﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:09,968
‫"مؤخرتي لا تستحق موقعًا"

2
00:00:14,639 --> 00:00:15,598
‫بئسًا!

3
00:00:51,176 --> 00:00:52,927
‫"هومر سيمبسون"! أنت متهم

4
00:00:53,136 --> 00:00:55,889
‫{\an8}بأكل نصف سكان كوكب الدونتس.

5
00:00:56,431 --> 00:00:58,016
‫أجل!

6
00:01:00,226 --> 00:01:03,146
‫{\an8}بصفتي محامي الدفاع عن "هومر"،
‫أشعر بأننا يجب أن نرحمه…

7
00:01:03,646 --> 00:01:04,856
‫مهلًا!

8
00:01:05,023 --> 00:01:06,941
‫{\an8}هل قضمتني للتو؟

9
00:01:08,151 --> 00:01:10,070
‫{\an8}- ربما.
‫- أحكم عليك بالإعدام!

10
00:01:16,659 --> 00:01:18,411
‫"هومر"!

11
00:01:21,790 --> 00:01:23,374
‫استيقظ يا "هومر"!

12
00:01:23,583 --> 00:01:25,043
‫حان وقت الاستراحة لشرب القهوة.

13
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
‫{\an8}أجل، أنا أستحقها.

14
00:01:27,962 --> 00:01:30,340
‫دونتس.

15
00:01:32,258 --> 00:01:34,135
‫{\an8}لم يتبق سوى كعكة دونتس واحدة.

16
00:01:34,219 --> 00:01:36,429
‫{\an8}أجل، سال لعابك عليها.

17
00:01:36,596 --> 00:01:38,306
‫{\an8}هناك حل واحد أيها السادة.

18
00:01:38,473 --> 00:01:40,934
‫{\an8}نضع كعكعة الدونتس في قلب المفاعل

19
00:01:41,017 --> 00:01:43,895
‫ونعرضها للإشعاع، ومن ثم سيكبر حجمها!

20
00:01:43,978 --> 00:01:45,355
‫{\an8}أجل، نجحت مع يدي!

21
00:01:45,772 --> 00:01:48,191
‫{\an8}انتظروا، إنها هذه اليد. يا إلهي!

22
00:01:53,071 --> 00:01:54,781
‫{\an8}"بعد مرور عشر دقائق"

23
00:01:58,201 --> 00:02:01,621
‫{\an8}وجدنا المشكلة يا سيدي. ألقى بعض الحمقى هذه
‫في قلب المفاعل.

24
00:02:01,746 --> 00:02:03,915
‫{\an8}- "سكسز"!
‫- هل فعلت ذلك؟

25
00:02:03,998 --> 00:02:07,544
‫- كيف يمكن أن تكون غير مسؤول إلى هذا الحد؟
‫- إنه يومي الأول.

26
00:02:07,794 --> 00:02:10,130
‫{\an8}طالما أنني لم أرك من قبل،
‫فربما هذا يومك الأول.

27
00:02:10,213 --> 00:02:13,133
‫{\an8}- حسنًا، أكمل.
‫- سيدي، هذا "هومر سيمبسون"

28
00:02:13,216 --> 00:02:14,926
‫{\an8}يعمل هنا منذ عشر سنوات.

29
00:02:15,051 --> 00:02:18,763
‫{\an8}حقًا؟ لم تعتقد أنه يمكنك أن تكذب عليّ؟

30
00:02:19,013 --> 00:02:21,558
‫{\an8}- إنه يومي الأول.
‫- لم لا…

31
00:02:21,641 --> 00:02:23,518
‫{\an8}أنت مرفود!

32
00:02:24,936 --> 00:02:25,895
‫{\an8}"مجلة (جونيور سكيبتك)"

33
00:02:25,979 --> 00:02:27,605
‫{\an8}مرفود، لا أصدّق.

34
00:02:28,690 --> 00:02:30,859
‫التالي في مسرح الاستغلال،

35
00:02:31,025 --> 00:02:33,903
‫"براكيولا"، يليه "بلانكشتاين"،

36
00:02:34,112 --> 00:02:36,573
‫ثم "بلانشبلاك أوف بلوتر بليم".

37
00:02:37,532 --> 00:02:39,701
‫- غريب.
‫- ولكن أولًا، هذه الكلمة

38
00:02:40,451 --> 00:02:42,036
‫الفجر، "جاكرتا".

39
00:02:42,245 --> 00:02:45,290
‫رجال ونساء البحرية الفخورون
‫يقاتلون من أجل الحرية،

40
00:02:45,790 --> 00:02:49,169
‫ولكنك في "لوبوك"، "تكساس"،
‫تنظف البقع عن النصب التذكاري.

41
00:02:49,502 --> 00:02:53,131
‫أنت في الاحتياطي البحري،
‫خط الدفاع الأمريكي السابع عشر

42
00:02:53,423 --> 00:02:56,676
‫بين "ميسيسيبي" والحرس الوطني
‫ورابطة الناخبات.

43
00:02:56,926 --> 00:03:00,471
‫{\an8}بعد التدريب الأساسي، سيكون عليك العمل
‫في عطلة نهاية أسبوع واحدة فقط في الشهر.

