﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:11,177
‫"(سيلي سترينغ) ليس بخاخًا للأنف"

2
00:00:14,639 --> 00:00:15,515
‫بئسًا!

3
00:00:32,282 --> 00:00:33,408
‫{\an8}"مثلجات"

4
00:00:34,034 --> 00:00:35,660
‫معركة "تكساس" لكرات الثلج!

5
00:00:40,957 --> 00:00:42,417
‫{\an8}"بارت"، هذه الكرة احتوت على المكسرات.

6
00:00:44,419 --> 00:00:47,047
‫{\an8}لحظة، ظننت أن والدتكما
‫طلبت منكما الاستحمام.

7
00:00:47,130 --> 00:00:49,049
‫{\an8}أجل، تتكلم أمي كثيرًا.

8
00:00:49,132 --> 00:00:50,550
‫{\an8}أنا أتفهّم ذلك.

9
00:00:50,675 --> 00:00:53,887
‫{\an8}أنا لا أحب الاستحمام،
‫بل أفضّل استخدام العطر.

10
00:00:54,012 --> 00:00:56,931
‫{\an8}في الواقع، لا يمكننا الاستحمام بأي حال
‫لأن سخان الماء مُعطل.

11
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
‫{\an8}لا تقلقا، سيصلحه والدكما.

12
00:01:08,526 --> 00:01:10,487
‫ابتعدا عن طريقي! سينفجر.

13
00:01:17,160 --> 00:01:18,369
‫{\an8}ما الذي يجري؟

14
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
‫{\an8}مرحبًا يا عزيزتي،
‫سأذهب إلى حانة "مو". أحبك.

15
00:01:24,167 --> 00:01:25,502
‫نخب "مارج"…

16
00:01:25,585 --> 00:01:30,632
‫{\an8}ونخب كل تلك السنوات المباركة
‫التي اختبأت فيها عن ناظريها في الحانة.

17
00:01:30,715 --> 00:01:32,258
‫{\an8}نخبك.

18
00:01:32,383 --> 00:01:33,843
‫{\an8}لا يهمني إن كانت لديك زوجة.

19
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
‫أنا لديّ طفح جلديّ، من يأبه؟

20
00:01:37,931 --> 00:01:39,933
‫آسف يا "هومر".

21
00:01:40,016 --> 00:01:42,519
‫لكن مضت أربع سنوات على موعدي الأخير

22
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
‫مع ما تُسمى امرأة.

23
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
‫ماذا حدث لعروسك التي طلبتها بالبريد؟

24
00:01:47,023 --> 00:01:49,400
‫افتقدت إلى حياتها الماضية،

25
00:01:49,484 --> 00:01:52,487
‫حيث كانت تغطس في مستنقع في "ميكرونيسيا"
‫للحصول على سنتات من السياح.

26
00:01:52,570 --> 00:01:54,114
‫فضّلت مهنتها إذًا.

27
00:01:54,197 --> 00:01:55,740
‫أجل، لا ألومها.

28
00:01:55,824 --> 00:01:58,743
‫لا تريد أيّ امرأة
‫أن تكون مع فاشل ينظف القيء مثلي.

29
00:01:59,369 --> 00:02:01,121
‫لا أوافقك الرأي يا "مو".

30
00:02:01,204 --> 00:02:02,705
‫أنت رجل فريد من نوعه.

31
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
‫حقًا؟

32
00:02:03,957 --> 00:02:06,251
‫إذًا لماذا لا أطرد الممثلات الصاعدات

33
00:02:06,334 --> 00:02:07,418
‫باستخدام عصى؟

34
00:02:07,502 --> 00:02:10,088
‫على الأرجح لأنك بشع،

35
00:02:10,213 --> 00:02:12,632
‫لكن ذلك لا يعني
‫أننا عاجزون عن إيجاد امرأة لك.

36
00:02:12,715 --> 00:02:13,591
‫هيا بنا.

37
00:02:13,675 --> 00:02:16,344
‫سنذهب إلى الحانة الأكثر ظلامًا في المدينة.

38
00:02:19,556 --> 00:02:21,808
‫"يُسمح بالدخول
‫لأصحاب هذا المستوى من السُمرة على الأقل"

39
00:02:26,771 --> 00:02:27,897
‫لست متأكدًا يا "هومر".

40
00:02:27,981 --> 00:02:29,315
‫يمكن للنساء اشتمام الخوف،

41
00:02:29,399 --> 00:02:31,693
‫وأنا الآن أشعر بالخوف الشديد.

42
00:02:31,776 --> 00:02:32,694
‫استرخ.

43
00:02:32,777 --> 00:02:34,821
‫كل ما أشمّه هو رائحة الثوم والسمك.

44
00:02:39,117 --> 00:02:41,202
‫تبدين نظيفة جدًا.

45
00:02:41,286 --> 00:02:43,413
‫هل تمانعين لو رقصت؟

46
00:02:43,496 --> 00:02:44,664
‫يمكنك الرقص كما تريد.

47
00:02:47,167 --> 00:02:50,086
‫حسنًا، لن أكذب عليك.
‫شاهد الكثير من الناس ما حدث.

48
00:02:50,170 --> 00:02:51,880
‫لكن عليك أن تستمر بالمحاولة.

49
00:02:54,632 --> 00:02:55,550
‫مرحبًا.

50
00:02:55,675 --> 00:02:56,968
‫لا تصرخي.

51
00:02:57,844 --> 00:03:00,305
‫أهلًا، هل تريد الانضمام إليّ
‫لاحتساء شراب "باكاردي" مع الصودا؟

52
00:03:00,388 --> 00:03:01,389
‫أجل.

53
00:03:01,514 --> 00:03:02,849
‫سيكون ذلك رائعًا.

