,789
‫{\an8}علينا استغلال الوقت
‫الذي بحوزتنا أفضل استغلال.

14
00:01:20,872 --> 00:01:21,748
‫حقًا؟

15
00:01:21,831 --> 00:01:26,669
‫{\an8}وإلا قد نستيقظ ذات يوم
‫وندرك بأننا أهدرنا حياتنا بأكملها.

16
00:01:27,295 --> 00:01:28,755
‫{\an8}ذاك.

17
00:01:35,512 --> 00:01:39,516
‫{\an8}"أصدقاء المكتبة"
‫يقيمون معرضًا للمخطوطات التاريخية.

18
00:01:40,558 --> 00:01:42,310
‫{\an8}أصدقاء المكتبة؟

19
00:01:44,521 --> 00:01:47,190
‫{\an8}وهناك مهرجان "أزاليا"
‫سيُقام في الحديقة العامة.

20
00:01:47,273 --> 00:01:48,691
‫{\an8}ذهبت إليه أمس.

21
00:01:50,026 --> 00:01:51,945
‫{\an8}أراد "ليني" الذهاب بشدة!

22
00:01:52,028 --> 00:01:55,073
‫سئمت الحبس في هذا المنزل طوال الوقت.

23
00:01:55,156 --> 00:01:56,157
‫افتحي نافذة.

24
00:01:57,575 --> 00:02:00,161
‫حسنًا، أفهمك يا عزيزتي.

25
00:02:00,245 --> 00:02:01,955
‫التغيير إلى شيء جميل.

26
00:02:02,038 --> 00:02:03,748
‫سوف نخرج.

27
00:02:04,374 --> 00:02:07,210
‫{\an8}"مزاد للأملاك التي صادرتها الشرطة"

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,337
‫مزاد للشرطة؟

29
00:02:09,420 --> 00:02:12,340
‫هل تصدقين ذلك؟ لقد مضى عام بالفعل.

30
00:02:13,758 --> 00:02:17,303
‫حبيبتي، انظري إلى كل هذه الأشياء المصادرة.

31
00:02:17,387 --> 00:02:20,306
‫يمكننا إيجاد قارب أحلامنا.

32
00:02:20,390 --> 00:02:22,350
‫لا أريد قاربًا.

33
00:02:22,475 --> 00:02:26,980
‫أراهن أن هناك فساتين
‫ومكانس كهربائية أيضًا.

34
00:02:27,063 --> 00:02:28,314
‫حسنًا، اسمعوا.

35
00:02:28,398 --> 00:02:29,649
‫اسمعوا!

36
00:02:30,400 --> 00:02:34,112
‫هذه البوابات الأمنية الفاخرة المصنوعة
‫من الحديد المصفح ضد الرصاص

37
00:02:34,195 --> 00:02:36,656
‫والقنابل ومقاومة للكبش.

38
00:02:36,739 --> 00:02:39,242
‫- الآن…
‫- ماذا حدث لـ"جوني دي"؟

39
00:02:39,325 --> 00:02:42,078
‫نسي أن يقفلها. والآن لنبدأ المزاد.

40
00:02:42,162 --> 00:02:44,080
‫- كيلو واحد.
‫- بيعت.

41
00:02:44,747 --> 00:02:46,666
‫يا للهول. بواباتي.

42
00:02:46,791 --> 00:02:49,169
‫"جوني سي" أعطاني إياها.

43
00:02:49,252 --> 00:02:51,296
‫حظ سيئ يا صديقي.

44
00:02:52,964 --> 00:02:54,924
‫الغرض التالي للمزاد.

45
00:02:57,760 --> 00:02:59,179
‫لا!

46
00:02:59,596 --> 00:03:02,515
‫انظر، إنهم يبيعون سيارتك يا رجل.

47
00:03:02,599 --> 00:03:04,684
‫رباه، إنها جميلة.

48
00:03:04,767 --> 00:03:08,563
‫سوف أقتل من يشتري
‫"ليتل باندت" كائنًا من كان.

49
00:03:08,646 --> 00:03:09,647
‫بيعت.

50
00:03:13,276 --> 00:03:16,613
‫اشتريت سيارة دون استشارتي.

51
00:03:16,779 --> 00:03:19,741
‫لا أتذكر أنك استشرتني
‫حين اشتريت تلك القبعة.

52
00:03:19,824 --> 00:03:21,492
‫أنا عثرت على هذه القبعة.

53
00:03:21,618 --> 00:03:24,037
‫ممّ تشتكين إذًا؟ لديك ملكيتك.

54
00:03:32,128 --> 00:03:34,505
‫"هومر"، كن حذرًا.

55
00:03:34,589 --> 00:03:37,467
‫أجل، عليك أن تكون حذرًا
‫عندما تقوم بحركة كهذه.

56
00:03:39,469 --> 00:03:40,553
‫توقف يا "هومر"!

57
00:03:40,637 --> 00:03:42,055
‫توقف. دعني أخرج!

58
00:03:42,138 --> 00:03:43,056
‫أمرك.

59
00:03:45,725 --> 00:03:49,896
‫لن أركب هذه السيارة مجددًا
‫حتى تقود كشخص عاقل.

60
00:03:49,979 --> 00:03:51,231
‫حسنًا، إلى اللقاء. أحبك.

61
00:03:55,735 --> 00:03:57,904
‫"للبيع"

62
00:03:59,030 --> 00:04:01,866
‫لو كنت تعيشين هنا لوصلت إلى منزلك الآن.

63
00:04:01,950 --> 00:04:05,370
‫{\an8}سيد "هاتز"، لم أكن أعلم
‫بأنك تبيع العقارات.

