﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:10,427
‫بئسًا!

2
00:00:25,275 --> 00:00:26,901
‫"…مسلسل (سكراتشي)"

3
00:00:27,027 --> 00:00:28,945
‫"(إتشي) و(سكراتشي) في (التحنيط بالزجاج)"

4
00:00:29,029 --> 00:00:30,196
‫"ورشة (إتشي) لنفخ الزجاج"

5
00:00:30,280 --> 00:00:31,865
‫"نحتاج إلى متدرب"

6
00:00:33,700 --> 00:00:35,076
‫{\an8}أريد عملًا.

7
00:00:35,160 --> 00:00:36,244
‫{\an8}العمل من نصيبك.

8
00:00:45,920 --> 00:00:46,838
‫أستقيل.

9
00:00:49,215 --> 00:00:50,091
‫"نُزل"

10
00:00:51,259 --> 00:00:52,552
‫"لا شواغر"

11
00:00:52,635 --> 00:00:55,513
‫{\an8}لا!

12
00:00:55,638 --> 00:00:58,266
‫{\an8}"القناة السادسة"

13
00:00:58,391 --> 00:01:00,268
‫{\an8}أنت ظننت أن الجودة ستتراجع

14
00:01:00,351 --> 00:01:02,604
‫{\an8}بعد 5500 حلقة، لكن…

15
00:01:04,522 --> 00:01:06,357
‫{\an8}إنهم لا يضحكون
‫في هيئة الاتصالات الفيدرالية.

16
00:01:06,441 --> 00:01:08,151
‫{\an8}لا يظنون أن الأطفال يتعلمون شيئًا

17
00:01:08,234 --> 00:01:09,652
‫{\an8}من "إتشي" و"سكراتشي".

18
00:01:09,736 --> 00:01:12,113
‫{\an8}كفاك! هناك الكثير ليتعلموه.

19
00:01:12,238 --> 00:01:13,615
‫{\an8}لا تثقوا بالفئران.

20
00:01:13,698 --> 00:01:15,158
‫{\an8}القطط مصنوعة من الزجاج.

21
00:01:15,241 --> 00:01:17,285
‫{\an8}تجديد رخصتنا على المحكّ.

22
00:01:17,368 --> 00:01:19,871
‫{\an8}نحتاج إلى برامج تثقيفية سريعًا.

23
00:01:19,954 --> 00:01:23,833
‫ماذا عن ساعة "روبوتات (ماتيل) و(مارس)
‫وألواح الشوكولاتة للطاقة"؟

24
00:01:23,917 --> 00:01:25,502
‫{\an8}ذلك بالكاد قانوني أصلًا.

25
00:01:25,585 --> 00:01:29,756
‫{\an8}إليك ما كنت أفكر فيه.
‫نشرة إخبارية موجّهة للأطفال ويقدمها أطفال.

26
00:01:29,839 --> 00:01:32,258
‫{\an8}لن تأخذي وقتًا من برنامجي.

27
00:01:32,342 --> 00:01:33,802
‫{\an8}برنامجي مزدحم أصلًا.

28
00:01:33,885 --> 00:01:36,262
‫{\an8}هناك مشهد المناجاة، عرائس الدمى الغبية،

29
00:01:36,346 --> 00:01:38,932
‫{\an8}وقت قيلولة "كراستي"، مشهد المناجاة الثاني،

30
00:01:39,015 --> 00:01:41,351
‫{\an8}"بول هارفي"، سيد "بابينو"…

31
00:01:41,434 --> 00:01:44,729
‫إنها مدة ثلاث ساعات وعشر دقائق
‫الأكثر ازدحامًا على التلفاز.

32
00:01:44,813 --> 00:01:46,356
‫سنقتطع عشر دقائق من برنامجك.

33
00:01:46,773 --> 00:01:49,818
‫أظن أن بإمكاننا تقصير
‫استعراض المتشردين إلى 20 دقيقة.

34
00:01:52,862 --> 00:01:54,405
‫إنها كومة جميلة.

35
00:01:54,489 --> 00:01:57,033
‫الآن سأحتسي بعض المشروب وآخذ قيلولة.

36
00:02:02,205 --> 00:02:03,581
‫هل أنت جاهز يا "ملهاوس"؟

37
00:02:03,665 --> 00:02:04,624
‫جاهز!

38
00:02:14,759 --> 00:02:16,886
‫أنت مدين لي بربع دولار لأنني لم أكسر رأسي.

39
00:02:16,970 --> 00:02:17,846
‫سحقًا!

40
00:02:21,015 --> 00:02:21,933
‫كومتي!

41
00:02:22,016 --> 00:02:24,310
‫اغتُصب جمالها!

42
00:02:25,228 --> 00:02:26,229
‫مرحبًا يا "ويلي".

43
00:02:26,688 --> 00:02:30,191
‫- لوح التزلج خاصتي!
‫- أصبح اللوح ملكًا لـ"ويلي" الآن.

44
00:02:30,275 --> 00:02:32,569
‫وسوف يُستخدم حطبًا للنار.

45
00:02:35,780 --> 00:02:38,533
‫آسف! لا يستطيع "ويلي" سماعك!

46
00:02:48,418 --> 00:02:50,378
‫"خطر! الذُرة بالقشدة"

47
00:02:56,509 --> 00:02:57,385
‫إنها نقية.

48
00:03:02,599 --> 00:03:04,684
‫لم أرد أن تصل الأمور إلى هذا الحد.

49
00:03:09,355 --> 00:03:10,481
‫"المدير (سكينر)"

50
00:03:10,565 --> 00:03:13,985
‫"ليزا"، ستطلق القناة السادسة
‫نشرة أخبار للأطفال.

51
00:03:14,068 --> 00:03:16,654
‫وطلبوا مني اختيار طالب ممتاز

52
00:03:16,738 --> 00:03:17,697
‫كي يذيع النشرة.

