﻿1
00:00:09,592 --> 00:00:10,677
‫بئسًا!

2
00:00:13,972 --> 00:00:16,016
‫"مارج"، أوقفي هذا الجنون!

3
00:00:27,485 --> 00:00:30,613
‫{\an8}جهّزنا الفشار،
‫هل أحضرتما "ويتينغ تو إكسهيل"؟

4
00:00:30,822 --> 00:00:33,616
‫{\an8}وضعوا اسمنا
‫على لائحة انتظار "ويتينغ تو إكسهيل"،

5
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
‫{\an8}لكن قالوا إن الانتظار قد يطول.

6
00:00:36,119 --> 00:00:37,495
‫{\an8}هل أحضرت فيلم "إيما"؟

7
00:00:37,579 --> 00:00:39,622
‫{\an8}هل أحضرته؟

8
00:00:39,706 --> 00:00:43,626
‫{\an8}اهدئي أيتها السيدة الصغيرة، على رسلك.

9
00:00:44,461 --> 00:00:46,379
‫- لا.
‫- ماذا أحضرت؟

10
00:00:46,588 --> 00:00:49,299
‫{\an8}أحضرت شيئًا مشابهًا جدًا.

11
00:00:49,716 --> 00:00:52,927
‫{\an8}فيلم حركة عن الغرب الأمريكي
‫لـ"كلينت إيستوود" و"لي مارفين"!

12
00:00:54,804 --> 00:00:58,308
‫{\an8}لذا استعدوا للعنف والمذابح والفوضى

13
00:00:58,391 --> 00:01:00,727
‫في فيلم "باينت يور واغن" لـ"جوشوا لوغان".

14
00:01:01,019 --> 00:01:02,812
‫{\an8}أراهن أنه يحتوي على مشاهد دموية.

15
00:01:13,865 --> 00:01:14,824
‫{\an8}توقف!

16
00:01:16,076 --> 00:01:19,370
‫لديك عربة مظهرها تعيس أيها السيد.

17
00:01:21,831 --> 00:01:25,043
‫{\an8}أظن أنني أحتاج إلى الطلاء.

18
00:01:25,877 --> 00:01:27,837
‫ما الذي ننتظره إذًا؟

19
00:01:32,133 --> 00:01:33,927
‫"سوف نطلي عربتنا

20
00:01:34,177 --> 00:01:35,970
‫سوف نطليها بشكل جيد

21
00:01:36,262 --> 00:01:38,056
‫نحن لا نتفاخر

22
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
‫سوف نطلي ذلك الخشب

23
00:01:40,141 --> 00:01:42,060
‫سوف يطليان تلك العربة

24
00:01:42,143 --> 00:01:43,978
‫سوف يطليانها بشكل جيد

25
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
‫إنهما لا يتباهيان

26
00:01:46,022 --> 00:01:47,607
‫سوف يطليان ذلك الخشب"

27
00:01:48,149 --> 00:01:49,234
‫إنهم يغنون!

28
00:01:49,651 --> 00:01:51,152
‫إنهم يغنون يا "مارج"!

29
00:01:51,236 --> 00:01:52,987
‫لم لا يقتلون بعضهم البعض؟

30
00:01:53,071 --> 00:01:54,697
‫أجل، يمتلكون الأسلحة.

31
00:01:54,781 --> 00:01:57,659
‫لحظة، ها قد جاء "لي مارفين".

32
00:01:57,742 --> 00:02:00,870
‫الشكر للرب. إنه ثمل وعنيف دائمًا.

33
00:02:02,288 --> 00:02:06,084
‫ما الذي يجري في بلدتي؟

34
00:02:06,334 --> 00:02:08,169
‫نحن نطلي هذه العربة فحسب.

35
00:02:08,378 --> 00:02:10,130
‫ألديك مشكلة بذلك؟

36
00:02:10,588 --> 00:02:13,758
‫أجل، لديّ مشكلة في الواقع.

37
00:02:14,717 --> 00:02:16,177
‫تركت بقعة.

38
00:02:16,261 --> 00:02:19,722
‫حسنًا، التقط فرشاة وانضم إلينا.

39
00:02:23,977 --> 00:02:25,854
‫"سوف أطلي عربتك

40
00:02:25,937 --> 00:02:27,689
‫سوف أطليها بشكل جيد

41
00:02:27,939 --> 00:02:29,941
‫سوف أستخدم الطلاء الزيتي

42
00:02:30,024 --> 00:02:31,818
‫لأنه خشب الصنوبر

43
00:02:32,110 --> 00:02:34,320
‫صنوبر البونديروسا"

44
00:02:36,489 --> 00:02:37,866
‫مرحى!

45
00:02:38,116 --> 00:02:41,995
‫من كان ليحزر أن "لي مارفين"
‫يمكنه القيام بحركات كتلك؟

46
00:02:42,370 --> 00:02:43,371
‫إنه جذاب.