64
00:04:05,453 --> 00:04:06,579
‫{\an8}حقًا؟

65
00:04:06,663 --> 00:04:08,456
‫{\an8}يجب أن نتحدث مع بعضنا أكثر يا "مارج".

66
00:04:08,539 --> 00:04:09,666
‫"عقارات (ليونيل) ستجعلك تجن"

67
00:04:09,749 --> 00:04:11,709
‫كما تعلمين، العمل في مجال القانون شحيح،

68
00:04:11,793 --> 00:04:14,504
‫وبما أن معظم موكليّ
‫ينتهي بهم الأمر بخسارة منازلهم،

69
00:04:14,587 --> 00:04:16,256
‫فكان هذا تحركًا طبيعيًا من جهتي.

70
00:04:16,339 --> 00:04:19,300
‫مساعدة الناس على إيجاد منازل…

71
00:04:19,384 --> 00:04:20,760
‫لا بد أن ذلك مثمر.

72
00:04:20,843 --> 00:04:22,845
‫نعم، المال الذي أجنيه مرض.

73
00:04:22,929 --> 00:04:26,766
‫لكن أجمل ما في الأمر
‫هو أنني أمكث في المنزل حتى يُباع.

74
00:04:26,849 --> 00:04:28,768
‫هيا يا أصحاب، لنذهب للسباحة.

75
00:04:32,272 --> 00:04:35,817
‫رباه، هذه الجميلة في أبهى حلة لها.

76
00:04:35,900 --> 00:04:37,944
‫لم أخل قط أنك تحب السيارات يا "هومر".

77
00:04:38,027 --> 00:04:40,363
‫أجل، أنا خبير جدًا.

78
00:04:40,446 --> 00:04:42,115
‫أهذا محرك هولي كربوني بست أسطوانات؟

79
00:04:42,198 --> 00:04:44,367
‫- أصبت.
‫- مآخذ "إيدلبروك"؟

80
00:04:44,450 --> 00:04:46,703
‫- بكل تأكيد.
‫- روافع "مايرهوف"؟

81
00:04:46,786 --> 00:04:47,704
‫نعم.

82
00:04:47,787 --> 00:04:48,955
‫لقد اختلقت آخر واحدة.

83
00:04:49,038 --> 00:04:50,456
‫فهمت.

84
00:04:52,208 --> 00:04:54,627
‫بيع العقارات قد يكون ما أبحث عنه بالضبط.

85
00:04:54,711 --> 00:04:57,088
‫أود حقًا أن أجربه.

86
00:04:57,171 --> 00:05:00,758
‫لا أعلم يا "مارج".
‫التجربة هي أول خطوة نحو الفشل.

87
00:05:02,468 --> 00:05:06,222
‫عجبًا، عليّ تعلم الكثير قبل اختبار الرخصة.

88
00:05:06,306 --> 00:05:08,474
‫لا تقلقي يا أمي. سنساعدك على الدراسة.

89
00:05:08,558 --> 00:05:11,019
‫بالطبع سنضطر إلى التقصير
‫في واجباتنا المنزلية.

90
00:05:11,102 --> 00:05:13,646
‫ما هو "المسكن"؟

91
00:05:14,856 --> 00:05:17,734
‫إذًا، أنتما متزوجان
‫وتبحثان عن بيتكما الأول

92
00:05:17,817 --> 00:05:19,277
‫يا سيد وسيدة…؟

93
00:05:19,360 --> 00:05:22,780
‫- "سوبرمان".
‫- لا تستمعي لزوجي.

94
00:05:22,864 --> 00:05:23,865
‫إنه مجرد أحمق.

95
00:05:23,948 --> 00:05:25,366
‫أنا طبيبة بيطرية

96
00:05:25,450 --> 00:05:28,411
‫وأحتاج إلى إبقاء الكثير
‫من الحيوانات المريضة في منزلي.

97
00:05:28,494 --> 00:05:30,621
‫- أهذا مسموح؟
‫- ليس في منزلي اللعين!

98
00:05:30,705 --> 00:05:33,666
‫حسنًا، هذا الحي مصنف في المنطقة "آر 3"،

99
00:05:33,750 --> 00:05:37,295
‫{\an8}التي تسمح بالكلاب والقطط والقرود
‫التي تجيب على الهاتف،

100
00:05:37,462 --> 00:05:38,463
‫{\an8}و…

101
00:05:41,215 --> 00:05:43,634
‫لن أحفظ كل هذا.

102
00:05:44,177 --> 00:05:47,722
‫عندما كان عليّ تعلم
‫الـ"ماغنا كارتا"، ألّفت أغنية.

103
00:05:48,306 --> 00:05:51,893
‫"عام 1215 في (رانيميد)

104
00:05:51,976 --> 00:05:55,146
‫اتفق الملك والنبلاء"

105
00:05:55,229 --> 00:05:57,106
‫كان ينبغي أن نعيش معًا أولًا.

106
00:05:57,190 --> 00:06:00,902
‫"وفي يوم الإغلاق يدفع وكلاء الإيداع

107
00:06:00,985 --> 00:06:04,405
‫الضرائب والأموال المحجوزة والفوائد أيضًا
‫بفضل (فاني ماي)

108
00:06:04,489 --> 00:06:07,867
‫إنهم يدعمون مصرفك"

109
00:06:07,950 --> 00:06:09,243
‫جميعكم مجانين.

