﻿1
00:00:09,676 --> 00:00:10,552
‫بئسًا!

2
00:00:12,637 --> 00:00:16,099
‫"لن أشوش تتر المقدمة"

3
00:00:28,695 --> 00:00:30,238
‫"متجر (كوستينغتون)، قرن كامل من دون شعار"

4
00:00:31,781 --> 00:00:34,534
‫{\an8}يسرني أن أبلغكم
‫بأن مبيعات الأعياد كانت قوية

5
00:00:34,617 --> 00:00:36,911
‫{\an8}من مرحلة إنفاق
‫عيد الميلاد و"هانوكا" و"كوانزا"

6
00:00:36,995 --> 00:00:39,622
‫وبيانات هدايا الآباء
‫والأمهات والتخرج ممتازة.

7
00:00:39,706 --> 00:00:42,500
‫{\an8}سنمر بعدها بمرحلة ركود في الصيف لكننا

8
00:00:42,584 --> 00:00:44,961
‫{\an8}نكسب الكثير من المال، ألا توافقونني؟

9
00:00:50,258 --> 00:00:51,843
‫مهلًا!

10
00:00:54,220 --> 00:00:57,599
‫{\an8}اسمعوا، نحتاج إلى خلق عيد جديد لفصل الصيف.

11
00:00:58,058 --> 00:01:01,352
‫{\an8}عيد للهدايا والبطاقات وغيرها من الأشياء.

12
00:01:01,436 --> 00:01:03,146
‫{\an8}ماذا لو أوجدنا عيدًا دينيًا؟

13
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
‫{\an8}سجلنا مبيعات قوية
‫الربيع الماضي بـ"عيد الميلاد الثاني".

14
00:01:06,232 --> 00:01:09,611
‫{\an8}وجدتها! عيد الإنفاق مثل عيد الفصح
‫ولكن بهدايا أكثر وكلام أقل.

15
00:01:09,694 --> 00:01:11,529
‫{\an8}- "يوم المنتج"؟
‫- "عيد الهدايا"؟

16
00:01:11,613 --> 00:01:14,783
‫{\an8}لا! يجب أن يكون عيدًا دافئًا وحميميًا.

17
00:01:14,866 --> 00:01:18,995
‫{\an8}عيد مثل "عيد الحب" لكن أقل ابتذالًا.

18
00:01:20,413 --> 00:01:22,290
‫عيد حب سعيد!

19
00:01:22,373 --> 00:01:23,875
‫{\an8}بربك يا أمي! المتاجر

20
00:01:23,958 --> 00:01:25,877
‫{\an8}اخترعت هذه العطلة لجني المال فحسب.

21
00:01:25,960 --> 00:01:28,213
‫"ليزا"، لا تفسدي علينا
‫عيد الحب هذا العام أيضًا.

22
00:01:28,296 --> 00:01:29,255
‫هديتك يا "هومي".

23
00:01:30,715 --> 00:01:35,095
‫{\an8}أنا السيد "كثير الحب"،
‫الدب الذي يحب أن يحب.

24
00:01:35,595 --> 00:01:37,430
‫ألم تجدي لعبة السيد "محتضن"؟

25
00:01:37,555 --> 00:01:39,766
‫إنه نفس الدب تقريبًا يا "هومي".

26
00:01:39,974 --> 00:01:41,226
‫لعلك محقة.

27
00:01:44,604 --> 00:01:46,147
‫ما هذا؟

28
00:01:46,231 --> 00:01:48,691
‫مصباح "القبلات تجعلني أرقص".

29
00:01:48,775 --> 00:01:50,235
‫قبّله واجعله يرقص.

30
00:01:50,318 --> 00:01:52,403
‫- قبّله.
‫- لاحقًا.

31
00:01:56,282 --> 00:01:57,659
‫مرحى!

32
00:01:57,742 --> 00:01:59,911
‫لنبدأ تنظيف يوم "عيد الحب".

33
00:02:00,078 --> 00:02:03,581
‫اجمعا أوراق الهدايا وأنا سأفكك "أرض الحب".

34
00:02:11,548 --> 00:02:13,216
‫يا له من إهدار كبير.

35
00:02:13,424 --> 00:02:16,094
‫أجل، لكن الذكريات ستبقى إلى الأبد.

36
00:02:16,177 --> 00:02:18,930
‫هذه الأشياء اللعينة!

37
00:02:19,013 --> 00:02:21,808
‫لقد امتلأ يا أبي وهذا يعني
‫أن دورك حان في إخراج القمامة.

38
00:02:21,891 --> 00:02:24,978
‫أجل، هذه هي القاعدة.
‫من يملأ السلة يُخرج القمامة.

39
00:02:25,728 --> 00:02:27,313
‫السلة لم تمتلئ بعد.

40
00:02:30,441 --> 00:02:32,193
‫أحبك!

41
00:02:33,486 --> 00:02:34,487
‫أحبك!

42
00:02:35,113 --> 00:02:36,030
‫أحبك!

43
00:02:52,130 --> 00:02:54,215
‫{\an8}"لانشون (بيغ جون)"

44
00:03:04,809 --> 00:03:05,685
‫بئسًا!

45
00:03:05,768 --> 00:03:08,188
‫سمعت ما حدث! أنت تعرف القاعدة.

46
00:03:09,147 --> 00:03:10,857
‫لكنني أستطيع ملأها مرة أخرى.

47
00:03:14,611 --> 00:03:16,446
‫القمامة الفاسدة العفنة الغبية!

48
00:03:16,529 --> 00:03:18,281
‫أكره العالم! سأنتقم منكم عما قريب!

49
00:03:18,406 --> 00:03:19,574
‫سأنتقم من الجميع!

50
00:03:20,575 --> 00:03:21,534
‫مياه القمامة!

51
00:03:23,661 --> 00:03:25,580
‫أنت تستفزني!

52
00:03:30,835 --> 00:03:32,795
‫مهلًا! توقف!

