﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:10,135
‫"إطلاق كرات الطلاء ليس من أشكال الفن"

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,849
‫بئسًا!

3
00:00:36,119 --> 00:00:37,579
‫{\an8}"مطار (سبرينغفيلد) الدولي"

4
00:00:37,662 --> 00:00:39,122
‫{\an8}"بلا حوادث منذ الثلاثاء"

5
00:00:40,081 --> 00:00:41,499
‫{\an8}شكرًا للسماح لي بالتغيب عن المدرسة

6
00:00:41,583 --> 00:00:43,668
‫{\an8}كي آتي وأشاهد الفريق
‫عائدًا من البطولة يا أبي.

7
00:00:43,752 --> 00:00:46,546
‫{\an8}لطالما قلت إن الفتيان بإمكانهم
‫التعلم من المطار

8
00:00:46,629 --> 00:00:48,465
‫{\an8}أكثر من أيّ مدرسة.

9
00:00:50,967 --> 00:00:53,595
‫{\an8}انتظر، يجب أن أرى إيصالات هذه الأمتعة.

10
00:00:54,721 --> 00:00:56,973
‫بالطبع، ها هي.

11
00:00:57,766 --> 00:00:59,851
‫{\an8}يجب أن أرى إيصالاتك أيضًا.

12
00:00:59,934 --> 00:01:04,022
‫{\an8}- إليك بها!
‫- سأكتفي بما تقوله.

13
00:01:04,105 --> 00:01:06,024
‫{\an8}أنت تقوم بواجبك فحسب.

14
00:01:07,525 --> 00:01:10,153
‫"مكتبة لمؤلفات (كرايتون) و(كينغ) فقط"

15
00:01:10,278 --> 00:01:13,198
‫- ألديك كتاب من تأليف "روبيرت لودلوم"؟
‫- اخرج.

16
00:01:14,491 --> 00:01:16,659
‫{\an8}يا لهامش الربح الشائن.

17
00:01:16,743 --> 00:01:19,746
‫{\an8}أيها الحقير المذهل، أحيّيك!

18
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
‫{\an8}حصلت على بيض فصح ملوّن فحسب.

19
00:01:26,836 --> 00:01:28,755
‫زراعة كبد أخرى.

20
00:01:31,883 --> 00:01:34,010
‫ليس ثانيةً!

21
00:01:34,302 --> 00:01:37,430
‫{\an8}لن تهرب بهذه السهولة أيها الصغير.

22
00:01:40,475 --> 00:01:42,143
‫هل سمعت بـ"وعي (كريشنا)"؟

23
00:01:42,393 --> 00:01:44,479
‫{\an8}يا "بارت"، هذا رجل مجنون.

24
00:01:44,854 --> 00:01:47,440
‫"فكل ما تريدون أن يفعل الناس بكم
‫افعلوا هكذا أنتم أيضًا بهم."

25
00:01:47,524 --> 00:01:49,442
‫صحيح، وكأن ذلك سينجح.

26
00:01:49,526 --> 00:01:53,196
‫تنتظرك حياة جديدة وفضلى
‫على كوكبنا البعيد "بركاتنا".

27
00:01:54,364 --> 00:01:55,323
‫هذا منطقيّ.

28
00:01:55,532 --> 00:01:58,827
‫سنقيم جلسة تعريفية مجانية
‫في منتجعنا خلال عطلة نهاية الأسبوع.

29
00:01:58,910 --> 00:02:00,870
‫كم تكلّف جلسة نهاية الأسبوع المجانية؟

30
00:02:00,954 --> 00:02:03,790
‫- إنها مجانية.
‫- ومتى تكون عطلة نهاية الأسبوع؟

31
00:02:03,915 --> 00:02:06,709
‫- في نهاية الأسبوع الحالي.
‫- وكم سيكلف ذلك؟

32
00:02:07,877 --> 00:02:09,963
‫- إنه مجاني.
‫- فهمت، ومتى الموعد؟

33
00:02:10,171 --> 00:02:11,589
‫نهاية الأسبوع الحالي.

34
00:02:11,673 --> 00:02:14,175
‫وكم ستتقاضون لقاء نهاية الأسبوع المجانية؟

35
00:02:14,259 --> 00:02:16,636
‫- هيا يا أبي، سيصل الفريق.
‫- هذا مجاني، صحيح؟

36
00:02:20,014 --> 00:02:24,727
‫انظروا، حضر تجمّع كبير من الناس
‫للترحيب بعودتنا، مع أننا خسرنا.

37
00:02:25,019 --> 00:02:28,815
‫سأعطيك سببًا يبكيك أيها الفاشل.
‫ألا يمكنك التقاط كرة قدم؟

38
00:02:28,940 --> 00:02:30,525
‫لنر إن كان بإمكانك التقاط حجر.

39
00:02:47,959 --> 00:02:50,461
‫لم أسمع بـ"أعضاء الحركة" أولئك من قبل.

40
00:02:50,795 --> 00:02:53,840
‫- هل هم طائفة من كنيسة ما؟
‫- من يهتم بحقيقتهم؟

41
00:02:54,007 --> 00:02:57,177
‫بيت القصيد هو أنهم أشخاص شرفاء وكرماء
‫يمكنني استغلالهم.

42
00:02:57,302 --> 00:02:59,053
‫لكن ماذا لو حاولوا إقناعنا بفكرة ما؟

43
00:02:59,387 --> 00:03:01,472
‫"مارج".

44
00:03:01,556 --> 00:03:03,558
‫هل تتذكرين عندما حاول أشخاص معسولو اللسان

45
00:03:03,641 --> 00:03:06,686
‫أن يبيعوني شقة إجازات مشتركة؟

46
00:03:06,895 --> 00:03:09,480
‫اشتريت أربع حصص. أشكر الرب لأن الشيك رُفض.