44
00:03:00,763 --> 00:03:03,516
‫{\an8}ومعظم الوقت، ستكون ثملًا.

45
00:03:03,641 --> 00:03:06,269
‫{\an8}تعرفين يا "ليزا"،
‫أخذت الكثير من هذا البلد،

46
00:03:06,519 --> 00:03:08,771
‫{\an8}ربما حان الوقت لرد الجميل قليلًا.

47
00:03:08,897 --> 00:03:11,149
‫هل تفكر في الانضمام إلى الاحتياطي البحري؟

48
00:03:11,232 --> 00:03:13,568
‫- هل ستفخرين بي؟
‫- أجل، نوعًا ما.

49
00:03:13,651 --> 00:03:15,069
‫سأفعلها إذًا.

50
00:03:15,320 --> 00:03:17,238
‫"الاحتياطي البحري،
‫ليست وظيفة عادية، بل سهلة"

51
00:03:17,447 --> 00:03:20,283
‫املأ هذه الاستمارة،
‫وستنضم بعدها إلى الاحتياطي.

52
00:03:20,617 --> 00:03:22,410
‫هناك ثلاثة أسئلة مشطوبة.

53
00:03:22,702 --> 00:03:24,871
‫نظرًا إلى أمر رئاسي حديث،

54
00:03:24,954 --> 00:03:26,998
‫غير مسموح لنا بطرح هذا السؤال تحديدًا.

55
00:03:27,290 --> 00:03:30,084
‫أعتقد أنني يمكنني الإجابة عنها.
‫"هل أنت مثلي؟"

56
00:03:30,210 --> 00:03:32,629
‫بربك، لا تجب عنها،
‫من الممكن أن أذهب إلى السجن.

57
00:03:32,837 --> 00:03:34,255
‫ولكنني لست…

58
00:03:35,298 --> 00:03:36,925
‫لا أستمع إليك!

59
00:03:38,343 --> 00:03:40,637
‫زميل لطيف. أتساءل ما إذا كان مثلي الجنس.

60
00:03:41,804 --> 00:03:45,308
‫عزيزي، لا أظن أن البحرية هذه فكرة جيدة.

61
00:03:45,516 --> 00:03:48,561
‫- ماذا لو تم استدعائك للقتال؟
‫- لا تقلقي يا عزيزتي.

62
00:03:48,686 --> 00:03:51,648
‫نعيش في عصر تكنولوجي متطور حيث تعد الحرب

63
00:03:51,731 --> 00:03:53,775
‫أمرًا بسيطًا كإطفاء الأضواء.

64
00:03:56,653 --> 00:03:58,154
‫ليس لدينا مقرعة.

65
00:03:59,030 --> 00:04:01,449
‫آسف، لا أسمعك يا "مارج"، فأنا أصفق.

66
00:04:07,914 --> 00:04:08,831
‫طابت ليلتك.

67
00:04:08,957 --> 00:04:10,250
‫"حانة (مو)"

68
00:04:10,458 --> 00:04:12,794
‫لن أراكم لفترة من الوقت يا رفاق.

69
00:04:12,877 --> 00:04:15,713
‫- أين ستذهب هذه المرة؟
‫- انضممت إلى الاحتياطي البحري.

70
00:04:16,089 --> 00:04:19,384
‫لن أترك أي شيء يحدث لصديقي المفضل.

71
00:04:19,550 --> 00:04:20,969
‫سأنضم أيضًا.

72
00:04:21,344 --> 00:04:24,639
‫لن أترك أي شيء يحدث لأفضل زبونين لديّ.

73
00:04:24,847 --> 00:04:26,266
‫سأنضم أيضًا!

74
00:04:26,474 --> 00:04:30,144
‫ورغم أن ديني يحرم الخدمة العسكرية
‫بشكل صارم،

75
00:04:30,395 --> 00:04:32,647
‫فإنني سأنضم أيضًا!

76
00:04:34,482 --> 00:04:38,528
‫شكرًا لكم يا رفاق.
‫هذا مثل فيلم "ذا دير هانتر".

77
00:04:38,945 --> 00:04:42,365
‫"ذا دير هانتر"، هذا يذكرني بشيء.

78
00:04:49,622 --> 00:04:52,834
‫آسف يا رفاق، سنغلق لبعض البعض. المعذرة.

79
00:04:53,376 --> 00:04:54,335
‫"مستودع الحافلات"

80
00:04:54,419 --> 00:04:55,628
‫"الاحتياطي البحري الأمريكي"

81
00:04:55,753 --> 00:04:57,672
‫- أراكم بعد أسبوع!
‫- حظًا سعيدًا يا أبي.

82
00:04:57,755 --> 00:05:00,633
‫رغم أنني أعارض أخلاقيًا
‫المجمع الصناعي العسكري

83
00:05:00,717 --> 00:05:02,218
‫والذي أصبحت جزءًا منه الآن.

84
00:05:02,302 --> 00:05:05,096
‫هذا رائع يا عزيزتي، سأحضر لك قبعة.

85
00:05:05,179 --> 00:05:07,223
‫أحضر لي طوربيدًا يا "هومر".

86
00:05:07,390 --> 00:05:10,143
‫- لا!
‫- ولكن "فلاندرز" أحضر الطوربيدات لأولاده!

