﻿1
00:00:09,384 --> 00:00:10,343
‫بئسًا!

2
00:00:27,110 --> 00:00:28,528
‫"(يونيسيف)"

3
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
‫{\an8}من "ماكبين" إلى القاعدة.

4
00:00:33,825 --> 00:00:36,411
‫{\an8}أتعرّض للهجوم من قبل الشيوعيين النازيين.

5
00:00:46,004 --> 00:00:49,924
‫لن يمنعوني
‫من إيصال أموال الـ"يونيسيف" هذه.

6
00:00:54,763 --> 00:00:55,722
‫اذهبي أيتها الأموال.

7
00:00:55,972 --> 00:00:59,059
‫ساعدي الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إليك.

8
00:00:59,309 --> 00:01:02,020
‫{\an8}يا للروعة. "ماكبين" مفتول العضلات فعلًا.

9
00:01:02,312 --> 00:01:04,189
‫{\an8}يمكنك أن تبرش الجبن على عضلات المعدة تلك.

10
00:01:04,564 --> 00:01:06,191
‫{\an8}أجل، لكن هل يمكنه أن يفعل هذا؟

11
00:01:06,274 --> 00:01:09,861
‫{\an8}"(داف)"

12
00:01:21,039 --> 00:01:23,833
‫- أنا أستسلم.
‫- ليس بهذه السرعة.

13
00:01:27,003 --> 00:01:29,881
‫{\an8}هذا ما أسمّيه السرعة الكاسرة للعنق.

14
00:01:31,382 --> 00:01:33,259
‫قد مات رجل للتو يا أمي.

15
00:01:35,053 --> 00:01:37,597
‫{\an8}على أي حال، حان وقت نزهة الكنيسة.

16
00:01:37,680 --> 00:01:40,308
‫{\an8}ماذا؟ نظّموا نزهة في الأسبوع الماضي.

17
00:01:40,642 --> 00:01:44,187
‫{\an8}لا، لم ينظّموا واحدة.
‫بل أحضرت دلوًا من الدجاج إلى الكنيسة.

18
00:01:44,562 --> 00:01:46,940
‫{\an8}لو أن الرب لم يرد منا أن نأكل في الكنيسة

19
00:01:47,023 --> 00:01:48,608
‫{\an8}لجعل الشراهة خطيئة.

20
00:01:50,485 --> 00:01:52,570
‫"متنزه (جيبيدايا سبرينغفيلد)"

21
00:01:52,654 --> 00:01:55,824
‫"نزهة رجال الشرطة السنوية"

22
00:01:56,407 --> 00:01:59,619
‫"نزهة المافيا السنوية"

23
00:01:59,953 --> 00:02:00,954
‫خذوا!

24
00:02:03,915 --> 00:02:05,500
‫{\an8}انقلب الأمر عليكم.

25
00:02:05,583 --> 00:02:08,128
‫{\an8}استعرنا ذلك المرطبان من مائدتكم.

26
00:02:08,211 --> 00:02:10,088
‫{\an8}لذا قد أطلقتم النار
‫على الخردل الخاص بكم للتو.

27
00:02:10,797 --> 00:02:11,673
‫أحمق.

28
00:02:12,882 --> 00:02:14,717
‫{\an8}لا تزال هناك مساحة كافية لركن السيارة.

29
00:02:16,261 --> 00:02:18,471
‫{\an8}سُررت بلقائك يا "هومر".

30
00:02:18,596 --> 00:02:21,432
‫{\an8}حسنًا. ابتعد عن طريقي أيًا كنت.
‫أنت تحجب الطعام عني.

31
00:02:28,273 --> 00:02:30,859
‫لا شيء يضاهي نزهة جميلة بالأسلوب القديم.

32
00:02:31,192 --> 00:02:32,819
‫كيف حال طائرتي الورقية يا "سميذرز"؟

33
00:02:33,153 --> 00:02:35,738
‫إنها تحلّق بشكل رائع يا سيدي.