47
00:02:44,747 --> 00:02:45,707
‫"إخراج"

48
00:02:47,125 --> 00:02:50,086
‫لم كان عليهم أن يفسدوا
‫قصة عربة صالحة تمامًا للاستخدام

49
00:02:50,295 --> 00:02:52,046
‫بكل ذاك الغناء البهيج؟

50
00:02:52,130 --> 00:02:53,715
‫ظننت أن ذلك كان مرحًا.

51
00:02:53,923 --> 00:02:57,302
‫الغناء هو أدنى مستوى من التواصل.

52
00:02:57,552 --> 00:02:59,429
‫"هومر"، أنت تغنّي طوال الوقت.

53
00:02:59,637 --> 00:03:01,222
‫لا أفعل ذلك، فأنا أكره النغم.

54
00:03:01,431 --> 00:03:03,892
‫أنت تحب الأفلام الغنائية،
‫ألست كذلك يا أبي؟

55
00:03:03,975 --> 00:03:06,394
‫"لا أحبها فهي سيئة برأيي

56
00:03:06,477 --> 00:03:09,272
‫إنها مُصطنعة وزائفة وخاطئة تمامًا

57
00:03:09,522 --> 00:03:12,901
‫استيقظ يا أبي فأنت تغنّي أغنية

58
00:03:13,109 --> 00:03:16,279
‫ما كنت لأفعل ذلك فأنا أكره تلك الأمور

59
00:03:16,362 --> 00:03:18,907
‫اسمع يا (هومر) فقد اكتفيت

60
00:03:19,115 --> 00:03:20,825
‫في فيديوهات عائلتنا

61
00:03:21,034 --> 00:03:22,535
‫رأينا بوضوح

62
00:03:22,827 --> 00:03:28,082
‫أنك آلة رقص وغناء"

63
00:03:31,669 --> 00:03:33,963
‫"واحد اثنان ثلاثة

64
00:03:35,548 --> 00:03:38,843
‫طفل في السيارة

65
00:03:39,010 --> 00:03:40,803
‫كم تعجبني…"

66
00:03:40,887 --> 00:03:41,804
‫"حانة (مو)"

67
00:03:42,013 --> 00:03:43,306
‫"تلك اللافتة

68
00:03:43,514 --> 00:03:44,974
‫على زجاج

69
00:03:45,183 --> 00:03:46,559
‫نافذة سيارتي…"

70
00:03:46,768 --> 00:03:49,479
‫مرحبًا! هنا الرجل الذبابة.

71
00:03:49,687 --> 00:03:53,650
‫هيا! سهرت طوال الليل
‫لأصبغ ملابسي الداخلية.

72
00:03:53,858 --> 00:03:57,779
‫آخر الأخبار!
‫تغنّي فرقة "بي شاربس" على السطح!

73
00:03:57,862 --> 00:03:59,197
‫ماذا؟ أعطني جريدة!

74
00:03:59,781 --> 00:04:02,784
‫لحظة، لا خبر هنا عن "بي شاربس"!

75
00:04:02,867 --> 00:04:05,078
‫- عُد إلى هنا!
‫- ها ها!

76
00:04:09,207 --> 00:04:10,375
‫رأيت هذا من قبل.

77
00:04:11,709 --> 00:04:14,587
‫"لا يمكن تجاهل لافتة النافذة…"

78
00:04:14,671 --> 00:04:18,925
‫- أداء جميل، أليس كذلك؟
‫- لا شكّ بذلك يا "لو".

79
00:04:19,801 --> 00:04:20,843
‫أحضر قنابل مسيلة للدموع.

80
00:04:21,052 --> 00:04:23,471
‫"رحلة إلى النعيم

81
00:04:23,846 --> 00:04:26,683
‫مع طفلي

82
00:04:27,433 --> 00:04:30,895
‫الذي في السيارة"

83
00:04:35,733 --> 00:04:38,444
‫أبي، لا يمكننا أن ندع هذا يحدث لـ"بيل".
‫افعل شيئًا ما.

84
00:04:38,528 --> 00:04:39,612
‫لا تقلق يا بنيّ.

85
00:04:41,239 --> 00:04:43,741
‫أصدقائي! توقفوا!

86
00:04:45,201 --> 00:04:47,328
‫يمكننا هدمه،

87
00:04:47,412 --> 00:04:50,373
‫لكننا بذلك سنهدم جزءًا منا.

