﻿1
00:00:06,715 --> 00:00:10,260
‫"الألم ليس مطهرًا للروح"

2
00:00:14,597 --> 00:00:15,473
‫بئسًا!

3
00:00:32,073 --> 00:00:33,700
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

4
00:00:33,783 --> 00:00:34,951
‫{\an8}"(جودي نيو شوز)"

5
00:00:35,035 --> 00:00:39,539
‫{\an8}انظروا. هذه فرصة
‫لنشتري للأطفال أحذية جديدة للكنيسة.

6
00:00:41,332 --> 00:00:44,419
‫{\an8}لماذا نحتاج أحذية للكنيسة؟
‫المسيح كان يرتدي صندلًا.

7
00:00:44,502 --> 00:00:47,464
‫{\an8}ربما كان ليفلت منهم
‫لو كان يرتدي حذاءً داعمًا للقدم.

8
00:00:48,715 --> 00:00:51,843
‫{\an8}انظر يا "هومر"!
‫ها هو الطائر الذي تحب الجدال معه.

9
00:00:51,926 --> 00:00:55,055
‫ها هو الأستاذ "عالم بكل شيء".

10
00:00:55,513 --> 00:00:56,514
‫معذرة يا "مارج".

11
00:00:57,307 --> 00:01:00,393
‫{\an8}يحتاجان إلى حذاء رسمي قوي
‫يصلح لكل الاستخدامات.

12
00:01:00,727 --> 00:01:01,811
‫حذاء لحضور القداس

13
00:01:01,895 --> 00:01:04,939
‫{\an8}وأيضًا لزيارات الطبيب وطبيب الأسنان

14
00:01:05,023 --> 00:01:07,817
‫وتدريب البيانو وافتتاح المباني الجديدة

15
00:01:07,901 --> 00:01:10,070
‫{\an8}وزيارة كبار السن من الأقارب
‫والذهاب إلى محل الحلاقة

16
00:01:10,153 --> 00:01:11,446
‫ومحل الأحذية.

17
00:01:12,155 --> 00:01:15,742
‫{\an8}لدينا حذاء بني.

18
00:01:15,825 --> 00:01:18,787
‫{\an8}هل سمعتما يا عزيزاي؟ بني.

19
00:01:19,579 --> 00:01:23,083
‫{\an8}بئسًا! يا لسوء الحظ.

20
00:01:23,166 --> 00:01:27,087
‫نسيت أن أرتدي جوربًا اليوم.
‫لن أستطيع أن أجرب الحذاء.

21
00:01:27,462 --> 00:01:30,465
‫لا بأس. يمكنك ارتداء جورب المتجر.

22
00:01:34,302 --> 00:01:37,305
‫{\an8}هلا ربطت الحذاء بنفسك يا فتى
‫فأنا أعاني من مشكلة في الظهر.

23
00:01:37,388 --> 00:01:40,725
‫{\an8}لماذا تعمل بائعًا للأحذية
‫طالما أنك لا تريد ربط الأربطة؟

24
00:01:44,854 --> 00:01:46,523
‫أنت مخطئ يا صديقي.

25
00:01:46,606 --> 00:01:48,983
‫{\an8}رغبتك في البسكويتة لا تكفي.

26
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
‫يجب أن تجتهد لكي تكسبها.

27
00:01:55,406 --> 00:01:57,992
‫{\an8}أمي، الحذاء أكبر بمقاسين.

28
00:01:58,076 --> 00:01:59,786
‫{\an8}ممتاز، سيصبح على مقاسك فيما بعد.

29
00:01:59,869 --> 00:02:00,745
‫{\an8}متى؟

30
00:02:00,829 --> 00:02:03,623
‫{\an8}أنتما على أعتاب مرحلة نمو فائقة.

31
00:02:05,917 --> 00:02:08,336
‫اسمحي لي يا سيدتي. هل تحبين الضحك؟

32
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
‫أجل.

33
00:02:11,840 --> 00:02:13,383
‫طالما أنه بأسلوب مهذب.

34
00:02:13,758 --> 00:02:16,511
‫وأنه ليس استهزاءً بأحد أو إحراجًا له أو…

35
00:02:16,594 --> 00:02:20,431
‫- اسمح لي يا سيدي. هل تحب الضحك؟
‫- طبعًا. أحبه.

36
00:02:20,515 --> 00:02:22,934
‫إذن ستحب حضور مهرجان الكوميديا.

37
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
‫إنه لغاية نبيلة.

38
00:02:24,811 --> 00:02:28,273
‫- دار مسنين للقراصنة؟
‫- لا يا أبي. مواجهة أزمة تآكل التربة.

39
00:02:28,356 --> 00:02:30,525
‫هذه أزمة أحب أن أشارك في مواجهتها.

40
00:02:30,608 --> 00:02:31,693
‫"الضيوف من المشاهير"

41
00:02:31,776 --> 00:02:33,528
‫لقد ارتكبتم خطأ بشعًا.

42
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
‫دعوتم كوميديين كثر لحضور حفلكم

43
00:02:36,281 --> 00:02:37,490
‫لكنكم لم تدعوا "كراستي".

44
00:02:37,574 --> 00:02:40,160
‫- من؟
‫- المهرج "كراستي".

45
00:02:41,578 --> 00:02:44,956
‫أطرف رجل على قيد الحياة
‫ملك الفطائر وسلطان مشروب "سيلتزر".

46
00:02:45,039 --> 00:02:47,584
‫اسمح لي يا سيدي. هل تحب الضحك؟

47
00:02:47,667 --> 00:02:50,920
‫إذا دغدغني في المكان الصحيح.