54
00:03:02,932 --> 00:03:06,519
‫أو ربما تفضّل مزيج "باكاردي" كولادا.

55
00:03:06,603 --> 00:03:07,854
‫بالتأكيد، لا مشكلة.

56
00:03:07,937 --> 00:03:11,357
‫لأن مشروب "باكاردي"
‫يجعل الليلة أكثر حيوية وانتعاشًا.

57
00:03:11,858 --> 00:03:13,401
‫هل تعملين لصالح شركة "باكاردي"؟

58
00:03:13,484 --> 00:03:15,486
‫لا، بل أنا واقعة في غرامك.

59
00:03:16,654 --> 00:03:18,489
‫"اشرب الرّم"

60
00:03:19,324 --> 00:03:20,825
‫لا تستسلم يا "مو".

61
00:03:20,909 --> 00:03:23,786
‫لا بد أن فتاة أحلامك موجودة في حانة ما.

62
00:03:25,246 --> 00:03:27,540
‫لا أحد يحبّ "مو".

63
00:03:27,624 --> 00:03:31,294
‫سأموت وأنا وحيد وبشع و… ميت.

64
00:03:31,669 --> 00:03:33,504
‫مرحبًا أيها الوسيم.

65
00:03:34,547 --> 00:03:35,590
‫ابتهج.

66
00:03:35,673 --> 00:03:36,966
‫إليك وردة.

67
00:03:37,050 --> 00:03:38,760
‫ما هي غايتك؟

68
00:03:39,093 --> 00:03:42,055
‫لا يُعقل أن توزع امرأة جميلة
‫أزهار "دافي ديل" مجانية.

69
00:03:42,138 --> 00:03:44,682
‫حقًا؟ هل تظن أنني جميلة؟

70
00:03:44,807 --> 00:03:46,643
‫أجل، بناءً على الأجزاء الظاهرة.

71
00:03:46,726 --> 00:03:48,895
‫ربما لديك الكثير من الندوب الغريبة،

72
00:03:48,978 --> 00:03:50,396
‫أو مؤخرة مزيّفة أو ما شابه.

73
00:03:50,480 --> 00:03:52,732
‫يبدو أنك لا تتحدث إلى النساء كثيرًا، صحيح؟

74
00:03:52,815 --> 00:03:55,443
‫لا، ليس الكثير من النساء.

75
00:03:55,568 --> 00:03:57,111
‫أنا… آسف.

76
00:03:57,237 --> 00:03:59,656
‫كنت ملاكمًا من قبل، مما تسبب بالأذى لرأسي،

77
00:03:59,781 --> 00:04:01,241
‫ذهني لا يعمل جيدًا أحيانًا.

78
00:04:01,324 --> 00:04:04,035
‫هذا مريع. لاحظت أذنيك الصغيرتين.

79
00:04:04,118 --> 00:04:06,621
‫أجل، هذا بسبب اللكمات المتكررة.

80
00:04:07,080 --> 00:04:09,040
‫ربطة عنقك جميلة جدًا.

81
00:04:10,583 --> 00:04:11,501
‫شكرًا.

82
00:04:12,126 --> 00:04:15,255
‫أجل، إنها تصرف الانتباه
‫عن هذا الرجل العجوز.

83
00:04:15,338 --> 00:04:17,215
‫يعجبني الوجه الذي يعبّر عن الشخصية.

84
00:04:17,298 --> 00:04:19,884
‫لنذهب من هنا يا "مو"، لا جدوى من هذا.

85
00:04:19,968 --> 00:04:21,427
‫أنا…

86
00:04:21,552 --> 00:04:24,430
‫أتساءل إن كنت تريدين…

87
00:04:25,723 --> 00:04:27,725
‫أن نتقابل في وقت ما؟

88
00:04:27,809 --> 00:04:29,060
‫هل تعني الخروج في موعد؟

89
00:04:30,353 --> 00:04:31,688
‫لست متأكدة.

90
00:04:31,771 --> 00:04:33,022
‫فيم كنت أفكر؟

91
00:04:33,147 --> 00:04:36,025
‫امرأة جميلة مثلك مع جرغول مثلي.

92
00:04:36,150 --> 00:04:37,944
‫- أنا آسف.
‫- انتظر.

93
00:04:38,027 --> 00:04:40,280
‫- لم أرفض بشكل صريح.
‫- حقًا؟

94
00:04:40,363 --> 00:04:43,324
‫اللعنة! لا تأكلي شيئًا
‫طوال الأيام الثلاثة المقبلة،

95
00:04:43,408 --> 00:04:46,619
‫لأنني سأدعوك إلى قطعة لحم بحجم مقعد مرحاض.

96
00:04:47,495 --> 00:04:49,163
‫بما أنك وصفت الأمور هكذا…

97
00:04:49,497 --> 00:04:50,581
‫اسمي "رينيه".

98
00:04:50,915 --> 00:04:52,750
‫من يأبه؟ ستخرجين في موعد معي.

99
00:04:53,501 --> 00:04:55,044
‫ستخرج في موعد معي أيتها القطة!

100
00:04:56,879 --> 00:04:59,132
‫كفّ عن تقبيل تلك القطة واركب في السيارة!

101
00:05:09,183 --> 00:05:11,728
‫"زلاجات للإيجار"

102
00:05:17,483 --> 00:05:18,484
‫"عالم البحار"

103
00:05:18,568 --> 00:05:21,195
‫"(ويلي)، (شامو) سابقًا"

104
00:05:30,371 --> 00:05:31,581
‫"مطعم (الكمأة المذهبة)"

105
00:05:33,207 --> 00:05:34,500
‫انتظر! "سابو"!