53
00:03:18,323 --> 00:03:20,241
‫يا للهول! أهمّ العناوين اليوم،

54
00:03:20,325 --> 00:03:22,202
‫"تطير فتاة صغيرة من الفرح
‫حين تتحقق أحلامها."

55
00:03:22,285 --> 00:03:25,538
‫"ليزا"، اخترتك كي تكوني مذيعة الأخبار.

56
00:03:25,622 --> 00:03:27,624
‫أجل، استنتجت ذلك مسبقًا.

57
00:03:28,458 --> 00:03:30,376
‫حسنًا، إن كنت ذكية جدًا،

58
00:03:30,460 --> 00:03:32,795
‫فأخبريني على من وقع اختياري
‫ليكون مراقب غرفة الغداء.

59
00:03:32,879 --> 00:03:34,130
‫أنا؟

60
00:03:35,048 --> 00:03:36,299
‫{\an8}خذي حزامك واذهبي.

61
00:03:39,052 --> 00:03:40,345
‫هذا ليس صحيحًا!

62
00:03:40,470 --> 00:03:42,013
‫هذا ليس صحيحًا البتة!

63
00:03:45,850 --> 00:03:47,560
‫عليّ أن آكل كي أفسح طريقًا للهرب.

64
00:03:50,980 --> 00:03:52,982
‫هذا سيئ جدًا!

65
00:04:02,784 --> 00:04:05,495
‫كوخي! كوخي الجميل!

66
00:04:06,204 --> 00:04:08,206
‫رتبته مؤخرًا كما أريد.

67
00:04:11,834 --> 00:04:13,878
‫أنت الفاعل يا "بارت سيمبسون"!

68
00:04:14,003 --> 00:04:15,380
‫ذاك الرجل يقدّر العمل المُتقن.

69
00:04:15,463 --> 00:04:18,216
‫ستنال عقابك هذه المرة يا "بارت"!

70
00:04:18,299 --> 00:04:19,842
‫ماذا يمكنه أن يفعل؟

71
00:04:19,926 --> 00:04:21,261
‫سأقتلك!

72
00:04:23,221 --> 00:04:25,181
‫حسنًا، فلتعد إلى الحمالة.

73
00:04:26,891 --> 00:04:28,309
‫كما سأتمكن من تناول

74
00:04:28,434 --> 00:04:31,938
‫جميع الأخبار التي تهم الأطفال
‫ولا يأبه لها إعلام الراشدين.

75
00:04:32,021 --> 00:04:33,564
‫كما أنني سأظهر على التلفاز!

76
00:04:34,190 --> 00:04:35,942
‫عزيزتي، أنا فخورة بك للغاية.

77
00:04:36,025 --> 00:04:39,570
‫أخيرًا جنيت ثمار مثابرتك
‫وتوسّلك للحصول على درجات أعلى.

78
00:04:40,154 --> 00:04:41,739
‫من هم أعضاء فريقك الإخباري؟

79
00:04:42,031 --> 00:04:43,658
‫مهووسا دراسة…

80
00:04:43,741 --> 00:04:44,617
‫"نلسون"؟

81
00:04:44,701 --> 00:04:46,828
‫تواعدنا في الماضي، كما أنه هددني.

82
00:04:46,911 --> 00:04:48,162
‫لا تقلقي بشأن أخبار الرياضة،

83
00:04:48,246 --> 00:04:50,039
‫- يمكنني تولّي أمرها.
‫- ابتعد يا "بارت".

84
00:04:50,123 --> 00:04:52,625
‫قد تكون هذه فرصتي الوحيدة
‫لإنتاج برنامجي التلفزيوني الخاص

85
00:04:52,709 --> 00:04:54,085
‫وأنا في الصف الثاني.

86
00:04:54,168 --> 00:04:56,587
‫- لن أدعك تفسد الأمر.
‫- أمي!

87
00:04:56,671 --> 00:04:58,506
‫دعي أخيك يتولى أخبار الرياضة.

88
00:04:58,589 --> 00:05:01,926
‫- أمي!
‫- لن تنالي شيئًا إذا صحت "أمي"!

89
00:05:02,802 --> 00:05:03,761
‫"كويك إي مارت"

90
00:05:03,845 --> 00:05:05,847
‫"جديد! علكة بالمفرقعات، مضغها ممتع!"

91
00:05:05,930 --> 00:05:08,224
‫"العلكة المحشوة بالمفرقعات."

92
00:05:09,559 --> 00:05:11,519
‫سأشتري هذه يا "أبو"، لذا…

93
00:05:15,064 --> 00:05:18,526
‫لا تخف. إنه مساعدي القرد يا سيدي.

94
00:05:18,901 --> 00:05:22,739
‫أحضرته بعد أن أطلق اللص النار عليّ
‫ستّ مرات وتركني في عداد الموتى.

95
00:05:23,865 --> 00:05:25,908
‫قرد مساعد إذًا؟

96
00:05:25,992 --> 00:05:27,869
‫"أخبار الأطفال"

97
00:05:30,121 --> 00:05:31,664
‫أنا ظاهر على التلفاز!

98
00:05:31,748 --> 00:05:32,665
‫إطلاق ريح!

99
00:05:32,749 --> 00:05:35,084
‫هيا! توقفوا عن العبث في الأرجاء.

100
00:05:36,210 --> 00:05:39,339
‫يبدو أننا التقينا ثانيةً يا سيد "بوند".

101
00:05:39,422 --> 00:05:41,174
‫"بارت"، انهض عن كرسي مذيع الأخبار خاصتي.

102
00:05:41,257 --> 00:05:42,967
‫صمتًا، "أوكتوبوسي"!

103
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‫هيا! أنا لا أمزح.

104
00:05:45,345 --> 00:05:47,805
‫في جميع أرجاء المدينة،
‫يستيقظ الأطفال من القيلولة،

105
00:05:47,889 --> 00:05:49,515
‫متعطشين ومتلهّفين لسماع الأخبار.