48
00:03:00,096 --> 00:03:02,015
‫"مسرح (سبرينغفيلد) الروماني
‫مهرجان الكوميديا"

49
00:03:02,098 --> 00:03:05,101
‫معذرة يا سيدي، إنني أبحث عن شخص اسمه…

50
00:03:05,935 --> 00:03:07,353
‫"جاي لينو".

51
00:03:07,812 --> 00:03:10,857
‫- هلا أحضرتم تلفازًا لهذا الفتى.
‫- شكرًا جزيلًا.

52
00:03:10,940 --> 00:03:12,859
‫كنت أمزح. أنا "جاي لينو".

53
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
‫- بم أستطيع خدمتك؟
‫- بما أنك المسؤول عن العرض

54
00:03:16,654 --> 00:03:18,698
‫كيف نسيت أن تدعو المهرج "كراستي"؟

55
00:03:18,781 --> 00:03:22,493
‫المهرج "كراستي"؟ إنه كوميدي قديم جدًا.

56
00:03:22,577 --> 00:03:24,704
‫ألم يمت في حريق مطبخ؟

57
00:03:24,787 --> 00:03:26,331
‫لا، إنه على قيد الحياة.

58
00:03:26,414 --> 00:03:30,084
‫وهو طريف جدًا لدرجة أنك ستنفجر من الضحك
‫أو هكذا قالوا في بيانه الإعلاني.

59
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
‫"مهرج محلي - متاح للتعاقد"

60
00:03:31,669 --> 00:03:34,547
‫لو أنه فعلًا على قيد الحياة
‫كما تقول، فسوف ندعوه.

61
00:03:36,174 --> 00:03:38,343
‫عمل خيري؟ كم حصتي؟

62
00:03:39,010 --> 00:03:42,138
‫لا شيء؟ إنني أجني المال
‫حتى وأنا في حمام الساونا.

63
00:03:48,686 --> 00:03:51,648
‫عيد ميلاد سعيد! أخرجه من هنا.

64
00:03:52,482 --> 00:03:53,775
‫لا يبدو متحمسًا للمجيء.

65
00:03:53,858 --> 00:03:56,069
‫قل له إنه سيُخصم
‫من الخدمة الاجتماعية المفروضة عليه.

66
00:03:59,030 --> 00:04:00,907
‫حسنًا، سأشارك.

67
00:04:02,492 --> 00:04:04,911
‫كل ما حدث هو أنني سرقت بنطالًا واحدًا

68
00:04:04,994 --> 00:04:07,413
‫وسأظل أدفع ثمنه طوال حياتي.

69
00:04:07,497 --> 00:04:09,082
‫"مسرح (سبرينغفيلد) - مهرجان الكوميديا"

70
00:04:11,376 --> 00:04:14,170
‫قررت مؤخرًا قراءة القاموس.

71
00:04:14,462 --> 00:04:16,256
‫واتضح لي أن الحمار الوحشي هو الفاعل.

72
00:04:18,633 --> 00:04:21,052
‫- لم أفهم.
‫- أبي، الحمار الوحشي لم يفعل شيئًا.

73
00:04:21,135 --> 00:04:23,471
‫إنها كلمة في نهاية القاموس فحسب.

74
00:04:23,554 --> 00:04:24,764
‫ما زلت لا أفهم.

75
00:04:24,847 --> 00:04:26,140
‫إنها نكتة.

76
00:04:26,933 --> 00:04:29,560
‫فهمت! إنني أفهم النكات.

77
00:04:35,024 --> 00:04:36,818
‫ها هو المهرج "كراستي"!

78
00:04:37,360 --> 00:04:38,611
‫مرحبًا.

79
00:04:39,279 --> 00:04:41,322
‫هذا أنت!

80
00:04:42,198 --> 00:04:45,702
‫وهذا صديقنا الذي يقول النكات الرائعة.

81
00:04:45,785 --> 00:04:48,204
‫أنت سبب انضمامي إلى مجال الكوميديا.

82
00:04:48,288 --> 00:04:50,581
‫لولاك لكنت طبيبًا.

83
00:04:50,999 --> 00:04:52,834
‫حسنًا. شكرًا لك.

84
00:04:54,085 --> 00:04:55,586
‫جاءتني الدورة الشهرية اليوم.

85
00:04:57,171 --> 00:04:58,631
‫يا إلهي!

86
00:04:58,715 --> 00:05:00,758
‫كما أنني بدأت علاقة مؤخرًا مع حبيب جديد.

87
00:05:00,842 --> 00:05:03,636
‫تعرفون شعور تقبيل شخص لديه حُلي في اللسان.

88
00:05:05,638 --> 00:05:09,642
‫أجل! أعرفه.

89
00:05:09,726 --> 00:05:11,352
‫حان وقت أحد العروض الخاصة.

90
00:05:11,436 --> 00:05:16,482
‫الرجل الذي قال عنه "سبينسر ترايسي"
‫أنه "الكوميدي الواعد في عام 1959".

91
00:05:16,649 --> 00:05:19,527
‫رحبوا معي بالمهرج "كراستي".

92
00:05:22,280 --> 00:05:23,531
‫أجل. "كراستي"!

93
00:05:24,324 --> 00:05:25,616
‫مرحبًا.

94
00:05:27,452 --> 00:05:28,870
‫إذًا…

95
00:05:29,245 --> 00:05:31,164
‫ما رأيكم في الوجبات الجاهزة؟

96
00:05:31,789 --> 00:05:33,333
‫جربت واحدة ذات مرة.