106
00:05:35,043 --> 00:05:37,712
‫أريد زجاجة ضخمة من أفضل الشمبانيا لديكم.

107
00:05:37,837 --> 00:05:40,965
‫وأحضر لنا أفضل المأكولات لديكم
‫محشوّة بثاني أفضل المأكولات لديكم.

108
00:05:41,049 --> 00:05:42,508
‫ممتاز يا سيدي.

109
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
‫الكركند المحشوّ بالتاكو.

110
00:05:48,848 --> 00:05:52,935
‫إذًا يا "رينيه"،
‫يبدو أنك أُعجبت كثيرًا بـ"مو".

111
00:05:53,519 --> 00:05:55,229
‫هل تمانعين سؤالي عن السبب؟

112
00:05:55,938 --> 00:05:56,898
‫"مارج"…

113
00:05:56,981 --> 00:06:01,027
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكنني أعجز عن إيجاد سبب مقنع.

114
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
‫بصراحة، كانت الشفقة هي السبب في البداية.

115
00:06:05,281 --> 00:06:07,867
‫أجل، تشبه الروايات الغرامية، صحيح؟

116
00:06:07,992 --> 00:06:09,994
‫لكنني بدأت أُعجب به.

117
00:06:10,119 --> 00:06:13,373
‫لديه سحر شخص متعرّق غير واثق من نفسه.

118
00:06:13,456 --> 00:06:14,791
‫أجل، أنا كذلك أيضًا.

119
00:06:14,874 --> 00:06:16,501
‫كما أنه لطيف جدًا.

120
00:06:16,584 --> 00:06:19,003
‫اشترى البارحة جميع تذاكر دار السينما

121
00:06:19,128 --> 00:06:21,464
‫كي نحظى بأمسية رومانسية معًا.

122
00:06:21,547 --> 00:06:24,967
‫أجل، فقد سئمت من المشاهدين الحمقى
‫الذين يتكملون بصوت مرتفع

123
00:06:25,093 --> 00:06:26,386
‫ويضحكون ويصفقون،

124
00:06:26,469 --> 00:06:29,972
‫مما يمنحني الرغبة في وخز أعينهم
‫وتقطيع أحشائهم وركل حناجرهم.

125
00:06:30,098 --> 00:06:31,516
‫- على رسلك يا "مو".
‫- آسف.

126
00:06:31,599 --> 00:06:33,518
‫أنا سعيد بلقائك فحسب.

127
00:06:33,601 --> 00:06:34,477
‫المعذرة يا سيدي.

128
00:06:34,560 --> 00:06:36,229
‫هل تريد شيئًا آخر؟

129
00:06:36,354 --> 00:06:37,230
‫أجل.

130
00:06:37,313 --> 00:06:40,316
‫أحضر تشكيلة من الحلويات إلى هذه السيدة،

131
00:06:40,400 --> 00:06:42,777
‫ثم ضع كامل الحساب
‫على بطاقتي "بلايرز كلوب".

132
00:06:43,778 --> 00:06:44,904
‫"بلايرز كلوب".

133
00:06:45,154 --> 00:06:46,072
‫حاضر يا سيدي!

134
00:06:47,031 --> 00:06:48,074
‫أجل، أريد أن أرسل لها

135
00:06:48,157 --> 00:06:49,325
‫دزينتين من الورود.

136
00:06:49,450 --> 00:06:51,619
‫وأريد أن تكتب كلامًا لطيفًا
‫على البطاقة مثل…

137
00:06:53,204 --> 00:06:54,747
‫"(رينيه) يا كنزي…"

138
00:06:57,041 --> 00:06:59,710
‫اخرس وإلا حشرت البراز في حلقك!

139
00:07:00,378 --> 00:07:02,630
‫لا، لا تكتب ذلك على البطاقة.

140
00:07:02,713 --> 00:07:04,298
‫حسنًا، اقرأ لي ما كتبته.

141
00:07:06,050 --> 00:07:07,427
‫لا، امسحه.

142
00:07:07,885 --> 00:07:09,887
‫ثم ضع الحساب على بطاقتي "بلايرز كلوب".

143
00:07:10,638 --> 00:07:11,514
‫بلغت الحد الأقصى؟

144
00:07:12,432 --> 00:07:14,142
‫اسمع، أنا في أمسّ الحاجة إلى هذه الورود.

145
00:07:14,225 --> 00:07:17,770
‫لديّ علاقة هشة مع حبيبتي…

146
00:07:18,396 --> 00:07:19,313
‫ألو!

147
00:07:19,480 --> 00:07:20,356
‫ألو!

148
00:07:23,151 --> 00:07:25,069
‫يبدو أن كل شيء قد انتهى.

149
00:07:25,153 --> 00:07:28,114
‫لن تريد "رينيه" البقاء معي إن كنت مفلسًا.

150
00:07:28,197 --> 00:07:29,824
‫كفاك يا "مو".

151
00:07:29,907 --> 00:07:32,702
‫فكّر فيما يمكنك تقديمه غير المال.

152
00:07:34,203 --> 00:07:35,913
‫أحتاج إلى الكثير من المال.

153
00:07:35,997 --> 00:07:38,875
‫اسمعوا جميعًا، أريد أن تسددوا حساباتكم.

154
00:07:41,669 --> 00:07:44,088
‫أيها الجاحدون الناكرون للجميل!

155
00:07:44,172 --> 00:07:46,466
‫ماذا سأفعل يا "هومر"؟

156
00:07:46,549 --> 00:07:49,135
‫"رينيه" هي فرصتي الأخيرة
‫كي أجد الحب الحقيقي.