47
00:03:09,606 --> 00:03:10,523
‫وهكذا غلبت النظام.

48
00:03:10,732 --> 00:03:13,443
‫انتبه لنفسك يا أبي،
‫أنت من النوع سهل التأثّر.

49
00:03:13,526 --> 00:03:16,154
‫أجل، أنا من النوع سهل التأثّر بالفعل.

50
00:03:17,739 --> 00:03:18,990
‫أهلًا بك يا أخي.

51
00:03:19,616 --> 00:03:21,034
‫"مركز الاستقبال"

52
00:03:22,202 --> 00:03:23,661
‫ابتعدوا عن طريقي أيها الحمقى!

53
00:03:25,914 --> 00:03:28,499
‫"نا نا نا صيد السمك

54
00:03:28,666 --> 00:03:31,211
‫نا نا نا صيد السمك

55
00:03:31,502 --> 00:03:33,963
‫صيد السمك…"

56
00:03:34,088 --> 00:03:35,423
‫مرحبًا، كيف…

57
00:03:35,965 --> 00:03:37,050
‫"صيد السمك"

58
00:03:37,175 --> 00:03:40,345
‫إنه يوم جميل حقًا، علينا أن نشكر "القائد".

59
00:03:40,511 --> 00:03:42,222
‫ومن يكون ذاك؟ قائد ما؟

60
00:03:42,347 --> 00:03:43,264
‫أجل.

61
00:03:43,348 --> 00:03:45,183
‫إنها رئيس عائلتنا المثالية.

62
00:03:45,308 --> 00:03:47,352
‫وعندما تكتمل مركبتنا العابرة للمجرات،

63
00:03:47,560 --> 00:03:49,687
‫سيأخذنا إلى موطننا الجديد "بركاتنا".

64
00:03:49,812 --> 00:03:52,982
‫لم لا تأتي للدردشة معنا عن "القائد"
‫في مركز الاستقبال؟

65
00:03:53,066 --> 00:03:54,943
‫- هل الجعة متوفرة؟
‫- الجعة غير مسموحة.

66
00:03:55,068 --> 00:03:57,028
‫"هومر" بلا جعة لا جيد يعمل.

67
00:03:57,195 --> 00:04:00,406
‫هل تفضّل الحصول على الجعة
‫أم القناعة الكاملة والمطلقة؟

68
00:04:01,282 --> 00:04:02,242
‫ما نوع الجعة؟

69
00:04:02,325 --> 00:04:06,579
‫يعرف "القائد" مدى تعاستك
‫أنت و"مارج" و"بارت" و"ليزا" و"ماغي".

70
00:04:06,871 --> 00:04:08,706
‫حقًا؟ أنا متفاجئ بشأن "ماغي".

71
00:04:08,873 --> 00:04:10,833
‫رافقني لتشاهد الفيلم التوجيهي فحسب.

72
00:04:10,917 --> 00:04:12,293
‫يمكنك المغادرة مدى تشاء.

73
00:04:12,543 --> 00:04:14,128
‫عجبًا! فيلم مجاني، شكرًا!

74
00:04:14,587 --> 00:04:16,547
‫ابتعد عن طريقي أيها الأحمق!

75
00:04:18,216 --> 00:04:20,426
‫حالما نجمع المال الكافي للوقود،

76
00:04:20,510 --> 00:04:23,805
‫سيفتح قائدنا أبواب الحظيرة المحظورة،

77
00:04:23,930 --> 00:04:26,724
‫حيث سنصعد جميعًا
‫على متن مركبتنا عابرة المجرات،

78
00:04:26,808 --> 00:04:27,767
‫الصف واحد إلى 30 أولًا.

79
00:04:27,976 --> 00:04:33,022
‫بعد وصولنا سنبدأ حيواتنا الجديدة والمثالية
‫على كوكب "بركاتنا"،

80
00:04:33,356 --> 00:04:35,608
‫المعروف بارتفاع مستويات البركة.

81
00:04:36,150 --> 00:04:38,903
‫لست متأكدًا من رأيك، لكنهم لا يقنعونني

82
00:04:38,987 --> 00:04:40,530
‫بهذا الإنتاج الرديء.

83
00:04:40,613 --> 00:04:41,781
‫سأغادر.

84
00:04:43,116 --> 00:04:44,909
‫يمكنك المغادرة متى شئت،

85
00:04:45,034 --> 00:04:46,786
‫لكن هلّا تخبرنا بالسبب رجاءً؟

86
00:04:46,911 --> 00:04:49,789
‫أنا لم… لم أفكر…

87
00:04:49,872 --> 00:04:51,833
‫هذا… جيد جدًا.

88
00:04:53,084 --> 00:04:56,671
‫هذا المكان مليء بمدخّني الحشيش، سأخرج.

89
00:04:58,214 --> 00:05:00,300
‫هل أنت ذاهب؟ يمكنك فعل ذلك.

90
00:05:02,176 --> 00:05:05,430
‫لا، أنا أرتّب سروالي الداخلي فحسب، انتهيت.

91
00:05:12,395 --> 00:05:13,563
‫{\an8}"بعد ستّ ساعات"

92
00:05:13,688 --> 00:05:15,690
‫{\an8}عندما تسلّمون أنفسكم إلى "أعضاء الحركة"،

93
00:05:15,815 --> 00:05:20,278
‫نضمن لكم حياة مثالية
‫مليئة بالسكينة والمحبة وسكينة المحبة.

94
00:05:20,361 --> 00:05:24,073
‫- بلا ضمانات.
‫- سكينة المحبة، حان الوقت لذلك!