34
00:02:36,364 --> 00:02:37,407
‫إنه دورك.

35
00:02:37,490 --> 00:02:40,118
‫سنرى بشأن ذلك. الحق به يا "سميذرز".

36
00:02:42,203 --> 00:02:43,246
‫ليس دورك!

37
00:02:44,247 --> 00:02:47,167
‫أيها السادة، اللعبة هي إمساك العلم.

38
00:02:47,250 --> 00:02:52,255
‫- "رود"، الخيار الأول للسيدات.
‫- حسنًا، أختار… "تود".

39
00:02:54,591 --> 00:02:55,758
‫"بارت"!

40
00:02:55,842 --> 00:02:57,218
‫هنا!

41
00:02:58,178 --> 00:02:59,637
‫- سأختار…
‫- اخترني!

42
00:02:59,721 --> 00:03:00,597
‫"نلسون".

43
00:03:02,765 --> 00:03:04,642
‫هل تترك الخيار الأفضل للنهاية يا "بارت"؟

44
00:03:04,893 --> 00:03:06,477
‫أجل. لا بد أن الأمر كذلك.

45
00:03:06,603 --> 00:03:10,607
‫أختار أبي. هل تريد أن تلعب
‫لعبة إمساك العلم يا أبي؟

46
00:03:12,192 --> 00:03:13,818
‫رياضات في يوم الأحد؟

47
00:03:14,777 --> 00:03:16,112
‫أفضّل أن أستشير الكاهن…

48
00:03:16,196 --> 00:03:17,822
‫شارك في هذه اللعبة اللعينة فحسب يا "ند".

49
00:03:18,156 --> 00:03:20,408
‫حسنًا، إذا اخترت أحد الراشدين،
‫فسنختار واحدًا أيضًا.

50
00:03:20,617 --> 00:03:22,285
‫أختار أبي.

51
00:03:23,494 --> 00:03:25,538
‫- هو؟
‫- ستتفاجأ.

52
00:03:25,622 --> 00:03:27,540
‫يزداد لديه الحماس للمنافسة
‫حين يحتسي الشراب.

53
00:03:28,291 --> 00:03:30,543
‫هيا يا أبي. نحن نلعب لعبة إمساك العلم.

54
00:03:30,793 --> 00:03:33,087
‫آسف يا بنيّ، والدك سيرتاح اليوم.

55
00:03:33,254 --> 00:03:35,256
‫لماذا لا تذهب وتحضر لي
‫المزيد من سلطة البطاطا؟

56
00:03:35,506 --> 00:03:39,177
‫لكن "رود" اختار والده.
‫الأمر يتعلق بشرف العائلة.

57
00:03:39,427 --> 00:03:42,013
‫"فلاندرز" سيلعب؟ لماذا لم تقل هذا؟

58
00:03:47,435 --> 00:03:48,561
‫{\an8}"(فتاة الحمار الوحشي)"

59
00:03:48,770 --> 00:03:52,232
‫{\an8}يبدو أنني سأُضطر لإيجاد حصن جديد للعزلة.

60
00:03:52,398 --> 00:03:53,316
‫"(سيمبسون)"

61
00:03:55,902 --> 00:03:58,655
‫حسنًا يا أبي، علمنا بحوزتهم
‫وهم يحرسونه جيدًا.

62
00:03:58,738 --> 00:04:00,073
‫أوافقك الرأي، فلنستسلم.

63
00:04:00,323 --> 00:04:03,284
‫لا، مهلًا. لديّ خطة،
‫لكنني سأحتاج إلى سروالك الداخلي.

64
00:04:04,410 --> 00:04:06,955
‫حسنًا، لكن لا تُضعه، إنه سروالي الوحيد.

65
00:04:07,914 --> 00:04:10,083
‫إنه معي، العلم معي!

66
00:04:10,166 --> 00:04:12,877
‫أمسكوا به، إنه يهرب!