157
00:07:49,218 --> 00:07:50,470
‫إن كنت بحاجة إلى المال

158
00:07:50,553 --> 00:07:53,264
‫فعليك بيع كليتك مثلًا، أو سيارتك ربما.

159
00:07:54,390 --> 00:07:56,517
‫لا، سيارتي لا تساوي شيئًا.

160
00:07:57,894 --> 00:08:00,897
‫لكنها مؤمّنة بـ5000 دولار.

161
00:08:00,980 --> 00:08:02,190
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "هومر".

162
00:08:02,273 --> 00:08:04,525
‫عليك أن تسرق هذه السيارة وتدمرها من أجلي.

163
00:08:04,734 --> 00:08:05,610
‫أسرق؟

164
00:08:05,693 --> 00:08:07,528
‫أنت تطلب من الشخص الخطأ.

165
00:08:07,778 --> 00:08:08,654
‫{\an8}"ملكية (مو)"

166
00:08:08,738 --> 00:08:09,614
‫أنت أوقعت شيئًا.

167
00:08:09,697 --> 00:08:12,074
‫هيا يا "هومر"، أنت واحد من أعزّ أصدقائي.

168
00:08:12,158 --> 00:08:14,994
‫عندما قال الجميع
‫إنك كنت ثملًا وعاجزًا عن قيادة السيارة،

169
00:08:15,077 --> 00:08:17,455
‫من أعطاك مفاتيحك حينها؟

170
00:08:17,538 --> 00:08:21,083
‫أنت، لكنني لست متأكدًا من هذا.

171
00:08:21,501 --> 00:08:24,128
‫أتخيّل ما قد تقوله "مارج".

172
00:08:24,253 --> 00:08:26,881
‫"هومر"، أنا أصرّ على أن تسرق السيارة.

173
00:08:27,173 --> 00:08:28,257
‫سأفعل ذلك!

174
00:08:32,303 --> 00:08:33,179
‫إليك الخطة.

175
00:08:33,262 --> 00:08:35,890
‫هذه السيارة الدمية تمثّل سيارتي.

176
00:08:36,641 --> 00:08:38,809
‫هذه الزيتونة تمثّلك، اسمع…

177
00:08:39,769 --> 00:08:40,686
‫أنا.

178
00:08:40,770 --> 00:08:42,146
‫اسمع! لا يُعقل.

179
00:08:42,230 --> 00:08:44,232
‫الآن تمثّلك السيارة،

180
00:08:44,315 --> 00:08:47,860
‫وهذا الرجل الدمية يمثّل السيارة…

181
00:08:48,528 --> 00:08:50,112
‫نسيت. أصغ جيدًا.

182
00:08:50,196 --> 00:08:51,280
‫الساعة الثامنة من ليلة الغد،

183
00:08:51,405 --> 00:08:54,492
‫ستذهب إلى الواجهة المائية و"تسرق" سيارتي.

184
00:08:54,575 --> 00:08:56,619
‫- ماذا عن الشرطة؟
‫- هذا هو الجزء الأفضل.

185
00:08:56,702 --> 00:08:58,287
‫سيكون كل شرطي في المدينة

186
00:08:58,371 --> 00:09:00,873
‫على متن الرحلة البحرية المسائية الخيرية
‫الخاصة بمركز الشرطة.

187
00:09:00,998 --> 00:09:02,542
‫وأنا سأكون هناك معهم.

188
00:09:02,708 --> 00:09:05,711
‫إذًا حالما تعود

189
00:09:05,836 --> 00:09:07,296
‫نسرق السيارة، صحيح؟

190
00:09:07,380 --> 00:09:09,048
‫صح… لا، هذا خطأ.

191
00:09:09,173 --> 00:09:12,093
‫اسمع، عندما أكون على القارب
‫في حجة غياب مثالية،

192
00:09:12,176 --> 00:09:15,096
‫أنت ستسرق سيارتي وتركنها على سكة الحديد.

193
00:09:15,179 --> 00:09:17,431
‫وعندما يأتي قطار الساعة 10:15…

194
00:09:18,933 --> 00:09:21,185
‫ستدفع شركة التأمين 5000 دولار،

195
00:09:21,269 --> 00:09:23,020
‫وأستمر في منح "رينيه" حياة فارهة.

196
00:09:23,104 --> 00:09:24,564
‫أنت عبقري يا "مو".

197
00:09:24,647 --> 00:09:28,067
‫كل مشاكلك ستختفي قريبًا وسيدوم ذلك لشهرين.

198
00:09:34,657 --> 00:09:35,825
‫لم ترتدي ملابس سوداء؟

199
00:09:36,033 --> 00:09:38,744
‫لم ترتدين اللؤلؤ؟ لم لديك شعر؟
‫لم هناك أيّ شيء؟

200
00:09:38,911 --> 00:09:40,580
‫تبدو متوترًا بعض الشيء يا أبي.

201
00:09:40,663 --> 00:09:43,165
‫لا، بل أنت متوترة بعض الشيء يا "ليزا".

202
00:09:43,249 --> 00:09:45,501
‫- هناك ما تنوي فعله، صحيح؟
‫- لا.

203
00:09:45,626 --> 00:09:48,713
‫أنا ذاهب لارتكاب أفعال معيّنة فحسب.

204
00:09:50,006 --> 00:09:50,881
‫فشلة.

205
00:09:52,258 --> 00:09:53,593
‫"رحلة الشرطة البحرية المسائية الخيرية"

206
00:09:55,052 --> 00:09:56,304
‫شكرًا. أهلًا وسهلًا بكم.

207
00:09:56,387 --> 00:09:58,764
‫فلتحظوا بالمرح. اشربوا بطريقة مسؤولة…

208
00:09:58,889 --> 00:10:00,016
‫حتى نبحر لمسافة 1,5 كيلومتر.