106
00:05:51,142 --> 00:05:52,226
‫"كينت بروكمان"!

107
00:05:52,310 --> 00:05:53,603
‫حظًا موفقًا أيها الأطفال.

108
00:05:53,686 --> 00:05:56,564
‫أين شطيرة الجبنة المشوية خاصتي؟

109
00:05:56,647 --> 00:05:58,066
‫"الحيوانات المساعدة"

110
00:05:59,776 --> 00:06:01,069
‫أريد قردًا رجاءً.

111
00:06:01,152 --> 00:06:03,488
‫وربما كلب من هذه الكلاب. ماذا تفعل؟

112
00:06:03,571 --> 00:06:06,366
‫إنها تخدم المكفوفين يا سيدي.

113
00:06:06,449 --> 00:06:07,867
‫هل تقوم بخدع أخرى؟

114
00:06:07,950 --> 00:06:08,868
‫لا.

115
00:06:08,951 --> 00:06:10,286
‫أريد القرد إذًا.

116
00:06:10,370 --> 00:06:13,998
‫هل لي بسؤالك عن ماهية اختلاف قدراتك؟

117
00:06:15,416 --> 00:06:17,251
‫أنت لست من ذوي الإعاقة.

118
00:06:17,335 --> 00:06:19,003
‫أنا كسول فحسب.

119
00:06:19,087 --> 00:06:22,090
‫سيدي، القرود المساعدة مخصصة
‫للمعاقين بدنيًا

120
00:06:22,173 --> 00:06:23,383
‫أو العجزة.

121
00:06:23,466 --> 00:06:24,509
‫العجزة؟

122
00:06:24,884 --> 00:06:26,886
‫أعرف الشخص المناسب. سأعود حالًا.

123
00:06:30,681 --> 00:06:34,936
‫بنيّ، هذا القرد سيغير حياتي.

124
00:06:35,019 --> 00:06:36,979
‫هل تمانع لو أخذته في جولة؟

125
00:06:37,063 --> 00:06:38,606
‫لا بأس، سأقف هنا فحسب.

126
00:06:42,360 --> 00:06:44,904
‫لا أطيق الانتظار حتى أتناول ذاك القرد.

127
00:06:47,907 --> 00:06:49,575
‫والآن، حان وقت نشرة أخبار الأطفال!

128
00:06:50,576 --> 00:06:52,286
‫مع مذيعة الأطفال "ليزا"!

129
00:06:53,996 --> 00:06:55,164
‫شكرًا.

130
00:06:55,248 --> 00:06:56,666
‫خبرنا الأول اليوم.

131
00:06:56,749 --> 00:06:59,335
‫في حركة قد تؤثر بالأطفال على مستوى البلدة،

132
00:06:59,419 --> 00:07:03,631
‫قلصت لجنة شراء الكتب في المكتبة الميزانية
‫بمقدار ثلاثة بالمئة.

133
00:07:03,714 --> 00:07:06,426
‫أول المطبوعات التي ستتأثر بذلك
‫هي المجلات الدورية.

134
00:07:06,926 --> 00:07:08,136
‫مضجر.

135
00:07:08,219 --> 00:07:09,429
‫والآن مع النشرة الرياضية.

136
00:07:09,512 --> 00:07:11,889
‫"بارت سيمبسون" ينصحكم
‫بحبس الكلاب في الحظيرة،

137
00:07:11,973 --> 00:07:14,517
‫لأنه حان وقت لعبة تفادي الكرة!

138
00:07:14,600 --> 00:07:17,478
‫يستمرّ تفضيل اللاعبين
‫على أساس العرق بدلًا من الأداء.

139
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
‫وفي أخبار شجارات باحة المدرسة،

140
00:07:18,813 --> 00:07:21,649
‫انتهى النزال المُرتقب
‫بين "كيرني" والسيد "لارغو"

141
00:07:21,732 --> 00:07:25,027
‫بإسقاط الأهلية
‫بسبب استخدام براز الكلاب على عصا.

142
00:07:25,111 --> 00:07:25,987
‫"ليزا".

143
00:07:27,363 --> 00:07:29,449
‫انتهى التصوير.

144
00:07:29,991 --> 00:07:31,909
‫حسنًا أيها الأطفال، تعلّمنا الكثير اليوم.

145
00:07:31,993 --> 00:07:35,121
‫هذا ما يجعل عملي صعبًا.

146
00:07:35,204 --> 00:07:37,039
‫"بارت"، لم تعد المسؤول عن النشرة الرياضية.

147
00:07:37,123 --> 00:07:37,999
‫ماذا؟

148
00:07:38,082 --> 00:07:40,918
‫آسفة يا "بارت"،
‫لكن عليك أن تأخذ الأمور على محمل الجد.

149
00:07:41,002 --> 00:07:43,212
‫من الآن فصاعدًا،
‫أصبحت المذيع المساعد مع "ليزا".

150
00:07:43,296 --> 00:07:44,464
‫ماذا؟

151
00:07:45,214 --> 00:07:46,382
‫لا بد أن هذا مؤلم.

152
00:07:50,553 --> 00:07:51,804
‫سأصبح المذيع إذًا؟

153
00:07:51,888 --> 00:07:55,391
‫إن كنت سأصبح مذيعًا
‫فعليّ الذهاب لتبييض أسناني.

154
00:07:55,475 --> 00:07:56,684
‫سأكون في غرفة التبرج.

155
00:07:57,768 --> 00:08:00,396
‫لا أحتاج إلى مذيع مساعد،
‫فأنا من الطلاب الأوائل.

156
00:08:00,480 --> 00:08:04,150
‫"ليزا"، بارت يمتلك صفة
‫لا تُعلّم المدارس، إنها "زاز".

157
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
‫ما معنى "زاز"؟

158
00:08:05,401 --> 00:08:08,279
‫زينغ، زورك، كابوزا.
‫اختاري الصفة التي تريدينها.