88
00:04:52,333 --> 00:04:55,169
‫"يمكنكم إغلاق حانة (مو)

89
00:04:55,253 --> 00:04:57,046
‫أو (كويك إي مارت)

90
00:04:57,630 --> 00:05:00,842
‫ولن يكترث أحد

91
00:05:01,259 --> 00:05:05,930
‫لكن قلب وروح (سبرينغفيلد)

92
00:05:06,055 --> 00:05:09,100
‫في منزل المؤخرة"

93
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
‫"نحن الصلصة على قطعة اللحم

94
00:05:18,192 --> 00:05:20,320
‫نحن الجبن في الكعك

95
00:05:21,029 --> 00:05:24,032
‫نحن ربيع (سبرينغفيلد)

96
00:05:24,532 --> 00:05:26,951
‫نحن رباط ثوب النوم

97
00:05:27,035 --> 00:05:28,828
‫نحن نقاط كرة القدم

98
00:05:29,037 --> 00:05:32,665
‫أجل نحن ربيع (سبرينغفيلد)

99
00:05:33,041 --> 00:05:34,876
‫نحن نفحة التوابل

100
00:05:34,959 --> 00:05:37,003
‫التي تزيد من جمال الوجود

101
00:05:37,211 --> 00:05:41,299
‫بهجة مؤقتة بسعر معقول

102
00:05:41,549 --> 00:05:43,468
‫تكمن مشكلتنا

103
00:05:43,551 --> 00:05:45,762
‫بافتقاركن للأخلاق

104
00:05:45,845 --> 00:05:47,680
‫أزياؤنا المثيرة ليست سيئة

105
00:05:47,764 --> 00:05:50,224
‫يبدو أنها تسلي والدك

106
00:05:54,062 --> 00:05:55,521
‫نحن الجين في المارتيني

107
00:05:55,730 --> 00:05:57,940
‫والمحار على المعكرونة

108
00:05:58,024 --> 00:05:59,317
‫أجل نحن نسبّب…

109
00:06:00,401 --> 00:06:02,028
‫في (سبرينغفيلد)

110
00:06:02,236 --> 00:06:04,489
‫نحن نتذكر زيارتنا الأولى

111
00:06:04,572 --> 00:06:06,407
‫كانت الخدمة رائعة

112
00:06:06,491 --> 00:06:08,659
‫لم أعرف بذلك يا (جوزيف)

113
00:06:08,743 --> 00:06:10,703
‫كفاك فقد كنت تعملين هنا

114
00:06:10,912 --> 00:06:12,789
‫ما كنا لنحظى بالتسلية لولا هذا المكان

115
00:06:12,872 --> 00:06:14,832
‫منذ مارس عام 1961

116
00:06:15,083 --> 00:06:17,085
‫من الجنون إغلاق المكان الآن

117
00:06:17,168 --> 00:06:21,964
‫سمعنا بوجود هذا المكان للتو

118
00:06:26,594 --> 00:06:29,222
‫نحن الخصل الشقراء في تصفيفة شعركن

119
00:06:29,430 --> 00:06:31,307
‫الأذرع الزائدة لدى (فيشنو)

120
00:06:31,516 --> 00:06:34,060
‫لذا لا تزيلوا…

121
00:06:35,770 --> 00:06:38,356
‫لن نزيل…

122
00:06:40,358 --> 00:06:43,111
‫فلنحافظ على…

123
00:06:44,612 --> 00:06:48,574
‫في (سبرينغفيلد)"

124
00:06:56,791 --> 00:06:58,376
‫"كانت أمي محقة

125
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
‫أنت مذنب بالغناء

126
00:07:00,378 --> 00:07:02,755
‫غنيت كأنك شاركت في (لي ميزيرابلي)

127
00:07:02,839 --> 00:07:04,674
‫كما فعل (لي مارفين)…"

128
00:07:07,218 --> 00:07:08,886
‫"غناء والدك

129
00:07:08,970 --> 00:07:10,930
‫قد يتسبب بتجعد شعرك

130
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
‫لكن أنت أيضًا يا (بارت)

131
00:07:12,849 --> 00:07:15,309
‫قد غنيت ورقصت كالفتيات"

132
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
‫إنه سميك جدًا!

133
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
‫حان دورك يا "بارت".

134
00:07:34,120 --> 00:07:36,998
‫إنه هلامي ولذيذ.

135
00:07:39,500 --> 00:07:42,378
‫كيف تشعر يا "بارت"؟

136
00:07:44,422 --> 00:07:45,339
‫أعطني هذا!

137
00:07:49,719 --> 00:07:52,638
‫حسنًا، نحن شابّان ثريان
‫تناولنا الكثير من السكريات، ماذا سنفعل؟

138
00:07:53,431 --> 00:07:55,725
‫فلنتصرف بجنون، على طريقة "برودواي"!

139
00:07:57,059 --> 00:07:57,935
‫أجل!

140
00:07:58,519 --> 00:08:01,105
‫"(سبرينغفيلد) بلدة رائعة

141
00:08:01,355 --> 00:08:03,816
‫باحة المدرسة مرتفعة والمجمّع التجاري منخفض

142
00:08:03,900 --> 00:08:06,402
‫تذهب الكلاب الشاردة
‫إلى مركز تجميع الحيوانات

143
00:08:06,694 --> 00:08:08,196
‫(سبرينغفيلد)

144
00:08:08,279 --> 00:08:09,280
‫(سبرينغفيلد)

145
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫(نيويورك)"

146
00:08:11,157 --> 00:08:14,619
‫- "نيويورك" من هناك يا رجل.
‫- شكرًا يا فتى.