53
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
‫معي قمامة!

54
00:03:36,883 --> 00:03:37,759
‫بئسًا!

55
00:03:37,842 --> 00:03:40,637
‫أنتم أسوأ عمال نظافة في الوجود!

56
00:03:40,720 --> 00:03:42,472
‫أجل، أكلمك!

57
00:03:42,764 --> 00:03:44,849
‫أيها الأغبياء المقرفون!

58
00:03:48,728 --> 00:03:49,854
‫ماذا قلت عنا؟

59
00:03:49,938 --> 00:03:52,232
‫لا أعرف. كان هناك أناس كثيرون يصرخون.

60
00:03:52,315 --> 00:03:54,901
‫بلى، قلت عنا "أغبياء مقرفين".

61
00:03:55,318 --> 00:03:57,070
‫ألم تتعلم شيئًا من "عيد الحب"؟

62
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
‫عيد الحب كان بالأمس أيها الأبله.

63
00:03:59,155 --> 00:04:00,531
‫عندي أخبار سارة.

64
00:04:00,615 --> 00:04:04,244
‫تشاجرت مع عمال القمامة
‫وسيقطعون عنا الخدمة.

65
00:04:04,327 --> 00:04:06,871
‫يا للهول! ماذا سنفعل الآن؟

66
00:04:06,955 --> 00:04:08,539
‫هل سنترك القمامة تتراكم؟

67
00:04:08,623 --> 00:04:13,670
‫أهون عليّ أن أعيش في مقلب من أن أعيش
‫في عالم يحكمه عمال القمامة المتكبرين.

68
00:04:13,836 --> 00:04:16,005
‫أبي، هل هذا واحد من المواقف

69
00:04:16,089 --> 00:04:18,299
‫التي يمكن حلها باعتذار بسيط؟

70
00:04:18,383 --> 00:04:20,510
‫أنا لا أعتذر أبدًا يا "ليزا".

71
00:04:20,593 --> 00:04:22,804
‫آسف، لكن هذه هي طبيعتي.

72
00:04:25,014 --> 00:04:26,432
‫استريحي يا عزيزتي.

73
00:04:26,516 --> 00:04:28,476
‫نحن سننظف الطاولة.

74
00:04:30,270 --> 00:04:31,604
‫الوداع يا عظمة الدجاجة.

75
00:04:31,688 --> 00:04:33,606
‫إلى اللقاء في الجحيم يا كرنب بروكسل.

76
00:04:33,690 --> 00:04:35,358
‫لا مكان هنا لك يا حلوى الجيلي.

77
00:04:35,775 --> 00:04:37,485
‫وداعًا أيها الطبق الراقي.

78
00:04:37,986 --> 00:04:38,903
‫"بارت"!

79
00:04:43,324 --> 00:04:44,284
‫احترس يا "ند".

80
00:04:44,993 --> 00:04:46,828
‫لا تتنفس.

81
00:04:48,413 --> 00:04:51,291
‫معذرة يا "ند". لم أرك أمام الباب.

82
00:04:51,374 --> 00:04:52,250
‫أصبته.

83
00:04:53,459 --> 00:04:56,212
‫اسمع يا "هومر". لا أحب أن أكون متذمرًا

84
00:04:56,296 --> 00:05:00,717
‫لكن عائلة "مود" تزورنا
‫وهم ينزعجون قليلًا من الروائح السيئة.

85
00:05:00,800 --> 00:05:04,470
‫إذًا أنصحك بإغلاق النوافذ
‫قبل أن تتسلط أشعة الشمس على تل الحفاضات.

86
00:05:05,096 --> 00:05:08,099
‫انظر يا أبي! أنا ملك التل!

87
00:05:08,182 --> 00:05:09,600
‫"رود"، انزل من عندك.

88
00:05:09,684 --> 00:05:11,060
‫{\an8}"لحم (الفلاح دان) المقدد"

89
00:05:11,144 --> 00:05:13,646
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

90
00:05:16,566 --> 00:05:17,734
‫هيا!

91
00:05:19,944 --> 00:05:21,654
‫الفئران تبدو سعيدة.

92
00:05:24,782 --> 00:05:28,453
‫"هومر"، السيدة المجنونة التي تعيش
‫في كومة قمامتنا هاجمتني مرة أخرى.

93
00:05:28,536 --> 00:05:29,996
‫قالت إنك أنت من هاجمتها.

94
00:05:30,079 --> 00:05:32,415
‫وممرضة المدرسة
‫تقول إن "بارت" مصاب بالطاعون.

95
00:05:32,623 --> 00:05:35,001
‫الطاعون مثل الحصبة.
‫من الأفضل أن يصاب به وهو صغير.

96
00:05:35,084 --> 00:05:37,337
‫"هومر"، لقد زاد الأمر عن حده.

97
00:05:37,754 --> 00:05:41,007
‫هلا اعتذرت لعمال القمامة من فضلك!

98
00:05:41,174 --> 00:05:44,218
‫أجل يا أبي. أنت دائمًا ما تطلب
‫مني أنا و"بارت" الاعتذار.

99
00:05:44,510 --> 00:05:46,888
‫أجل، لكنني أشعر بخيبة الأمل عندما تعتذران.

100
00:05:46,971 --> 00:05:50,183
‫على أي حال،
‫أظن أن عمال القمامة سيتراجعون عن موقفهم.

101
00:05:50,266 --> 00:05:52,018
‫أظن أنك أنت من سيتراجع عن موقفه.

102
00:05:52,101 --> 00:05:54,020
‫- اعتذر عما قلته!
‫- مستحيل!

103
00:05:54,103 --> 00:05:55,188
‫أحسنت!

104
00:05:58,524 --> 00:06:00,276
‫صباح الخير يا كومة القمامة.

105
00:06:00,443 --> 00:06:01,694
‫كيف حالك؟ مهلًا!