67
00:04:14,337 --> 00:04:15,713
‫أولاد أغبياء.

68
00:04:18,049 --> 00:04:19,050
‫ثبّتوه!

69
00:04:20,218 --> 00:04:22,178
‫هذا ليس العلم.

70
00:04:22,303 --> 00:04:25,431
‫إنه أشبه ما يكون… مقرف!

71
00:04:27,100 --> 00:04:29,227
‫فاشلون. انطلق يا أبي!

72
00:04:34,565 --> 00:04:35,858
‫إنه يبتعد!

73
00:04:37,151 --> 00:04:38,152
‫أمسكوا به!

74
00:04:40,488 --> 00:04:43,366
‫هيا يا أبي، بضعة أمتار فحسب. أرهم ما لديك.

75
00:04:45,118 --> 00:04:48,538
‫هيا، أمسكوا به، هيا!

76
00:04:48,788 --> 00:04:50,623
‫المسوه!

77
00:04:50,707 --> 00:04:52,917
‫- المسوه، بسرعة!
‫- وقت مستقطع!

78
00:04:53,251 --> 00:04:55,420
‫لا أظن أنه يستطيع النهوض.

79
00:04:55,878 --> 00:04:57,880
‫- فلنرمه بالبيض!
‫- أجل!

80
00:05:05,888 --> 00:05:06,764
‫توقفوا!

81
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
‫انظروا، إنه يحاول الاستدارة.

82
00:05:20,987 --> 00:05:23,614
‫لم يسبق أن رأيت "بارت" محرجًا بسببي
‫إلى هذه الدرجة.

83
00:05:26,617 --> 00:05:30,330
‫يا "مارج"، كيف أمكنك أن تسمحي لي
‫بأن أسمح لنفسي بأن أصبح هكذا؟

84
00:05:30,705 --> 00:05:33,666
‫أنا؟ لست أنا من أضع الزبدة في قهوتك.

85
00:05:33,916 --> 00:05:37,003
‫أجل. هذه آخر مرة أعرّض فيها ابني للإهانة.

86
00:05:37,253 --> 00:05:40,590
‫- سأستعيد لياقتي.
‫- كما تريد يا عزيزي.

87
00:05:41,049 --> 00:05:43,634
‫لا، أنا أعني ذلك، أنا جادّ حقًا هذه المرة.

88
00:05:43,926 --> 00:05:48,348
‫حسنًا يا حبيبي.
‫سأبدأ بتحمّل مسؤولية تراخيك.

89
00:06:04,572 --> 00:06:05,531
‫حسنًا يا صاح.

90
00:06:05,615 --> 00:06:08,201
‫أريد أن تُبقي مسألة التمرّن هذه سرًا.

91
00:06:08,284 --> 00:06:10,370
‫وبتلك الطريقة، لن أتعرّض للإحراج إذا فشلت.

92
00:06:11,788 --> 00:06:14,123
‫رائع، بات الهرّ يعرف الآن.

93
00:06:14,207 --> 00:06:16,542
‫حسنًا، فلننطلق.

94
00:06:24,133 --> 00:06:26,719
‫"(فلاندرز)"

95
00:06:31,099 --> 00:06:33,726
‫انظر يا بنيّ، استعاد والدك لياقته.

96
00:06:37,647 --> 00:06:39,565
‫يجب أن أستمر في المحاولة.

97
00:06:39,941 --> 00:06:42,026
‫أو يمكنني أن أغيّر مكان تلك الصورة فحسب.

98
00:06:42,193 --> 00:06:44,654
‫لا. بدت الصورة جميلة حيث كانت.

99
00:06:44,737 --> 00:06:47,240
‫يا صاح، اسحبني إلى الخارج مجددًا.

100
00:06:56,624 --> 00:06:58,584
‫بئسًا، توقف!

101
00:07:00,336 --> 00:07:01,337
‫"أخبار (سبرينغفيلد)"

102
00:07:03,172 --> 00:07:04,132
‫بئسًا!