110
00:06:09,327 --> 00:06:11,537
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

111
00:06:11,621 --> 00:06:14,165
‫"الاختبار العقاري
‫75 دولارًا أو العرض الأفضل"

112
00:06:19,504 --> 00:06:20,380
‫حق الانتفاع من العقار!

113
00:06:21,422 --> 00:06:22,507
‫انتهى الوقت.

114
00:06:22,590 --> 00:06:25,009
‫يمكنكم الآن إحباط ثقة بعضكم بعضًا.

115
00:06:26,260 --> 00:06:29,555
‫لقد أصبت في الإجابة
‫عن سؤال المراكب السكنية. وأنت؟

116
00:06:29,639 --> 00:06:31,432
‫نجحت!

117
00:06:31,891 --> 00:06:33,726
‫أحسنت!

118
00:06:33,810 --> 00:06:34,811
‫"حظ أوفر في المرة القادمة"

119
00:06:35,019 --> 00:06:35,895
‫"مبروك"

120
00:06:37,480 --> 00:06:40,316
‫شكرًا يا "بارت" و"ليزا" على المساعدة.

121
00:06:40,400 --> 00:06:42,402
‫وأنا؟ لم تشكريني.

122
00:06:42,485 --> 00:06:43,736
‫لم تفعل شيئًا.

123
00:06:43,820 --> 00:06:45,780
‫أحب أن أُشكر.

124
00:06:45,863 --> 00:06:47,990
‫"شركة (ريد بليزر) العقارية"

125
00:06:48,074 --> 00:06:50,618
‫"جماعة عمولة الـ6 بالمئة"

126
00:06:50,952 --> 00:06:52,954
‫أهلًا بك بين الخبراء يا "مارج".

127
00:06:53,037 --> 00:06:55,498
‫هنا تجتمع 50 سنة من الخبرة في العقارات

128
00:06:55,581 --> 00:06:56,791
‫في هذه الغرفة.

129
00:06:56,874 --> 00:06:59,293
‫و42 سنة منها لـ"جيل" فقط.

130
00:06:59,377 --> 00:07:01,295
‫"مارج"، سررت كثيرًا بلقائك.

131
00:07:01,379 --> 00:07:05,133
‫هل لديك زبائن؟
‫أحتاج إلى بعض الزبائن. أرجوك ساعديني.

132
00:07:05,216 --> 00:07:07,927
‫كفى يا "جيل". لا تجرّها إلى الحضيض معك.

133
00:07:10,012 --> 00:07:13,808
‫هذه "كوكي كوان".
‫إنها رقم واحد في الجانب الغربي.

134
00:07:13,891 --> 00:07:15,768
‫مرحبًا يا "مارج".

135
00:07:16,060 --> 00:07:17,645
‫ابقي بعيدة عن الجانب الغربي.

136
00:07:17,728 --> 00:07:19,605
‫وهذا "نيك كالاهان".

137
00:07:19,689 --> 00:07:22,233
‫هاتف بسماعة رأس!

138
00:07:22,316 --> 00:07:24,777
‫ظننت أنها غير موجودة إلا في الأفلام.

139
00:07:27,447 --> 00:07:29,907
‫احزروا من باع منزل "ويتمان".

140
00:07:29,991 --> 00:07:31,409
‫أحسنت يا "نيك".

141
00:07:31,993 --> 00:07:34,829
‫أنا أعمل على منزل "ويتمان" منذ 21 عامًا.

142
00:07:34,912 --> 00:07:38,082
‫والآن يا "مارج"، أود أن أرحب بك في عائلتنا

143
00:07:38,166 --> 00:07:40,793
‫وبسترتك الحمراء الخاصة.

144
00:07:41,419 --> 00:07:42,545
‫هذا لي؟

145
00:07:47,633 --> 00:07:48,509
‫"قاعة الاجتماعات 3"

146
00:07:50,595 --> 00:07:52,472
‫"(م سيمبسون)"

147
00:07:52,555 --> 00:07:53,764
‫شكرًا لك.

148
00:07:53,848 --> 00:07:55,099
‫شكرًا لكم جميعًا.

149
00:07:55,183 --> 00:07:59,145
‫سأبذل كل ما في وسعي للتمسك بالمبادئ

150
00:07:59,228 --> 00:08:02,231
‫والمثاليات التي تمثلها هذه السترة.

151
00:08:04,692 --> 00:08:05,985
‫أمنحها أسبوعًا.

152
00:08:06,068 --> 00:08:09,113
‫- هل تتكلمان عن الجانب الغربي؟
‫- لا يا "كوكي"، أقسم لك.

153
00:08:09,197 --> 00:08:10,198
‫أنا أخاف منك.

154
00:08:15,119 --> 00:08:17,747
‫أبي! أليست هذه السيارة مزودة بأحزمة أمان؟

155
00:08:17,830 --> 00:08:18,789
‫أحزمة أمان!

156
00:08:19,332 --> 00:08:21,292
‫إنها تقتل أكثر مما تنقذ.

157
00:08:21,375 --> 00:08:24,170
‫هذا غير صحيح.
‫أنت تتحدث عن الوسائد الهوائية.

158
00:08:25,421 --> 00:08:26,672
‫ها هو!

159
00:08:28,007 --> 00:08:29,592
‫"للبيع
‫متجر (هنريكس مونوكل)"

160
00:08:29,675 --> 00:08:31,344
‫لوحتك الإعلانية!

161
00:08:31,427 --> 00:08:32,553
‫انظروا إليها.

162
00:08:32,637 --> 00:08:35,348
‫رباه، هذه الصورة تظهر مؤخرتك كبيرةً.

163
00:08:35,431 --> 00:08:38,809
‫وهذا رأيي أيضًا، لكنهم قالوا
‫إنها ضرورية لعمليات البيع.