106
00:06:03,488 --> 00:06:04,739
‫لقد انتصرت!

107
00:06:05,365 --> 00:06:08,701
‫هذا يوم فخر لنا جميعًا، ولي بشكل خاص.

108
00:06:08,826 --> 00:06:11,454
‫لقد انتصر والدكم على مجلس البلدية.

109
00:06:11,537 --> 00:06:15,208
‫هذه مثل معركة "داوود" و"جالوت"
‫لكن "داوود" انتصر هذه المرة.

110
00:06:16,542 --> 00:06:18,378
‫"أعرف. سمعت ما قاله.

111
00:06:18,628 --> 00:06:19,712
‫سأدندن بعض الموسيقى."

112
00:06:22,715 --> 00:06:25,593
‫كنت تريدين مني أن أركع لهم يا "مارج".

113
00:06:25,676 --> 00:06:28,721
‫هذا الرجل لا يركع ذلًا. بل يقف عزًا!

114
00:06:28,805 --> 00:06:31,808
‫الكلمتان نفس الوزن والقافية يا "مارج"
‫وأنت تعرفين هذا فاعترفي!

115
00:06:31,891 --> 00:06:34,060
‫"هومر"، أنت لم تنتصر على مجلس البلدية.

116
00:06:34,185 --> 00:06:35,395
‫جاؤوا وأخذوا القمامة

117
00:06:35,478 --> 00:06:38,398
‫لأنني كتبت خطاب اعتذار إلى مفوض النظافة

118
00:06:38,564 --> 00:06:40,566
‫ووقعته باسمك. انتهينا!

119
00:06:40,650 --> 00:06:44,320
‫ماذا؟ وقعت باسمي؟

120
00:06:44,404 --> 00:06:45,696
‫أشعر بأنني منتهك!

121
00:06:45,780 --> 00:06:47,657
‫أنت توقع باسمي كثيرًا.

122
00:06:47,740 --> 00:06:51,077
‫لكن هذا ليس طلب قرض ولا إعلان وصية!

123
00:06:51,160 --> 00:06:52,912
‫لقد تنازلت عن كرامتي بتوقيعك.

124
00:06:53,413 --> 00:06:54,997
‫وسوف أستعيدها!

125
00:06:55,498 --> 00:06:57,875
‫"ليزا"، هل أرتدي بنطالًا؟

126
00:06:57,959 --> 00:06:59,001
‫- أجل.
‫- ممتاز.

127
00:07:00,002 --> 00:07:01,504
‫"مبنى بلدية (سبرينغفيلد)"

128
00:07:01,587 --> 00:07:02,755
‫"(راي باترسون) - مفوض النظافة"

129
00:07:02,839 --> 00:07:05,591
‫{\an8}ها هو خطاب اعتذارك يا سيد "سيمبسون".
‫يؤسفني أننا لم نتوصل إلى حل.

130
00:07:05,675 --> 00:07:07,718
‫لا تتعالى عليّ يا "باتيرسون".

131
00:07:07,802 --> 00:07:10,847
‫لن تخيفني بمكتبك وطاولتك ومصباحك.

132
00:07:10,930 --> 00:07:14,142
‫لا أحاول أن أخيفك. بل أحاول القيام بعملي.

133
00:07:14,934 --> 00:07:17,228
‫فهمت. تتظاهر بالاجتهاد أمام الكاميرات!

134
00:07:17,311 --> 00:07:19,522
‫أي كاميرات؟ لماذا ما زلت هنا؟

135
00:07:19,605 --> 00:07:21,524
‫جئت لأواجه مجلس البلدية.

136
00:07:21,607 --> 00:07:23,276
‫وأريد أن أحدث تغييرًا يا "باترسون".

137
00:07:23,359 --> 00:07:26,028
‫أريد أن أثير الجدل وأن أحدث ضوضاء!

138
00:07:27,405 --> 00:07:28,281
‫توقف!

139
00:07:28,364 --> 00:07:29,699
‫لن تخرسني أبدًا.

140
00:07:29,782 --> 00:07:33,828
‫أنا آخر الرجال الغاضبين يا "باترسون"
‫أنا مناصر رجل الشارع!

141
00:07:34,787 --> 00:07:36,080
‫اترك العصفور وشأنه!

142
00:07:36,164 --> 00:07:37,165
‫مستحيل!

143
00:07:37,248 --> 00:07:40,084
‫اسمع يا "سيمبسون"،
‫ناخبو هذه المدينة اختاروني

144
00:07:40,168 --> 00:07:41,669
‫لـ16 سنة على التوالي

145
00:07:41,919 --> 00:07:45,047
‫وهذا يعني أنهم يرون أنني بارع في عملي.

146
00:07:45,131 --> 00:07:47,049
‫- أتريد أن تعرف ما أفكر به؟
‫- لا.

147
00:07:47,133 --> 00:07:50,344
‫لا أحد يريد أن يسمع هذيانًا فارغًا
‫من جعجاع ناقم مثلك.

148
00:07:51,262 --> 00:07:52,889
‫سوف نرى!

149
00:07:54,640 --> 00:07:55,516
‫توقف!

150
00:07:57,268 --> 00:07:58,144
‫قف في دورك.

151
00:07:58,227 --> 00:08:01,230
‫أريد أن أسجل اسمي
‫للترشح لمنصب مفوض النظافة.

152
00:08:01,314 --> 00:08:05,526
‫وقل للمسؤولين الكبار في الحكومة
‫أن الأوضاع في هذه البلدة ستتغير!

153
00:08:05,610 --> 00:08:09,363
‫حسنًا، لكن هذا مكتب
‫تسجيل المعتدين الجنسيين.

154
00:08:10,406 --> 00:08:13,034
‫سحقًا! دائمًا ما يكون هناك طابور.