147
00:08:15,203 --> 00:08:19,123
‫"إنها بلدة رائعة"

148
00:08:24,712 --> 00:08:27,673
‫"الشخصيات المهمة فقط"

149
00:08:27,798 --> 00:08:29,175
‫"(كاتس)"

150
00:08:40,853 --> 00:08:44,899
‫{\an8}"علكة (جو عديم الأسنان) بالنكهة المميزة"

151
00:08:49,111 --> 00:08:50,321
‫"مادة لزجة مجانية"

152
00:08:50,780 --> 00:08:52,990
‫"وشوم لاصقة، مفتوح 24 ساعة"

153
00:08:57,328 --> 00:08:59,121
‫لا تصادر هذا الهلام!

154
00:09:01,791 --> 00:09:04,377
‫لا أعرف من أين ظهرتما كالجنيات السحرية،

155
00:09:04,460 --> 00:09:06,754
‫لكنني أود تجربة هذا الشراب السحري.

156
00:09:18,015 --> 00:09:19,559
‫رأسي.

157
00:09:20,351 --> 00:09:22,353
‫"كان ذلك سيئًا يا (بارت)

158
00:09:22,478 --> 00:09:24,605
‫لكن أمكن أن يكون أسوأ

159
00:09:24,730 --> 00:09:29,026
‫أمكن أن تحمل حقيبة مطرزة

160
00:09:29,735 --> 00:09:31,362
‫أكره الرقص

161
00:09:31,571 --> 00:09:33,906
‫والتبختر والغناء

162
00:09:34,323 --> 00:09:38,703
‫عادةً ما يفعل (ملهاوس) ذلك

163
00:09:38,911 --> 00:09:40,746
‫أظن أنك تتحرك

164
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
‫مثل (باريشنيكوف) في شبابه

165
00:09:43,249 --> 00:09:44,458
‫لا أحد يتحرك

166
00:09:45,543 --> 00:09:48,713
‫وإلا فجرت رؤوسكم"

167
00:10:02,893 --> 00:10:07,481
‫"إنه مجرم يائس وهارب من العدالة

168
00:10:07,732 --> 00:10:09,817
‫أرجوك أن ترحم أولادي

169
00:10:10,026 --> 00:10:12,111
‫ووالدهم صاحب السروال الرطب

170
00:10:12,737 --> 00:10:17,158
‫عائلة تغنّي هي من أسوأ مخاوفي

171
00:10:17,408 --> 00:10:21,996
‫أنتم لا تصلحون لتكونوا رهائن

172
00:10:22,747 --> 00:10:23,748
‫وداعًا!

173
00:10:24,874 --> 00:10:28,044
‫أرأيتم؟ خاف وهرب بسبب الغناء

174
00:10:28,127 --> 00:10:31,547
‫كان ليبقى لو تحدثنا بشكل طبيعي

175
00:10:31,839 --> 00:10:35,509
‫يغنّي الكثير من سكان البلدة مثلنا

176
00:10:35,718 --> 00:10:41,474
‫مثل السيد (بيرنز) و(كراستي) وحتى (أبو)"

177
00:10:42,767 --> 00:10:47,104
‫سواء كان بيت إسكيمو أو كوخًا
‫أو مأوى بسقف مائل أو قبة جيوديسية،

178
00:10:47,188 --> 00:10:51,233
‫لم أدخل بناءً اخترت أن أدعوه منزلي.

179
00:10:51,317 --> 00:10:52,902
‫مرحبًا.

180
00:10:53,527 --> 00:10:54,779
‫"عندما وصلت

181
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
‫كنتم أوغادًا

182
00:10:56,322 --> 00:10:59,158
‫لكنني تعلمت أن أحب عاداتكم الغريبة

183
00:10:59,617 --> 00:11:01,535
‫(ماغي) صاحبة العينين المتألقتين

184
00:11:01,619 --> 00:11:03,496
‫(مارج) صاحبة شعر من تصميم
‫(فرانك لويد رايت)

185
00:11:03,954 --> 00:11:05,873
‫(ليزا) الفيلسوفة

186
00:11:06,082 --> 00:11:07,833
‫(بارت) البارع في نسج الكذب

187
00:11:08,084 --> 00:11:10,127
‫(هومر) رجل بهيج

188
00:11:10,211 --> 00:11:12,421
‫آسف بشأن السالمونيلا"

189
00:11:12,505 --> 00:11:13,673
‫لا بأس.

190
00:11:15,091 --> 00:11:16,550
‫"من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

191
00:11:16,967 --> 00:11:18,803
‫إليكم الجزء الأصعب

192
00:11:19,261 --> 00:11:22,306
‫لم لا تغنون معي؟

193
00:11:23,808 --> 00:11:25,184
‫من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

194
00:11:25,434 --> 00:11:27,436
‫أرضية ذاك المتجر دبقة

195
00:11:27,520 --> 00:11:29,772
‫وبضاعة المتجر تسبّب المرض

196
00:11:30,022 --> 00:11:31,691
‫فلنرمه بطوبة

197
00:11:31,774 --> 00:11:33,818
‫(كويك إي مارت) متجر…"

198
00:11:33,901 --> 00:11:35,194
‫بئسًا!