103
00:07:12,306 --> 00:07:13,850
‫ما هو طلبك يا سيد "سيمبسون"؟

104
00:07:14,058 --> 00:07:16,811
‫دلو المثلجات المعتادة المغطاة
‫بالفطائر الصغيرة؟

105
00:07:18,062 --> 00:07:19,814
‫أليس لديك شيء صحيّ هنا؟

106
00:07:20,273 --> 00:07:22,733
‫لدينا ألواح سكاكر قليلة الملح

107
00:07:22,817 --> 00:07:24,527
‫ومشروبات غازية قليلة الدسم.

108
00:07:24,902 --> 00:07:28,072
‫{\an8}ولحم البقر المقدد الذي نعدّه
‫يكاد يصبح خاليًا من المعي المستقيم.

109
00:07:28,322 --> 00:07:31,117
‫ألواح "باورسوس" هذه تبدو صحية.

110
00:07:31,325 --> 00:07:35,204
‫صحيح. هذا مُنتج جديد. لا توجد ألواح
‫تحتوي صلصة التفاح أكثر من هذه.

111
00:07:36,831 --> 00:07:38,958
‫"كل لوح مملوء بمكيال بوشل من التفاح

112
00:07:39,041 --> 00:07:41,085
‫بالإضافة إلى المكوّن السري الذي يطلق

113
00:07:41,169 --> 00:07:43,588
‫قوة التفاح الرائعة."

114
00:07:43,671 --> 00:07:44,589
‫يا للروعة!

115
00:07:48,551 --> 00:07:50,011
‫"صالة رياضية مفتوحة طوال الليل"

116
00:07:50,094 --> 00:07:52,638
‫"غايم"؟ ما معنى "غايم"؟

117
00:07:57,310 --> 00:07:58,978
‫فهمت، "غايم".

118
00:08:06,986 --> 00:08:08,070
‫يا للهول، أنا أشعر بهذا.

119
00:08:09,322 --> 00:08:10,823
‫سيكون رأسي متقرّحًا في الصباح.

120
00:08:11,991 --> 00:08:14,827
‫المعذرة. أنت تقوم بالتمرين
‫على هذه الآلة بطريقة معاكسة.

121
00:08:15,119 --> 00:08:16,996
‫دعني أريك كيف تقوم بالتمرين كرجل.

122
00:08:17,663 --> 00:08:20,958
‫"رينير وولفكاسل"! أنا أحب أفلامك

123
00:08:21,042 --> 00:08:23,503
‫وألواح "باورسوس" خاصتك وتعليمك وتموّج…

124
00:08:23,586 --> 00:08:27,715
‫مهلك، هذا يكفي.
‫والآن اجلس على آلة تمارين المعدة

125
00:08:27,798 --> 00:08:29,926
‫وسوف أصرخ صرخات تشجيعية لك.

126
00:08:32,136 --> 00:08:33,804
‫ادفع بقوة أكبر.

127
00:08:33,888 --> 00:08:37,517
‫افعل أكثر مما بوسعك.
‫فلتصل إلى أقصى حد. تماسك.

128
00:08:37,600 --> 00:08:39,060
‫{\an8}"بعد شهرين"

129
00:08:41,521 --> 00:08:46,025
‫يا للعجب يا "وولفي".
‫قبل شهرين، لم أكن أعرف معنى "ثقالات حديد".

130
00:08:46,108 --> 00:08:47,693
‫هذا المكان رائع.

131
00:08:52,198 --> 00:08:54,825
‫مرحبًا أيها الوسيم. عضلات رائعة.

132
00:08:54,909 --> 00:08:56,494
‫هل ترغب في تدليك؟

133
00:08:57,328 --> 00:08:59,539
‫أنا أشعر بالإطراء،
‫لكن هناك من طلب ذلك قبلك.

134
00:08:59,872 --> 00:09:01,707
‫يا للهول. أعطني رقمك.