155
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
‫"وجه جديد في سباق النظافة
‫معتوه محلي يحاول"

156
00:08:19,123 --> 00:08:20,041
‫"صوتوا لصالح (سيمبسون)"

157
00:08:20,166 --> 00:08:21,501
‫صوتوا لأبي أيها الناس

158
00:08:21,584 --> 00:08:24,504
‫"هومر سيمبسون".
‫إذا لم تصوتوا له فسوف يضربنا.

159
00:08:24,587 --> 00:08:25,796
‫أيها الشقيّ!

160
00:08:27,089 --> 00:08:29,008
‫لن يضربك أحد يا بُني!

161
00:08:29,091 --> 00:08:30,843
‫سأبرحك ضربًا!

162
00:08:31,886 --> 00:08:33,262
‫صوتوا لـ"سيمبسون".

163
00:08:33,346 --> 00:08:35,264
‫مرحبًا. سررت بلقائك.

164
00:08:35,348 --> 00:08:37,058
‫شكرًا على خروجك.

165
00:08:37,141 --> 00:08:38,142
‫أرى أن وزنك قد زاد.

166
00:08:38,226 --> 00:08:39,268
‫"ليني"، صديقي!

167
00:08:39,352 --> 00:08:42,522
‫"هومر"، ماذا ستغير إذا صوتنا لك؟

168
00:08:42,605 --> 00:08:44,565
‫هل تظنني رجل الإجابات؟
‫صوّت لي من دون أسئلة.

169
00:08:44,941 --> 00:08:49,487
‫لا أعرف "راي باترسون"
‫لكن "هومر" ليس ببراعته.

170
00:08:49,570 --> 00:08:51,489
‫"هومر" مفتش سلامة نووية بارع

171
00:08:51,572 --> 00:08:53,824
‫لكنني لا أثق بقدرته
‫على التعامل مع القمامة.

172
00:08:53,908 --> 00:08:56,077
‫هذه مسألة يتوقف عليها سلامنا النفسي.

173
00:08:56,160 --> 00:08:58,329
‫هؤلاء الأغبياء لا يفهمون.

174
00:08:58,621 --> 00:09:00,248
‫حان وقت ترجيح كفة التصويت!

175
00:09:00,331 --> 00:09:02,083
‫"ملعب (سبرينغفيلد) - حفل (يو تو)"

176
00:09:05,211 --> 00:09:06,295
‫"ليأت رجل واحد

177
00:09:07,004 --> 00:09:08,881
‫باسم الحب

178
00:09:09,173 --> 00:09:11,300
‫يأتي رجل واحد ويرحل…"

179
00:09:13,302 --> 00:09:15,179
‫اجلسوا!

180
00:09:15,263 --> 00:09:16,931
‫أنتم تفسدون الحفل علينا جميعًا!

181
00:09:17,682 --> 00:09:20,017
‫"رجل واحد يطيح بي

182
00:09:20,810 --> 00:09:22,353
‫باسم الحب"

183
00:09:23,187 --> 00:09:24,272
‫ماذا تريد؟

184
00:09:24,355 --> 00:09:25,356
‫أنا رجل البطاطس.

185
00:09:25,439 --> 00:09:26,941
‫لماذا تأخرت كل هذا الوقت؟

186
00:09:27,024 --> 00:09:29,235
‫"باسم الحب

187
00:09:29,902 --> 00:09:31,696
‫باسم الحب"

188
00:09:31,779 --> 00:09:33,364
‫حسنًا، الكاميرا الثانية.

189
00:09:33,864 --> 00:09:35,032
‫معذرة!

190
00:09:35,241 --> 00:09:36,951
‫هذه منطقة محظورة.

191
00:09:37,034 --> 00:09:38,619
‫ابتعدي من هنا أيتها المتسلطة!

192
00:09:43,541 --> 00:09:46,377
‫"رجل واحد يقاوم…"

193
00:09:47,003 --> 00:09:48,629
‫مرحبًا يا "سبرينغفيلد".

194
00:09:48,796 --> 00:09:49,964
‫هذا أنا "هومر".

195
00:09:50,047 --> 00:09:51,632
‫ماذا يحدث هنا؟

196
00:09:51,716 --> 00:09:52,842
‫اصمت!

197
00:09:53,217 --> 00:09:56,053
‫أعرف أنكم أيها الشباب
‫تريدون مشاهدة نجوم الروك هؤلاء

198
00:09:56,137 --> 00:10:00,516
‫لكنني أعلم أيضًا أنكم تهتمون
‫لأمر انتخابات مفوض النظافة.

199
00:10:01,017 --> 00:10:03,477
‫لذا اسمحوا لي بأن أعطيكم الخلاصة.

200
00:10:04,687 --> 00:10:06,314
‫ابتعد!

201
00:10:06,397 --> 00:10:07,815
‫انزل عن المسرح!

202
00:10:08,107 --> 00:10:09,775
‫تمهلوا أيها الجمهور!

203
00:10:10,109 --> 00:10:12,570
‫الرجل يتكلم عن إدارة النفايات.

204
00:10:13,070 --> 00:10:15,364
‫وهذا يؤثر على الكوكب كله.

205
00:10:15,740 --> 00:10:16,991
‫سيعود لهذا الكلام السخيف!

206
00:10:17,283 --> 00:10:19,410
‫ما رأيك في أن نذهب
‫إلى حانة "مو" لنشرب الجعة؟

207
00:10:19,827 --> 00:10:20,911
‫أيمكنني مرافقتكما؟

208
00:10:22,580 --> 00:10:24,457
‫- لا.
‫- حمقى!

209
00:10:26,292 --> 00:10:27,752
‫اسمع يا "هومر".

210
00:10:28,044 --> 00:10:31,088
‫بلغني أن "راي باترسون"
‫موظف حكومي من الطراز الرفيع.

211
00:10:31,172 --> 00:10:32,882
‫لماذا يقوم أهل "سبرينغفيلد"…

212
00:10:37,720 --> 00:10:39,305
‫لماذا سيصوتون لك؟

213
00:10:39,430 --> 00:10:41,015
‫هذا سؤال ذكي يا "بونو".