95
00:05:24,240 --> 00:05:27,535
‫- أحب "القائد".
‫- "القائد" مثاليّ.

96
00:05:27,702 --> 00:05:30,079
‫لحظة، قد أربكني الفيلم.

97
00:05:30,371 --> 00:05:34,000
‫هل عرف أفراد الشرطة
‫أن قسم الشؤون الداخلية ينصب لهم فخًا؟

98
00:05:34,334 --> 00:05:36,919
‫عمّ تتحدث؟ لم يحدث أيّ من ذلك.

99
00:05:37,045 --> 00:05:39,005
‫عندما أشعر بالضجر أخترع فيلمي الخاص.

100
00:05:39,172 --> 00:05:40,715
‫نطاق انتباهي قصير جدًا.

101
00:05:40,798 --> 00:05:42,759
‫لكن وجهة نظرنا بسيطة جدًا. اسمع، عندما…

102
00:05:42,842 --> 00:05:44,218
‫انظري! طائر!

103
00:05:48,056 --> 00:05:51,768
‫دائمًا ما تنجح دائرة إطلاق الأحكام
‫بتدمير احترامهم للذات.

104
00:05:51,851 --> 00:05:53,478
‫ثم يمكننا قولبته كما نريد.

105
00:05:53,603 --> 00:05:56,814
‫فلتبدأ الأحكام، سأبدأ أنا.

106
00:05:56,939 --> 00:05:59,776
‫- أنت غبي بدين.
‫- أجل! اخسر بعض الوزن!

107
00:05:59,859 --> 00:06:01,736
‫- أنت بدين يا رجل.
‫- سمين.

108
00:06:01,819 --> 00:06:02,695
‫أحمق.

109
00:06:04,197 --> 00:06:05,073
‫بدين أيضًا.

110
00:06:05,198 --> 00:06:07,200
‫أظن أنه عليّ خسارة بعض الوزن.

111
00:06:07,283 --> 00:06:09,369
‫كما أنني ساذج أحيانًا.

112
00:06:10,828 --> 00:06:13,623
‫أنت فشلت في كل ما حاولت فعله.

113
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
‫عجبًا، قد حزرت يا صاح.

114
00:06:16,417 --> 00:06:17,835
‫هذه مجموعة من الأذكياء.

115
00:06:18,252 --> 00:06:20,880
‫وتدمع عيناي بسبب رائحتك النتنة.

116
00:06:21,130 --> 00:06:23,091
‫لحظة يا "مو".

117
00:06:24,967 --> 00:06:26,219
‫أنا مخطئ.

118
00:06:28,554 --> 00:06:30,014
‫لماذا لا تساهم العصيدة قليلة البروتين

119
00:06:30,098 --> 00:06:32,141
‫في إضعاف مقاومته كما يحدث مع الآخرين؟

120
00:06:32,767 --> 00:06:35,311
‫لا تضعف مناعتك إذا أكلت مخزون شهر.

121
00:06:35,395 --> 00:06:36,354
‫قد أكل طبقي حتى.

122
00:06:40,525 --> 00:06:43,444
‫- هل ستنهي طبقك أيها النحيل؟
‫- يا للهول…

123
00:06:43,569 --> 00:06:47,323
‫لنحاول استخدام الهتاف.
‫يحب الجميع الهتاف الممل والمتكرر.

124
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
‫انتبهوا جميعًا.

125
00:06:48,574 --> 00:06:51,494
‫فليشكر الجميع "القائد"
‫على هذا اليوم العظيم.

126
00:06:51,661 --> 00:06:53,579
‫"القائد" صالح، "القائد" عظيم.

127
00:06:53,663 --> 00:06:55,498
‫نسلّم إرادتنا منذ اليوم.

128
00:06:55,665 --> 00:06:57,959
‫"القائد" صالح، "القائد" عظيم.

129
00:06:58,042 --> 00:07:00,503
‫نسلّم إرادتنا منذ اليوم.

130
00:07:01,504 --> 00:07:06,175
‫لا فائدة من هذا. من الواضح أنه يمتلك
‫أقوى العقول التي تعاملنا معها.

131
00:07:06,467 --> 00:07:07,385
‫أو…

132
00:07:07,510 --> 00:07:09,470
‫"نا نا نا (القائد)

133
00:07:09,595 --> 00:07:11,806
‫نا نا نا (القائد)

134
00:07:11,931 --> 00:07:14,142
‫نا نا نا (القائد)

135
00:07:14,392 --> 00:07:16,978
‫نا نا نا (القائد)

136
00:07:17,061 --> 00:07:21,274
‫- (القائد)
‫- (باتمان)!

137
00:07:21,357 --> 00:07:23,317
‫أعني… (القائد)!"

138
00:07:23,484 --> 00:07:25,695
‫أحب "القائد".

139
00:07:30,450 --> 00:07:32,452
‫- ماذا فعلت؟
‫- كرري كلامك يا "مارج".

140
00:07:32,535 --> 00:07:33,578
‫ماذا فعلت؟

141
00:07:33,661 --> 00:07:35,913
‫انضممت إلى "أعضاء الحركة"، وأنتم أيضًا.

142
00:07:36,080 --> 00:07:38,207
‫- ماذا فعلنا؟
‫- كل ما أعطيتهم إياه

143
00:07:38,291 --> 00:07:40,501
‫هو مدخرات حياتنا وصكّ ملكية المنزل

144
00:07:40,585 --> 00:07:42,712
‫والتزام بالأعمال الشاقة
‫لمدة عشرة ترليونات سنة.

145
00:07:42,879 --> 00:07:44,630
‫لا يمكنني مجاراة الأمر يا "هومر".