97
00:05:33,416 --> 00:05:36,336
‫وعندما ضرب البرق المكان
‫انفجرت قطعة فطير المشمش.

98
00:05:39,130 --> 00:05:40,131
‫الفطيرة.

99
00:05:40,882 --> 00:05:42,675
‫الملحوظة الأخرى في الوجبات الجاهزة

100
00:05:42,759 --> 00:05:46,012
‫هو أنها لا يتبقى منها شيئًا
‫لأنها ضئيلة جدًا.

101
00:05:50,350 --> 00:05:51,768
‫نكات عن الوجبات الجاهزة؟

102
00:05:53,186 --> 00:05:54,687
‫شركة "سوانسون" ستغضب!

103
00:05:56,105 --> 00:05:58,274
‫ألم تعجبكم هذه النكتة؟ حسنًا.

104
00:05:59,525 --> 00:06:02,070
‫أنا "أسيف" جدًا.

105
00:06:02,904 --> 00:06:06,157
‫ماذا سيفعل الآن؟ خدعة الياقة المتحركة؟

106
00:06:08,618 --> 00:06:11,454
‫إنني أخسر الجمهور. حان وقت النكات الأقوى.

107
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
‫انظروا!

108
00:06:17,418 --> 00:06:20,630
‫إنني أحب الأرز المقلي جدًا.

109
00:06:21,130 --> 00:06:23,091
‫هذه الياقة تتحرك بشكل عجيب!

110
00:06:35,269 --> 00:06:36,771
‫أهلًا "كراستي". عرض ممتاز.

111
00:06:36,854 --> 00:06:39,148
‫هل تمزح؟ فشلت فشلًا ذريعًا.

112
00:06:39,232 --> 00:06:41,484
‫لا. كنت أتحدث إلى "ليزا" بالخارج.

113
00:06:41,567 --> 00:06:43,486
‫ونحن نتفق أنك قدمت عرضًا عظيمًا.

114
00:06:43,653 --> 00:06:45,488
‫حقًا؟ "ليزا"؟

115
00:06:46,114 --> 00:06:48,366
‫طبعًا، أضحكت الكثيرين.

116
00:06:48,449 --> 00:06:51,244
‫لكنك لم تسمعهم على الأرجح
‫بسبب سوء التجهيزات الصوتية.

117
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
‫أجل، التجهيزات الصوتية. هذا هو السبب.

118
00:06:53,413 --> 00:06:55,123
‫أنا "أسيف" جدًا.

119
00:06:58,084 --> 00:07:00,253
‫أجل، كنت رائعًا.

120
00:07:01,587 --> 00:07:03,548
‫هل شاهدتم المهرج "فاشل"؟

121
00:07:04,507 --> 00:07:06,509
‫هذا الرجل يسيئ للمهنة كلها.

122
00:07:06,634 --> 00:07:08,678
‫ما رأيك فيه يا "كوميك الإنترنت"؟

123
00:07:12,098 --> 00:07:14,434
‫اخفضوا أصواتكم!

124
00:07:17,103 --> 00:07:18,521
‫خمس دقائق يا "كراستي".

125
00:07:18,604 --> 00:07:20,523
‫لن أعود إلى المسرح.

126
00:07:20,606 --> 00:07:22,942
‫لا، خمس دقائق لتجمع حاجياتك وتخرج.

127
00:07:28,614 --> 00:07:30,616
‫"مطعم (بيمينتو غروف)"

128
00:07:34,078 --> 00:07:35,621
‫أين ذلك القرد اللعين؟

129
00:07:37,582 --> 00:07:39,292
‫تأخرت! ناولني الجريدة لأرى المراجعات.

130
00:07:40,168 --> 00:07:41,669
‫{\an8}"الحفل الخيري الكوميدي بالأمس

131
00:07:41,752 --> 00:07:43,838
‫{\an8}قدم ضحكات رائعة بلا استثناء."

132
00:07:44,005 --> 00:07:45,590
‫{\an8}"(سبرينغفيلد شوبر)، كلب يقتل قطة ثم ينتحر"

133
00:07:45,673 --> 00:07:49,427
‫{\an8}"الاستثناء الوحيد
‫كان الفكاهة العتيقة المحرجة

134
00:07:49,510 --> 00:07:52,513
‫{\an8}التي قدمها كوميدي (سبرينغفيلد) الفاشل
‫ذو الشعر الأخضر والأنف الحمراء

135
00:07:52,597 --> 00:07:56,017
‫{\an8}المهرج (كراستي)." لا!

136
00:07:57,101 --> 00:08:00,062
‫يقولون إن أي دعاية مفيدة وإن كانت سلبية.

137
00:08:00,146 --> 00:08:02,315
‫أنت أحمق يا سيدي.

138
00:08:04,358 --> 00:08:06,277
‫هذا برأيك حل لكل المشكلات.

139
00:08:07,320 --> 00:08:10,865
‫يا لحياتي البائسة! أتحدث إلى قرد و…

140
00:08:10,948 --> 00:08:12,825
‫لا أعرف ماذا تكون أنت!

141
00:08:12,909 --> 00:08:14,911
‫تكون قاسيًا جدًا وأنت لست ثملًا.

142
00:08:14,994 --> 00:08:16,412
‫لنصلح الموقف إذًا.

143
00:08:16,496 --> 00:08:19,499
‫سأذهب لشرب كمية من الخمر
‫لم أشربها في حياتي.