87
00:05:10,351 --> 00:05:12,520
‫هل فعل ذلك؟ سأريه!

88
00:05:12,603 --> 00:05:15,982
‫سأجلب لك سلاحًا ذا قوة تدميرية
‫لا يمكن تصورها!

89
00:05:16,065 --> 00:05:17,984
‫- "هومر"!
‫- ولكن إن كنت ولدًا مطيعًا.

90
00:05:18,067 --> 00:05:19,068
‫حتى إن لم تكن.

91
00:05:29,704 --> 00:05:31,789
‫حسنًا أيها الديدان ماصات الأصابع،

92
00:05:31,998 --> 00:05:35,126
‫دعوني أوضح شيئًا واحدًا لكم،
‫أمهاتكم لسن هنا لمساعدتكم.

93
00:05:35,251 --> 00:05:36,127
‫أمي هنا!

94
00:05:39,756 --> 00:05:41,966
‫مستحيل يا رجل! شعري هو هويتي!

95
00:05:44,886 --> 00:05:46,596
‫أصبحت مسخًا!

96
00:05:52,018 --> 00:05:53,019
‫ما هذا؟

97
00:05:58,149 --> 00:06:01,277
‫أدخل هذا القميص. لمّع هذا الحذاء يا سيدي.

98
00:06:01,819 --> 00:06:03,029
‫من أجل حب…

99
00:06:03,112 --> 00:06:04,030
‫"قبة الرغوة"

100
00:06:04,155 --> 00:06:05,865
‫أخذ طير النورس قبعة البحري الخاصة بي.

101
00:06:08,409 --> 00:06:12,080
‫حسنًا يا "سيمبسون"،
‫أنت لا تعجبني ولا أعجبك.

102
00:06:12,330 --> 00:06:14,540
‫- بل أنت تعجبني.
‫- حسنًا.

103
00:06:14,707 --> 00:06:16,876
‫أنا أعجبك، ولكنك لا تعجبني.

104
00:06:17,043 --> 00:06:18,795
‫ربما كنت سأعجبك إذا كنت تعرفني.

105
00:06:19,003 --> 00:06:20,046
‫ما أنت، ممثل كوميدي؟

106
00:06:20,213 --> 00:06:24,592
‫لست "مارغريت تشو"، ولكني أقلد "كلومبر".

107
00:06:26,469 --> 00:06:27,678
‫شيء واحد إضافي…

108
00:06:28,721 --> 00:06:30,807
‫شيء… لا بد أن أحصل على كوب من الماء.

109
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‫ها هي العقدة المثالية.

110
00:06:41,359 --> 00:06:44,737
‫جيد يا "سيمسون"، ولكن في المرة القادمة،
‫اربط الطرف الآخر بالسفينة!

111
00:06:50,993 --> 00:06:54,247
‫"يوم التخرج"

112
00:06:55,164 --> 00:06:58,876
‫تهانينا أيها البحارة.
‫أنتم جميعًا في الاحتياطي البحري.

113
00:07:00,795 --> 00:07:04,257
‫تهانينا! أصبحتم جميعًا طهاة معجنات!

114
00:07:05,842 --> 00:07:06,968
‫تهانينا.

115
00:07:07,051 --> 00:07:10,263
‫أنتم جميعًا معيدو الحرب العالمية الأولى
‫التاريخيون.

116
00:07:15,601 --> 00:07:17,728
‫مرحبًا يا "بارت"، انظر إلى قرطي الجديد.

117
00:07:18,104 --> 00:07:19,689
‫رائع.

118
00:07:20,273 --> 00:07:22,400
‫"ملهاوس"، أمي ترتدي قرطًا.

119
00:07:22,525 --> 00:07:24,652
‫- هل تعتقد أنها لطيفة؟
‫- لا!

120
00:07:24,777 --> 00:07:28,990
‫أعتقد أنها مثيرة! المعذرة، زل لساني.

121
00:07:34,203 --> 00:07:36,998
‫انظروا، "ملهاوس" يرتدي قرطًا!

122
00:07:37,206 --> 00:07:40,293
‫"ملهاوس"!

123
00:07:40,376 --> 00:07:42,211
‫إذا أردتم رؤية شيء لطيف، فانظروا إلى هذا.

124
00:07:42,545 --> 00:07:44,589
‫"فليرقص الجميع رقصة (بارتمان)

125
00:07:44,755 --> 00:07:46,466
‫هزوا أجسامكم، اقلبوها إن استطعتم

126
00:07:46,883 --> 00:07:48,134
‫ارقصوا رقصة (بارتمان)، أجل!"

127
00:07:49,510 --> 00:07:52,263
‫هذه رقصة عام 1991.

128
00:07:54,015 --> 00:07:56,184
‫أيها الولد الصغير، قواعد اللباس المدرسي

129
00:07:56,267 --> 00:07:58,811
‫تمنع ارتداء الأقراط بشكل خاص.

130
00:07:59,187 --> 00:08:01,105
‫إلا إذا كنت من أصل غجري.

131
00:08:02,064 --> 00:08:04,692
‫- أنا غجري.
‫- حقًا، اثبت ذلك.