214
00:10:41,557 --> 00:10:43,684
‫لأنني سأكون أروع

215
00:10:43,976 --> 00:10:47,521
‫وأعظم مفوض نظافة في الكون!

216
00:10:47,605 --> 00:10:48,731
‫ما رأيكم؟

217
00:10:55,446 --> 00:10:56,864
‫انظروا إليه!

218
00:10:56,947 --> 00:10:59,158
‫أنت إله الرقص الحقيقي يا "هومر".

219
00:11:04,622 --> 00:11:06,374
‫ساعدني يا "بونو"!

220
00:11:06,457 --> 00:11:07,750
‫لا تقلقوا.

221
00:11:08,125 --> 00:11:09,585
‫سيتلقى المساعدة التي يحتاج إليها.

222
00:11:09,794 --> 00:11:14,382
‫"باسم الحب

223
00:11:14,465 --> 00:11:18,386
‫رجل آخر باسم الحب"

224
00:11:18,761 --> 00:11:20,971
‫حملتي الانتخابية كارثية يا "مو".

225
00:11:21,263 --> 00:11:23,766
‫إنني أكره الجمهور!

226
00:11:24,100 --> 00:11:25,726
‫لو أنهم ينتخبونني

227
00:11:26,018 --> 00:11:27,645
‫سأجعلهم يدفعون الثمن!

228
00:11:27,728 --> 00:11:30,064
‫"مو"، كيف أجعلهم يحبونني؟

229
00:11:31,023 --> 00:11:32,983
‫وضعك مأساوي جدًا يا "هومر".

230
00:11:33,109 --> 00:11:34,360
‫عليك أن تركّز.

231
00:11:34,443 --> 00:11:37,238
‫عليك أن تفكر برؤية وتخرج بشعار

232
00:11:37,321 --> 00:11:39,532
‫يروق لكل الكسالى في المدينة.

233
00:11:40,408 --> 00:11:41,367
‫لا…

234
00:11:41,450 --> 00:11:42,827
‫ألا يمكن لأحد غيري أن يفعل ذلك؟

235
00:11:43,244 --> 00:11:45,663
‫"ألا يمكن لأحد غيري أن يفعل ذلك؟"
‫شعار مثالي!

236
00:11:45,746 --> 00:11:46,789
‫حقًا؟

237
00:11:46,872 --> 00:11:50,126
‫أجل. والآن اخرج
‫وانشر هذه الرسالة بين الناس.

238
00:11:51,919 --> 00:11:53,337
‫انتظر، لم تدفع ثمن الجعة.

239
00:11:53,796 --> 00:11:55,589
‫ألا يمكن لأحد غيري أن يفعل ذلك؟

240
00:11:57,925 --> 00:11:58,884
‫ممتاز.

241
00:12:01,053 --> 00:12:02,388
‫أنا لا أمزح. أعطني المال.

242
00:12:03,139 --> 00:12:04,432
‫إخواني المواطنون…

243
00:12:04,515 --> 00:12:07,184
‫ما تقييمكم لخدمات جمع القمامة في المدينة؟

244
00:12:07,268 --> 00:12:09,437
‫أرى أنها ممتازة.

245
00:12:10,146 --> 00:12:11,605
‫حسنًا، إنها ممتازة.

246
00:12:12,314 --> 00:12:17,236
‫لكن ألم تتعبوا من الاستيقاظ مبكرًا
‫وسحب القمامة إلى الرصيف؟

247
00:12:17,319 --> 00:12:20,030
‫- أنت محق فعلًا.
‫- يضايقني هذا جدًا في الصباح.

248
00:12:20,114 --> 00:12:25,202
‫ألم تتعبوا وأنتم تحاولون
‫فرك المنديل المبتل المقرف

249
00:12:25,286 --> 00:12:27,455
‫الملتصق في قعر سلة المهملات؟

250
00:12:27,538 --> 00:12:29,290
‫- صحيح.
‫- إذًا!

251
00:12:30,040 --> 00:12:32,084
‫"ألا يمكن لأحد غيرك أن يفعل ذلك؟"

252
00:12:32,543 --> 00:12:34,336
‫- بلى.
‫- بلى.

253
00:12:34,420 --> 00:12:37,965
‫ألا يمكن لأحد غيرك أن ينظف مخلفات القطة؟

254
00:12:38,048 --> 00:12:39,133
‫أجل! شخص غيري!

255
00:12:39,216 --> 00:12:40,426
‫شخص آخر! أجل!

256
00:12:40,509 --> 00:12:43,471
‫"راي باترسون" يرى أن هذه مهمتكم.

257
00:12:43,554 --> 00:12:47,224
‫الحيوانات تتبرز في منازلنا
‫ونحن مضطرون لالتقاط مخلفاتها.

258
00:12:47,308 --> 00:12:48,976
‫هل خسرنا الحرب؟

259
00:12:49,185 --> 00:12:50,811
‫هذه ليست "أمريكا"!

260
00:12:50,895 --> 00:12:53,522
‫هذه ليست "المكسيك" حتى!

261
00:12:54,982 --> 00:12:57,693
‫- ألا تستحقون ما هو أفضل من أفضل شيء؟
‫- بلى!

262
00:12:57,777 --> 00:12:59,779
‫من يجب أن يقوم بمهامكم المقرفة نيابة عنكم؟

263
00:12:59,862 --> 00:13:02,948
‫شخص آخر!

264
00:13:03,783 --> 00:13:06,035
‫يؤسفني أن خصمي لا يكن لكم الاحترام الكافي

265
00:13:06,118 --> 00:13:07,787
‫للحضور إلى المناظرة.

266
00:13:07,870 --> 00:13:11,332
‫أنا متأكد من أنه كانت لديه أمور أهم منكم.

267
00:13:18,839 --> 00:13:20,090
‫معذرة على التأخير.