144
00:08:22,001 --> 00:08:24,545
‫"ملهى (البالوعات)"

145
00:08:30,801 --> 00:08:31,928
‫"ملهى (الثمالة)"

146
00:08:33,638 --> 00:08:34,597
‫"ملهى (الكبد المنتفخ)"

147
00:08:53,699 --> 00:08:55,826
‫ماذا قال يا "ليزا"؟

148
00:08:55,910 --> 00:08:58,538
‫قال إنه لا خجل في عشقهما الممنوع.

149
00:08:59,455 --> 00:09:01,165
‫"دييغو" سيغضب.

150
00:09:08,339 --> 00:09:11,342
‫"خذني هنا الآن في الملهى!"

151
00:09:14,804 --> 00:09:17,390
‫أفسحوا المجال. حان وقت عرض "كراستي".

152
00:09:17,473 --> 00:09:20,935
‫والآن، نقدم لكم "كراستي".

153
00:09:24,814 --> 00:09:28,818
‫مرحبًا، أنا المهرج "كينت بروكمان"

154
00:09:28,943 --> 00:09:32,363
‫سأقدم لكم حلقة اليوم
‫نيابة عن المهرج "كراستي" لأنه لم يحضر.

155
00:09:32,446 --> 00:09:34,490
‫وقد اعتبرت الإدارة أنه ميت أو في إجازة.

156
00:09:34,574 --> 00:09:36,075
‫أبرز نكتة اليوم.

157
00:09:36,450 --> 00:09:41,497
‫يبدو أن أحمقًا من سكان المدينة
‫ألقى بساعته من النافذة.

158
00:09:42,039 --> 00:09:44,125
‫وسنخبركم بالسبب بعد هذا التقرير.

159
00:09:44,917 --> 00:09:46,877
‫حلقة مملة. لن أشاهدها.

160
00:09:53,968 --> 00:09:58,222
‫إنه مهرج. هل تظن أنه شرير؟

161
00:09:59,181 --> 00:10:00,600
‫رائحته شريرة.

162
00:10:01,267 --> 00:10:03,102
‫هل نخبر والدنا؟

163
00:10:03,185 --> 00:10:05,229
‫لا، لنوخزه بالعصا لبضع دقائق.

164
00:10:05,313 --> 00:10:07,273
‫ابتعدا عنه أيها الغبيان!

165
00:10:12,612 --> 00:10:15,615
‫آسف.

166
00:10:19,660 --> 00:10:21,662
‫الكلام يؤلم رأسي.

167
00:10:21,746 --> 00:10:23,998
‫علينا أن نتفاهم بالغمزات.

168
00:10:25,207 --> 00:10:27,877
‫لست أقصدك أيها الأبله.

169
00:10:29,003 --> 00:10:31,297
‫ماذا شربت ليلة أمس؟ بنزين؟

170
00:10:31,380 --> 00:10:35,426
‫أجل، كنت أشرب البنزين يا أمي.

171
00:10:42,016 --> 00:10:42,975
‫"كراستي".

172
00:10:43,059 --> 00:10:45,811
‫انتظر يا فتى. هناك شيء عالق في رأسي.

173
00:10:45,895 --> 00:10:47,688
‫هذه واحدة من صورك.

174
00:10:48,022 --> 00:10:49,398
‫عندي كل منتجات "كراستي".

175
00:10:50,941 --> 00:10:53,819
‫يا إلهي! ما كل هذه الأشياء التي تحمل وجهي؟

176
00:10:53,903 --> 00:10:54,862
‫"كشاف (كراستي) لغاز الرادون"

177
00:10:56,364 --> 00:11:00,034
‫"أعواد (كراستي) القطنية"؟
‫ما هذا الذي فعلته بنفسي؟

178
00:11:00,451 --> 00:11:02,703
‫كان يجب أن أقضي تلك السنوات في تحسين عروضي

179
00:11:02,787 --> 00:11:04,830
‫لكنني انشغلت بكسب المال.

180
00:11:05,414 --> 00:11:08,459
‫والآن أصبحت عجوزًا فاشلًا ومتعبًا.

181
00:11:13,297 --> 00:11:16,842
‫هذه الأعواد تحرقني! ماذا يضعون فيها؟

182
00:11:16,926 --> 00:11:20,054
‫- بسرعة. استخدم غسول "كراستي" للعيون.
‫- لا، مستحيل.

183
00:11:20,471 --> 00:11:23,099
‫شكرًا على مجيئك يا "جاي".
‫"كراستي" بحاجة إلى المساعدة.

184
00:11:24,266 --> 00:11:26,936
‫يجب أن أجدد في عرضي الكوميدي بكل تأكيد.

185
00:11:27,061 --> 00:11:29,605
‫"جاي"، أنت كوميدي محترف، أليس كذلك؟

186
00:11:30,314 --> 00:11:31,232
‫أليس كذلك؟

187
00:11:31,315 --> 00:11:32,983
‫- أجبني!
‫- بلى!

188
00:11:33,067 --> 00:11:35,736
‫لكن توقف عن الحركة لأنني أحاول تسليك شعرك.

189
00:11:36,529 --> 00:11:38,072
‫شعره متشابك جدًا.

190
00:11:39,990 --> 00:11:43,327
‫إنه بالفعل متشابك.
‫أليست لديك أي نصيحة تقدمها لـ"كراستي"؟

191
00:11:43,411 --> 00:11:46,914
‫الناس هذه الأيام
‫يحبون الفكاهة التي تعتمد على ملاحظة

192
00:11:46,997 --> 00:11:49,250
‫الأمور التي يقابلونها في حياتهم اليومية.