132
00:08:05,067 --> 00:08:08,696
‫حسنًا، "أريد أن أمص دمك!"

133
00:08:08,905 --> 00:08:12,533
‫هذا مصاص دماء، ولكن القائمة تشملهم.

134
00:08:12,617 --> 00:08:13,493
‫فلتتبعني.

135
00:08:22,335 --> 00:08:24,504
‫طلب الإذن للصعود على متن السرير.

136
00:08:24,587 --> 00:08:26,339
‫تم منحك الإذن.

137
00:08:30,301 --> 00:08:31,427
‫"مارج"!

138
00:08:32,178 --> 00:08:35,806
‫"المحاربون القدامى في قاعة الحروب
‫غير الشعبية، (قصتين على الأقل)"

139
00:08:36,015 --> 00:08:38,684
‫فقدت هذه العين في "هايتي".
‫كنت أشرب "ماي تاي"

140
00:08:38,768 --> 00:08:40,561
‫ونسيت أن أنتزع المظلة.

141
00:08:40,811 --> 00:08:44,690
‫هذه ليست قصة حرب! سأخبرك قصة حرب!

142
00:08:44,774 --> 00:08:48,152
‫كنت في سفينة "بي تي 109" مع "جون كينيدي".

143
00:08:48,528 --> 00:08:52,448
‫كنت أول من اكتشف سره الرهيب.

144
00:08:56,827 --> 00:08:58,704
‫إنه نازي! اقبضوا عليه!

145
00:09:01,123 --> 00:09:03,793
‫"جولة مميزة لـ(بوب هوب) و(سيندي كروفورد)"

146
00:09:04,252 --> 00:09:07,046
‫"جولة الاحتياطي البحري
‫لـ(بوب هوب) و(سيندي كروفورد)"

147
00:09:08,256 --> 00:09:09,215
‫وشيء أخر،

148
00:09:09,423 --> 00:09:12,134
‫عندما يأتي الناس إليّ ويقولون،
‫"مرحبًا يا صديقي الصغير،"

149
00:09:12,301 --> 00:09:15,680
‫ويضربونني على رأسي بقبعة، هذا ليس مضحًا،
‫إنه يؤلم!

150
00:09:15,846 --> 00:09:18,224
‫"مرحبًا (بوب دينفر)"

151
00:09:18,432 --> 00:09:21,060
‫- توقفوا عن الضحك عليّ!
‫- تعرفين يا "مارج"؟

152
00:09:21,310 --> 00:09:23,854
‫كان الانضمام إلى الاحتياطي
‫أفضل شيء فعلته على الإطلاق.

153
00:09:24,063 --> 00:09:26,691
‫أشعر بالرضا عن نفسي لأنني أساعد بلدي

154
00:09:26,816 --> 00:09:29,026
‫ولاحقًا، سأحصل على توقيع "غيليغان".

155
00:09:29,110 --> 00:09:30,861
‫أنا فخورة بك يا "هومي".

156
00:09:30,945 --> 00:09:32,488
‫سأضربه بقبعتي إذًا!

157
00:09:34,282 --> 00:09:36,242
‫"مركز (سبرينغفيلد) التجاري"

158
00:09:36,325 --> 00:09:37,868
‫"(ستاربكس)"

159
00:09:38,077 --> 00:09:41,205
‫"كوخ جيركي"

160
00:09:41,372 --> 00:09:44,542
‫"(ستاربكس)"

161
00:09:44,667 --> 00:09:47,503
‫{\an8}"قريبًا، (ستاربكس)"

162
00:09:47,670 --> 00:09:51,424
‫"(إن إن أوت) لثقب الأذن، إذا شعرت بالتدلي،
‫فسنثقب فتحة بداخلها"

163
00:09:52,717 --> 00:09:55,720
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أريد أن أثقب أذني.

164
00:09:55,928 --> 00:09:57,513
‫يُفضل فعلها سريعًا أيها الطفل.

165
00:09:57,638 --> 00:10:00,433
‫سيتحول هذا المكان إلى "ستاربكس"
‫في غضون خمس دقائق.

166
00:10:07,023 --> 00:10:09,775
‫مرحبًا جميعًا! لمعان!

167
00:10:09,984 --> 00:10:12,236
‫- "بارت"!
‫- قرط، متمرد للغاية.

168
00:10:12,445 --> 00:10:14,113
‫بطريقة ملتزمة.

169
00:10:14,530 --> 00:10:16,616
‫ما الذي أجبرك على الحصول على قرط؟

170
00:10:16,866 --> 00:10:19,827
‫- "ملهاوس" يرتدي واحدًا.
‫- إذا قفز "ملهاوس" من فوق منحدر…

171
00:10:19,952 --> 00:10:21,787
‫"ملهاوس" قفز من فوق منحدر؟ سأكون هناك.

172
00:10:21,996 --> 00:10:24,915
‫عد إلى هنا يا فتى.
‫أنت وصمة عار على هذه العائلة

173
00:10:24,999 --> 00:10:27,960
‫- وفخرها الاحتياطي البحري.
‫- سأحتفظ بهذا القرط

174
00:10:28,044 --> 00:10:29,629
‫ولن تستطيع إيقافي!