159
00:08:08,362 --> 00:08:10,865
‫ذلك يعني المزيد من المال بكل اللغات.

160
00:08:10,948 --> 00:08:12,617
‫ما معنى "زورك"؟

161
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
‫لم أقل "زورك".
‫بيت القصيد هو أن الكاميرا تحبه.

162
00:08:15,703 --> 00:08:18,706
‫لكن في ذلك استخفاف بنشرة أخبار الأطفال.

163
00:08:18,789 --> 00:08:19,999
‫دعينا نتكلم بصراحة.

164
00:08:20,082 --> 00:08:22,585
‫"بارت" ليس أفضل خيار لديك.

165
00:08:22,668 --> 00:08:24,670
‫اشرحي أكثر يا "ليزا".

166
00:08:25,588 --> 00:08:26,964
‫بقع التوت الأزرق صعبة الإزالة.

167
00:08:27,423 --> 00:08:31,511
‫اسمعي، أنا أحب "بارت"،
‫لكنه لم يقرأ جريدة في حياته.

168
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
‫هذا بيني وبينك، لكنه…

169
00:08:35,264 --> 00:08:36,432
‫غبي نوعًا ما.

170
00:08:44,357 --> 00:08:46,025
‫هل من مشكلة يا عزيزتي؟

171
00:08:46,150 --> 00:08:48,528
‫قرد! ثمة قرد في المنزل!

172
00:08:49,737 --> 00:08:51,906
‫اهدئي، إنه "موجو".

173
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
‫"موجو"، هذه "مارج". "مارج"، هذا "موجو".

174
00:08:53,908 --> 00:08:55,910
‫يمكنه القيام بكل ما تطلبينه منه.

175
00:08:55,993 --> 00:08:57,078
‫انظري.

176
00:08:57,703 --> 00:08:59,121
‫منزل آل "سيمبسون".

177
00:09:04,001 --> 00:09:07,380
‫لماذا لم تخبرني
‫أنك ستحضر قردًا قذرًا إلى المنزل؟

178
00:09:07,463 --> 00:09:11,509
‫هذا "القرد القذر"
‫حضّر عصير البرتقال الذي تشربينه.

179
00:09:14,303 --> 00:09:16,556
‫سأري "ليزا" من هو الغبي.

180
00:09:18,266 --> 00:09:19,725
‫"تعكس المحكمة العليا…"

181
00:09:21,102 --> 00:09:23,938
‫لن أذهب إلى صفحة القصص المصورة.

182
00:09:24,021 --> 00:09:25,273
‫حسنًا.

183
00:09:25,356 --> 00:09:28,234
‫سأقرأ قصة مصورة واحدة للتحمية فحسب.
‫"آرتشي".

184
00:09:28,985 --> 00:09:30,403
‫"يا (جاغهيد)، هل سمعت بما حدث؟

185
00:09:30,486 --> 00:09:32,280
‫عكست المحكمة العليا…"

186
00:09:35,992 --> 00:09:37,118
‫أمي، هل أنا غبي؟

187
00:09:37,201 --> 00:09:40,538
‫عزيزي، أود تعزيز ثقتك بنفسك،
‫لكن حاليًا والدتك تحتاج إلى حقنة كزاز.

188
00:09:46,002 --> 00:09:47,587
‫سيد "بروكمان"، أحتاج إلى مساعدتك.

189
00:09:47,670 --> 00:09:49,338
‫يجب أن أصبح مذيع أخبار عظيم

190
00:09:49,422 --> 00:09:51,257
‫- كي أنتقم من أختي.
‫- أختك؟

191
00:09:52,049 --> 00:09:53,092
‫أنا لديّ أخت.

192
00:09:53,175 --> 00:09:56,429
‫مراسلة "سي إن إن واشنطن" الناجحة.

193
00:09:57,263 --> 00:09:58,598
‫لكنها ليست مديرتي!

194
00:09:58,681 --> 00:09:59,599
‫ادخل.

195
00:10:01,225 --> 00:10:03,269
‫فلنسلك طريق الجوائز باتجاه غرفة المعيشة.

196
00:10:03,936 --> 00:10:05,438
‫هذه 12 جائزة "نيوزي".

197
00:10:05,521 --> 00:10:06,731
‫سبع جوائز "آيرون مايك".

198
00:10:06,814 --> 00:10:08,232
‫أربع جوائز "غولد كواف".

199
00:10:09,025 --> 00:10:11,944
‫هذه أعظم جائزة تقدمها
‫شركة "ديل مونتي" للأغذية.

200
00:10:12,028 --> 00:10:14,238
‫هل تريد معرفة السر
‫الذي يجعلني أربح الجوائز؟

201
00:10:14,322 --> 00:10:15,740
‫قصص تثير الاهتمامات الإنسانية.

202
00:10:15,823 --> 00:10:18,159
‫إنها تثير العواطف وتشوّش الذهن.

203
00:10:18,659 --> 00:10:19,869
‫شاهد.

204
00:10:21,162 --> 00:10:22,163
‫هل تسمعون ذلك؟

205
00:10:22,246 --> 00:10:24,790
‫إنه صوت ضحكات الأطفال…

206
00:10:25,499 --> 00:10:26,459
‫وقد تمّ إسكاته.

207
00:10:27,043 --> 00:10:29,837
‫وذلك لأن لعبة الأحصنة الدوارة القديمة هذه

208
00:10:29,920 --> 00:10:33,549
‫والتي أبهجت الأطفال الأمريكيين
‫طوال السنوات الستّ الماضية…

209
00:10:33,633 --> 00:10:36,969
‫سيتمّ هدمها لإفساح المجال للمستقبل.

210
00:10:37,053 --> 00:10:40,806
‫متجر يبيع لوحات فأرة الحاسوب
‫من مصممين مشهورين.