193
00:11:49,333 --> 00:11:52,837
‫مثل ما يحدث عندما ينظف الخادم حزام الجورب

194
00:11:52,920 --> 00:11:54,714
‫لكنه يبقى متسخًا؟

195
00:11:55,047 --> 00:11:58,300
‫أشياء من هذا القبيل لكن على نطاق أوسع.

196
00:11:58,384 --> 00:12:00,553
‫وتوقف عن استخدام جملة "أنا (آسيف) جدًا".

197
00:12:00,636 --> 00:12:03,139
‫مهلًا، لا داعي لهدم الثوابت.

198
00:12:03,222 --> 00:12:06,642
‫اخرس يا فتى. هيا يا "لينو"،
‫اهدم وثقّف وجدد.

199
00:12:10,020 --> 00:12:12,231
‫- أبي!
‫- آسف يا بنيّ.

200
00:12:12,314 --> 00:12:15,484
‫لم أكن أعرف أنك تحمم مهرجًا
‫مع "جاي لينو" وقرد ما.

201
00:12:15,776 --> 00:12:18,904
‫إنهم يحممونني، فإما أن تساعدنا أو تخرج.

202
00:12:19,238 --> 00:12:20,448
‫"عرض (بارت) الكوميدي"

203
00:12:20,531 --> 00:12:22,032
‫وهناك طبعًا أمي العزيزة

204
00:12:22,116 --> 00:12:24,535
‫التي تتكلم بهذه الطريقة…

205
00:12:27,163 --> 00:12:30,332
‫"كُل الخضروات. خذ معك سترة.

206
00:12:30,666 --> 00:12:32,710
‫لا أوافق على هذه الفكرة."

207
00:12:35,588 --> 00:12:37,047
‫يقلدك ببارعة يا "مارج".

208
00:12:38,924 --> 00:12:40,426
‫شكرًا لكم.

209
00:12:40,718 --> 00:12:44,764
‫والآن مع العرض الكوميدي الجديد لـ…

210
00:12:45,222 --> 00:12:48,893
‫المهرج "كراستي"!

211
00:12:50,686 --> 00:12:51,812
‫"كراستي"!

212
00:12:51,896 --> 00:12:55,107
‫مهلًا. أين المياه؟ ها هي. حسنًا.

213
00:12:55,191 --> 00:12:56,192
‫مرحبًا.

214
00:12:56,817 --> 00:12:58,819
‫أنا شخص حقيقي ولأنني حقيقي

215
00:12:58,903 --> 00:13:02,323
‫حضرت لكم بعض الملاحظات الفكاهية
‫عن الحياة الواقعية.

216
00:13:02,406 --> 00:13:06,410
‫هل لاحظتم مثلًا أن هناك دليلين للهاتف،

217
00:13:06,494 --> 00:13:08,871
‫واحد أبيض وواحد أصفر؟

218
00:13:08,954 --> 00:13:10,915
‫ما حكايتهما؟

219
00:13:10,998 --> 00:13:13,459
‫واحد للمنازل وواحد للأعمال التجارية.

220
00:13:15,336 --> 00:13:17,296
‫هذا منطقي.

221
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
‫ماذا سيصنعون بعد ذلك، دليل أزرق؟

222
00:13:20,382 --> 00:13:23,302
‫لديهم دليل أزرق فعلًا للمنشآت الحكومية.

223
00:13:23,385 --> 00:13:24,553
‫فهمت.

224
00:13:27,431 --> 00:13:29,350
‫ماذا عن الطوابع التي ثمنها قرشين؟

225
00:13:30,059 --> 00:13:32,186
‫فطيرة البيتزا تأتي ساخنة جدًا هذه الأيام.

226
00:13:32,269 --> 00:13:36,357
‫يصعب جدًا فتح برطمانات المخلل.
‫البريد لا يصل الأحد. نقص مناديل الحمام.

227
00:13:38,067 --> 00:13:40,194
‫ما حكاية الورق المقوى؟

228
00:13:40,277 --> 00:13:41,153
‫فاشل!

229
00:13:41,237 --> 00:13:43,364
‫حسنًا، لننتقل إلى المفكرة الثانية.

230
00:13:43,447 --> 00:13:45,825
‫- يجب أن أحضّر العشاء.
‫- وأنا أيضًا.

231
00:13:45,908 --> 00:13:47,284
‫أنا أيضًا مضطر للذهاب.

232
00:13:47,368 --> 00:13:48,244
‫فاشل!

233
00:13:49,578 --> 00:13:52,289
‫- "كراستي"، التجهيزات الصوتية هنا…
‫- أقدر لك جهودك يا فتى.

234
00:13:52,373 --> 00:13:54,667
‫لكن لم يعد أمامي إلا خيار واحد.

235
00:13:54,750 --> 00:13:56,418
‫"استديوهات (كراستيلو)"

236
00:13:58,712 --> 00:13:59,964
‫شكرًا لكم على الحضور.

237
00:14:02,007 --> 00:14:04,885
‫"شباب أذكياء يرتكبون أخطاءً في أوقات بعدهم

238
00:14:05,052 --> 00:14:07,763
‫عن الحقول التي سرعان ما يغيب عنها المجد

239
00:14:07,847 --> 00:14:10,432
‫عداؤون سبقهم السباق

240
00:14:10,558 --> 00:14:12,393
‫ماتت أسماؤهم قبل أن يموتوا"

241
00:14:12,476 --> 00:14:13,936
‫"كراستي"، ما فائدة هذا المؤتمر؟

242
00:14:14,395 --> 00:14:16,897
‫حسنًا. لقد قررت اعتزال الكوميديا.

243
00:14:16,981 --> 00:14:21,235
‫لكنني كنت أحاول استهلال خبر اعتزالي
‫ببعض الشعر الراقي أيها الأبله!