146
00:07:44,755 --> 00:07:46,382
‫"مارج"، عندما أنضمّ إلى طائفة سرّية،

147
00:07:46,466 --> 00:07:48,468
‫أتوقع بعض الدعم من عائلتي.

148
00:07:48,551 --> 00:07:50,595
‫أبي، هل تظن أنك تعرضت لغسيل الدماغ؟

149
00:07:50,761 --> 00:07:52,805
‫لم أتعرّض لغسيل الدماغ.

150
00:07:52,889 --> 00:07:55,850
‫اقتل الفتاة…

151
00:07:55,933 --> 00:07:57,810
‫- "هومر"!
‫- ماذا قلت؟

152
00:07:58,060 --> 00:07:59,395
‫الكنيسة أو الطائفة.

153
00:07:59,479 --> 00:08:01,189
‫إذًا سنشعر بالضجر في مكان آخر كل يوم أحد.

154
00:08:01,272 --> 00:08:03,107
‫هل سيغير هذا حياتنا اليومية حقًا؟

155
00:08:03,232 --> 00:08:04,358
‫بالطبع لا.

156
00:08:04,442 --> 00:08:07,487
‫إلا أننا سننتقل إلى مجمّع زراعي
‫مع "الانتقاليين"

157
00:08:07,570 --> 00:08:10,323
‫- كي نكون بقرب "القائد" ونخدمه.
‫- لن أغادر منزلي.

158
00:08:11,491 --> 00:08:13,951
‫بلى، لأنه أصبح منزلنا الآن.

159
00:08:14,035 --> 00:08:17,163
‫سيكون هذا المنزل مركز الاستقبال
‫المحليّ الجديد في هذه المقاطعة.

160
00:08:17,371 --> 00:08:19,540
‫ولم يكلفنا ذلك شيئًا.

161
00:08:19,665 --> 00:08:23,419
‫طائفة غريبة وعلى الأغلب شريرة
‫قد اجتاحت "سبرينغفيلد"

162
00:08:23,544 --> 00:08:25,588
‫ويسمّون أنفسهم "أعضاء الحركة".

163
00:08:25,713 --> 00:08:27,882
‫يأخذون منازلكم وجميع أموالكم،

164
00:08:27,965 --> 00:08:30,551
‫ثم يدّعي قائد هذا الدين الغريب والخاطئ

165
00:08:30,635 --> 00:08:34,263
‫أنه سيأخذ المؤمنين على سفينته الفضائية
‫إلى كوكب "بركاتنا".

166
00:08:34,347 --> 00:08:37,558
‫اعذروا ضحكي المتعلق بالمقالة. لكن…

167
00:08:39,268 --> 00:08:42,730
‫سيداتي وسادتي، علمت للتو
‫بتغيير إدارة المحطة.

168
00:08:42,855 --> 00:08:47,026
‫أهلًا بـ"أعضاء الحركة".
‫استمروا بتحسين حياتنا.

169
00:08:47,109 --> 00:08:51,906
‫أحب "القائد" المثاليّ، والرئيس التنفيذي
‫الجديد لقناة "كيه بي بي إل".

170
00:08:53,658 --> 00:08:56,077
‫"هومر سيمبسون"، ستمكث عائلتك هنا

171
00:08:56,160 --> 00:08:58,079
‫خلال الـ100 ألف سنة الأولى.

172
00:08:58,287 --> 00:09:01,707
‫- بعدها قد يتوفر مكان أكبر حجمًا.
‫- لم قد نفرغ أمتعتنا حتى؟

173
00:09:02,833 --> 00:09:04,210
‫يبدو أن أبي والآخرين

174
00:09:04,293 --> 00:09:06,671
‫قد وقعوا ضحايا التكيّف الذهني.

175
00:09:06,837 --> 00:09:09,757
‫أجل، قد يزول ذلك التأثير،
‫مثل اهتمامه براديو "سي بي".

176
00:09:09,840 --> 00:09:11,467
‫هذا أمر سلبيّ يا صاح!

177
00:09:11,551 --> 00:09:14,637
‫أظن أن الأمر رائع نوعًا ما.
‫تظاهري أننا في فيلم زومبي فحسب.

178
00:09:14,720 --> 00:09:16,764
‫كما أنه مكان آخر

179
00:09:16,847 --> 00:09:19,559
‫{\an8}حيث يمكنني أن أنشر الفوضى العارمة خاصتي.

180
00:09:19,642 --> 00:09:23,437
‫{\an8}هؤلاء السذّج الذين يرتدون العباءات
‫لم يقابلوا مثيلًا لـ"بارت سيمبسون" من قبل.

181
00:09:30,653 --> 00:09:33,197
‫أحب "القائد".

182
00:09:33,531 --> 00:09:34,907
‫{\an8}بالطبع أنت كذلك.

183
00:09:36,158 --> 00:09:38,703
‫ما يدعونه "دينًا جديدًا"

184
00:09:38,828 --> 00:09:42,415
‫لا شيء سوى طقوس غريبة وترانيم

185
00:09:42,498 --> 00:09:45,459
‫مُصممة لسلب أموال الأغبياء.

186
00:09:45,585 --> 00:09:49,922
‫دعونا نتلو الصلاة 40 مرة،
‫لكن سنمرر صحن جمع التبرعات أولًا.

187
00:09:51,674 --> 00:09:54,051
‫يبدو أن التبرعات قليلة اليوم أيها القسّ.

188
00:09:54,594 --> 00:09:58,306
‫رباه. حاول استخدام صحن الطوارئ يا "نيد".

189
00:09:58,472 --> 00:09:59,932
‫لا أظن أنه سيحدث فرقًا.