211
00:10:41,307 --> 00:10:43,851
‫أظن أنه لا مجال في هذا العالم الحديث

212
00:10:43,934 --> 00:10:45,728
‫من أجل هذا الحصان الأسود الجميل.

213
00:10:46,354 --> 00:10:47,938
‫لكن إن لم تمانعوا،

214
00:10:48,022 --> 00:10:52,818
‫هذا المرسال سيذهب… في رحلة أخيرة.

215
00:10:53,277 --> 00:10:54,945
‫"من أجل كل شيء

216
00:10:55,071 --> 00:10:58,032
‫ندور وندور…"

217
00:10:58,115 --> 00:10:59,408
‫معكم "كينت بروكمان"…

218
00:10:59,492 --> 00:11:02,662
‫"ندور وندور…"

219
00:11:02,745 --> 00:11:03,621
‫في تقرير صحفي.

220
00:11:07,875 --> 00:11:08,834
‫والآن،

221
00:11:08,918 --> 00:11:10,127
‫نشرة أخبار الأطفال.

222
00:11:10,920 --> 00:11:12,838
‫"مارج"، الطفلان على التلفاز.

223
00:11:13,673 --> 00:11:16,467
‫القرد يجلس في مكاني على الأريكة.

224
00:11:16,550 --> 00:11:19,679
‫عزيزتي، قد حدد منطقته بوضوح.

225
00:11:20,763 --> 00:11:23,808
‫سنطلعكم على المستجدات
‫بشأن النقص في الطبشور.

226
00:11:23,891 --> 00:11:25,810
‫والآن، كان "بارت" يبحث

227
00:11:25,893 --> 00:11:29,271
‫في السلطة باللحم المزعومة
‫من غداء البارحة في المدرسة.

228
00:11:29,355 --> 00:11:30,815
‫لا، لم أفعل ذلك يا "ليزا"،

229
00:11:30,898 --> 00:11:34,944
‫لأنني أخذت الكاميرا
‫وصوّرت قصة من نوع مختلف.

230
00:11:35,444 --> 00:11:36,612
‫"بارت"، أظن أن علينا…

231
00:11:36,737 --> 00:11:39,115
‫إنها قصة عن رجل، رجل بسيط.

232
00:11:39,198 --> 00:11:40,408
‫إنه أحد…

233
00:11:41,117 --> 00:11:42,702
‫"أناس (بارت)"

234
00:11:44,245 --> 00:11:46,539
‫"جو بانكس"، عمره 82 سنة،

235
00:11:46,622 --> 00:11:51,836
‫كان يأتي إلى هذه البحيرة يوميًا
‫طوال الـ17 سنة الماضية لإطعام البط.

236
00:11:51,919 --> 00:11:54,213
‫لكن "جو" اكتشف أمرًا الشهر الماضي.

237
00:11:54,588 --> 00:11:56,757
‫قد رحلت طيور البط.

238
00:11:57,591 --> 00:11:59,844
‫يقول البعض إن الطيور ذهبت إلى "كندا"،

239
00:12:00,094 --> 00:12:01,846
‫ويقول آخرون إنها قصدت "تورونتو"،

240
00:12:01,929 --> 00:12:03,305
‫ويظن آخرون

241
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
‫أن "جو" كان يجلس هنا، قرب هذه البطات.

242
00:12:06,642 --> 00:12:07,852
‫لكن ربما

243
00:12:07,935 --> 00:12:11,272
‫لم يعد هناك مكان في العالم المعاصر

244
00:12:11,355 --> 00:12:14,984
‫من أجل رجل عجوز وطيور البط خاصته.

245
00:12:15,067 --> 00:12:18,237
‫"أين ذهبت كل تلك الزهور

246
00:12:18,988 --> 00:12:22,074
‫مرّ وقت طويل…"

247
00:12:22,700 --> 00:12:23,576
‫"سميذرز"…

248
00:12:24,535 --> 00:12:27,747
‫هل تظن أن محطتي النووية
‫تسببت بموت طيور البط تلك؟

249
00:12:28,080 --> 00:12:30,040
‫لا شكّ بذلك يا سيدي.

250
00:12:31,333 --> 00:12:32,251
‫رائع.

251
00:12:32,793 --> 00:12:34,587
‫"مارج"، أيمكنني الحصول على بطة؟

252
00:12:34,670 --> 00:12:37,465
‫لديك قرد أصلًا.

253
00:12:37,548 --> 00:12:39,759
‫- أيمكنه الحصول على بطة؟
‫- لا!

254
00:12:43,888 --> 00:12:47,224
‫رجل واحد، بلا طيور بط. "ليزا".

255
00:12:47,308 --> 00:12:49,101
‫وبهذا نختتم نشرة أخبار الأطفال.
‫طابت ليلتكم.

256
00:12:50,978 --> 00:12:52,438
‫أحسنت يا "بارت".

257
00:12:55,107 --> 00:12:58,652
‫لم يكن ذلك تقريرًا صحفيًا،
‫بل قصة سخيفة مليئة بالخداع والهراء.

258
00:12:58,736 --> 00:13:01,655
‫يؤسفني أنك لم تشعري بشعور "جو" العجوز.

259
00:13:01,739 --> 00:13:04,575
‫أنت لم تشعر به أيضًا أيها المتصنع!

260
00:13:04,658 --> 00:13:05,868
‫"بارت"، انظر إلى الأعلى.

261
00:13:05,951 --> 00:13:08,579
‫كانت الدموع لتنهمر من هنا
‫لو استطعت البكاء.

262
00:13:08,662 --> 00:13:10,456
‫لكنني لا أستطيع ذلك.
‫أجريت عملية شدّ وجه فاشلة.

263
00:13:10,539 --> 00:13:12,291
‫يمكنك تعلّم الكثير منه يا "ماري آن".

264
00:13:12,374 --> 00:13:14,460
‫- اسمي "ليزا".
‫- اسم "ماري آن" أفضل.