244
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
‫لكن لماذا الآن يا "كراستي"؟
‫لماذا لم تعتزل قبل 20 عامًا؟

245
00:14:24,530 --> 00:14:26,949
‫لأن الكوميديا لم تعد طريفة.

246
00:14:27,032 --> 00:14:31,078
‫بدلًا من النكات الكلاسيكية الراسخة
‫عن قيادة النساء وأسعار كشف الأطباء

247
00:14:31,161 --> 00:14:36,417
‫أصبح لدينا أحمق يقرأ الأخطاء المطبعية
‫من جريدة "بالوكافيل بوست".

248
00:14:36,500 --> 00:14:39,837
‫إليكم آخر خبر. لا أحد يهتم!

249
00:14:42,798 --> 00:14:44,967
‫كيف تقول هذا؟ لقد غسلت شعرك.

250
00:14:45,050 --> 00:14:47,094
‫الكوميديون هذه الأيام يقولون أشياء مثل:

251
00:14:47,177 --> 00:14:49,638
‫"انظروا لي. لا أستطيع ضبط جهاز التسجيل.

252
00:14:49,722 --> 00:14:51,765
‫لا أستطيع فتح كيس فول سوداني.

253
00:14:51,891 --> 00:14:53,475
‫أنا أحمق لأبعد حد."

254
00:14:57,021 --> 00:14:58,522
‫فقد "كراستي" عقله.

255
00:14:58,606 --> 00:15:02,026
‫والسيدات الكوميديات يتحدثن عن أمور

256
00:15:02,109 --> 00:15:04,320
‫يخجل منها "ريد فوكس" نفسه.

257
00:15:04,445 --> 00:15:06,071
‫لتتنزل الرحمة على روحه القذرة!

258
00:15:06,447 --> 00:15:09,366
‫يتحدثن عمن مارسن معهم علاقات
‫وعن مواعيد ذهابهن إلى الحمام.

259
00:15:09,450 --> 00:15:11,493
‫هل سينجذب الرجال إليكنّ
‫بالتحدث عن هذه الأمور؟

260
00:15:13,162 --> 00:15:15,831
‫علام تضحكون؟ إنني أقول الحقيقة.

261
00:15:16,206 --> 00:15:17,333
‫وهي طريفة جدًا.

262
00:15:17,416 --> 00:15:18,626
‫حقًا؟

263
00:15:19,543 --> 00:15:23,172
‫إذًا، يسرني أن أعلن
‫عن عودتي المجيدة إلى الكوميديا.

264
00:15:28,427 --> 00:15:31,555
‫"حانة (مو) - ليلة العرض الكوميدي"

265
00:15:31,639 --> 00:15:32,806
‫"أربعة مشروبات حد أدنى"

266
00:15:32,890 --> 00:15:35,893
‫- "أربعة مشروبات حد أدنى"؟
‫- سأشرب حصتك يا حبيبتي.

267
00:15:36,226 --> 00:15:37,937
‫مرحبًا، كيف حالكم؟

268
00:15:38,020 --> 00:15:39,188
‫أنا "مو".

269
00:15:39,271 --> 00:15:43,233
‫أو كما تلقبني النساء
‫"الرجل المتلصص خلف الشجيرات".

270
00:15:45,694 --> 00:15:48,739
‫- هل الميكروفون يعمل؟
‫- لا. معذرة يا "مو".

271
00:15:50,908 --> 00:15:53,535
‫والآن، لئلا يتأخر "أبو" عن موعد نومه.

272
00:15:53,619 --> 00:15:56,205
‫إنه يسخر مني لكن الأمر ممتع!

273
00:15:56,288 --> 00:15:58,290
‫آخر المهرجين الغاضبين

274
00:15:58,374 --> 00:16:01,543
‫الرجل الذي تنضح الحقيقة من كل فتحة فيه

275
00:16:01,669 --> 00:16:03,045
‫أقدم لكم سيداتي وسادتي

276
00:16:03,128 --> 00:16:04,296
‫"كراستي".

277
00:16:07,383 --> 00:16:08,342
‫لا داعي للتصفيق.

278
00:16:11,261 --> 00:16:13,931
‫كنت أشاهد التلفاز اليوم.

279
00:16:14,765 --> 00:16:15,975
‫التلفاز، رائع!

280
00:16:16,058 --> 00:16:20,562
‫لا أرى إلا مشاهير أموات يروجون لمنتجات.

281
00:16:20,646 --> 00:16:24,149
‫يضعون صورة "فينسنت برايس"
‫على قرص تعطير المرحاض

282
00:16:24,233 --> 00:16:27,861
‫وهو يحذرني من "مساوئ عدم تنظيف المرحاض".

283
00:16:29,905 --> 00:16:33,409
‫وهناك ملحوظة أخرى.
‫لا أصدق أن "ونستون تشرشل"

284
00:16:33,492 --> 00:16:35,327
‫قد يأكل في مطعم "دير وينرشنيتزل".

285
00:16:38,747 --> 00:16:42,543
‫لا يتوانى لصوص القبور هؤلاء
‫العاملون في شارع "ماديسون أفينو"

286
00:16:42,626 --> 00:16:44,461
‫عن شيء لإقناعنا بشراء منتجاتهم.

287
00:16:45,963 --> 00:16:47,798
‫اسحبوا الثقة من "تشرشل"!

288
00:16:47,881 --> 00:16:49,800
‫لكن هذا الدولار هو الوحيد

289
00:16:49,883 --> 00:16:52,302
‫الذي لن يمسه أي من هؤلاء النصابين.