209
00:10:01,183 --> 00:10:02,643
‫المعذرة أيها الضابط.

210
00:10:02,768 --> 00:10:04,061
‫هل ترى سيارتي هناك؟

211
00:10:04,145 --> 00:10:06,314
‫عليها زهرة الأقحوان المطاطية،

212
00:10:06,397 --> 00:10:07,648
‫في الموقف "7 إيه".

213
00:10:07,732 --> 00:10:09,108
‫أجل، ماذا بشأنها

214
00:10:09,525 --> 00:10:12,695
‫كنت أتأمّل طريقة الركن المثالية
‫التي قمت بها.

215
00:10:12,778 --> 00:10:13,988
‫أجل، هذا جيد حقًا.

216
00:10:14,071 --> 00:10:17,450
‫"لو"! انظر إلى طريقة الركن في "7 إيه".

217
00:10:18,701 --> 00:10:19,660
‫هذا جيد.

218
00:10:25,625 --> 00:10:28,336
‫سأكون أفضل لصّ سيارات على الإطلاق.

219
00:10:29,086 --> 00:10:29,962
‫أنت!

220
00:10:30,463 --> 00:10:31,631
‫لن تفعل ذلك!

221
00:10:36,302 --> 00:10:39,263
‫ظن أنه سيسرق… بئسًا!

222
00:10:40,222 --> 00:10:42,141
‫"أسرق

223
00:10:42,266 --> 00:10:43,976
‫أسرق سيارة من أجل (مو)

224
00:10:46,103 --> 00:10:47,480
‫الاحتيال على التأمين اليوم…"

225
00:10:47,938 --> 00:10:49,231
‫"سينما (سبرينغفيلد) من السيارة"

226
00:10:49,315 --> 00:10:50,900
‫إنهم يعرضون "هيل تو ذا تشيمب"!

227
00:10:50,983 --> 00:10:52,985
‫لديّ وقت كاف لحضور فيلم قصير.

228
00:10:55,946 --> 00:10:56,822
‫سيدي الرئيس،

229
00:10:57,114 --> 00:10:58,366
‫{\an8}اقتراحك للضمان الاجتماعي

230
00:10:58,491 --> 00:11:02,036
‫{\an8}كان عبارة عن رطانة وخطابات حزبية…

231
00:11:04,288 --> 00:11:05,748
‫ابتعد عني يا سيدي الرئيس!

232
00:11:06,916 --> 00:11:09,543
‫هذا ما تحصل عليه عندما لا تحيّي القرد.

233
00:11:17,718 --> 00:11:20,554
‫"مو"، تبدو مُشتت الذهن الليلة.

234
00:11:20,638 --> 00:11:22,723
‫وأنت تتعرق كثيرًا، أكثر من عادتك.

235
00:11:22,807 --> 00:11:23,683
‫حقًا؟

236
00:11:23,766 --> 00:11:25,142
‫لم ألاحظ ذلك.

237
00:11:28,062 --> 00:11:30,147
‫أليس القمر جميلًا اليوم؟

238
00:11:31,357 --> 00:11:32,316
‫أجل.

239
00:11:32,441 --> 00:11:34,151
‫سأنظر إليه معك بعد دقيقة.

240
00:11:35,027 --> 00:11:35,945
‫القطار.

241
00:11:36,028 --> 00:11:37,363
‫أتسمعين ذلك؟ إنه القطار.

242
00:11:38,030 --> 00:11:40,199
‫أليس أجمل ما سمعته يومًا؟

243
00:11:40,282 --> 00:11:42,159
‫يكاد صوته يكون بجمال صوتك.

244
00:11:54,046 --> 00:11:54,922
‫لا!

245
00:11:55,005 --> 00:11:56,048
‫القطار!

246
00:12:05,182 --> 00:12:08,060
‫بئسًا! عليّ إيجاد طريقة أخرى
‫لتدمير سيارة "مو".

247
00:12:10,479 --> 00:12:13,399
‫كانت أمسيتنا رائعة جدًا يا عزيزي.

248
00:12:14,066 --> 00:12:17,695
‫إلى أن بدأ أفراد الشرطة الثملون
‫بإطلاق النار على النوارس.

249
00:12:17,778 --> 00:12:19,739
‫أبعدوه عني!

250
00:12:19,822 --> 00:12:22,074
‫أجل، تمّت الخطة بلا مشاكل.

251
00:12:22,158 --> 00:12:23,033
‫أيّ خطة؟

252
00:12:23,159 --> 00:12:25,661
‫ماذا؟ خطة الأمسية الرائعة.

253
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
‫يا "مو"، أليست تلك سيارتك

254
00:12:28,164 --> 00:12:29,999
‫التي عليها زهرة أقحوان مطاطية؟

255
00:12:30,124 --> 00:12:31,917
‫التي كانت مركونة في الموقف "7 إيه"؟

256
00:12:32,001 --> 00:12:35,004
‫لحظة! ماذا تفعل هناك؟

257
00:12:35,087 --> 00:12:37,339
‫وجب أن تكون على سكة القطار.

258
00:12:37,423 --> 00:12:39,592
‫لا، أعني في موقف السيارات.

259
00:12:41,010 --> 00:12:42,344
‫"هومر" الأحمق.

260
00:12:42,428 --> 00:12:44,305
‫"هومر" العبقري.

261
00:12:46,557 --> 00:12:47,767
‫هروب!

262
00:13:23,219 --> 00:13:25,638
‫لا يستطيع سارق السيارة
‫حبس أنفاسه إلى الأبد.

263
00:13:25,721 --> 00:13:27,056
‫ماذا لو تمكّن من ذلك أيها الرئيس؟

264
00:13:27,139 --> 00:13:28,974
‫فليساعدنا الرب جميعًا.