199
00:11:35,736 --> 00:11:39,240
‫"من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

200
00:11:39,657 --> 00:11:43,160
‫- ليس أنا!
‫- فلننس أمر (كويك إي مارت)

201
00:11:43,244 --> 00:11:45,329
‫وداعًا لـ(كويك إي مارت)

202
00:11:45,413 --> 00:11:47,498
‫من يحتاج إلى (كويك إي مارت)؟

203
00:11:47,581 --> 00:11:48,499
‫ليس أنا"

204
00:11:54,422 --> 00:11:56,924
‫انتهى كل شيء كما يجب.

205
00:11:57,007 --> 00:11:58,843
‫أسرع من المعتاد.

206
00:11:58,926 --> 00:12:01,846
‫أظن أننا تعلمنا أن السعادة تكمن حيث نجدها.

207
00:12:01,929 --> 00:12:05,599
‫كما أننا وجدنا السعادة جميعًا،
‫كل واحد فينا.

208
00:12:11,480 --> 00:12:12,481
‫ما هذا الصوت؟

209
00:12:16,277 --> 00:12:19,655
‫"من يحتاج إلى (كويك إي مارت)

210
00:12:20,614 --> 00:12:25,161
‫أنا"

211
00:12:25,494 --> 00:12:29,790
‫إنه ليس سعيدًا البتة!
‫كذب علينا في تلك الأغنية!

212
00:12:30,040 --> 00:12:32,126
‫أكره حين يفعل الناس ذلك!

213
00:12:32,877 --> 00:12:34,587
‫مباشرةً من "سبرينغفيلد"،

214
00:12:34,670 --> 00:12:36,505
‫عاصمة الترفيه في هذه الولاية،

215
00:12:36,589 --> 00:12:38,507
‫عرض "عودة (كراستي)" الخاص!

216
00:12:38,591 --> 00:12:42,011
‫"(كراستي)"

217
00:12:42,094 --> 00:12:43,596
‫"أرسلوا

218
00:12:44,930 --> 00:12:46,557
‫المهرجين

219
00:12:48,768 --> 00:12:53,147
‫هؤلاء المهرجون المرحون

220
00:12:54,190 --> 00:12:58,402
‫أرسلوا أولئك المهرجين المعبّرين والبائسين

221
00:12:58,694 --> 00:13:03,949
‫أولئك المهرجين المليئين بالعواطف

222
00:13:06,285 --> 00:13:10,039
‫أرسلوا المهرجين

223
00:13:13,042 --> 00:13:18,923
‫قد وصلوا"

224
00:13:28,474 --> 00:13:31,018
‫- أحبك يا "كراستي".
‫- اصمت!

225
00:13:33,646 --> 00:13:36,065
‫ربما كنا مخطئين بشأن "بيرنز" في هذا الأمر.

226
00:13:38,818 --> 00:13:41,195
‫هل أنت متأكد
‫من أنك تريد الاستمرار بهذا يا سيدي؟

227
00:13:41,278 --> 00:13:43,948
‫خزانتك ممتلئة أصلًا.

228
00:13:44,156 --> 00:13:48,994
‫أجل، لكنها ليست ممتلئة تمامًا. في الواقع…

229
00:13:49,620 --> 00:13:52,331
‫"يطارد بعض الرجال الرياضة

230
00:13:52,414 --> 00:13:54,917
‫ويطارد آخرون الطعام

231
00:13:55,000 --> 00:13:59,630
‫الشيء الوحيد الذي أطارده أنا

232
00:14:00,589 --> 00:14:05,928
‫هو الملابس الجميلة

233
00:14:09,473 --> 00:14:12,184
‫انظروا إلى

234
00:14:12,268 --> 00:14:15,688
‫صدريتي انظروا إلى صدريتي
‫المصنوعة من صدر الغوريلا

235
00:14:15,771 --> 00:14:16,856
‫المسوا هذا المعطف

236
00:14:16,939 --> 00:14:19,525
‫لا أفضل من كلب الجليس الأيرلندي الأصلي

237
00:14:19,733 --> 00:14:21,360
‫انظروا إلى هذه القبعة، كانت قطتي

238
00:14:21,569 --> 00:14:23,696
‫أرتدي خفاشًا مصاص دماء في المساء

239
00:14:23,904 --> 00:14:25,364
‫هذان الخفّان الأبيضان

240
00:14:25,447 --> 00:14:27,575
‫من وحيد القرن الأفريقي الأمهق
‫المهدد بالانقراض