135
00:09:03,459 --> 00:09:05,795
‫أبي، ماذا فعلت بمعدتك؟

136
00:09:05,878 --> 00:09:08,172
‫- وصدرك.
‫- وقميصك!

137
00:09:08,631 --> 00:09:13,052
‫كنت أتمرّن سرًا في الليل.
‫وانظروا إليّ الآن!

138
00:09:13,302 --> 00:09:15,596
‫يا للعجب!

139
00:09:16,806 --> 00:09:18,599
‫هيا، حاولوا أن تجدوا بعض الترهلات.

140
00:09:18,808 --> 00:09:21,018
‫هيا! لا، ليس هناك.

141
00:09:21,102 --> 00:09:22,895
‫ليس هناك أيضًا. هنا.

142
00:09:23,187 --> 00:09:25,856
‫- وجدت بعض الترهلات.
‫- لا، هنا. جربوا العثور عليها في قدمي.

143
00:09:26,148 --> 00:09:29,026
‫لا، لا أقصد هذه القدم.
‫تحسس عضلتي ذات الرأسين.

144
00:09:31,737 --> 00:09:34,907
‫ما رأيك بأبيك الآن يا بنيّ؟

145
00:09:36,659 --> 00:09:37,535
‫صحيح تمامًا.

146
00:09:42,832 --> 00:09:45,459
‫كيف يمكنكم أن تُدخلوا تلك القذارة
‫إلى أجسامكم؟

147
00:09:45,751 --> 00:09:48,337
‫الوعاء الذي أطهو فيه ليس قذرًا.

148
00:09:49,046 --> 00:09:51,007
‫- فلتأكلا.
‫- انظروا إلى أنفسكم.

149
00:09:51,257 --> 00:09:54,093
‫"بارت" مكتنز. "ليزا" ضعيفة كفتاة صغيرة.

150
00:09:54,176 --> 00:09:56,304
‫و"ماغي" لا يبدو أنها تكبر على الإطلاق.

151
00:09:56,554 --> 00:09:58,264
‫- ما تقوله ليس…
‫- أنت أيضًا يا "مارج".

152
00:09:58,556 --> 00:10:01,934
‫إذا زدت نشاطك قليلًا،
‫فعلى الأرجح أن تصبحي مغرية أكثر.

153
00:10:02,560 --> 00:10:06,606
‫كفّ عن إهانتنا يا "هومر" وتناول قذارتك.
‫طعامك، أقصد طعامك.

154
00:10:06,856 --> 00:10:09,358
‫أنا آسف،
‫لا آكل إلا الطعام الذي على شكل ألواح.

155
00:10:09,734 --> 00:10:13,446
‫أخبروني أنني حين أكثّف الطعام،
‫فأنا أطلق طاقته الرائعة.

156
00:10:13,738 --> 00:10:15,906
‫لهذا أضغط كيلوغرامين من المعكرونة

157
00:10:15,990 --> 00:10:18,534
‫وأحوّلهما إلى لوح بمتناول اليد وبحجم الفم.

158
00:10:26,000 --> 00:10:27,251
‫المشفى رجاءً.

159
00:10:30,963 --> 00:10:34,091
‫"هومر"، أرجوك لا تنس أن تمسح عرقك
‫عن هذه الآلة.

160
00:10:34,175 --> 00:10:36,427
‫أُصبت بطفح جلدي شديد البارحة.

161
00:10:36,677 --> 00:10:38,512
‫هل تعرف "رينير وولفكاسل"؟

162
00:10:38,596 --> 00:10:41,932
‫أجل. ساعدني في تحمّل مشقة تحقيق الهدف
‫والوصول إلى حالة ذهنية ممتازة.

163
00:10:43,601 --> 00:10:46,187
‫"رينير"، يا صاح، كيف حالك؟

164
00:10:46,270 --> 00:10:48,356
‫ظننت أنك ستكون هنا لتضخّم هذه العضلات.