164
00:08:38,893 --> 00:08:40,394
‫إنها ناجحة عند ملك الخشب.

165
00:08:40,478 --> 00:08:42,480
‫"ملك الخشب"

166
00:08:42,563 --> 00:08:45,983
‫الخشب. نحتاج إلى الخشب.

167
00:08:46,067 --> 00:08:48,319
‫المعذرة يا سيد "سيزلاك".

168
00:08:48,402 --> 00:08:50,321
‫هل فكرت يومًا في بيع منزلك؟

169
00:08:50,404 --> 00:08:53,241
‫ماذا؟ لا. لماذا؟ ماذا؟ لماذا؟ ماذا سمعت؟

170
00:08:53,324 --> 00:08:55,785
‫هل تلمّحين إلى أنني في ضائقة مالية ما؟

171
00:08:55,868 --> 00:08:56,827
‫لا.

172
00:08:56,911 --> 00:08:59,080
‫أنا كذلك في الحقيقة. أعطيني هذه البطاقة.

173
00:09:00,373 --> 00:09:02,583
‫"شركة (ريد بليزر) للعقارات، للبيع"

174
00:09:02,667 --> 00:09:05,711
‫وهنا لدينا مطبخ جميل
‫لتحضير المأكولات الفاخرة

175
00:09:05,795 --> 00:09:08,214
‫مع موقد غاز وفتّاحة علب في الوسط،

176
00:09:08,297 --> 00:09:11,259
‫وإسفنج اصطناعي تحت الأرضية
‫لتحسين الثبات على الأرض.

177
00:09:11,342 --> 00:09:13,636
‫أليس هذا المطبخ ضيقًا على نحو مريع؟

178
00:09:16,347 --> 00:09:17,890
‫نعم، إنه كذلك.

179
00:09:17,974 --> 00:09:20,226
‫أفترض أن بإمكاننا الاعتياد عليه.

180
00:09:20,309 --> 00:09:22,853
‫أجل، لكنك لست مضطرًا إلى الاستقرار.

181
00:09:23,312 --> 00:09:26,440
‫أتعلم؟ لطالما أحببت المنزل
‫الذي تسكنه الآن.

182
00:09:26,983 --> 00:09:28,234
‫حقًا؟

183
00:09:28,317 --> 00:09:30,778
‫ربما علينا أن نتخلى عن الفكرة.

184
00:09:31,112 --> 00:09:32,655
‫شكرًا لك على صدقك يا "مارج".

185
00:09:32,738 --> 00:09:33,948
‫من دواعي سروري.

186
00:09:34,031 --> 00:09:37,243
‫إذا احتجت يومًا إلى وصفة طبية،
‫لا أحد سيعرف…

187
00:09:44,917 --> 00:09:46,711
‫ضربة موفقة يا "باربرا"!

188
00:09:46,794 --> 00:09:50,047
‫لا أصدق. منزل مع صالة بولينغ.

189
00:09:50,131 --> 00:09:51,173
‫هل تلعب البولينغ كثيرًا؟

190
00:09:51,257 --> 00:09:55,511
‫في الحقيقة هذه أول مرة لنا
‫ولم أكن أهتم له حقًا.

191
00:09:55,595 --> 00:10:00,725
‫عليك أن تسأل نفسك
‫إن كان هذا المنزل المناسب لك؟

192
00:10:00,808 --> 00:10:02,268
‫لا على ما أظن.

193
00:10:02,727 --> 00:10:06,147
‫أعتقد أننا أُسرنا بهذه اللافتة الجميلة.

194
00:10:06,230 --> 00:10:08,983
‫"بوركت الفوضى"

195
00:10:12,028 --> 00:10:14,697
‫"سكينر"، هل تريد أن تسابق؟

196
00:10:14,780 --> 00:10:18,326
‫حبيبتي في الثانوية
‫قُتلت في حادث أثناء سباق.

197
00:10:18,409 --> 00:10:20,870
‫هيا. سيكون ممتعًا.

198
00:10:20,953 --> 00:10:22,496
‫هذا ما قالته "ديبي سو".

199
00:10:25,416 --> 00:10:27,960
‫هيا أيتها السيارة الغبية.

200
00:10:28,044 --> 00:10:30,254
‫أنت… انطلقي!

201
00:10:32,715 --> 00:10:34,550
‫أسمع صوت "ليتل باندت"

202
00:10:34,634 --> 00:10:36,385
‫وهي تتألم!

203
00:10:37,261 --> 00:10:38,721
‫"الهروب ممنوع رجاء"

204
00:10:38,804 --> 00:10:42,058
‫تبًا لنظام الشرف. سيارتي تحتاج إلي.

205
00:10:42,141 --> 00:10:44,852
‫أنت، إنك تفسد هذا علينا جميعًا!

206
00:10:46,395 --> 00:10:48,105
‫توقف! هذه سيارتي!

207
00:10:51,942 --> 00:10:54,028
‫مهلًا، إنها رائحة وقود عادي.

208
00:10:54,111 --> 00:10:55,905
‫تحتاج إلى وقود ممتاز يا صاح!

209
00:10:55,988 --> 00:10:57,865
‫ممتاز!

210
00:10:58,574 --> 00:11:00,034
‫يا صاح!

211
00:11:00,951 --> 00:11:03,204
‫"مارج"، وردني الكثير من الاتصالات بشأنك.

212
00:11:03,287 --> 00:11:06,082
‫لقد أحب الزبائن أسلوبك
‫في عدم ممارسة الضغط عليهم.