268
00:13:20,549 --> 00:13:22,885
‫أحدهم قطع مكابح سيارتي.

269
00:13:24,261 --> 00:13:25,846
‫كان عليك أن تأتي في وقت مبكر إذًا.

270
00:13:27,515 --> 00:13:29,391
‫ها هو يضعك في مأزق يا "راي".

271
00:13:29,975 --> 00:13:31,435
‫بربكم أيها الناس!

272
00:13:31,519 --> 00:13:34,355
‫هذا الرجل يعدكم
‫بخدمة جمع قمامة على مدار الساعة.

273
00:13:34,438 --> 00:13:35,439
‫وهذا مستحيل.

274
00:13:35,523 --> 00:13:37,566
‫إلا إذا استعنّا بالمزيد من العمال.

275
00:13:37,650 --> 00:13:40,277
‫وسيقوم رجالي بكل مهامكم المزعجة.

276
00:13:40,402 --> 00:13:44,865
‫سيغسلون سياراتكم
‫وينظفون حماماتكم وينشرون ملابسكم.

277
00:13:46,909 --> 00:13:47,868
‫أحسنت!

278
00:13:48,327 --> 00:13:49,912
‫لا أصدق ما أسمعه!

279
00:13:49,995 --> 00:13:52,373
‫ارفع صوت سماعتك إذًا أيها العجوز.

280
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
‫عجوز؟ أنا أكبر منك بعامين فقط.

281
00:13:55,292 --> 00:13:59,672
‫هل نريد العجوز "باترسون"
‫الذي يضع يده على الزر؟

282
00:13:59,839 --> 00:14:00,965
‫أي زر؟

283
00:14:01,173 --> 00:14:02,883
‫عم تتكلم يا رجل؟

284
00:14:02,967 --> 00:14:04,385
‫أي زر؟

285
00:14:04,468 --> 00:14:06,554
‫أين أنا؟ من أخذ طاقم أسناني؟

286
00:14:09,056 --> 00:14:11,684
‫حسنًا.

287
00:14:12,476 --> 00:14:15,938
‫صوتوا لي إذا أردتم مسؤولًا حكوميًا محنكًا.

288
00:14:16,230 --> 00:14:19,650
‫أما إن أردتم تصديق هذه الوعود الجنونية

289
00:14:19,733 --> 00:14:23,028
‫عن عمال القمامة
‫الذين سينظفون أنابيبكم ويلمعون سياراتكم

290
00:14:23,195 --> 00:14:28,117
‫فتفضلوا بالتصويت لهذا المجنون الخبيث.

291
00:14:32,496 --> 00:14:34,456
‫"(سيمبسون) يفوز بانتخابات النظافة
‫يقول إن الوعود الجنونية هي الحل"

292
00:14:35,916 --> 00:14:37,626
‫ألن تشتري الجريدة يا أبي؟

293
00:14:37,710 --> 00:14:39,587
‫بخمسين قرش؟ لا!

294
00:14:44,884 --> 00:14:47,011
‫"راي"، هل تنظف مكتبك السابق؟

295
00:14:47,094 --> 00:14:49,221
‫لولا أنني وضعت فاتحة الأظرف في الصندوق

296
00:14:49,305 --> 00:14:50,848
‫لطعنتك بها.

297
00:14:52,683 --> 00:14:56,061
‫"راي"، هل سنسمح للسياسة بأن تفسد صداقتنا؟

298
00:14:56,145 --> 00:14:57,146
‫صداقتنا؟

299
00:14:57,438 --> 00:15:01,275
‫لقد قلت للناس إنني أستدرج الأطفال
‫إلى منزلي المصنوع من كعك الزنجبيل!

300
00:15:01,567 --> 00:15:03,694
‫أجل. كانت كذبة بيضاء.

301
00:15:03,777 --> 00:15:06,405
‫"سيمبسون"، الشعب الأمريكي

302
00:15:06,488 --> 00:15:09,408
‫لم يتسامح أبدًا
‫مع انعدام الكفاءة لدى المسؤولين.

303
00:15:10,200 --> 00:15:16,165
‫ولسوف تسقط وتحترق برأسك السمين.

304
00:15:16,248 --> 00:15:19,043
‫أرأيت؟ ما زلنا أصدقاء. لنتعانق!

305
00:15:21,253 --> 00:15:23,255
‫"جان بول"، كيف حال الملابس الجديدة؟

306
00:15:23,380 --> 00:15:25,883
‫هل تلائم الأحذية السويدية؟ ممتاز.

307
00:15:26,508 --> 00:15:29,053
‫هل جاءت العربات الجديدة؟ هل هي برمائية؟

308
00:15:29,303 --> 00:15:31,221
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

309
00:15:31,764 --> 00:15:33,557
‫سنشتري عربات أخرى إن فسدت.

310
00:15:34,183 --> 00:15:35,935
‫أبي، أنت تعمل باجتهاد فعلًا.

311
00:15:36,018 --> 00:15:40,105
‫أجل، يجب أن أعمل باجتهاد يا عزيزتي
‫فقد قطعت على نفسي وعودًا جنونية.

312
00:15:40,356 --> 00:15:42,274
‫أنا فخورة بك جدًا يا "هومي".

313
00:15:42,399 --> 00:15:45,527
‫لكن هل يستطيع عمال القمامة
‫فعل كل الأمور التي وعدت الناس بها؟

314
00:15:46,111 --> 00:15:48,614
‫عامل القمامة يستطيع يا "مارج".

315
00:15:49,323 --> 00:15:51,867
‫عامل القمامة يستطيع!

316
00:15:59,333 --> 00:16:02,086
‫"من يستطيع إخراج قمامتك

317
00:16:03,003 --> 00:16:05,339
‫وضغطها بقدمه

318
00:16:06,423 --> 00:16:08,175
‫وهز الكيس البلاستيكي

319
00:16:08,258 --> 00:16:09,969
‫وربطه أيضًا؟

320
00:16:10,094 --> 00:16:13,389
‫عامل القمامة!