265
00:13:34,146 --> 00:13:35,773
‫أليس ذاك صديقك "هومر"؟

266
00:13:37,942 --> 00:13:39,026
‫"هومر"!

267
00:13:39,693 --> 00:13:41,987
‫كيف… أمكنك فعل ذلك؟

268
00:13:42,071 --> 00:13:44,657
‫أنت رهن الاعتقال يا "سيمبسون"
‫بتهمة سرقة سيارة.

269
00:13:44,740 --> 00:13:45,908
‫ارفع يديك!

270
00:13:48,869 --> 00:13:49,745
‫{\an8}"(هومر سيمبسون)"

271
00:13:49,829 --> 00:13:52,164
‫رائع! حسنًا، لنلتقط صورة أخرى.

272
00:13:52,248 --> 00:13:54,792
‫لكن حاول أن تكون مخيفًا أكثر هذه المرة.

273
00:13:54,875 --> 00:13:55,793
‫مثل…

274
00:13:57,461 --> 00:13:58,921
‫جميل يا عزيزي.

275
00:13:59,004 --> 00:14:00,005
‫هكذا.

276
00:14:02,007 --> 00:14:04,635
‫بصماتك تشبه ندف الثلج.

277
00:14:05,052 --> 00:14:06,512
‫إنها جميلة جدًا.

278
00:14:07,263 --> 00:14:09,139
‫"سيمبسون"، لديك زوّار.

279
00:14:11,058 --> 00:14:13,519
‫"هومر"، هل سرقت تلك السيارة حقًا؟

280
00:14:13,602 --> 00:14:16,605
‫لحظة، قال الحراس إنّ لديّ زوارًا.

281
00:14:16,689 --> 00:14:18,357
‫أبي، نحن الزوّار.

282
00:14:20,734 --> 00:14:21,652
‫رائع!

283
00:14:21,735 --> 00:14:24,947
‫اسمعوا، أعرف أن الأمر يبدو سيئًا،
‫لكن كل ما أستطيع إخباركم به

284
00:14:25,030 --> 00:14:28,200
‫هو أنني دمرت تلك السيارة لأسباب جيدة.

285
00:14:28,367 --> 00:14:30,160
‫أود تصديقك…

286
00:14:30,244 --> 00:14:32,204
‫هذه هي فتاتي.

287
00:14:32,288 --> 00:14:33,497
‫اذهبي إلى المنزل فحسب

288
00:14:33,581 --> 00:14:36,250
‫ولا تجعلي رأسك الأزرق الجميل
‫يقلق بهذا الشأن.

289
00:14:36,333 --> 00:14:38,586
‫"مو" سيهتم بكل شيء.

290
00:14:38,669 --> 00:14:40,754
‫حسنًا يا أبي، في الوقت الراهن إليك السجائر

291
00:14:40,880 --> 00:14:41,922
‫كي تشتري ما تريد.

292
00:14:42,715 --> 00:14:43,591
‫شكرًا يا فتى.

293
00:14:44,049 --> 00:14:45,885
‫سأعطيك علبتين ثمن تلك الحلوى.

294
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
‫- ثلاث.
‫- أيها الشقي…

295
00:14:48,095 --> 00:14:49,763
‫أيها الحارس!

296
00:14:49,847 --> 00:14:50,890
‫"سجن"

297
00:14:52,099 --> 00:14:54,685
‫استيقظ يا "هومر".

298
00:14:55,352 --> 00:14:57,897
‫"مو"، أشكر الرب لأنك جئت.

299
00:14:57,980 --> 00:15:01,734
‫تهانيّ يا "هومر"،
‫فقد نجحت الخطة نجاحًا باهرًا.

300
00:15:01,817 --> 00:15:03,235
‫لكنني في السجن.

301
00:15:03,360 --> 00:15:05,946
‫صحيح، هذا مؤسف.

302
00:15:06,280 --> 00:15:08,782
‫"مو"، عليك أن تخرجني من هنا.

303
00:15:08,866 --> 00:15:12,202
‫أخبر الشرطة أنني لم أسرق السيارة.
‫أخبرهم أنك أعرتني إياها.

304
00:15:12,286 --> 00:15:13,746
‫أتمنى لو استطعت فعل ذلك يا "هومر".

305
00:15:13,829 --> 00:15:16,665
‫لكن إذا غيرت قصتي فسيرمون بي هنا.

306
00:15:16,749 --> 00:15:19,627
‫لكن يا "مو"، نحن صديقان مقرّبان.

307
00:15:21,587 --> 00:15:24,173
‫سحقًا، إنها نظرة الجراء.

308
00:15:26,091 --> 00:15:29,470
‫حسنًا، سأستخدم المال لإخراجك بكفالة.

309
00:15:29,553 --> 00:15:30,471
‫أسرع يا "مو".

310
00:15:30,554 --> 00:15:33,515
‫سيضعوننا في باحة التمرين الساعة الثالثة.

311
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
‫باحة التمرين!

312
00:15:37,269 --> 00:15:39,772
‫هل كل شيء على ما يرام يا عزيزي؟
‫قميصك جافّ جدًا.

313
00:15:39,855 --> 00:15:43,233
‫أجل، أنا على ما يرام،
‫لكن هناك ما عليّ فعله.

314
00:15:43,734 --> 00:15:45,778
‫انظر إلى هذا… "هاواي".

315
00:15:46,320 --> 00:15:47,738
‫تبدو رومانسية جدًا.