190
00:10:01,726 --> 00:10:05,354
‫أرأيت يا "مارج"؟ حياتنا هنا أفضل بكثير.

191
00:10:06,022 --> 00:10:09,066
‫أنتما، توقفا عن الحديث
‫وتابعا حصاد الفاصولياء البيضاء.

192
00:10:09,233 --> 00:10:12,153
‫عندما تزوجنا وعدتني أن أيام الحصاد انتهت.

193
00:10:13,946 --> 00:10:14,864
‫ما الذي يحدث؟

194
00:10:14,989 --> 00:10:16,365
‫- عجبًا!
‫- ماذا يجري؟

195
00:10:16,657 --> 00:10:19,243
‫انظروا! فُتح باب الحظيرة المحظورة.

196
00:10:20,661 --> 00:10:22,413
‫إنه قادم!

197
00:10:27,084 --> 00:10:29,587
‫رائع، يمكننا رؤية مرور "القائد".

198
00:10:29,754 --> 00:10:33,007
‫نحن نكدح في الحقول، وهو يتبختر
‫في سيارة "رولز رويس"؟

199
00:10:33,090 --> 00:10:35,176
‫أجل، من الأفضل لو اشترى سيارة أمريكية،

200
00:10:35,259 --> 00:10:36,177
‫لكن ماذا ستفعلين؟

201
00:10:38,679 --> 00:10:41,641
‫أنا مُغطى بغبار "القائد". أنا المفضل لديه!

202
00:10:41,891 --> 00:10:45,102
‫أنا مُغطى بغبار أكثر منك!

203
00:10:49,398 --> 00:10:51,442
‫انظروا من هو المدلل الجديد هنا.

204
00:10:51,567 --> 00:10:53,694
‫لم أشعر بهذه السعادة من قبل.

205
00:10:53,778 --> 00:10:55,613
‫"(سبرينغفيلد شوبر) اشترتها طائفة لطيفة"

206
00:10:55,738 --> 00:10:57,573
‫"سميذرز"، لماذا لم أسمع
‫بهذا "القائد" من قبل؟

207
00:10:57,698 --> 00:11:01,577
‫إنه ثريّ وخبيث مثلي، لكن يبدو
‫أنه يتمتع بمزايا الإعفاء من الضرائب.

208
00:11:02,411 --> 00:11:04,121
‫في الواقع يا سيدي،
‫بفضل الثغرات في الحسابات

209
00:11:04,205 --> 00:11:06,499
‫وقانون الشركات،
‫لا ندفع إلا ثلاثة دولارات سنويًا.

210
00:11:07,249 --> 00:11:09,377
‫أنت محق، نحن نتعرض للنهب.

211
00:11:09,669 --> 00:11:11,921
‫لا بد من وجود شيء يمكنني فعله بهذا الشأن.

212
00:11:12,672 --> 00:11:14,840
‫انتظر. أجل.

213
00:11:14,924 --> 00:11:17,093
‫أظن أنني وجدت الحل المناسب.

214
00:11:25,267 --> 00:11:26,143
‫سيدي.

215
00:11:26,310 --> 00:11:28,896
‫عليك أن تخبرني بخطتك وإلا فلن يحدث شيء.

216
00:11:28,979 --> 00:11:30,731
‫صحيح، بالطبع، الخطة.

217
00:11:31,023 --> 00:11:34,026
‫- أنا كالإله بالنسبة لك، صحيح يا "سميذرز"؟
‫- بالتأكيد يا سيدي.

218
00:11:34,193 --> 00:11:36,862
‫- لا مشكلة لديك بالركوع أمامي.
‫- بالتأكيد!

219
00:11:37,113 --> 00:11:41,575
‫أجل. سأصنع ديني الخاص إذًا مع رمز خاص.

220
00:11:41,659 --> 00:11:43,536
‫سأستخدم حرف "كيه" الخاص هذا.

221
00:11:43,869 --> 00:11:46,122
‫أظن أنه رمز نوع من رقائق الذرة يا سيدي.

222
00:11:46,247 --> 00:11:48,290
‫- وهل يعبده الناس؟
‫- بطريقة ما.

223
00:11:48,374 --> 00:11:50,543
‫حسنًا إذًا، ما رأيك بهذا؟

224
00:11:51,127 --> 00:11:53,462
‫لم لا تترك الرمز إليّ يا سيدي؟

225
00:12:09,687 --> 00:12:12,857
‫سيداتي وسادتي، ها هو إلهكم الجديد.

226
00:12:13,023 --> 00:12:14,608
‫السيد "بيرنز".

227
00:12:18,571 --> 00:12:20,531
‫أهوي هوي أيها الفانون المتواضعون.

228
00:12:20,656 --> 00:12:25,161
‫بالإضافة إلى العمل لحسابي،
‫بإمكانكم الآن تمجيدي كإله لكم.

229
00:12:25,411 --> 00:12:26,912
‫آمين يا سيدي.

230
00:12:28,122 --> 00:12:29,248
‫"إله"

231
00:12:39,049 --> 00:12:40,551
‫سنعاود الكرّة غدًا.

232
00:12:40,718 --> 00:12:44,013
‫لا بأس به،
‫لكنه لا يملأ صحني برقائق بالرمز "كيه".

233
00:12:45,347 --> 00:12:47,308
‫هذا سخيف، نحن متزوجان أصلًا.

234
00:12:47,433 --> 00:12:49,935
‫لكن يا "مارج"، لم نتزوج بشكل جماعي.

235
00:12:52,188 --> 00:12:54,648
‫على الأقل تمكنت من اختيار شريكتك.