175
00:10:30,630 --> 00:10:34,133
‫لطالما ظننت أن "ليزا"
‫من ستحصل على قرط في أذنيها.

176
00:10:34,300 --> 00:10:35,343
‫- أيمكنني ذلك؟
‫- لا!

177
00:10:36,010 --> 00:10:38,721
‫حان وقت جني فوائد كونك لطيفًا.

178
00:10:41,724 --> 00:10:44,435
‫لا أصدّق هذا. الجميع يرتدي أقراط.

179
00:10:45,895 --> 00:10:50,608
‫رقبتي تؤلمني وأذني تؤلمني. لديّ جرحين.

180
00:10:52,443 --> 00:10:54,820
‫في نهاية الأسبوع المقبل،
‫سنقيّم ألعابنا الحربية السنوية.

181
00:10:54,904 --> 00:10:58,282
‫الآن يا "سيمبسون"،

182
00:10:58,366 --> 00:11:01,661
‫- سنضعك على غواصة نووية.
‫- "نووية!"

183
00:11:01,911 --> 00:11:04,330
‫إنها تُنطق "نووية".

184
00:11:04,538 --> 00:11:07,249
‫- أيًا كان.
‫- "نووية".

185
00:11:12,380 --> 00:11:16,133
‫- احترس يا أبي.
‫- لا تقلقي يا "ليزا"، إنها ألعاب حربية.

186
00:11:16,258 --> 00:11:18,594
‫إنها ليست كالألعاب مؤذية.

187
00:11:20,179 --> 00:11:24,475
‫تبًا لك يا آليان اللكم.
‫ألا يمكننا الانسجام؟

188
00:11:25,017 --> 00:11:26,477
‫هل أنت متأكد من أنك ستكون بخير؟

189
00:11:26,686 --> 00:11:29,563
‫لدينا أوامر ألا نطلق النار على أحد
‫إلا منظمة السلام الأخضر.

190
00:11:30,773 --> 00:11:32,483
‫أعتقد أن هذا يشمل كل الأشخاص.

191
00:11:32,775 --> 00:11:35,403
‫- إلا الفتى الذي يرتدي القرط.
‫- بحقك يا أبي.

192
00:11:35,528 --> 00:11:37,655
‫ألم تفعل أي شيء جريء عندما كنت صغيرًا؟

193
00:11:37,905 --> 00:11:40,157
‫عندما كنت في العاشرة من عمري، ثقبت أذني.

194
00:11:40,408 --> 00:11:42,159
‫ولكن الأمر مختلف تمامًا!

195
00:11:42,410 --> 00:11:43,661
‫حسنًا، خذه.

196
00:11:49,166 --> 00:11:52,586
‫انتباه لحضور القائد!
‫يريد القائد "تنايل" أن يقدّم نفسه إليكم.

197
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
‫أنا رجل قليل الكلام.

198
00:12:00,428 --> 00:12:01,387
‫هل لديكم أسئلة؟

199
00:12:02,847 --> 00:12:05,307
‫هل السطح العلوي الخلفي هو حقًا كما أحسبه؟

200
00:12:07,226 --> 00:12:09,645
‫- أحب القطع الموجود في ذراعك.
‫- ما هو الذراع؟

201
00:12:12,022 --> 00:12:13,357
‫رق هذا الرجل.

202
00:12:17,486 --> 00:12:19,488
‫البحرية لديها إحساس جيد بالتقاليد.

203
00:12:19,739 --> 00:12:22,199
‫متى تغادر سفينة أمريكية الميناء،

204
00:12:22,283 --> 00:12:25,327
‫يغني الطاقم هذه الأغنية البحرية القديمة.

205
00:12:25,494 --> 00:12:28,831
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

206
00:12:28,956 --> 00:12:30,499
‫"في البحرية

207
00:12:30,583 --> 00:12:33,711
‫نعم، يمكنك الإبحار
‫في البحار السبعة في البحرية

208
00:12:34,003 --> 00:12:37,131
‫نعم، يمكنك أن تريح عقلك في البحرية

209
00:12:37,631 --> 00:12:40,551
‫هيا أيها البحارة،
‫اسقطوا وقاوموا في البحرية

210
00:12:40,926 --> 00:12:44,138
‫ألا ترون أننا بحاجة إلى مساعدة في البحرية

211
00:12:44,597 --> 00:12:47,516
‫فلنحم الوطن، في البحرية

212
00:12:48,142 --> 00:12:51,103
‫هيا انضم إلى أخيك الإنسان، في البحرية

213
00:12:51,604 --> 00:12:54,273
‫فلتقاوموا أيها البحارة، في البحرية

214
00:12:54,523 --> 00:12:56,567
‫في البحرية"

215
00:13:13,334 --> 00:13:15,628
‫أسمعتم ذلك؟ الحيتان جائعة.

216
00:13:18,297 --> 00:13:19,465
‫"هومر"، انضم إلينا.

217
00:13:20,966 --> 00:13:21,926
‫شكرًا لك.

218
00:13:22,301 --> 00:13:24,845
‫أخبرني يا رجل، ما مرادك من الحياة؟

219
00:13:25,221 --> 00:13:28,516
‫- أريد البازلاء.
‫- نريد جميعًا السلام،

220
00:13:29,058 --> 00:13:30,935
‫ولكنه دائمًا بعيد المنال.