241
00:14:27,825 --> 00:14:29,577
‫سروال داخلي من فرو الدب الأشيب

242
00:14:29,785 --> 00:14:31,579
‫كنزة مثل عنق السلحفاة

243
00:14:31,829 --> 00:14:35,457
‫قبعة بيريه من كلب البودل

244
00:14:35,708 --> 00:14:37,710
‫جربوا بدلتي من أبو الحناء الأمريكي

245
00:14:37,918 --> 00:14:39,628
‫تُصنع ببطانة أو بطانتين

246
00:14:40,212 --> 00:14:41,839
‫انظروا إلى صدريتي

247
00:14:42,047 --> 00:14:43,841
‫انظروا إلى صدريتي

248
00:14:47,094 --> 00:14:49,722
‫انظروا إلى

249
00:14:49,930 --> 00:14:52,433
‫خفّيّ المريحين من الغوفر

250
00:14:52,600 --> 00:14:55,019
‫هذا أفضل من سلخ جلد سائقي

251
00:14:55,102 --> 00:14:57,938
‫لا أفضل من بدلة مصنوعة
‫من فراء الكلاب السلوقية

252
00:14:58,147 --> 00:15:00,149
‫لذا فلنجهّز هذه الكلاب

253
00:15:00,232 --> 00:15:01,609
‫اقتل اثنين لنصنع قبقابين متطابقين

254
00:15:01,817 --> 00:15:03,277
‫انظروا إلى صدريتي

255
00:15:03,485 --> 00:15:04,862
‫انظروا إلى صدريتي

256
00:15:05,279 --> 00:15:11,285
‫رجاءً هلّا تنظرون إلى صدريتي"

257
00:15:12,453 --> 00:15:14,997
‫- أحب الصدرية كثيرًا.
‫- حزرت ذلك.

258
00:15:15,247 --> 00:15:17,374
‫علينا إخراج الكلاب من هناك!

259
00:15:18,417 --> 00:15:22,129
‫"سمعنا خطته لأنه كان يغني

260
00:15:22,212 --> 00:15:25,674
‫هكذا أنقذنا الكلاب من ذاك العجوز

261
00:15:25,758 --> 00:15:29,511
‫لكن الأمر لم يستحق مشاهدة (بيرنز)
‫يغني ويرقص

262
00:15:30,012 --> 00:15:34,183
‫قد عدت لذا استمر بتبليل سروالك"

263
00:15:34,391 --> 00:15:35,267
‫فهمت.

264
00:15:35,434 --> 00:15:36,769
‫"بسببكم

265
00:15:36,852 --> 00:15:38,938
‫علق لحن في ذهني

266
00:15:39,021 --> 00:15:43,192
‫والطريقة الوحيدة لإيقافه هي قتلكم جميعًا"

267
00:15:44,068 --> 00:15:46,362
‫عرفت أنه كان عليّ إغلاق تلك النافذة.

268
00:15:52,952 --> 00:15:54,870
‫"اتلوا صلواتكم

269
00:15:54,954 --> 00:15:57,665
‫ثم سأبدأ بإطلاق الرصاص

270
00:16:02,795 --> 00:16:04,922
‫سوف أعود

271
00:16:05,005 --> 00:16:07,424
‫عندما أحصل على الذخيرة"

272
00:16:07,716 --> 00:16:09,009
‫وداعًا.

273
00:16:09,635 --> 00:16:13,180
‫"حتى المجرمين بدؤوا بالدندنة

274
00:16:13,263 --> 00:16:16,684
‫(هومي) كل سكان البلدة يحبون النغم

275
00:16:17,893 --> 00:16:21,730
‫كنائسنا ونوادينا وهيئاتنا الحكومية أيضًا

276
00:16:21,939 --> 00:16:25,609
‫ترقص (سبرينغفيلد) كالبندول

277
00:16:28,779 --> 00:16:32,366
‫لا يمكننا تمرير قوانين محلية حتى

278
00:16:32,449 --> 00:16:35,911
‫من دون أن يغني الجميع

279
00:16:35,995 --> 00:16:41,542
‫مثل مسرحية كبيرة في (برودواي)"

280
00:16:42,543 --> 00:16:43,544
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

281
00:16:44,044 --> 00:16:47,297
‫حسنًا، سنستمع الآن إلى مقترحات

282
00:16:47,381 --> 00:16:49,133
‫بخصوص إنفاق المليوني دولار.

283
00:16:49,383 --> 00:16:50,926
‫ألا تقصد ثلاثة ملايين دولار؟

284
00:16:52,344 --> 00:16:54,013
‫بالطبع، يا لسخافتي.

285
00:16:55,639 --> 00:16:57,016
‫البلدة التي تملك المال

286
00:16:57,099 --> 00:16:59,476
‫كالحمار يحمل أسفارًا

287
00:16:59,685 --> 00:17:02,938
‫لا أحد يعرف من أين حصل عليها،
‫ولا يعرف هو كيف يستخدمها.

288
00:17:05,899 --> 00:17:06,775
‫حمار.

289
00:17:06,984 --> 00:17:09,737
‫اسمي "لانلي"، "لايل لانلي".

290
00:17:10,070 --> 00:17:13,032
‫جئت إليكم اليوم وفي جعبتي فكرة.