165
00:10:48,439 --> 00:10:51,275
‫جئنا بفكرة ترويج رائعة لألواح "باورسوس".

166
00:10:51,525 --> 00:10:53,986
‫- تخيّل هذا. أنت…
‫- أعجبتني.

167
00:10:54,236 --> 00:10:57,073
‫تتسلق أعلى جبل في "سبرينغفيلد".

168
00:10:57,156 --> 00:10:58,157
‫"ذا ميردرهورن".

169
00:10:58,407 --> 00:11:00,701
‫هل أنتما مجنونان؟ ذلك انتحار.

170
00:11:01,619 --> 00:11:03,537
‫بالتأكيد! بالنسبة إلى متسلقي الجبال
‫المحترفين.

171
00:11:03,621 --> 00:11:07,291
‫لكنك نجم سينمائي، وستمتلك قوة "باورسوس".

172
00:11:07,708 --> 00:11:11,003
‫لن أفعل ذلك
‫مقابل كل صلصة التفاح في "غلوكينشلابل".

173
00:11:12,880 --> 00:11:17,343
‫يمكن لوالدي القيام بذلك. إنه يأكل
‫ما قيمته 50 دولار من "باورسوس" يوميًا.

174
00:11:18,177 --> 00:11:21,180
‫فلتتخطّ الحد الأقصى.
‫ابذل جهدك لتصل إلى هدفك، وما إلى ذلك.

175
00:11:21,430 --> 00:11:24,558
‫يا للروعة. كان يولي اهتمامه
‫لصرخاتنا التشجيعية.

176
00:11:24,642 --> 00:11:25,851
‫هل لي بكلمة معك يا "براد"؟

177
00:11:26,102 --> 00:11:31,691
‫رؤية جديدة، رجل عادي يأكل
‫لوح "باورسوس"، ويصبح أقوى رجل في العالم.

178
00:11:31,774 --> 00:11:33,609
‫هذا معقول. هذا ما يعجبني في الأمر.

179
00:11:35,277 --> 00:11:36,612
‫تهانينا يا سيدي.

180
00:11:37,446 --> 00:11:40,116
‫ستكون أول رجل يتسلّق "ذا ميردرهورن".

181
00:11:40,574 --> 00:11:41,659
‫أنا؟

182
00:11:47,581 --> 00:11:49,208
‫لا. إنه هناك.

183
00:11:52,086 --> 00:11:53,546
‫أجل، ذلك هو.

184
00:11:54,046 --> 00:11:56,549
‫إنه على يمين الجبل الذي تنظر إليه.

185
00:12:05,850 --> 00:12:07,560
‫حسنًا، معدّات تسلق الجبال.

186
00:12:07,977 --> 00:12:11,147
‫حبل، فأس جليد، أدوية للقلب.

187
00:12:11,230 --> 00:12:12,982
‫يا بنيّ، لا تتسلق ذلك الجبل.

188
00:12:13,232 --> 00:12:16,235
‫ستموت هناك في الأعلى كما متّ أنا.

189
00:12:16,569 --> 00:12:18,237
‫أنت؟ "متّ"؟

190
00:12:18,487 --> 00:12:21,991
‫بالتأكيد. كان ذلك في شتاء العام 1928.

191
00:12:22,074 --> 00:12:26,912
‫شركة "باتر بيبي فلابجاك" موّلتني أنا
‫وصديق لي اسمه "ماك أليستر".

192
00:12:26,996 --> 00:12:32,084
‫كدنا نصل إلى القمة حين بدأت مؤننا تنفد.

193
00:12:33,335 --> 00:12:36,338
‫بتصرف بطولي من قبلي،
‫أعطيته آخر علبة فطائر.

194
00:12:36,422 --> 00:12:37,590
‫"فطائر بالزيت"

195
00:12:41,594 --> 00:12:46,390
‫ثم أخذ ذلك المتباهي كل المؤن
‫وتوجه نحو القمة لوحده.