265
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
‫هل يريدون العواطف الرخيصة؟

266
00:13:18,214 --> 00:13:19,840
‫سوف أستدرّ عواطفهم

267
00:13:19,924 --> 00:13:21,717
‫لدرجة أنهم لن يستطيعوا تجفيف دموعهم!

268
00:13:22,843 --> 00:13:24,678
‫يسميها الناس "سيدة القطط".

269
00:13:24,762 --> 00:13:28,682
‫يقول الناس إنها مجنونة
‫فقط لأنها تملك عشرات القطط.

270
00:13:28,766 --> 00:13:32,353
‫لكن هل يمكن لمن يحب الحيوانات
‫إلى تلك الدرجة أن يكون مجنونًا حقًا؟

271
00:13:39,235 --> 00:13:42,613
‫لم يعد قطار "يونيون باسيفيك"
‫يمرّ من هنا كثيرًا…

272
00:13:44,406 --> 00:13:51,372
‫"(يونيون باسيفيك)"

273
00:14:00,422 --> 00:14:01,507
‫"دونات (لارد لاد)"

274
00:14:02,591 --> 00:14:04,552
‫هيا، ارجع إلى صاحبك.

275
00:14:06,470 --> 00:14:07,346
‫أحسنت يا "موجو".

276
00:14:07,429 --> 00:14:09,515
‫أحضرها إليّ الآن وسأعطيك واحدة.

277
00:14:13,811 --> 00:14:16,522
‫هلّا… توقفت! أنت قرد مساعد!

278
00:14:16,605 --> 00:14:17,940
‫هذا لا يساعد.

279
00:14:21,944 --> 00:14:23,696
‫لا أحتاج إلى شفقة منك.

280
00:14:29,994 --> 00:14:31,287
‫"قاعة محاربي الحروب الشهيرة القدماء"

281
00:14:31,370 --> 00:14:32,830
‫المحاربون القدماء المنسيون.

282
00:14:32,913 --> 00:14:34,331
‫سكتت أسلحتهم الآن،

283
00:14:34,415 --> 00:14:36,041
‫وضاعت خوذهم أو رُهنت،

284
00:14:36,417 --> 00:14:40,671
‫لكنهم هنا، يصنعون الأعلام
‫من الملابس القديمة.

285
00:14:40,754 --> 00:14:44,592
‫ربما لم يصيبوا بعدد الخطوط،

286
00:14:44,675 --> 00:14:48,637
‫والألوان خاطئة تمامًا،
‫وقد يقول بعض المثاليين

287
00:14:48,721 --> 00:14:52,683
‫إن العلم الأمريكي لا يتضمن كلمة "جورداش".

288
00:14:52,766 --> 00:14:55,895
‫لكن بصراحة، إذا علّقوا هذا على السارية،

289
00:14:55,978 --> 00:14:58,105
‫فسأحيّيه. كان معكم "بارت سيمبسون".

290
00:14:58,939 --> 00:15:02,151
‫شكرًا يا "بارت"
‫على فقرة "أناس (بارت)" المؤثرة الجديدة.

291
00:15:02,276 --> 00:15:03,360
‫الآن، بالانتقال إلى…

292
00:15:03,444 --> 00:15:06,155
‫يستحق المقاتلون القدماء بعض التقدير برأيي.

293
00:15:06,238 --> 00:15:08,490
‫لهذا لدينا يوم المحاربين القدماء
‫يا "بارت".

294
00:15:08,574 --> 00:15:13,120
‫لكن هل يكفي ذلك حقًا
‫لتكريم جنودنا الشجعان؟

295
00:15:13,871 --> 00:15:15,956
‫كما أن لديهم عيد الشهداء.

296
00:15:16,040 --> 00:15:18,375
‫قد تكونين محقة يا "ليزا"،
‫وقد تكونين مخطئة.

297
00:15:18,459 --> 00:15:21,503
‫الأهم هو أن المحاربين القدامى
‫يستحقون يومًا لتكريمهم.

298
00:15:21,587 --> 00:15:23,047
‫لديهم يومان!

299
00:15:23,213 --> 00:15:25,591
‫ربما يجب أن يحظوا بثلاثة أيام.
‫كان معكم "بارت سيمبسون".

300
00:15:28,677 --> 00:15:30,930
‫عجبًا! لديك رسائل كثيرة

301
00:15:31,013 --> 00:15:33,098
‫من أناس يريدون الانضمام
‫إلى "أناس (بارت)" يا "بارت".

302
00:15:33,182 --> 00:15:36,226
‫أتمنى لو كان جميع الناس
‫من "أناس (بارت)" يا أمي.

303
00:15:36,310 --> 00:15:37,811
‫أتمنى ذلك حقًا.

304
00:15:37,895 --> 00:15:39,730
‫أنا فخورة بك للغاية يا عزيزي.

305
00:15:39,813 --> 00:15:42,441
‫أنت تعيد شيئًا إلى المجتمع أخيرًا

306
00:15:42,524 --> 00:15:44,860
‫بعد أن أخذت الكثير.

307
00:15:47,529 --> 00:15:49,114
‫يجعلك ذلك تفكرين كثيرًا.

308
00:15:49,198 --> 00:15:50,866
‫ماذا يعني ذلك حتى؟

309
00:15:50,950 --> 00:15:55,204
‫ربما لا تراك أمي على حقيقتك، لكنني أعرفك.
‫أنت لا تهتم بهؤلاء الناس.

310
00:15:55,287 --> 00:15:58,958
‫إن كنت مذنبًا بشيء، فهو الاهتمام الزائد.

311
00:15:59,041 --> 00:16:00,084
‫كان معكم "بارت سيمبسون".

312
00:16:00,167 --> 00:16:02,086
‫توقف عن التحدث هكذا! كفى!

313
00:16:02,169 --> 00:16:03,796
‫كفاك يا "ليزا".

314
00:16:03,879 --> 00:16:06,215
‫لا سبب يدعوك للشعور بالغيرة.