236
00:12:54,732 --> 00:12:56,984
‫نحن طُبع اسمانا على بطاقة الدعوة فحسب.

237
00:12:57,109 --> 00:13:00,780
‫- تذكّر اتفاقنا، أنا الرجل.
‫- أنت الرجل!

238
00:13:01,781 --> 00:13:04,533
‫- هذا من حسن حظنا يا أمي.
‫- تحدّث عن نفسك.

239
00:13:04,992 --> 00:13:08,454
‫إذًا، هل تحبين قراءة كتب القصص المصورة؟

240
00:13:09,205 --> 00:13:12,458
‫من يعرف من أين يأتي البرق والرعد؟

241
00:13:13,209 --> 00:13:14,168
‫تكلم يا "بارت".

242
00:13:14,376 --> 00:13:15,753
‫"القائد" يا سيدتي.

243
00:13:15,878 --> 00:13:19,548
‫أحسنت يا "بارت". ومن اخترع شفرة "مورس"؟

244
00:13:20,883 --> 00:13:22,551
‫لا بد أنني أعرف الإجابة.

245
00:13:22,885 --> 00:13:24,136
‫الـ… "القائد"؟

246
00:13:24,804 --> 00:13:25,846
‫إجابة صحيحة.

247
00:13:26,013 --> 00:13:27,807
‫إنه مخطئ! وأنت مخطئة!

248
00:13:27,932 --> 00:13:30,392
‫النظام اللعين خاطئ بأكمله!

249
00:13:32,311 --> 00:13:34,188
‫ما الخطب يا "ليزا"؟

250
00:13:34,939 --> 00:13:37,274
‫كنت طالبة صالحة.

251
00:13:37,358 --> 00:13:40,736
‫ألا تريدين إرضاء مدرّسيك
‫للحصول على نتائج جيدة؟

252
00:13:42,446 --> 00:13:43,781
‫نتائج؟

253
00:13:44,073 --> 00:13:47,034
‫"نحن نحبه وهو يحبنا

254
00:13:47,451 --> 00:13:50,162
‫نحن عائلة (القائد)"

255
00:13:51,205 --> 00:13:54,708
‫هذه الفاصولياء البيضاء
‫أفضل من التي تناولناها على الفطور والغداء.

256
00:13:55,793 --> 00:13:58,212
‫وجدت حبة فاصولياء بيضاء
‫تشبه "القائد" تمامًا!

257
00:13:58,671 --> 00:13:59,922
‫سأضعها مع الأخريات.

258
00:14:00,089 --> 00:14:00,965
‫"فاصولياء (القائد)"

259
00:14:01,090 --> 00:14:04,009
‫"هومر"، أنت تعلم
‫أنني أحاول وضع وجه جميل على كل شيء،

260
00:14:04,093 --> 00:14:06,637
‫لكن لا وجه على حبة الفاصولياء اللعينة!

261
00:14:06,762 --> 00:14:09,515
‫نحن نكره هذا المكان!
‫يريد أفراد أسرتك المغادرة.

262
00:14:09,598 --> 00:14:11,517
‫لا، لسنا كذلك يا أمي.

263
00:14:11,892 --> 00:14:14,061
‫نحن نحب "القائد"

264
00:14:16,146 --> 00:14:18,983
‫لا!

265
00:14:21,277 --> 00:14:23,279
‫حسنًا إذًا، حان وقت النوم.

266
00:14:24,405 --> 00:14:27,324
‫سأغادر هذا المكان،
‫ويُفضل أن تبتعد عن طريقي.

267
00:14:27,408 --> 00:14:30,077
‫للناس حرية المغادرة متى يشاؤون يا سيدتي.

268
00:15:08,365 --> 00:15:09,867
‫{\an8}"وقود"

269
00:15:09,992 --> 00:15:12,119
‫{\an8}لم أظن أنني سأُضطر لفعل هذا مجددًا.

270
00:15:13,203 --> 00:15:14,580
‫{\an8}أيها القسّ "لوف جوي"!

271
00:15:16,040 --> 00:15:17,166
‫عليك أن تساعدني.

272
00:15:17,249 --> 00:15:20,920
‫جميع أفراد عائلتي مُحاصرون
‫من قبل "أعضاء الحركة" الأشرار.

273
00:15:21,795 --> 00:15:25,132
‫أنا متعاطف معك يا ابنتي، وأواد مساعدتك.

274
00:15:30,346 --> 00:15:32,723
‫الآن، كيف سنستعيد "هومي"؟

275
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
‫سأخطفه مقابل 50 دولارًا،

276
00:15:36,018 --> 00:15:39,772
‫وأُبطل تأثير غسيل دماغه مقابل 100،
‫وأقتله مقابل 500.

277
00:15:40,064 --> 00:15:41,941
‫لا، أريد أول خدمتين فحسب.

278
00:15:42,066 --> 00:15:44,109
‫حسنًا، سأقتله مجانًا.

279
00:15:46,528 --> 00:15:48,364
‫ها قد جاء "القائد"!

280
00:15:53,410 --> 00:15:56,455
‫يا له من شرف رفيع.
‫دُعينا من أجل لقاء حضرة…

281
00:15:58,749 --> 00:16:00,960
‫"مارج"؟ هل أنت "القائد"؟

282
00:16:01,043 --> 00:16:02,836
‫أنت لا تشبهين حبات الفاصولياء مطلقًا.

283
00:16:02,920 --> 00:16:04,213
‫أفقده الوعي أيها القسّ!

284
00:16:08,050 --> 00:16:10,344
‫منحه الشيطان قوى خارقة للطبيعة.

285
00:16:10,427 --> 00:16:12,554
‫أعطني المضرب يا صاحب الذراعين الضعيفتين!