321
00:16:13,555 --> 00:16:16,183
‫عامل القمامة يستطيع!"

322
00:16:16,558 --> 00:16:18,185
‫{\an8}"أفلام إباحية مستعملة"

323
00:16:18,268 --> 00:16:20,604
‫{\an8}"عامل القمامة يستطيع
‫وسيحمل قمامتك بابتسامة

324
00:16:20,688 --> 00:16:22,523
‫ولن يلومك على أي شيء أبدًا."

325
00:16:24,900 --> 00:16:27,194
‫"من سيرمي هذا الحفاض؟

326
00:16:28,445 --> 00:16:30,406
‫لا مانع عندي بالمرة

327
00:16:32,116 --> 00:16:35,494
‫من سينظف بدلتي قبل حفل الشرطة الكبير؟

328
00:16:35,577 --> 00:16:38,580
‫عامل القمامة

329
00:16:38,956 --> 00:16:41,709
‫أجل، عامل القمامة يستطيع

330
00:16:43,085 --> 00:16:46,422
‫عمال النظافة رجال ودودون ومبهجون

331
00:16:46,630 --> 00:16:49,925
‫مهذبون وطيبون

332
00:16:50,050 --> 00:16:53,387
‫يمسحون كل ما ينسكب منك

333
00:16:53,470 --> 00:16:56,765
‫وينبهونك عندما تظهر مؤخرتك من البنطال

334
00:16:57,641 --> 00:16:59,309
‫- من يستطيع؟
‫- من يستطيع؟

335
00:16:59,435 --> 00:17:01,687
‫- من يستطيع؟
‫- من يستطيع؟

336
00:17:04,356 --> 00:17:07,401
‫عامل القمامة يستطيع

337
00:17:08,027 --> 00:17:10,154
‫لأنه (هومر سيمبسون) يا صديقي

338
00:17:11,447 --> 00:17:15,200
‫سينظف العالم

339
00:17:15,784 --> 00:17:17,953
‫من أجلك أنت!"

340
00:17:18,537 --> 00:17:21,290
‫"مكب نفايات (سبرينغفيلد)"

341
00:17:24,043 --> 00:17:25,419
‫"سيمبسون" أيها الأحمق!

342
00:17:25,502 --> 00:17:28,088
‫لقد أنفقت ميزانية العام كله في شهر!

343
00:17:28,255 --> 00:17:29,506
‫قسمك أفلس!

344
00:17:30,466 --> 00:17:31,425
‫لا!

345
00:17:31,925 --> 00:17:34,678
‫مهلًا. عندي الحل!

346
00:17:34,762 --> 00:17:38,515
‫يحسن بك أن تجد حلًا بالفعل
‫لأن عمال النظافة لن يعملوا مجانًا.

347
00:17:38,599 --> 00:17:39,808
‫بئسًا!

348
00:17:40,184 --> 00:17:41,560
‫"باترسون" كان محقًا!

349
00:17:42,102 --> 00:17:44,938
‫ها أنا أتحطم وأحترق!

350
00:17:45,314 --> 00:17:47,983
‫كيف أنفقت 4.6 مليون دولار في شهر؟

351
00:17:48,067 --> 00:17:50,986
‫يسمحون لي بالتوقيع
‫على الشيكات بختم يا "مارج".

352
00:17:51,195 --> 00:17:52,237
‫ختم!

353
00:17:52,321 --> 00:17:54,490
‫هناك درس مستفاد في كل ما حدث يا أبي.

354
00:17:54,823 --> 00:17:57,367
‫كثير من المدن تواجه مشكلات
‫تتعلق بالتخلص من النفايات

355
00:17:57,493 --> 00:17:59,161
‫وحان الوقت لندرك أنه لم يعد…

356
00:17:59,286 --> 00:18:02,414
‫مهلًا! اصمتي! خطرت لي فكرة.

357
00:18:12,007 --> 00:18:13,383
‫صباح الخير يا سادة.

358
00:18:13,550 --> 00:18:15,427
‫أين رواتبنا أيها الأبله؟

359
00:18:16,345 --> 00:18:18,889
‫رجالي لن يعملوا دقيقة واحدة
‫قبل أن نتلقى رواتبنا.

360
00:18:20,057 --> 00:18:22,476
‫- هل يناسبكم النقد؟
‫- طبعًا!

361
00:18:22,559 --> 00:18:24,686
‫هل سمعت للتو صوت فتح حقيبة مال؟

362
00:18:26,563 --> 00:18:29,233
‫حسنًا، قبل أن أريكم، من يريد أن يخمن

363
00:18:29,316 --> 00:18:31,527
‫- من أين جئت بالمال؟
‫- تجارة المخدرات؟

364
00:18:31,610 --> 00:18:33,529
‫- المخدرات؟
‫- أنا أيضًا سأخمن أنها المخدرات.

365
00:18:33,612 --> 00:18:35,447
‫المصدر بعيد كل البعد عن هذا.

366
00:18:35,531 --> 00:18:37,741
‫"أطراف البلدة"

367
00:18:40,369 --> 00:18:41,328
‫"خطر - منجم مهجور"

368
00:18:46,959 --> 00:18:50,045
‫انظروا لكل هذه القمامة الجميلة.
‫المدن الأخرى لا تريدها

369
00:18:50,129 --> 00:18:53,382
‫وبالتالي دفعوا لي المال
‫لألقي بها في هذا المنجم المهجور.

370
00:18:53,465 --> 00:18:56,510
‫هذا مريع! ليتك جئت بالمال
‫من تجارة المخدرات!

371
00:18:56,593 --> 00:18:57,594
‫بعضه فعلًا من المخدرات.

372
00:19:00,430 --> 00:19:02,057
‫ماذا فعلت يا "هومر"؟

373
00:19:02,141 --> 00:19:05,602
‫حولت مدينتنا الصغيرة الرائعة
‫إلى مكب نفايات "أمريكا" كلها.