315
00:16:06,298 --> 00:16:09,426
‫لا تزالين مهمة جدًا في برنامج "بارت".

316
00:16:14,723 --> 00:16:16,016
‫"برنامج (بارت)"!

317
00:16:16,100 --> 00:16:19,812
‫لو عرف الجميع أن "بارت"
‫شخص متصنع لطُرد من البرنامج بسرعة…

318
00:16:20,479 --> 00:16:21,480
‫وجدتها!

319
00:16:31,448 --> 00:16:33,325
‫"(بارت سيمبسون)"

320
00:16:34,535 --> 00:16:36,912
‫أهلًا يا "ليزا"،
‫أرجو أن تناوليني مانع التسرّب ذاك.

321
00:16:40,499 --> 00:16:43,752
‫انظر، وصلت رسالة جديدة
‫من أجل "أناس (بارت)".

322
00:16:44,628 --> 00:16:47,297
‫لديّ الكثير من المعجبين
‫ووقت قصير للبرنامج.

323
00:16:48,799 --> 00:16:49,883
‫"عزيزي (بارت)،

324
00:16:49,967 --> 00:16:53,262
‫وصلت إلى هذه البلاد
‫على أمل مشاركة الحلم الأمريكي.

325
00:16:53,345 --> 00:16:55,764
‫لكن بعد سنوات طويلة من العمل الشاق
‫الذي يقصم الظهر،

326
00:16:55,848 --> 00:16:58,434
‫وجدت نفسي مشردًا نائمًا في ساحة الخردة."

327
00:16:58,517 --> 00:17:00,561
‫كم هذا فظيع! تابع القراءة.

328
00:17:00,644 --> 00:17:04,064
‫"هل أفقد الأمل أم أكافح بشجاعة
‫في مواجهة ظروف لا تُطاق؟"

329
00:17:05,024 --> 00:17:06,191
‫هذا ممتاز جدًا.

330
00:17:06,275 --> 00:17:07,860
‫أوافقك الرأي.

331
00:17:07,943 --> 00:17:10,362
‫سأصوّره الليلة في بثّ مباشرة.

332
00:17:10,446 --> 00:17:12,865
‫"بارت"، عليك أن تقود دراجتك بسرعة

333
00:17:12,948 --> 00:17:15,868
‫- كي تصل إلى هناك في الوقت المناسب.
‫- سأستقلّ المروحية فحسب.

334
00:17:15,951 --> 00:17:17,244
‫هل منحوك مروحية؟

335
00:17:22,332 --> 00:17:24,043
‫"موجو"، امسح فمي رجاءً.

336
00:17:24,126 --> 00:17:25,627
‫"مقرمشات بالجبنة"

337
00:17:26,628 --> 00:17:28,297
‫هذا لا يُعقل!

338
00:17:28,380 --> 00:17:30,215
‫لماذا يضع ذاك القرد حفاضًا؟

339
00:17:30,299 --> 00:17:31,759
‫ظننت أنه مُدرب على العيش في المنزل.

340
00:17:35,554 --> 00:17:37,973
‫أخبرتني أن ذلك القرد سيساعد في مسح الأرض

341
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
‫وتنظيف البلاليع.

342
00:17:39,391 --> 00:17:42,978
‫إلا أنه يستلقي هنا ويتنفس بصعوبة.

343
00:17:44,897 --> 00:17:48,150
‫ماذا تريدين؟ ارتفع مستوى الكوليسترول لديه.

344
00:17:48,233 --> 00:17:50,402
‫أريدك أن تعيد ذلك القرد

345
00:17:50,486 --> 00:17:53,739
‫كي يخضع لإعادة التأهيل ويحظى بفرصة ثانية.

346
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
‫لا، إنه على ما يرام.

347
00:17:56,033 --> 00:17:58,786
‫هيا يا "موجو"،
‫قم بأداء الرقصة السعيدة أمام "مارج".

348
00:18:06,085 --> 00:18:07,336
‫وهكذا.

349
00:18:08,754 --> 00:18:10,089
‫"برنامج الحيوانات المساعدة"

350
00:18:16,386 --> 00:18:18,555
‫"موجو"! ماذا فعلوا بك؟

351
00:18:22,267 --> 00:18:25,646
‫صلي… من أجل… "موجو".

352
00:18:25,729 --> 00:18:30,526
‫وهكذا، عندما تستيقظون أبكر قليلًا
‫وتجهّزون ملاءات إضافية،

353
00:18:30,609 --> 00:18:31,860
‫لن يعرف أحد بما حدث.

354
00:18:31,985 --> 00:18:32,986
‫"أخبار تفيدكم"

355
00:18:33,070 --> 00:18:35,322
‫غدًا، تدمير الأدلة.

356
00:18:37,074 --> 00:18:38,784
‫شكرًا لك يا "ملهاوس".

357
00:18:38,867 --> 00:18:41,245
‫حان الوقت لفقرة اليوم الخاصة

358
00:18:41,328 --> 00:18:43,163
‫من "أناس (بارت)".

359
00:18:44,456 --> 00:18:47,626
‫"ليزا"، وصلت للتو
‫إلى مكبّ نفايات "سبرينغفيلد".

360
00:18:48,210 --> 00:18:50,212
‫تُرمى الكثير من الأشياء هنا.

361
00:18:50,295 --> 00:18:53,423
‫وأحيانًا… نجد إنسانًا حتى.

362
00:18:53,549 --> 00:18:58,095
‫في مكان بين أكوام المعادن هذه
‫والمفارش الملوّثة…

363
00:18:59,221 --> 00:19:00,681
‫يعيش مهاجر مسكين

364
00:19:00,764 --> 00:19:04,268
‫سُلب منزله… بوحشية.

365
00:19:04,351 --> 00:19:05,894
‫أجل! بسببك!

366
00:19:05,978 --> 00:19:07,062
‫{\an8}البستاني "ويلي"!