291
00:17:13,240 --> 00:17:16,618
‫على الأرجح أنها أروع… إنها ليست لكم.

292
00:17:16,785 --> 00:17:19,455
‫إنها فكرة تناسب "شيلبيفيل" أكثر.

293
00:17:20,080 --> 00:17:21,582
‫انتظر قليلًا.

294
00:17:21,707 --> 00:17:23,876
‫نحن أذكى بكثير من سكان "شيلبيفيل".

295
00:17:24,084 --> 00:17:26,211
‫أخبرنا بفكرتك فحسب وسنصوّت عليها.

296
00:17:26,420 --> 00:17:29,214
‫حسنًا، إليكم ما سأفعله.

297
00:17:29,298 --> 00:17:30,799
‫سأريكم فكرتي.

298
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
‫أقدّم لكم قطار "سبرينغفيلد" المعلق!

299
00:17:36,764 --> 00:17:40,559
‫بعت القطارات المعلقة لـ"بروكواي"
‫و"أوغدنفيل" و"نورث هيفربروك"،

300
00:17:40,642 --> 00:17:43,020
‫وهكذا ظهرت تلك البلدات على الخريطة!

301
00:17:43,353 --> 00:17:45,939
‫لا شيء أفضل من قطار معلق حقيقي

302
00:17:46,106 --> 00:17:48,150
‫من ستّ عربات على الطاقة الكهربائية.

303
00:17:48,358 --> 00:17:50,194
‫- ماذا قلت؟
‫- قطار معلق!

304
00:17:50,277 --> 00:17:51,820
‫- ما اسمه؟
‫- قطار معلق!

305
00:17:51,904 --> 00:17:56,325
‫- هذا صحيح، قطار معلق!
‫- قطار معلق.

306
00:17:56,658 --> 00:17:58,494
‫"سمعت أنها تسبّب ضجة صاخبة

307
00:17:58,702 --> 00:18:00,579
‫بل تمشي بسلاسة كالغيوم

308
00:18:00,746 --> 00:18:02,831
‫هل هناك احتمال أن تلتوي السكة؟

309
00:18:02,915 --> 00:18:04,833
‫لن ترى ذلك يا صديقي الهندوسي

310
00:18:04,917 --> 00:18:06,752
‫ماذا عن الكسالى الأغبياء؟

311
00:18:06,835 --> 00:18:08,879
‫ستحصلون على وظائف يسيرة

312
00:18:08,962 --> 00:18:10,923
‫هل أرسلك الشيطان إلينا؟

313
00:18:11,006 --> 00:18:12,633
‫لا يا سيدي فأنا صادق وأمين

314
00:18:12,841 --> 00:18:14,843
‫اقتلعت الحلقة عن علبة البودينغ

315
00:18:14,927 --> 00:18:16,345
‫إليك مدية يا صاحبي

316
00:18:16,553 --> 00:18:18,597
‫أقسم إن هذا خيار (سبرينغفيلد) الوحيد

317
00:18:18,722 --> 00:18:20,849
‫ارفعوا أيديكم واصرخوا

318
00:18:20,933 --> 00:18:21,975
‫قطار معلق!

319
00:18:22,059 --> 00:18:22,976
‫ماذا يُدعى؟

320
00:18:23,060 --> 00:18:24,019
‫قطار معلق!

321
00:18:24,103 --> 00:18:25,020
‫مرة ثانية

322
00:18:25,104 --> 00:18:27,439
‫قطار معلق!

323
00:18:28,941 --> 00:18:31,068
‫لكن الطريق الرئيسي مليء بالحُفر

324
00:18:31,193 --> 00:18:32,820
‫آسف يا أمي هذا رأي الأغلبية

325
00:18:33,028 --> 00:18:34,613
‫قطار معلق

326
00:18:35,197 --> 00:18:37,116
‫قطار معلق

327
00:18:37,199 --> 00:18:39,868
‫قطار معلق

328
00:18:39,952 --> 00:18:41,036
‫قطار معلق!"

329
00:18:41,578 --> 00:18:43,413
‫قطار… بئسًا!

330
00:18:44,123 --> 00:18:46,291
‫{\an8}"كنيسة (سبرينغفيلد) الأولى
‫لا أحذية - لا قمصان - لا خلاص"

331
00:18:46,500 --> 00:18:49,419
‫إليكم الترانيم! إنها مقدسة!

332
00:18:49,503 --> 00:18:53,215
‫{\an8}جاءتكم من الرب مباشرةً!

333
00:18:53,507 --> 00:18:56,426
‫والآن أرجو أن تنهضوا جميعًا
‫من أجل ترنيمتنا الأولى

334
00:18:58,262 --> 00:18:59,847
‫"جنة عدن"،

335
00:18:59,972 --> 00:19:03,016
‫تأليف "آي رون باترفلاي".