196
00:12:50,311 --> 00:12:54,523
‫سقطت عن ارتفاع 2400 متر
‫فوق كومة من الصخور المسننة.

197
00:12:54,857 --> 00:12:57,568
‫بالطبع، كان الرجال أكثر قوة في تلك الأيام.

198
00:12:57,651 --> 00:13:00,154
‫كنت أرقص رقصة الجيترباغ في تلك الليلة.

199
00:13:00,237 --> 00:13:04,366
‫لكن ذلك الحقير "ماك أليستر"
‫لم يره أحد مجددًا.

200
00:13:04,742 --> 00:13:06,911
‫إن كنت تحاول إخافتي، فلن ينفع ذلك.

201
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
‫أنا أركّز بشكل كامل على هدفي.

202
00:13:09,789 --> 00:13:12,124
‫عجبًا، لقبّعتي غطاءان للأذنين.

203
00:13:12,875 --> 00:13:15,795
‫وحين يصل إلى القمة، فإن السيد "سيمبسون"

204
00:13:15,878 --> 00:13:19,131
‫سوف يغرز راية "باورسوس" هذه كرمز أبدي

205
00:13:19,215 --> 00:13:21,091
‫على احتقار الإنسان للطبيعة.

206
00:13:21,217 --> 00:13:23,302
‫مهلًا. هل كلمة "احتقار" هي الكلمة
‫التي أريدها هنا؟

207
00:13:23,719 --> 00:13:26,055
‫يا "هومر"، أنت أعظم بطل في العالم.

208
00:13:26,472 --> 00:13:28,307
‫هل تدين بكل ذلك لـ"باورسوس"؟

209
00:13:28,599 --> 00:13:30,184
‫هذا صحيح يا "براد" و"نيل".

210
00:13:30,309 --> 00:13:34,188
‫لا آكل سوى "باورسوس"،
‫اللوح المليء بصلصة التفاح.

211
00:13:34,480 --> 00:13:38,526
‫هل ذكر أحد أن "هومر" لا يعرف شيئًا
‫عن تسلق الجبال

212
00:13:38,776 --> 00:13:40,653
‫وأن الأمر بأكمله جنوني؟

213
00:13:40,903 --> 00:13:42,988
‫أجل. ذكر مجموعة من الأشخاص ذلك،
‫لكن لا تقلقي.

214
00:13:43,072 --> 00:13:46,075
‫سوف نرسل معه اثنين من الشيربا كمرشدين.

215
00:13:46,492 --> 00:13:48,744
‫{\an8}تنبأت بموتك ليلة أمس.

216
00:13:48,953 --> 00:13:49,995
‫{\an8}كفّ عن قول ذلك.

217
00:13:51,080 --> 00:13:52,331
‫وداعًا جميعًا.

218
00:13:52,540 --> 00:13:55,042
‫- لا تلمس أغراضي.
‫- انتظر يا أبي.

219
00:13:55,334 --> 00:13:58,879
‫لست تخاطر بحياتك
‫كي تثير إعجابي فحسب، أليس كذلك؟

220
00:13:59,380 --> 00:14:00,923
‫في الحقيقة، بلى.

221
00:14:01,215 --> 00:14:02,925
‫رائع، اذهب حالًا، أسرع.

222
00:14:06,011 --> 00:14:08,931
‫لا تنسيا اتفاقنا. يجب ألّا يفشل.

223
00:14:10,432 --> 00:14:16,397
‫{\an8}"أكسجين"

224
00:14:17,481 --> 00:14:19,650
‫{\an8}يا للهول، هذا صعب.

225
00:14:21,569 --> 00:14:22,486
‫أبي…

226
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
‫ألا يجب أن تحتفظ ببعض القوارير
‫إلى حين تصل إلى مكان أعلى؟

227
00:14:28,284 --> 00:14:32,079
‫"بارت"، هذا التسلق هو أصعب محنة واجهتها
‫على الإطلاق.