367
00:19:08,689 --> 00:19:10,983
‫إذًا أنت المهاجر الذي يحتاج إلى مساعدة.

368
00:19:11,066 --> 00:19:12,067
‫مساعدة؟

369
00:19:12,151 --> 00:19:16,613
‫أنت دمرت منزلي
‫وجعلتني أعيش في مكبّ نفايات!

370
00:19:16,697 --> 00:19:19,408
‫البستاني "ويلي"
‫غاضب من الحكومة التي خذلته.

371
00:19:19,491 --> 00:19:20,409
‫كان معكم "بارت"…

372
00:19:22,244 --> 00:19:23,745
‫سأقتلك!

373
00:19:27,249 --> 00:19:29,376
‫لا! ما الذي اقترفته؟

374
00:19:29,501 --> 00:19:30,836
‫"نلسون"، خذ مكاني.

375
00:19:46,685 --> 00:19:49,897
‫"بارت"، هذا أنا، شرطي مسالم.

376
00:19:49,980 --> 00:19:51,690
‫قبضنا على "ويلي".

377
00:19:51,773 --> 00:19:54,193
‫اخرج كي نمنحك وسامًا.

378
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
‫أحسنت أيها الضابط.

379
00:20:00,616 --> 00:20:01,783
‫توقف يا "ويلي"!

380
00:20:01,867 --> 00:20:03,076
‫اغربي!

381
00:20:03,202 --> 00:20:06,705
‫عليّ الإجهاز عليه
‫بينما أنا في حالة جنون مؤقتة.

382
00:20:06,788 --> 00:20:09,583
‫لا يمكنك أن تؤذي "بارت"! إنه…

383
00:20:10,083 --> 00:20:11,919
‫إنه ابنك!

384
00:20:12,002 --> 00:20:13,045
‫ماذا؟

385
00:20:13,545 --> 00:20:15,422
‫ليس بالمعنى الحرفي.

386
00:20:15,881 --> 00:20:18,884
‫لكن أليس ابن الجميع بطريقة أو بأخرى؟

387
00:20:19,134 --> 00:20:21,470
‫بصراحة، ذاك المشاغب الصغير

388
00:20:21,553 --> 00:20:24,223
‫هو نتيجة كل دعاية بصوت مرتفع.

389
00:20:24,306 --> 00:20:26,391
‫كل مشروب غازي يدمر الدماغ.

390
00:20:26,475 --> 00:20:29,228
‫كل مدرّس يأبه بمدخوله

391
00:20:29,311 --> 00:20:32,231
‫أكثر من اهتمامه بتنمية عقول الصغار.

392
00:20:32,397 --> 00:20:34,816
‫لا يقع اللوم على "بارت".

393
00:20:34,900 --> 00:20:36,401
‫لا يمكننا خلق وحش

394
00:20:36,485 --> 00:20:39,071
‫ثم التذمر عندما يدمر بضعة أبنية.

395
00:20:39,238 --> 00:20:40,405
‫كانت معكم "ليزا سيمبسون".

396
00:20:44,451 --> 00:20:45,619
‫أنت محقة.

397
00:20:45,702 --> 00:20:47,037
‫هذا ذنب "ويلي".

398
00:20:47,579 --> 00:20:49,498
‫كنت والدًا سيئًا.

399
00:20:50,332 --> 00:20:51,875
‫شكرًا يا "ليز".

400
00:20:52,334 --> 00:20:55,420
‫ذلك الهراء المتصنع
‫الذي تقوم به له تأثير نافذ.

401
00:20:55,504 --> 00:20:57,881
‫أجل، لكنني أحترم

402
00:20:57,965 --> 00:21:00,676
‫عملك الذي يتسم بـ"الحقيقة" و"العمل الشاق".

403
00:21:00,759 --> 00:21:05,097
‫اسمع يا "بارت"،
‫إذا جمعنا براعتك في الأداء مع مصداقيتي

404
00:21:05,180 --> 00:21:07,557
‫فقد نتمكن
‫من إثارة اهتمام الأطفال بالأخبار.

405
00:21:07,641 --> 00:21:08,934
‫أنت محقة.

406
00:21:09,017 --> 00:21:11,770
‫لا شيء يوقفنا إذا عملنا معًا.

407
00:21:13,230 --> 00:21:15,691
‫"أخبار الأطفال"

408
00:21:15,774 --> 00:21:19,069
‫نشرة أخبار الأطفال الجديدة والمُحسنة
‫تمّ إلغاؤها.

409
00:21:19,152 --> 00:21:22,990
‫ابقوا معنا لمشاهدة ساعة "روبوتات (ماتيل)
‫و(مارس) وألواح الشوكولاتة للطاقة"؟

410
00:21:23,073 --> 00:21:24,324
‫{\an8}"حصن الشوكولاتة المنعزل"

411
00:21:24,408 --> 00:21:26,243
‫يمكنك الاعتماد علينا يا سيدي الرئيس.

412
00:21:26,326 --> 00:21:27,411
‫الرائد "نوغة".

413
00:21:27,494 --> 00:21:28,787
‫"لزج"، "كاكاو"،

414
00:21:28,870 --> 00:21:31,164
‫اتركوا منتجات "ماتيل" المسلية تلك.

415
00:21:32,916 --> 00:21:36,086
‫عاد العقيد "كا توفي" إلى حيله القديمة.

416
00:21:36,169 --> 00:21:37,671
‫فلنحصل على الطاقة!

417
00:21:39,965 --> 00:21:42,467
‫لا أصدّق أنهم ألغوا برنامجنا
‫من أجل هذا الغباء…

418
00:21:42,551 --> 00:21:44,594
‫اخرسي! أحاول مشاهدة البرنامج.

419
00:21:45,387 --> 00:21:46,596
‫تحليق الشوكولاتة!

420
00:22:35,479 --> 00:22:37,481
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