316
00:15:48,489 --> 00:15:49,865
‫"(سبرينغفيلد) للسياحة والسفر"

317
00:15:49,949 --> 00:15:52,868
‫إن أرادت حبيبتي الذهاب إلى "هاواي"،

318
00:15:52,993 --> 00:15:54,954
‫فستذهب حبيبتي إلى "هاواي".

319
00:15:55,579 --> 00:15:57,498
‫لا، هذا باهظ جدًا.

320
00:15:57,665 --> 00:16:00,167
‫فلنشتر علبة بوي ونأكلها في حوض الاستحمام.

321
00:16:00,250 --> 00:16:03,712
‫لا، سنحصل على إجازة حقيقية.
‫كل الحجوزات من الدرجة الأولى.

322
00:16:03,796 --> 00:16:05,339
‫هيا، سنغادر الليلة.

323
00:16:15,683 --> 00:16:18,227
‫عشر دقائق قبل الهواء المنعش والتمرين.

324
00:16:19,061 --> 00:16:21,981
‫أسرع يا "مو" حبًا بالرب!

325
00:16:22,064 --> 00:16:23,983
‫ها نحن ذاهبان إلى "هاواي".

326
00:16:30,155 --> 00:16:31,031
‫"هاواي"؟

327
00:16:31,115 --> 00:16:32,449
‫ماذا عن "هاواي"؟

328
00:16:32,992 --> 00:16:35,119
‫"مو"! من سيذهب إلى "هاواي"؟

329
00:16:35,619 --> 00:16:37,037
‫هل سأذهب إلى "هاواي"؟

330
00:16:38,163 --> 00:16:40,165
‫كفّ عن قول "هاواي"!

331
00:16:43,919 --> 00:16:45,671
‫أخرجوني فأنا بريء!

332
00:16:45,754 --> 00:16:47,256
‫غيرت رأيي!

333
00:16:47,339 --> 00:16:49,800
‫لا أريد أن أبقى هنا!

334
00:16:49,925 --> 00:16:52,428
‫انس الأمر يا "سيمبسون"، عقوبتك الكرسي.

335
00:16:53,095 --> 00:16:54,680
‫كرسي التحقيق.

336
00:16:55,305 --> 00:16:56,849
‫أوصلوها بالقابس.

337
00:16:58,809 --> 00:16:59,935
‫القيثارة،

338
00:17:00,394 --> 00:17:01,437
‫الأناناس،

339
00:17:02,021 --> 00:17:03,188
‫مسدس الشاطئ،

340
00:17:03,647 --> 00:17:05,899
‫لباس السباحة الفاضح.

341
00:17:06,025 --> 00:17:08,360
‫هل ستسافر إلى مكان ما؟

342
00:17:08,444 --> 00:17:09,528
‫ماذا؟

343
00:17:11,822 --> 00:17:12,698
‫"هومر"!

344
00:17:13,282 --> 00:17:15,451
‫"مو"…

345
00:17:15,534 --> 00:17:18,871
‫أنت قتلتني.

346
00:17:19,079 --> 00:17:21,081
‫لا، أنت لست ميتًا.

347
00:17:21,206 --> 00:17:22,791
‫أنت في السجن فحسب.

348
00:17:22,875 --> 00:17:23,959
‫صحيح.

349
00:17:24,918 --> 00:17:28,380
‫لحظة، أنا في السجن بسببك.

350
00:17:28,547 --> 00:17:32,384
‫كنت صديقي وغدرت بي.

351
00:17:32,926 --> 00:17:34,428
‫رباه. إنه على حق.

352
00:17:34,720 --> 00:17:37,765
‫كيف لي أن أفعل ذلك بصديق؟

353
00:17:38,557 --> 00:17:39,725
‫بالضبط.

354
00:17:40,142 --> 00:17:44,480
‫بالضبط!

355
00:17:45,981 --> 00:17:48,150
‫أنت، أبعد فمك عن هذه.

356
00:17:48,275 --> 00:17:49,735
‫هل كنت تناديني يا "مو مو"؟

357
00:17:49,818 --> 00:17:51,904
‫لا.

358
00:17:51,987 --> 00:17:52,905
‫الأمر أنه…

359
00:17:55,699 --> 00:17:58,160
‫"رينيه"، عليّ إخبارك بأمر ما.

360
00:17:58,243 --> 00:17:59,286
‫لا.

361
00:17:59,411 --> 00:18:00,704
‫أنت مثليّ جنسيًا، صحيح؟

362
00:18:01,246 --> 00:18:03,373
‫دائمًا ما تختار "رينيه" المثليين.

363
00:18:03,457 --> 00:18:04,875
‫لا، ليس هذا.

364
00:18:04,958 --> 00:18:05,959
‫هل أنت متزوج إذًا؟

365
00:18:06,043 --> 00:18:07,461
‫لا.

366
00:18:07,544 --> 00:18:10,130
‫أنا… لم قلت "مثليّ" أولًا؟

367
00:18:15,302 --> 00:18:18,555
‫هل تريد قراءة كتاب؟

368
00:18:18,764 --> 00:18:19,681
‫"حفر نفق للهروب من السجن"

369
00:18:19,765 --> 00:18:20,974
‫قد يكون هذا مفيدًا.

370
00:18:26,021 --> 00:18:30,150
‫وهكذا تصرّفت كالجبناء
‫جعلت "هومر" يدفع ثمن الخدعة.

371
00:18:30,234 --> 00:18:33,237
‫والآن الطريقة الوحيدة لتبرئته
‫هي تسليم نفسي.

372
00:18:33,862 --> 00:18:36,657
‫لا أعرف ماذا أقول. أنا مصدومة.

373
00:18:36,740 --> 00:18:39,952
‫أنت انتهكت القانون وغدرت بصديقك.

374
00:18:40,035 --> 00:18:41,620
‫أجل، أنت محقة.