213
00:11:06,165 --> 00:11:08,334
‫كما نقول،

214
00:11:08,417 --> 00:11:10,920
‫"المنزل المناسب للشخص المناسب."

215
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
‫اسمعي، حان الوقت لإطلاعك
‫على سر صغير يا "مارج".

216
00:11:14,507 --> 00:11:17,385
‫المنزل المناسب هو المنزل المعروض للبيع.

217
00:11:17,468 --> 00:11:19,804
‫أما الشخص المناسب هو أي شخص.

218
00:11:19,887 --> 00:11:22,390
‫لكن… كل ما فعلته كان قول الحقيقة.

219
00:11:22,473 --> 00:11:23,766
‫بالطبع.

220
00:11:23,891 --> 00:11:25,976
‫لكن هناك هذه الحقيقة…

221
00:11:27,520 --> 00:11:29,188
‫وهذه الحقيقة.

222
00:11:30,231 --> 00:11:31,357
‫دعيني أريك.

223
00:11:31,440 --> 00:11:32,566
‫"قائمة المنازل السكنية"

224
00:11:32,650 --> 00:11:33,901
‫صغر حجمه مريع.

225
00:11:33,984 --> 00:11:36,529
‫بل هو دافئ على نحو مريع في رأيي.

226
00:11:38,197 --> 00:11:39,657
‫{\an8}وهذا متداع.

227
00:11:39,740 --> 00:11:40,991
‫بل ريفي.

228
00:11:41,075 --> 00:11:42,743
‫هذا المنزل يحترق.

229
00:11:42,827 --> 00:11:44,286
‫بائع متحفز.

230
00:11:44,704 --> 00:11:45,788
‫{\an8}"مخفض"

231
00:11:45,871 --> 00:11:47,456
‫هذا جميل.

232
00:11:47,915 --> 00:11:49,917
‫انسي أمر هذا المنزل. هذا منزل الجريمة.

233
00:11:50,000 --> 00:11:51,252
‫"جرائم مروعة في منزل السيد"

234
00:11:51,377 --> 00:11:52,378
‫أتذكر.

235
00:11:52,461 --> 00:11:54,714
‫كانت السيدة "أستور" محظوظة جدًا.

236
00:11:55,005 --> 00:11:57,967
‫لا أحد يتوقع منك أن تبيعي ذلك المنزل.

237
00:11:58,050 --> 00:12:00,219
‫لكن يُستحسن أن تبيعي شيئًا.

238
00:12:00,928 --> 00:12:03,180
‫لأن الحجرات
‫هي لمن يغلقون الصفقات يا "مارج".

239
00:12:03,264 --> 00:12:06,434
‫وكل من لا يبيع منزلًا
‫في أسبوعه الأول يُطرد.

240
00:12:06,517 --> 00:12:08,561
‫ربما كان ينبغي لي ذكر ذلك في وقت سابق.

241
00:12:11,689 --> 00:12:14,108
‫ظننت أن عليّ فعل شيء
‫كي أنجح في مجال الأعمال،

242
00:12:14,191 --> 00:12:16,736
‫لكن التلاعب بالحقائق، لا أعلم.

243
00:12:16,819 --> 00:12:20,114
‫أنت لا تتمتعين بغريزة القاتل إذًا. لا يهم.

244
00:12:20,281 --> 00:12:23,242
‫أجل يا عزيزتي.
‫حتى لو لم تنجحي في عالم الأعمال،

245
00:12:23,325 --> 00:12:26,245
‫فما زلت أروع أم وزوجة في الدنيا.

246
00:12:27,580 --> 00:12:29,165
‫هكذا تراني إذًا؟

247
00:12:29,248 --> 00:12:33,294
‫ربة منزل لا تتعب، تطهو البطاطا
‫ولا يمكنها المنافسة على أرض الواقع؟

248
00:12:35,421 --> 00:12:38,424
‫أستطيع المنافسة أيضًا، وسوف أبيع منزلًا.

249
00:12:38,507 --> 00:12:39,800
‫نقطة انتهى.

250
00:12:39,884 --> 00:12:43,429
‫يا أطفال، أمكم تتعرض لضغط كبير.

251
00:12:43,512 --> 00:12:46,223
‫ما رأيكم أن نتركها تنظف الطاولة بسلام؟

252
00:12:52,229 --> 00:12:54,690
‫أول منزل عليّ أن أعرضه عليكما هو…

253
00:12:55,524 --> 00:12:57,526
‫حلم كل عامل ماهر.

254
00:12:59,737 --> 00:13:01,572
‫لأنه متداع جدًا.

255
00:13:02,573 --> 00:13:03,949
‫لا شيء مثالي.

256
00:13:04,033 --> 00:13:06,994
‫أكره فكرة أن آتي بك إلى هنا
‫ولا أشتري منزلًا.

257
00:13:07,077 --> 00:13:08,329
‫تمهل يا "نيدي".

258
00:13:08,412 --> 00:13:11,957
‫قيل لنا في دورة مشتري المنازل
‫بأن نلقي نظرة داخل المنزل قبل شرائه.

259
00:13:14,210 --> 00:13:16,253
‫حسنًا، ها هو.

260
00:13:17,421 --> 00:13:19,423
‫أرجوكم لا تخبروا أحدًا عن طريقة حياتي.

261
00:13:22,134 --> 00:13:23,385
‫إنه صغير على نحو مريع.

262
00:13:23,469 --> 00:13:26,055
‫بعض الناس يصفونه بالدافئ.

263
00:13:26,138 --> 00:13:27,515
‫أعتقد أنه ظريف نوعًا ما.