221
00:13:31,268 --> 00:13:35,481
‫ما أفضل طريقة في رأيك لتحقيق السلام؟

222
00:13:35,856 --> 00:13:37,608
‫- بالسكين!
‫- بالضبط!

223
00:13:37,817 --> 00:13:40,778
‫ليس بغصن الزيتون، بل بالحربة.

224
00:13:40,861 --> 00:13:44,865
‫يا "سيمبسون"، أنت ابني الذي لم أنجبه.

225
00:13:45,157 --> 00:13:47,743
‫وأنت كأبي الذي لم أزره قط.

226
00:13:47,993 --> 00:13:49,829
‫سيدي، كنت أجري تشخيصًا

227
00:13:49,954 --> 00:13:51,914
‫ووجدت عائقًا في أنبوب الطوربيد رقم واحد.

228
00:13:51,997 --> 00:13:53,082
‫سأتولى أمره.

229
00:13:54,625 --> 00:13:56,126
‫ما هذا؟ يا "سيمبسون"!

230
00:13:56,377 --> 00:13:58,671
‫- عندما أرحل، ستكون أنت في الخدمة.
‫- أنا؟

231
00:13:58,754 --> 00:14:00,089
‫- هو؟
‫- أجل.

232
00:14:00,422 --> 00:14:05,052
‫ربما يكون الماء المالح في عروقي،
‫أو فقاعات النيتروجين في عقلي،

233
00:14:05,177 --> 00:14:07,429
‫ولكني أرى فيك إشراقًا حقيقيًا.

234
00:14:12,393 --> 00:14:14,353
‫"سيمان"، افتح أنبوب الطوربيد.

235
00:14:14,436 --> 00:14:17,690
‫لن تحصل على إجابة بالحديث مع ابني هكذا.

236
00:14:18,274 --> 00:14:19,900
‫عليك وخزه بالعصا.

237
00:14:21,110 --> 00:14:23,153
‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة اليوم!

238
00:14:24,405 --> 00:14:26,240
‫بربك!

239
00:14:28,450 --> 00:14:29,660
‫سلع مهربة!

240
00:14:34,248 --> 00:14:35,249
‫مريح.

241
00:14:36,083 --> 00:14:38,711
‫"هومر"، لدينا غواصة عدو تقترب بسرعة.

242
00:14:38,919 --> 00:14:40,504
‫- ماذا نفعل؟
‫- لا أعرف.

243
00:14:44,091 --> 00:14:46,427
‫15 ثانية على التصادم، نحتاج إلى قرار.

244
00:14:47,052 --> 00:14:48,846
‫ماذا كان سيفعل القائد إذا كان في موقفي؟

245
00:14:49,305 --> 00:14:53,225
‫- لا تطلق الطوربيدات!
‫- أطلقوا الطوربيدات!

246
00:14:57,730 --> 00:15:00,900
‫- لقد ضربنا ضابط!
‫- إذا كانوا سيطلقون النار علينا،

247
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
‫فسنرد بالمثل!

248
00:15:02,985 --> 00:15:05,821
‫إطلاق! ليس أنا، بل الطوربيد!

249
00:15:10,576 --> 00:15:12,036
‫إننا نفقد الطاقة!

250
00:15:12,703 --> 00:15:14,371
‫إننا نفقد الطاقة الاحتياطية!

251
00:15:14,872 --> 00:15:16,624
‫لدينا نقص في الإضاءة هنا.

252
00:15:26,175 --> 00:15:28,177
‫حسنًا، فليهدأ الجميع.

253
00:15:28,385 --> 00:15:29,678
‫سيعرف القائد ماذا سيفعل.

254
00:15:29,929 --> 00:15:32,890
‫لقد أطلقت النار على القائد
‫من أنبوب الطوربيد.

255
00:15:34,642 --> 00:15:36,769
‫- بئسًا!
‫- هذا يعني أنك المسؤول يا "هومر".

256
00:15:37,186 --> 00:15:39,563
‫- حقًا؟
‫- كانت هذه الأوامر.

257
00:15:43,067 --> 00:15:45,903
‫حسنًا، أنا القائد.

258
00:15:46,195 --> 00:15:49,198
‫السيد "مو"، انطلق للأمام.

259
00:15:49,573 --> 00:15:52,326
‫عُلم أيها الأحمق الكبير.

260
00:15:53,035 --> 00:15:54,286
‫يا لك من أحمق.

261
00:16:06,173 --> 00:16:07,591
‫تقرير الخسائر يا سيد "مو".

262
00:16:07,675 --> 00:16:09,885
‫السونار، معطل، نظام الملاحة، معطل.

263
00:16:09,969 --> 00:16:12,304
‫- المذياع، معطل.
‫- كفى من الأشياء المعطلة، ما الموجود هنا؟

264
00:16:12,513 --> 00:16:14,807
‫مشروبات الموكا الممزوجة بالثلج
‫و"ديفيد شويمر".

265
00:16:15,641 --> 00:16:18,268
‫نعم، إنه وسيم بطريقة قبيحة.