336
00:19:10,816 --> 00:19:14,069
‫"في (جنة عدن) يا عزيزي

337
00:19:14,361 --> 00:19:17,614
‫ألا تعرف أنني أحبك؟

338
00:19:18,198 --> 00:19:21,535
‫في (جنة عدن) يا عزيزي

339
00:19:21,743 --> 00:19:25,289
‫ألا تعرف أنني سأخلص لك دائمًا؟"

340
00:19:31,003 --> 00:19:34,506
‫يا "مارج"، هل تتذكرين
‫حين كنا نقبّل بعضنا على نغم هذه الترنيمة؟

341
00:19:43,682 --> 00:19:46,810
‫"لم لا تأتي معي

342
00:19:46,977 --> 00:19:50,689
‫وتمسك بيدي؟"

343
00:19:51,064 --> 00:19:55,027
‫لحظة، يبدو هذا مثل الروك أند رول.

344
00:19:57,154 --> 00:19:59,823
‫{\an8}"بعد 17 سنة"

345
00:20:07,623 --> 00:20:10,959
‫{\an8}"مقرّ (النحاتون الأحرار)"

346
00:20:12,085 --> 00:20:14,296
‫"من يتحكم بالتاج البريطاني؟

347
00:20:14,379 --> 00:20:16,423
‫من يسيطر على النظام المتري؟

348
00:20:16,506 --> 00:20:18,467
‫نحن

349
00:20:18,550 --> 00:20:20,385
‫نحن

350
00:20:20,469 --> 00:20:22,721
‫من يمسح (أطلانطس) عن الخريطة؟

351
00:20:22,804 --> 00:20:24,473
‫من يخفي أمر المريخيين؟

352
00:20:24,723 --> 00:20:26,475
‫نحن

353
00:20:26,558 --> 00:20:28,393
‫نحن

354
00:20:28,977 --> 00:20:33,065
‫من يعرقل صناعة السيارات الكهربائية؟

355
00:20:33,148 --> 00:20:35,567
‫من جعل (ستيف غوتنبرغ)

356
00:20:35,817 --> 00:20:37,194
‫نجمًا؟

357
00:20:37,402 --> 00:20:39,238
‫نحن

358
00:20:39,321 --> 00:20:41,448
‫نحن

359
00:20:41,657 --> 00:20:43,533
‫من يخفي أسماك الكهوف؟

360
00:20:43,825 --> 00:20:45,619
‫من يتلاعب بجوائز (أوسكار)؟

361
00:20:45,827 --> 00:20:48,664
‫نحن

362
00:20:49,122 --> 00:20:52,668
‫نحن!"

363
00:20:54,753 --> 00:20:58,090
‫"حسنًا يا (مارج)

364
00:20:58,173 --> 00:21:02,552
‫قد أقنعتني بوجود أمور أسوأ

365
00:21:02,636 --> 00:21:07,099
‫من الكوميديا الغنائية حيث يغني الجميع

366
00:21:08,475 --> 00:21:10,560
‫ثمة أمر أسوأ

367
00:21:10,644 --> 00:21:12,813
‫وهو رديء جدًا

368
00:21:12,980 --> 00:21:15,941
‫حين يعرض مسلسل طويل

369
00:21:16,316 --> 00:21:20,862
‫حلقة غنائية مبتذلة"

370
00:21:20,946 --> 00:21:23,073
‫"حلقة (آل سيمبسون) الغنائية
‫رقم 4 (5 إف 24)"

371
00:21:23,198 --> 00:21:25,367
‫"عدت كي أرتكب

372
00:21:26,410 --> 00:21:27,995
‫اعتداءً إجراميًا

373
00:21:28,245 --> 00:21:31,248
‫لأن غناءكم الشنيع

374
00:21:31,498 --> 00:21:33,500
‫لا يتوقف"

375
00:21:33,834 --> 00:21:36,003
‫- في الواقع، انتهينا.
‫- انتهينا حقًا.

376
00:21:36,295 --> 00:21:39,047
‫- قبل أن يفوت الأوان.
‫- حسنًا إذًا.

377
00:21:39,131 --> 00:21:41,800
‫حسنًا إذًا، ليس لديّ شيء ضدكم.

378
00:21:42,342 --> 00:21:44,011
‫حسنًا، من يريد العشاء؟

379
00:21:44,094 --> 00:21:46,054
‫- أنا!
‫- أنا أريد العشاء.

380
00:21:46,179 --> 00:21:47,848
‫هيا بنا نتناول الطعام.

381
00:21:50,642 --> 00:21:53,729
‫فهمت، آسفة!

382
00:22:09,286 --> 00:22:13,373
‫أخبرتكم أن توقفوا الموسيقى، أنا جادّ!

383
00:22:24,176 --> 00:22:25,927
‫يبدو أنكم لم تسمعوا كلامي!

384
00:22:34,936 --> 00:22:36,188
‫حسنًا، سمعت ذلك.

385
00:22:36,855 --> 00:22:38,732
‫سمعت ذلك يا أصحاب!

386
00:22:41,902 --> 00:22:44,029
‫أنت أيضًا يا من تشغّل موسيقى "غرايسي"!

387
00:22:44,905 --> 00:22:46,698
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