374
00:19:05,811 --> 00:19:09,648
‫"مارج"، لا تتكلمي
‫بهذه الطريقة أمام الأطفال.

375
00:19:09,731 --> 00:19:12,734
‫لكن يا أبي، لا يمكنك مواصلة
‫حشر النفايات تحت "سبرينغفيلد" للأبد.

376
00:19:12,818 --> 00:19:14,444
‫طبعًا يمكنني ذلك يا حبيبتي.

377
00:19:21,034 --> 00:19:22,744
‫لا أعرف كيف فعلتها يا "هومر"

378
00:19:22,828 --> 00:19:25,414
‫لكنك وجدت الحل المثالي لأزمة الميزانية.

379
00:19:28,667 --> 00:19:30,210
‫ما هذا؟

380
00:19:31,295 --> 00:19:32,546
‫لا شيء.

381
00:19:32,629 --> 00:19:35,674
‫أكمل حديثك عن مدى فطنتي وبراعتي.

382
00:19:40,095 --> 00:19:42,222
‫ما هذا؟ قشر بطيخ وجوارب قديمة

383
00:19:42,723 --> 00:19:44,558
‫ورقة بحثية من جامعة "تكساس" للتكنولوجيا؟

384
00:19:44,850 --> 00:19:47,227
‫"سيمبسون"، هل تعرف شيئًا عن…

385
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
‫رباه

386
00:19:51,690 --> 00:19:53,775
‫أرجوك خذ السيد "أرنوب" إلى الجنة.

387
00:19:59,072 --> 00:20:00,407
‫"براندين"!

388
00:20:00,574 --> 00:20:03,493
‫أظن أنني كسرت عظام حوضي.

389
00:20:12,461 --> 00:20:13,629
‫موافق.

390
00:20:13,837 --> 00:20:17,341
‫من يعارض جلد "هومر سيمبسون"؟

391
00:20:18,675 --> 00:20:19,635
‫معارض.

392
00:20:19,927 --> 00:20:23,347
‫من يوافق على إعادة "راي باترسون" لمنصبه؟

393
00:20:23,722 --> 00:20:25,015
‫موافقون!

394
00:20:33,815 --> 00:20:34,775
‫أنا متأثر!

395
00:20:34,983 --> 00:20:37,611
‫لا أجيد إلقاء الخطابات لكنني…

396
00:20:37,861 --> 00:20:41,281
‫جئت لأعرب عن سعادتي
‫بترككم في الفوضى التي جلبتموها على أنفسكم.

397
00:20:41,365 --> 00:20:42,824
‫انتهى أمركم. شكرًا لكم. وداعًا.

398
00:20:47,412 --> 00:20:49,873
‫إنه محق. لا يجيد إلقاء الخطابات بالمرة.

399
00:20:49,957 --> 00:20:53,126
‫اهدؤوا من فضلكم، الوضع ليس بهذا السوء.

400
00:20:58,840 --> 00:21:00,425
‫حان وقت الهلع.

401
00:21:00,509 --> 00:21:01,593
‫يجب أن نبدأ فورًا

402
00:21:01,718 --> 00:21:04,054
‫تنفيذ خطة الطوارئ الشاملة للبلدة.

403
00:21:04,429 --> 00:21:05,639
‫أتقصد الخطة الاحتياطية؟

404
00:21:06,390 --> 00:21:07,891
‫أجل. الاحتياطية.

405
00:21:12,729 --> 00:21:14,481
‫لا أصدق أننا وصلنا لهذه المرحلة.

406
00:21:15,607 --> 00:21:16,566
‫أي مرحلة؟

407
00:21:17,401 --> 00:21:19,736
‫نقل البلدة كلها لمسافة ثمانية كيلومترات.

408
00:21:20,028 --> 00:21:21,113
‫هذا جنون.

409
00:21:22,406 --> 00:21:23,991
‫أجل، حل عظيم!

410
00:21:24,241 --> 00:21:25,784
‫نقل البلدة ليس حلًا.

411
00:21:25,867 --> 00:21:28,203
‫لأننا سنلوث المدينة الجديدة أيضًا.

412
00:21:28,370 --> 00:21:29,871
‫ليس أمامنا حل آخر.

413
00:21:29,955 --> 00:21:31,581
‫سأكون في حانة "مو" إذا احتجتم إليّ.

414
00:21:32,708 --> 00:21:34,001
‫- أهلًا "مو".
‫- أهلًا "هومر".

415
00:21:42,926 --> 00:21:44,344
‫اسمع نصيحتي.

416
00:21:44,469 --> 00:21:45,637
‫لا تنظر خلفك.

417
00:21:46,388 --> 00:21:53,061
‫{\an8}"مرحبًا بكم في (سبرينغفيلد)"

418
00:21:53,603 --> 00:21:55,188
‫{\an8}نصحتك بألا تنظر خلفك.

419
00:22:20,797 --> 00:22:23,342
‫انظرا، حصلت على ملعقة من "سبرينغفيلد"

420
00:22:23,425 --> 00:22:24,718
‫لأضمها إلى مجموعة ملاعقي.

421
00:22:25,886 --> 00:22:27,179
‫ها قد بدأ هراءه.

422
00:22:27,888 --> 00:22:29,890
‫كم ملعقة في مجموعتك الآن يا "آدم"؟

423
00:22:29,973 --> 00:22:30,891
‫تسعة.

424
00:22:30,974 --> 00:22:33,310
‫يجن جنوني لو لم تكن ملاعقي معي.

425
00:22:33,393 --> 00:22:34,478
‫هل لي أن أراها؟

426
00:22:36,229 --> 00:22:37,314
‫ملعقتي!

427
00:22:39,316 --> 00:22:40,317
‫حمقى!

428
00:22:40,442 --> 00:22:42,444
‫ترجمة "سماح صبري"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