286
00:16:14,223 --> 00:16:16,266
‫لا يبدو أنك أقوى
‫يا صاحب التنورة الاسكتلندية.

287
00:16:16,392 --> 00:16:18,560
‫لحظة، فلنجرب الأمر نحن الثلاثة معًا.

288
00:16:21,772 --> 00:16:22,690
‫لماذا؟

289
00:16:25,359 --> 00:16:29,697
‫سوف تُكسرون كعيدان الثقاب، أعدكم بذلك!

290
00:16:30,072 --> 00:16:31,740
‫صنعت بعض مربعات "رايس كريسبي".

291
00:16:31,949 --> 00:16:33,534
‫لا بد أنكم جائعون بسبب غسيل الدماغ.

292
00:16:34,201 --> 00:16:37,955
‫يا رجل! أنت تفسد الأجواء أيها الغبي!

293
00:16:38,080 --> 00:16:40,124
‫حسنًا، إنها غرفة الألعاب خاصتي.

294
00:16:41,125 --> 00:16:42,626
‫لا تطلق عليها هذه التسمية!

295
00:16:45,462 --> 00:16:47,506
‫خطف دخلاء بعضًا من ممتلكاتنا.

296
00:16:47,589 --> 00:16:49,425
‫يجب أن نردّ بأكثر أسلحتنا فتكًا.

297
00:16:49,550 --> 00:16:51,010
‫المحامون.

298
00:16:51,176 --> 00:16:53,137
‫هيا!

299
00:16:58,017 --> 00:16:59,601
‫انتباه إلى جميع المواطنين.

300
00:16:59,685 --> 00:17:02,438
‫مع أن "القائد" نفسه
‫ليس عنيفًا على الإطلاق،

301
00:17:02,688 --> 00:17:06,525
‫إلا أنه يحضّكم على استخدام العنف المطلوب
‫من أجل إلقاء القبض على آل "سيمبسون".

302
00:17:11,071 --> 00:17:14,283
‫ماذا تفعلون؟ إنهم ليسوا هنا أيها الحمقى!

303
00:17:14,408 --> 00:17:17,036
‫"حمقى"؟ هذا قدح وذمّ يا سيدي،
‫وقد سُجّل بالفيديو.

304
00:17:17,119 --> 00:17:19,413
‫حسنًا، سأُخرج دفتر شيكاتي.

305
00:17:19,496 --> 00:17:21,498
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت…

306
00:17:21,623 --> 00:17:24,793
‫إذًا هل تحبون "القائد" كثيرًا
‫أيها الأطفال؟

307
00:17:24,877 --> 00:17:26,420
‫تحبونه أكثر من والديكما حتى؟

308
00:17:26,628 --> 00:17:28,589
‫- أجل، لا مجال للمقارنة.
‫- بالطبع، بلا شكّ.

309
00:17:28,714 --> 00:17:31,800
‫حسنًا، فهمت. لكن هل تحبون "القائد"

310
00:17:31,925 --> 00:17:35,763
‫أكثر من امتلاك دراجات حوامة جديدة؟

311
00:17:39,892 --> 00:17:42,394
‫ما رأيكم بـ"القائد" الآن؟

312
00:17:42,519 --> 00:17:43,896
‫- فليذهب إلى الجحيم.
‫- من "القائد"؟

313
00:17:43,979 --> 00:17:45,064
‫سأنسى أمره سريعًا.

314
00:17:45,189 --> 00:17:47,733
‫- من تحبون الآن؟
‫- الدراجات الحوامة!

315
00:17:47,900 --> 00:17:49,401
‫هذا قريب كفاية.

316
00:17:56,408 --> 00:17:58,827
‫آسفة يا أولاد،
‫لكن لا وجود للدراجات الحوامة.

317
00:17:59,036 --> 00:18:01,163
‫إنها دراجات من "هافيز"
‫مُعلقة بأسلاك صيد سمك.

318
00:18:01,288 --> 00:18:02,748
‫لكننا سمعناها تحوم.

319
00:18:02,873 --> 00:18:05,459
‫أخشى أنني أديت دورًا خبيثًا
‫في هذه التمثيلية.

320
00:18:07,377 --> 00:18:10,422
‫- أيمكننا الاحتفاظ بالدراجات على الأقل؟
‫- لا.

321
00:18:10,547 --> 00:18:13,759
‫يجب أن نعيدها إلى المتجر بحلول السادسة.
‫ابتعدوا عنها.

322
00:18:14,593 --> 00:18:15,594
‫حسنًا.

323
00:18:15,928 --> 00:18:20,474
‫ما هو الأمر الرائع
‫بشأن ذاك "القائد" العظيم؟

324
00:18:20,933 --> 00:18:24,061
‫"القائد" يعرف ويرى كل شيء.

325
00:18:25,062 --> 00:18:26,688
‫هذا مثير للإعجاب حقًا.

326
00:18:26,772 --> 00:18:29,900
‫كما أنه سيأخذنا إلى كوكب جديد رائع.

327
00:18:31,026 --> 00:18:33,779
‫يبدو أن هذا "القائد" شخص عظيم.

328
00:18:33,862 --> 00:18:36,115
‫"ويلي"، لا أظن أننا نحرز تقدمًا هنا.

329
00:18:36,240 --> 00:18:38,617
‫اخرسي يا امرأة، إنه يتحدث عن قائدي.

330
00:18:39,118 --> 00:18:41,411
‫ربما علينا أن نأخذ استراحة قصيرة.