266
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
‫أيها القائد، كيف سنعود إلى الديار
‫من دون معدات؟

267
00:16:21,397 --> 00:16:23,107
‫لا تقلقي، كنت أعمل على ذلك.

268
00:16:23,649 --> 00:16:27,820
‫سنحمل الاثنين…

269
00:16:27,903 --> 00:16:28,862
‫"أجل"

270
00:16:30,948 --> 00:16:34,702
‫لا أستطيع أن أضيع المزيد من الوقت.
‫حياة الناس تعتمد عليّ.

271
00:16:35,160 --> 00:16:38,038
‫- سيد "سولو"، اتجه يسارًا.
‫- عُلم أيها القائد.

272
00:16:38,122 --> 00:16:40,624
‫سأتخذ المسار نحو "ريجل سيفن"،
‫أقصد إلى الوطن.

273
00:16:42,042 --> 00:16:44,336
‫ها هو، يسارًا.

274
00:16:44,420 --> 00:16:45,421
‫"ميناء (سبرينغفيلد)"

275
00:16:45,504 --> 00:16:48,590
‫انطلق للأمام. الفكرة الثانية، اتجه يمينًا.

276
00:16:48,841 --> 00:16:50,009
‫بئسًا!

277
00:16:56,432 --> 00:16:58,767
‫"المياه الروسية"

278
00:17:03,272 --> 00:17:06,233
‫سادتي، بدأ موسم الخيانة في وقت مبكر
‫من هذا العام…

279
00:17:06,316 --> 00:17:09,820
‫اختُطفت غواصة نووية من رجل محلي يُدعى
‫"هومر سيمبسون".

280
00:17:09,903 --> 00:17:11,447
‫يا إلهي!

281
00:17:11,655 --> 00:17:13,991
‫أخبرته أن الصورة ستعود لتطارده.

282
00:17:14,074 --> 00:17:16,410
‫هل يمكن أن يكون "هومر سيمبسون" شيوعيًا؟

283
00:17:16,744 --> 00:17:18,495
‫تحدث والده نيابة عنه.

284
00:17:18,746 --> 00:17:21,248
‫ابني "هومر" ليس شيوعيًا.

285
00:17:21,582 --> 00:17:25,919
‫يمكن أن يكون كاذبًا، أو خنزيرًا أو أحمقًا
‫أو شيوعيًا،

286
00:17:26,170 --> 00:17:29,256
‫ولكنه ليس نجم أفلام إباحية!

287
00:17:32,593 --> 00:17:33,552
‫{\an8}"ذرة"

288
00:17:33,677 --> 00:17:35,304
‫{\an8}"مبنى الأمم المتحدة، مدينة (نيويورك)"

289
00:17:35,471 --> 00:17:37,097
‫{\an8}إنه هناك.

290
00:17:39,141 --> 00:17:40,142
‫{\an8}"(روسيا)"

291
00:17:40,225 --> 00:17:42,770
‫{\an8}سيسعد الاتحاد السوفياتي
‫أن يقدم العفو عن المشاكس الضال.

292
00:17:42,853 --> 00:17:43,896
‫{\an8}الاتحاد؟ ظننت أنه انفصل.

293
00:17:43,979 --> 00:17:44,855
‫{\an8}"(الولايات المتحدة)"

294
00:17:44,938 --> 00:17:48,150
‫{\an8}أجل، هذا ما أردناكم أن تعتقدونه.

295
00:17:48,317 --> 00:17:49,401
‫{\an8}"الاتحاد السوفيتي"

296
00:17:58,494 --> 00:18:01,455
‫"(برلين) اتحدت مؤخرًا وهذا جيد"

297
00:18:03,332 --> 00:18:09,338
‫"(لينن)"

298
00:18:09,546 --> 00:18:12,257
‫يجب سحق الرأسمالية.

299
00:18:14,343 --> 00:18:15,552
‫أيها الأطفال، سأكون صريحًا.

300
00:18:15,803 --> 00:18:19,807
‫في ظل نشوب حرب نووية،
‫لا يسعنا إلا إنقاذ أفضل وأذكى ما لدينا.

301
00:18:20,099 --> 00:18:22,559
‫وعليه، ستُحفظ الأماكن في ملجأ الطوارئ لـ

302
00:18:22,726 --> 00:18:26,438
‫"ليزا سيمبسون"، و"مارتن برنس"،
‫فريق بطولة كرة القدم لدينا،

303
00:18:26,647 --> 00:18:28,941
‫و"شيري" وليس "تيري".

304
00:18:31,527 --> 00:18:33,237
‫ها ها!

305
00:18:35,364 --> 00:18:37,991
‫أيها القائد، الشمس المتمردة أسفلنا مباشرة.

306
00:18:38,075 --> 00:18:39,535
‫أطلق قذيفة الأعماق.

307
00:18:39,701 --> 00:18:41,954
‫إما سندمرها،
‫أو سنجبرها على الظهور على السطح.

308
00:18:45,124 --> 00:18:47,126
‫يا إلهي! سنموت جميعًا!

309
00:18:48,043 --> 00:18:49,002
‫مرحبًا؟

310
00:18:49,211 --> 00:18:52,172
‫استغاثة! هناك تسرب في غرفة المحرك.