290
00:16:54,430 --> 00:16:55,848
‫أليس حرق المال محظورًا؟

291
00:16:55,931 --> 00:16:59,685
‫لا يهمني إن كان محظورًا.
‫فأنا أعلن عن موقف أخلاقي. من معي؟

292
00:16:59,768 --> 00:17:02,271
‫أنا! لقد عملت كالحمار من أجل هذا المال.

293
00:17:02,938 --> 00:17:04,523
‫- أجل!
‫- وأنا أيضًا!

294
00:17:06,608 --> 00:17:09,194
‫أنت تحرقه بشكل خاطئ يا "سيمور".

295
00:17:09,278 --> 00:17:12,281
‫هذا مصروفي يا أمي وسوف أحرقه كيفما أشاء.

296
00:17:13,115 --> 00:17:15,325
‫رغمًا عن أنوفكم أيها النصابون الجشعون.

297
00:17:15,409 --> 00:17:18,370
‫- "مارج"، ناوليني حقيبتك.
‫- هذه 42 دولارًا وهي كل ما أملك.

298
00:17:18,454 --> 00:17:20,873
‫- عودي إلى البيت وادفنيها في الحديقة.
‫- أحبك أمي.

299
00:17:26,420 --> 00:17:29,339
‫عجبًا، إنهم منساقون وراءه تمامًا.

300
00:17:30,049 --> 00:17:32,468
‫- هل تفكر فيما أفكر فيه؟
‫- آمل ذلك.

301
00:17:32,676 --> 00:17:36,055
‫ألم أوضح لك موقفي في "بوسطن"؟

302
00:17:40,434 --> 00:17:43,520
‫من الآن فصاعدًا
‫سأتكلم بكل صراحة مثل "كراستي".

303
00:17:43,604 --> 00:17:45,981
‫"مارج"، أصبحت سمينة جدًا
‫عند منطقة الأرداف.

304
00:17:46,190 --> 00:17:47,691
‫- أبي!
‫- وأنت أيضًا يا "بارت".

305
00:17:47,775 --> 00:17:51,403
‫توقف عن هذا الهراء يا "هومر".
‫أنت أسمن شخص في هذه السيارة.

306
00:17:51,820 --> 00:17:53,781
‫لماذا هذه الصراحة الجارحة يا "مارج"؟

307
00:17:58,410 --> 00:17:59,453
‫"(جافا ذا هات)"

308
00:17:59,536 --> 00:18:02,706
‫أنا فخور بك يا "كراستي".
‫صحيح أنني حققت نجاحًا ماديًا

309
00:18:02,790 --> 00:18:05,876
‫ولدي برنامجي الخاص
‫وعدد لا يُحصى من السيارات وفرن ميكروويف.

310
00:18:06,335 --> 00:18:09,880
‫لكنك مغامر كبير وتفعل ما تفعله لذاته.

311
00:18:10,422 --> 00:18:13,842
‫ولولا أنني أخاف المهرجين لاحتضنتك.

312
00:18:13,926 --> 00:18:17,221
‫معذرة يا "كراستي".
‫حضرنا عرضك في حانة "مو" طوال الأسبوع.

313
00:18:17,304 --> 00:18:19,681
‫وقد أذهلتنا مصداقيتك.

314
00:18:19,765 --> 00:18:20,933
‫ماذا تريد يا "أرماني"؟

315
00:18:21,016 --> 00:18:23,060
‫نرى أنك الشخص المثالي لمنصب المتحدث الرسمي

316
00:18:23,143 --> 00:18:26,021
‫لسيارة "كانيونيرو"
‫الرياضية الجديدة التي تنتجها شركتنا.

317
00:18:26,105 --> 00:18:28,732
‫يبدو أنكم لم تسمعوا الخبر
‫يا محتالي "وول ستريت" الخبثاء.

318
00:18:28,816 --> 00:18:30,275
‫"كراستي" ليس للبيع.

319
00:18:30,359 --> 00:18:31,568
‫لكنك تروج لمنتجات كثيرة.

320
00:18:31,652 --> 00:18:33,070
‫حتى عقد الترويج هذا

321
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
‫اشتريناه من سلسلة "كراستي"
‫للوثائق القانونية.

322
00:18:35,072 --> 00:18:36,907
‫إنها وثيقة متميزة الجودة.

323
00:18:36,990 --> 00:18:40,244
‫لكنني تركت هذه الأيام بلا عودة.
‫فأنا لم أعد أبيع نفسي مقابل المال.

324
00:18:40,327 --> 00:18:41,745
‫هل أنت متأكد؟

325
00:18:41,829 --> 00:18:46,458
‫لأننا مستعدون لأن نقدم لك
‫سيارة "كانيونيرو" مجهزة ومجانية بالكامل.

326
00:18:49,920 --> 00:18:50,796
‫حقًا؟

327
00:18:52,589 --> 00:18:55,717
‫لا! خذوا سيارتكم الملطخة
‫بدماء المساكين واخرجوا من هنا!

328
00:18:55,801 --> 00:18:57,427
‫هل أنت متأكد؟ السيارة مجانية.

329
00:18:58,345 --> 00:18:59,930
‫توقف عن إغرائي!

330
00:19:00,055 --> 00:19:01,807
‫"حانة (مو) - ليلة العرض الكوميدي"

331
00:19:04,518 --> 00:19:07,688
‫أحضرت حقيبة مليئة بالمال
‫تحسبًا لأن يطلب منا أن نحرقه مجددًا.

332
00:19:07,771 --> 00:19:10,983
‫أتمنى أن يطلب منا حرق بناطيلنا
‫فهذا البنطال مزعج جدًا.