331
00:18:41,495 --> 00:18:43,497
‫هل يريد أحدكم الجعة الطازجة؟

332
00:18:43,622 --> 00:18:44,957
‫الجعة؟

333
00:18:46,500 --> 00:18:49,795
‫هل تريد كوبًا طويلًا ومُثلجًا؟

334
00:18:55,968 --> 00:18:58,637
‫لا، يجب أن أقاوم الإغراء.

335
00:18:59,221 --> 00:19:03,392
‫هيا، استسلم. جعة!

336
00:19:04,518 --> 00:19:07,187
‫هذا الحذاء المصنوع من القطن والبوليستر
‫مريح للغاية.

337
00:19:07,354 --> 00:19:11,191
‫هيا يا "هومر"، وفقًا للوصايا خاصتنا
‫لا بأس بشرب الجعة.

338
00:19:11,567 --> 00:19:12,609
‫جرّب القليل.

339
00:19:20,617 --> 00:19:23,453
‫- سيأتي هذا الرجل معنا.
‫- "هومر"، لست مضطرًا للذهاب معهم.

340
00:19:23,620 --> 00:19:25,414
‫لكن أريد الذهاب.

341
00:19:26,206 --> 00:19:27,916
‫يبدو أن المسألة قد حُلت.

342
00:19:28,000 --> 00:19:29,710
‫أعتبر نفسي مضيافًا،

343
00:19:29,793 --> 00:19:31,378
‫لذا أنا مُلزم بعرض الجعة عليكم،

344
00:19:31,587 --> 00:19:35,299
‫لكنني غاضب جدًا لذا سيكون معظمها رغوة.

345
00:19:36,967 --> 00:19:38,385
‫"مُجمّع (الحركة)"

346
00:19:40,846 --> 00:19:42,389
‫ارجع يا "هومر"!

347
00:19:42,514 --> 00:19:45,642
‫- ذاك زوجي!
‫- إنه زوجنا الآن.

348
00:19:48,228 --> 00:19:50,063
‫مسرور بعودتي.

349
00:19:50,772 --> 00:19:53,609
‫لأنه عندما لامست قطرة الجعة اللذيذة لساني،

350
00:19:53,734 --> 00:19:55,527
‫وُلدت ثانيةً!

351
00:19:56,612 --> 00:19:57,905
‫الحمد للرب!

352
00:19:58,071 --> 00:20:00,782
‫الآن سأخبركم جميعًا بما أدركته بالنتيجة.

353
00:20:00,866 --> 00:20:03,660
‫لا يُسمح لنا بدخول الحظيرة المحظورة،

354
00:20:03,744 --> 00:20:06,455
‫لأنه لا وجود للمركبة الفضائية
‫عابرة المجرات.

355
00:20:06,747 --> 00:20:09,416
‫قد سلب أموالنا كي يتمكن…

356
00:20:10,792 --> 00:20:13,420
‫من بناء مركبة فضائية عظيمة!

357
00:20:15,088 --> 00:20:16,798
‫"هومر سيمبسون"،

358
00:20:17,216 --> 00:20:19,218
‫بسبب قلة إيمانك،

359
00:20:19,426 --> 00:20:22,763
‫أفسدت فرصة البشرية بالخلاص.

360
00:20:23,388 --> 00:20:24,640
‫أحسنت يا "هومر".

361
00:20:24,723 --> 00:20:27,768
‫يا للهول. ربما كل ما قاله كان صحيحًا.

362
00:20:27,851 --> 00:20:30,479
‫يا للهول. إنه الحقيقي!

363
00:20:45,494 --> 00:20:47,371
‫ارجع!

364
00:20:47,454 --> 00:20:49,748
‫لا يزال "ويلي" يحبك أيها العظيم!

365
00:20:57,214 --> 00:21:00,717
‫أيها الغريب، أنت تتعدى على تراب مزرعتي.

366
00:21:01,927 --> 00:21:03,679
‫هل صادف أنك تحتاج إلى إله مخلّص؟

367
00:21:03,804 --> 00:21:06,765
‫لا، لكنني سآخذ أكياس المال منك.

368
00:21:08,892 --> 00:21:11,770
‫وجب أن أبقى مع "صائني العهود".

369
00:21:12,104 --> 00:21:13,021
‫اللعنة!

370
00:21:13,105 --> 00:21:15,565
‫انهار الأمر مثل كل ما آمنت به من قبل.

371
00:21:15,899 --> 00:21:18,402
‫أظن أنني سأعود إلى سحر الفودو التقليدي.

372
00:21:19,945 --> 00:21:21,947
‫عجبًا! أحتاج إلى شراب!

373
00:21:22,489 --> 00:21:23,699
‫تعال معي.

374
00:21:24,950 --> 00:21:26,451
‫هل هذه ياقتك أيها القسّ؟

375
00:21:26,535 --> 00:21:30,163
‫أجل. كيف سقطت هناك؟

376
00:21:31,081 --> 00:21:32,791
‫تعاليّ إلى صاحبك.

377
00:21:35,043 --> 00:21:38,046
‫لا أصدّق أنني لجأت إلى طائفة
‫للحصول على السعادة الجامحة،

378
00:21:38,130 --> 00:21:40,465
‫بينما كانت الجعة متوفرة منذ البداية.

379
00:21:41,258 --> 00:21:44,303
‫وأنت يا "مارج"، من تحضرين لي الجعة.

380
00:21:45,178 --> 00:21:47,597
‫من الرائع أن نفكر لأنفسنا من جديد.

381
00:21:47,681 --> 00:21:49,016
‫أنت محقة يا أختي.

382
00:21:49,224 --> 00:21:50,767
‫أنتم تشاهدون "فوكس".

383
00:21:50,934 --> 00:21:53,478
‫نحن نشاهد "فوكس".

384
00:22:37,230 --> 00:22:39,232
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