264
00:13:28,015 --> 00:13:28,933
‫لكنه صغير.

265
00:13:29,016 --> 00:13:30,392
‫صغير جدًا.

266
00:13:31,435 --> 00:13:32,937
‫عندما تقولينها بهذه الطريقة،

267
00:13:33,020 --> 00:13:34,897
‫يبدو بالفعل صغيرًا بعض الشيء.

268
00:13:37,024 --> 00:13:40,110
‫وهذا كل شيء بالنسبة إلى المنازل
‫في هذه المنطقة.

269
00:13:40,194 --> 00:13:42,112
‫مهلًا. ماذا عن ذلك المنزل؟

270
00:13:42,196 --> 00:13:43,531
‫الذي أمامه لافتة "للبيع".

271
00:13:47,701 --> 00:13:48,828
‫يا له من منزل جميل.

272
00:13:48,953 --> 00:13:49,995
‫ما حاله يا "مارج"؟

273
00:13:50,621 --> 00:13:54,375
‫"جرائم مروعة في منزل السيد
‫السيدة (أستور) في أمان"

274
00:14:00,965 --> 00:14:02,550
‫انظرا إلى هذا المنزل!

275
00:14:03,592 --> 00:14:06,178
‫وكان سعره ينخفض باستمرار.

276
00:14:06,262 --> 00:14:07,596
‫لا بد أنه متين.

277
00:14:07,680 --> 00:14:10,391
‫يمكن للصبيين أن يصرخا
‫بأعلى صوتهما ولا أحد سيسمع.

278
00:14:10,474 --> 00:14:13,394
‫سأفرغ ما بداخلي. أحبه حتى الموت.

279
00:14:13,477 --> 00:14:15,563
‫سوف أعطيك عربونًا في هذه اللحظة.

280
00:14:18,107 --> 00:14:20,484
‫إلا إذا أعطيتني سببًا يمنعني.

281
00:14:20,568 --> 00:14:22,570
‫هل من شيء آخر علينا معرفته يا "مارج"؟

282
00:14:23,445 --> 00:14:24,822
‫هناك هذه الحقيقة…

283
00:14:24,905 --> 00:14:26,073
‫وهذه الحقيقة.

284
00:14:26,156 --> 00:14:27,700
‫لا!

285
00:14:27,783 --> 00:14:31,203
‫إن لم تبيعي منزلًا، فأنت مطرودة…

286
00:14:34,415 --> 00:14:35,457
‫"مارج"؟

287
00:14:42,298 --> 00:14:46,427
‫لا. لا شيء آخر لأخبركم به عن هذا المنزل.

288
00:14:46,510 --> 00:14:47,928
‫هذا جيد بما يكفي بالنسبة إليّ.

289
00:14:50,264 --> 00:14:53,517
‫ستائر أرجوانية!
‫لطالما أردت ستائر أرجوانية.

290
00:14:58,314 --> 00:14:59,315
‫"جرس البيع"

291
00:14:59,398 --> 00:15:00,858
‫انتباه.

292
00:15:04,111 --> 00:15:05,446
‫اسمعوا يا جماعة.

293
00:15:05,529 --> 00:15:07,907
‫لقد باعت "مارج سيمبسون" بيتها الأول.

294
00:15:08,032 --> 00:15:09,450
‫- ما رأيكم بذلك؟
‫- هذا جميل.

295
00:15:09,533 --> 00:15:11,368
‫منزل الجريمة.

296
00:15:11,994 --> 00:15:14,121
‫هذا شيء مثير للإعجاب.

297
00:15:15,205 --> 00:15:18,500
‫لا بد أنك كذبت كذبة كبيرة
‫كي تتخلصي من ذلك الفخ المميت.

298
00:15:18,584 --> 00:15:19,919
‫ماذا قلت يا "مارج"؟

299
00:15:20,002 --> 00:15:21,754
‫الخدع القديمة؟

300
00:15:21,837 --> 00:15:23,213
‫ترنيمة "مريم العذراء"؟

301
00:15:23,297 --> 00:15:24,506
‫رقصة "سسكويهانا"؟

302
00:15:27,092 --> 00:15:29,094
‫لا. لم ألجأ إلى الحيل.

303
00:15:29,178 --> 00:15:31,221
‫كانت مهارتي في البيع ليس إلا.

304
00:15:31,305 --> 00:15:32,348
‫بالطبع يا "مارج".

305
00:15:32,431 --> 00:15:33,849
‫"مهارتك في البيع".

306
00:15:33,933 --> 00:15:34,934
‫أنا جادة.

307
00:15:35,434 --> 00:15:37,186
‫بالطبع يا "مارج"، "جادة".

308
00:15:37,686 --> 00:15:39,897
‫اسمعوا، فقط لمجرد
‫أن كل من سكن في ذلك المنزل

309
00:15:40,022 --> 00:15:41,148
‫قُطع إربًا،

310
00:15:41,231 --> 00:15:43,067
‫لا يعني أن ذلك سيحدث لـ"فلاندرز".

311
00:15:43,150 --> 00:15:44,818
‫أعتقد أنك على حق، لكن من يعبأ؟

312
00:15:44,902 --> 00:15:46,070
‫مهما حدث

313
00:15:46,153 --> 00:15:47,571
‫وبصفتك أحدث مغلقة للصفقات لدينا،

314
00:15:47,655 --> 00:15:50,824
‫فقد نلت شرف ارتداء سترة
‫مغلقي الصفقات المرموقة.