375
00:18:41,829 --> 00:18:44,873
‫لا يجب أن تهدري وقتك مع حثالة مثلي.

376
00:18:45,207 --> 00:18:46,375
‫لا تقل هذا يا "مو".

377
00:18:46,458 --> 00:18:47,668
‫اقترفت خطأ،

378
00:18:47,751 --> 00:18:49,920
‫لكنك تحاول تصحيح الأمور على الأقل.

379
00:18:50,003 --> 00:18:51,130
‫أجل، هذا صحيح.

380
00:18:51,213 --> 00:18:52,381
‫هذا صحيح يا عزيزتي.

381
00:18:53,298 --> 00:18:57,427
‫سيكون البعد عنك جحيمًا،
‫لكن عليّ أن أضع النقاط على الحروف.

382
00:18:59,054 --> 00:19:00,222
‫إلا إذا…

383
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
‫إلا إذا أرسلت رسالة إلى الشرطة

384
00:19:02,933 --> 00:19:04,518
‫- لتبرئة "هومر".
‫- نعم؟

385
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‫ثم سنذهب إلى المقبرة

386
00:19:06,145 --> 00:19:08,021
‫- ونسرق جثتين.
‫- رباه.

387
00:19:08,105 --> 00:19:10,858
‫سنبدّل ملابسنا مع الجثتين
‫ونتركهما في الحانة.

388
00:19:10,941 --> 00:19:12,693
‫ثم نسكب بعض البراندي

389
00:19:12,776 --> 00:19:13,986
‫هكذا…

390
00:19:14,778 --> 00:19:15,946
‫هلّا تعطيني مفاتيحي.

391
00:19:16,530 --> 00:19:17,531
‫أجل، تفضلي.

392
00:19:17,614 --> 00:19:19,032
‫ثم نشعل عود ثقاب.

393
00:19:19,158 --> 00:19:21,952
‫ثم نبدأ حياة جديدة في "هاواي".

394
00:19:22,077 --> 00:19:23,829
‫- وداعًا يا "مو".
‫- أين تذهبين يا عزيزتي؟

395
00:19:23,912 --> 00:19:25,455
‫هل ستحضرين الجثتين؟

396
00:19:25,539 --> 00:19:27,666
‫أجل، سأحضر الجثتين.

397
00:19:30,085 --> 00:19:31,795
‫هل تريدين أن آتي معك؟

398
00:19:32,796 --> 00:19:33,714
‫"رينيه"!

399
00:19:33,797 --> 00:19:34,673
‫عزيزتي!

400
00:19:36,049 --> 00:19:37,718
‫لن تعود.

401
00:19:42,514 --> 00:19:44,892
‫يجب أن أقتل "مو".

402
00:19:47,060 --> 00:19:49,605
‫يجب أن أقتل "مو".

403
00:19:54,401 --> 00:19:55,277
‫أنت!

404
00:19:55,360 --> 00:19:57,696
‫"هومر"، أشكر الرب. عليك أن تساعدني.

405
00:19:58,405 --> 00:19:59,573
‫سأساعدك.

406
00:19:59,656 --> 00:20:00,908
‫سأساعدك كي تموت!

407
00:20:02,451 --> 00:20:03,577
‫طفح الكيل.

408
00:20:03,660 --> 00:20:05,370
‫سأنال منك يا صاح!

409
00:20:11,543 --> 00:20:12,711
‫سحقًا.

410
00:20:15,047 --> 00:20:16,548
‫أريد أن أنام.

411
00:20:16,673 --> 00:20:18,967
‫أنا أيضًا أنام.

412
00:20:19,051 --> 00:20:20,052
‫طابت ليلتك يا أمي.

413
00:20:24,723 --> 00:20:26,475
‫"مو"! "هومر"!

414
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
‫الخمر!

415
00:20:35,776 --> 00:20:36,902
‫"جعة (داف)"

416
00:20:47,371 --> 00:20:50,332
‫"هومر"، كنت أنا أحقر شخص في العالم.

417
00:20:51,041 --> 00:20:52,292
‫هل يمكنك أن تسامحني يومًا؟

418
00:20:53,543 --> 00:20:56,463
‫لا يمكنني أن أظل غاضبًا منك يا "مو".

419
00:20:56,588 --> 00:20:59,758
‫في النهاية، أنت تجعلني أثمل.

420
00:21:04,179 --> 00:21:05,514
‫حانتي المسكينة.

421
00:21:06,890 --> 00:21:08,100
‫خسرت كل شيء.

422
00:21:08,183 --> 00:21:10,060
‫"مو".

423
00:21:10,143 --> 00:21:13,855
‫"مو"، جفف عينيك الصغيرتين.

424
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‫سيساعدك صديقك "هومر"
‫في الوقوف على قدميك مجددًا.

425
00:21:23,240 --> 00:21:24,700
‫"مو"، كأس جعة آخر.

426
00:21:24,783 --> 00:21:25,784
‫إليك الجعة.

427
00:21:29,454 --> 00:21:32,040
‫"أريد جرعة ثلاثية من ذاك العصير…"

428
00:21:32,165 --> 00:21:34,167
‫ثمة آلة بالونات في الحمام.

429
00:21:34,251 --> 00:21:35,627
‫من الآن فصاعدًا أيها الولدان

430
00:21:35,752 --> 00:21:38,922
‫لا يُسمح لكما بلمس أي شيء في المنزل.

431
00:21:39,006 --> 00:21:39,881
‫سهم!

432
00:21:41,717 --> 00:21:43,385
‫رمية موفقة يا "هومر"!

433
00:21:43,927 --> 00:21:45,429
‫"حانة (مو)"

434
00:22:36,688 --> 00:22:38,690
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