311
00:18:52,297 --> 00:18:55,259
‫إنها تمتلئ بسائل شفاف غير كحولي.

312
00:18:55,509 --> 00:18:57,511
‫- أتقصد، مياه؟
‫- أجل.

313
00:18:57,636 --> 00:19:00,097
‫لدينا تسرب من الثقب ولا تُوجد طريقة لسده.

314
00:19:00,347 --> 00:19:02,391
‫أعتقد أن هذا كل شيء. سيداتي وسادتي،

315
00:19:02,474 --> 00:19:04,726
‫نحن في موقف صعب،
‫ولا أعرف ما إذا كنا سنخرج منه.

316
00:19:04,935 --> 00:19:07,437
‫رجاءً حافظوا على هدوئكم، وفكروا في أحبتكم.

317
00:19:09,523 --> 00:19:11,483
‫السيد "سنوكمز".

318
00:19:11,567 --> 00:19:15,654
‫أحبك كثيرًا، إلام تنظر؟

319
00:19:18,740 --> 00:19:21,201
‫مهلًا، هذه الآلة الغبية أخذت أموالي!

320
00:19:21,368 --> 00:19:23,996
‫"سجائر"

321
00:19:24,079 --> 00:19:25,956
‫لا تتغير أبدًا.

322
00:19:28,542 --> 00:19:30,377
‫- لمعان.
‫- "بارت"!

323
00:19:30,544 --> 00:19:35,132
‫- تسرب الصنوبر!
‫- أبي؟ قد يسد القرط الثقب.

324
00:19:35,424 --> 00:19:37,176
‫سأسد الثقب!

325
00:19:37,634 --> 00:19:38,844
‫أقصد، وجدتها!

326
00:19:44,516 --> 00:19:47,060
‫{\an8}"أنا مع الأدميرال الغبي"

327
00:20:05,829 --> 00:20:09,791
‫{\an8}- أنقذتنا يا "هومر".
‫- سيد "مو"؟ استعد للعودة إلى السطح.

328
00:20:10,042 --> 00:20:12,502
‫{\an8}- أتريد التوقف عن مناداتي بالسيد "مو"؟
‫- لا.

329
00:20:25,390 --> 00:20:26,558
‫"إس إس (أنتاركتيكا)"

330
00:20:26,767 --> 00:20:30,354
‫انتباه، "هومر سيمبسون"،
‫لديك عشر ثوان لتوضيح أفعالك.

331
00:20:30,437 --> 00:20:31,605
‫قبل إطلاق النار!

332
00:20:33,190 --> 00:20:34,858
‫إنه يومي الأول!

333
00:20:54,253 --> 00:20:56,129
‫أيها البحار "سيمبسون"،
‫ألحقت أفعالك بالبحرية

334
00:20:56,255 --> 00:20:58,048
‫سمعة سيئة قد لا تُشفى منها أبدًا.

335
00:20:58,340 --> 00:21:01,843
‫كنت لأعاقبك بشدة،
‫ولكنني اتُهمت في فضيحة "تايلهوك".

336
00:21:02,344 --> 00:21:05,389
‫- وداعًا.
‫- وأنا أيضًا، كنت لأعاقبك،

337
00:21:05,514 --> 00:21:09,268
‫لكني تحت لائحة اتهام لقبول رشاوى
‫من مقاولين عسكريين.

338
00:21:10,686 --> 00:21:13,313
‫نسفت سفينة "كرنفال كروز".

339
00:21:13,563 --> 00:21:15,482
‫انتحال شخصية السيدة الأولى.

340
00:21:18,360 --> 00:21:20,404
‫أعتقد أنك خارج الموضوع.

341
00:21:24,408 --> 00:21:28,870
‫إبراء ذمة. هذا أفضل ما كنا نتمناه.

342
00:21:29,246 --> 00:21:32,749
‫لا يمكنك نطق "إبراء" من دون "مشرف".

343
00:21:32,874 --> 00:21:34,668
‫أعتقد أنك بطل يا أبي.

344
00:21:34,876 --> 00:21:36,920
‫لم أكن لأفعل ذلك من دونك يا "بارت".

345
00:21:37,212 --> 00:21:41,049
‫أعتقد أنني كنت مخطئًا بشأن القرط يا بني،
‫لقد أنقذنا جميعًا.

346
00:21:41,174 --> 00:21:43,844
‫هل يمكنني الحصول على وشم "اقضمني"؟

347
00:21:44,052 --> 00:21:45,762
‫لا تعرف متى ستحتاج إليه.

348
00:21:45,846 --> 00:21:47,806
‫- لا أعتقد ذلك يا بني.
‫- ملك الكوبرا؟

349
00:21:48,015 --> 00:21:49,349
‫- لا.
‫- بلوتونيوم بدرجة الأسلحة؟

350
00:21:49,516 --> 00:21:51,143
‫- اسأل أمك.
‫- قطرات الدق؟

351
00:21:51,268 --> 00:21:52,519
‫- لا.
‫- نجوم موت النينجا؟

352
00:21:52,602 --> 00:21:53,562
‫ربما في الكريسماس.

353
00:22:36,897 --> 00:22:38,899
‫ترجمة "إسراء إسماعيل"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