333
00:19:11,775 --> 00:19:14,611
‫حضر رجلان لمقابلتي عصر اليوم

334
00:19:14,695 --> 00:19:18,073
‫وطلبا مني أن أروج لسيارة رياضية جديدة.

335
00:19:18,157 --> 00:19:20,450
‫بم أجبتهما؟

336
00:19:20,534 --> 00:19:21,827
‫أليست البناطيل مزعجة؟

337
00:19:21,910 --> 00:19:24,913
‫ألقيت بهذين الأحمقين في الشارع.

338
00:19:27,958 --> 00:19:32,838
‫فتبعاني إلى منزلي
‫وتوسلا إلي لكي أجرب السيارة.

339
00:19:33,005 --> 00:19:36,216
‫وبصراحة وجدتها سيارة رحبة جدًا.

340
00:19:36,300 --> 00:19:41,180
‫"كانيونيرو" تجمع بين التحكم السلس
‫للسيارات الرياضية الأوروبية

341
00:19:41,305 --> 00:19:43,765
‫والقيادة القوية للسيارات رباعية الدفع.

342
00:19:45,100 --> 00:19:48,896
‫ما هذا الذي تقوله يا "كراستي"؟
‫ألم تقل إنهما أحمقان؟

343
00:19:48,979 --> 00:19:51,732
‫أجل، كان هذا رأيي قبل أن أتعرف عليهما.

344
00:19:51,815 --> 00:19:56,904
‫لكنني أؤكد لكم أن "كانيونيرو"
‫هي "كاديلات" السيارات الرياضية.

345
00:19:57,029 --> 00:19:58,530
‫سيارة "كانيونيرو" الرائعة!

346
00:20:03,327 --> 00:20:06,580
‫مهلًا! إلى أين تذهبون؟
‫ما زالت عندي نكات كثيرة

347
00:20:06,663 --> 00:20:09,791
‫عن الزبادي الخالية من الدسم
‫وجودة الأفلام الإباحية عبر الإنترنت.

348
00:20:11,627 --> 00:20:13,170
‫ليتني صعدت قبله كما أردت!

349
00:20:15,130 --> 00:20:19,301
‫لا أفهم كيف فعلت هذا يا "كراستي".
‫ألم تقل إنك لن تبيع نفسك مقابل المال؟

350
00:20:20,302 --> 00:20:22,930
‫اكتشفت شيئًا عن نفسي اليوم أيها الفتى.

351
00:20:23,555 --> 00:20:27,392
‫الكوميديا ليست هي هويتي. بل المال!

352
00:20:27,809 --> 00:20:29,770
‫هيّا، سأوصلك إلى بيتك.

353
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
‫عجبًا. السيارة فعلًا رحبة!

354
00:20:38,820 --> 00:20:41,531
‫"ما اسم سيارة الدفع الرباعية

355
00:20:41,615 --> 00:20:43,742
‫التي رائحتها مثل اللحم المشوي
‫وتتسع لـ35 راكبًا؟

356
00:20:43,825 --> 00:20:45,035
‫(كانيونيرو)!

357
00:20:45,869 --> 00:20:48,080
‫(كانيونيرو)!

358
00:20:48,538 --> 00:20:50,832
‫تمشي ببطء شديد متى أردت منها هذا

359
00:20:50,916 --> 00:20:53,168
‫السيارة الريفية التي يروج لها مهرج

360
00:20:53,252 --> 00:20:56,964
‫(كانيونيرو)!

361
00:20:57,673 --> 00:21:00,801
‫(كانيونيرو)!"

362
00:21:00,884 --> 00:21:02,302
‫إنها رائعة!

363
00:21:02,386 --> 00:21:03,720
‫"(اللجنة الفيدرالية للطرق السريعة)

364
00:21:03,804 --> 00:21:06,598
‫أعلنت أن (كانيونيرو) غير آمنة
‫على الطرق السريعة أو في المدن.

365
00:21:07,140 --> 00:21:09,059
‫"(كانيونيرو)!"

366
00:21:15,774 --> 00:21:17,943
‫"طولها 11 مترًا وعرضها حارتين

367
00:21:18,026 --> 00:21:20,112
‫تزن 65 طنًا من الفخر الأمريكي

368
00:21:20,195 --> 00:21:22,114
‫(كانيونيرو)!

369
00:21:22,197 --> 00:21:25,033
‫(كانيونيرو)!

370
00:21:25,117 --> 00:21:27,369
‫أفضل سيارة رياضية على الإطلاق

371
00:21:27,452 --> 00:21:29,538
‫والمحكمة ستحكم في الحرائق التي لا سبب لها

372
00:21:29,621 --> 00:21:31,581
‫(كانيونيرو)!

373
00:21:31,665 --> 00:21:34,376
‫(كانيونيرو)!

374
00:21:36,670 --> 00:21:38,922
‫تعمي كل من يقف أمامها بأضوائها القوية

375
00:21:39,006 --> 00:21:41,383
‫آلة قوية تسحق السناجب وتصدم الغزلان

376
00:21:41,466 --> 00:21:43,719
‫(كانيونيرو)!

377
00:21:45,804 --> 00:21:48,557
‫(كانيونيرو)!

378
00:21:51,059 --> 00:21:52,394
‫(كانيونيرو)!

379
00:21:54,313 --> 00:21:55,689
‫عجبًا يا (كانيونيرو)!

380
00:21:56,315 --> 00:21:57,190
‫عجبًا!

381
00:22:36,730 --> 00:22:38,774
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