315
00:15:51,367 --> 00:15:52,326
‫{\an8}"مغلقة صفقات"

316
00:15:52,785 --> 00:15:55,746
‫وستحصلين على جدار ثالث لحجرتك.

317
00:15:57,665 --> 00:15:59,124
‫لكنني استحققت ذلك الجدار.

318
00:15:59,208 --> 00:16:02,586
‫لا تجازف يا صاح. وضعك حساس جدًا.

319
00:16:02,670 --> 00:16:04,505
‫جلبت هذا الجدار من المنزل.

320
00:16:06,215 --> 00:16:08,968
‫{\an8}"(آكمي)، أوتار بيانو"

321
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
‫حسنًا.

322
00:16:11,679 --> 00:16:14,723
‫عندما يصطدم رأس الفتى الأصلع
‫سيخرج من مكانه،

323
00:16:14,807 --> 00:16:17,768
‫ثم ستتوقف "ليتل باندت" ببطء وهدوء.

324
00:16:17,851 --> 00:16:19,520
‫ويخرج الجميع فائزًا.

325
00:16:22,356 --> 00:16:25,693
‫يا رجل، شعور الهواء على الرقبة جميل.

326
00:16:32,741 --> 00:16:34,034
‫علكة!

327
00:16:36,829 --> 00:16:38,622
‫لماذا أتعب نفسي حتى؟

328
00:16:41,041 --> 00:16:44,545
‫أخبرت ذلك الأحمق أن يقطع شطيرتي.

329
00:16:46,463 --> 00:16:50,426
‫يا للروعة يا عزيزتي،
‫لقد بعت منزلًا وخلّصتنا من آل "فلاندرز".

330
00:16:50,509 --> 00:16:51,927
‫ماذا على العشاء؟

331
00:16:52,553 --> 00:16:55,139
‫حسنًا يا جيراني، نودّعكم.

332
00:16:55,973 --> 00:16:57,224
‫يُستحسن أن أسرع في هذا

333
00:16:57,307 --> 00:16:59,184
‫وإلا سأبدأ بالنواح مثل طفل.

334
00:16:59,268 --> 00:17:01,729
‫أجل وأنا أيضًا.
‫أعلمني إن احتجت إلى أي مساعدة.

335
00:17:01,812 --> 00:17:03,814
‫بما أنك تطوّعت، يمكننا الاستعانة…

336
00:17:03,897 --> 00:17:05,399
‫كانت مجرد كلمة تُقال.

337
00:17:07,276 --> 00:17:08,610
‫إلى اللقاء يا "نيد".

338
00:17:08,694 --> 00:17:10,821
‫إذا ساء أي شيء على الإطلاق في ذلك المنزل،

339
00:17:10,904 --> 00:17:13,907
‫أريدك أن تتصل بي في الحال أو تصفّر لي.

340
00:17:13,991 --> 00:17:16,076
‫في الواقع، ما رأيك في أن تظل هنا الليلة؟

341
00:17:16,160 --> 00:17:17,286
‫سنذهب إلى فندق.

342
00:17:18,287 --> 00:17:20,998
‫لطف منك أن تعرضي عليّ ذلك،
‫لكننا جميعًا متعبون جدًا.

343
00:17:21,123 --> 00:17:23,917
‫لا نريد سوى الذهاب
‫إلى منزلنا الجديد ونرقد بسلام.

344
00:17:24,543 --> 00:17:25,627
‫الوداع يا آل "سيمبسون".

345
00:17:25,711 --> 00:17:26,754
‫- وداعًا!
‫- وداعًا.

346
00:17:26,879 --> 00:17:27,838
‫"(أنبريك إيت) للشاحنات"

347
00:17:31,091 --> 00:17:34,261
‫منزل "فلاندرز" القديم يخيفني.

348
00:17:36,221 --> 00:17:37,556
‫"اسمي (لوكا)

349
00:17:37,639 --> 00:17:39,850
‫أعيش في الطابق الثاني"

350
00:17:41,268 --> 00:17:42,936
‫أعطني السيارة أيها السمين.

351
00:17:44,313 --> 00:17:45,481
‫هذه سيارتي!

352
00:17:45,564 --> 00:17:47,649
‫ولست سمينًا. لديّ مرض في الغدة.

353
00:17:47,733 --> 00:17:48,650
‫صحيح.

354
00:17:50,652 --> 00:17:53,405
‫"مصرف (سبرينغفيلد)
‫يُصرف بأمر شركة (ريد بليزر) العقارية"

355
00:17:56,366 --> 00:17:57,701
‫"عشرة آلاف لجعلك حلمنا يتحقق"

356
00:17:59,244 --> 00:18:05,042
‫عليك إخبارهم بالحقيقة يا "مارج"، الحقيقة.

357
00:18:12,299 --> 00:18:13,509
‫مرحبًا؟

358
00:18:13,592 --> 00:18:15,094
‫هل من أحد في المنزل؟

359
00:18:24,269 --> 00:18:25,646
‫أهلًا يا "مارج".

360
00:18:26,105 --> 00:18:27,856
‫أعتقد أننا أفزعناك بشدة.

361
00:18:27,981 --> 00:18:31,151
‫كنا نطلي غرفة "تود". إنه عمل يثير الفوضى.

362
00:18:31,235 --> 00:18:34,613
‫ثم خرجنا إلى هنا لنأخذ استراحة.
‫لا بد أننا غفونا.

363
00:18:34,696 --> 00:18:37,825
‫غرفة حمراء.

364
00:18:37,908 --> 00:18:39,034
‫من هناك.

365
00:18:39,118 --> 00:18:41,745
‫أنا سعيدة لأنكم بخير وحسب.

366
00:18:44,248 --> 00:18:46,500
‫ولدي ما أخبركم به.

367
00:18:52,881 --> 00:18:53,966
‫توقف!

368
00:18:55,217 --> 00:18:57,636
‫هيا، لنسمع تلك الطقطقة.

369
00:19:01,098 --> 00:19:02,766
‫أنت…

370
00:19:11,441 --> 00:19:14,444
‫سوف أنال منك.

371
00:19:14,528 --> 00:19:15,404
‫وغد!

372
00:19:19,199 --> 00:19:21,785
‫هذا خطر جدًا!

373
00:19:21,869 --> 00:19:22,953
‫أجل، أنت محق.

374
00:19:24,163 --> 00:19:25,080
‫بئسًا!

375
00:19:26,665 --> 00:19:27,958
‫ماذا…

376
00:19:28,959 --> 00:19:33,255
‫هذا "ويغام" يُبلغ عن 318… إيقاظ ضابط شرطة.

377
00:19:35,883 --> 00:19:37,968
‫هذا منزل الجريمة؟

378
00:19:40,262 --> 00:19:43,515
‫تعنين "جرائم الرياضي الغيّور" الشهيرة؟

379
00:19:46,476 --> 00:19:47,853
‫بالطبع.

380
00:19:47,936 --> 00:19:49,855
‫ولا بد أن هذا هو المكان
‫الذي أوقع فيه الخنجر.

381
00:19:50,314 --> 00:19:53,317
‫وهنا حجرة مؤن كبير الخدم
‫حيث أخفت السيدة "أستور" نفسها.

382
00:19:53,400 --> 00:19:55,861
‫وهنا عثروا على كومة الجذوع

383
00:19:55,944 --> 00:19:58,405
‫أمام موقدنا مباشرة.

384
00:19:58,488 --> 00:20:02,034
‫فكر في الأمر يا "نيدي".
‫نحن جزء من تاريخ "سبرينغفيلد".

385
00:20:02,117 --> 00:20:05,329
‫انظر يا أبي، أنا الرياضي الغيور.

386
00:20:05,412 --> 00:20:06,747
‫وأنا جذع.

387
00:20:06,830 --> 00:20:10,500
‫يسرني أنكما لستما غاضبين،
‫لكنني كذبت عليكما

388
00:20:10,584 --> 00:20:13,629
‫ولن أشعر بأنني صححت خطئي
‫ما لم أعيد إليكما العربون.

389
00:20:13,712 --> 00:20:15,047
‫نحن ممتنان لعرضك يا "مارج"،

390
00:20:15,130 --> 00:20:18,425
‫لكن أظن أننا سنكون سعداء جدًا هنا.

391
00:20:34,191 --> 00:20:35,275
‫"مارج".

392
00:20:35,651 --> 00:20:37,277
‫أما زلت تحتفظين بشيك العربون؟

393
00:20:43,951 --> 00:20:46,870
‫حالفنا الحظ بسقوطنا
‫على هذا الغلاف البلاستيكي.

394
00:20:46,954 --> 00:20:48,288
‫أنت، كف عن القصّ.

395
00:20:48,956 --> 00:20:51,083
‫لقد تأذيت بشدة.

396
00:20:51,583 --> 00:20:52,918
‫سيارة فاخرة محطمة؟

397
00:20:53,001 --> 00:20:54,294
‫سيارة شرطة مدمرة؟

398
00:20:54,378 --> 00:20:55,671
‫منزل مهدم؟

399
00:20:55,754 --> 00:20:57,923
‫لقد سئمت من أساليبك المتمردة يا "سيمبسون".

400
00:20:58,006 --> 00:21:00,008
‫- أنت خطرة.
‫- لكن أنا…

401
00:21:00,092 --> 00:21:03,220
‫وما أغضبني حقًا هو إعادتك لذلك الشيك!

402
00:21:03,303 --> 00:21:07,182
‫آسفة يا سيد "هاتز"،
‫لا أجيد الكذب على الناس وحسب.

403
00:21:09,393 --> 00:21:11,436
‫أنت فريدة من نوعك يا "مارج".

404
00:21:11,520 --> 00:21:14,189
‫ولا أحد يستحق هذا أكثر منك.

405
00:21:15,857 --> 00:21:17,234
‫{\an8}"مطرودة"

406
00:21:18,443 --> 00:21:20,028
‫أنا فخورة بك يا أمي.

407
00:21:20,112 --> 00:21:22,531
‫رفضت التضحية بنزاهتك.

408
00:21:22,614 --> 00:21:25,325
‫أجل. لقد فعلت الصواب… أخيرًا.

409
00:21:25,409 --> 00:21:29,204
‫ومع ذلك، سيكون من اللطيف أن أحضر معي
‫إلى المنزل راتبًا واحدًا على الأقل.

410
00:21:29,913 --> 00:21:31,957
‫ستفعلين يا عزيزتي.

411
00:21:32,040 --> 00:21:33,041
‫ستفعلين.

412
00:21:33,125 --> 00:21:34,167
‫"مكتب التوظيف في (سبرينغفيلد)"

413
00:21:38,505 --> 00:21:41,300
‫300 دولار مقابل لا شيء؟

414
00:21:41,383 --> 00:21:43,552
‫أحس بأنني لصة.

415
00:21:43,635 --> 00:21:44,594
‫لا تقلقي.

416
00:21:44,678 --> 00:21:46,513
‫الأمر يصبح أسهل كل أسبوع.

417
00:22:38,190 --> 00:22:40,192
‫ترجمة "إحسان أبو داود"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