228
00:14:33,414 --> 00:14:37,167
‫لا تدع الإحباط ينال منك يا أبي. لم يبق
‫على الوصول سوى ستة كيلومترات عمودية.

229
00:14:37,418 --> 00:14:38,460
‫بئسًا!

230
00:14:59,189 --> 00:15:01,650
‫يا للعجب. انظروا إلى الارتفاع الشاهق
‫الذي تسلقته.

231
00:15:01,775 --> 00:15:02,943
‫ولم أتعب حتى.

232
00:15:03,819 --> 00:15:05,529
‫استيقظا أيها الرجلان الكسولان من الشيربا.

233
00:15:05,613 --> 00:15:07,323
‫يوجد جبل لنتسلقه.

234
00:15:07,573 --> 00:15:10,159
‫{\an8}يجب عليه ألّا يركلنا.

235
00:15:10,326 --> 00:15:12,703
‫{\an8}أصابع قدميه ستتساقط قريبًا.

236
00:15:13,829 --> 00:15:15,414
‫"(باورسوس)"

237
00:15:15,664 --> 00:15:19,001
‫أخبار "باورسوس" العاجلة هذه
‫تُقدّم إليكم برعاية "باورسوس".

238
00:15:19,251 --> 00:15:23,047
‫- الإثارة مع "باورسوس". "نيل"؟
‫- أهم خبر لدينا.

239
00:15:23,255 --> 00:15:26,300
‫تجاوز "هومر سيمبسون" للتو
‫بمساعدة "باورسوس"

240
00:15:26,383 --> 00:15:28,969
‫منتصف المسافة في طريقه
‫إلى قمة "ذا ميردرهورن".

241
00:15:29,470 --> 00:15:31,972
‫"براد"، هل كان بإمكان "هومر"
‫أن يتجاوز هذا الارتفاع

242
00:15:32,056 --> 00:15:35,267
‫من دون الهندسة الغذائية
‫لستة أنواع من التفاح؟

243
00:15:35,392 --> 00:15:37,561
‫مستحيل يا "نيل". وردنا هذا للتو.

244
00:15:37,770 --> 00:15:39,605
‫"باورسوس" مذهل!

245
00:15:47,655 --> 00:15:48,572
‫ما الذي…

246
00:15:48,822 --> 00:15:51,617
‫مهلًا! أنتما تجرّانني نحو قمة الجبل.

247
00:15:53,661 --> 00:15:56,914
‫أصرّ "براد" و"نيل" على ألّا ندعك تموت.

248
00:15:56,997 --> 00:16:00,542
‫- بصراحة، نحن لا نهتم.
‫- إذًا لا أحد يثق بأنه يمكنني القيام بهذا؟

249
00:16:00,876 --> 00:16:04,004
‫ابني يثق بذلك، ولن أخذله.

250
00:16:04,088 --> 00:16:06,966
‫سأتسلق الجبل بأكمله لوحدي.

251
00:16:07,216 --> 00:16:10,803
‫إذًا ألا يعني هذا الكلام أنه يجب عليك
‫أن تعود إلى الأسفل وتبدأ من جديد؟

252
00:16:11,053 --> 00:16:13,514
‫اصمت! أنتما مطرودان!

253
00:16:19,186 --> 00:16:20,604
‫"هومر سيمبسون" يتحدث.

254
00:16:20,688 --> 00:16:24,108
‫طردت الرجلين من الشيربا من العمل
‫وسوف أتوجه إلى القمة لوحدي.

255
00:16:24,191 --> 00:16:26,151
‫هل أنت مجنون؟ لن تصل أبدًا.

256
00:16:26,276 --> 00:16:30,322
‫بل سأصل بالتأكيد.
‫نسيتما أن بحوزتي ألواح "باورسوس" خاصتي.

257
00:16:30,656 --> 00:16:33,325
‫اصح يا "هومر". تلك الألواح عديمة الفائدة.

258
00:16:33,575 --> 00:16:36,328
‫إنها مصنوعة من بذور التفاح والصحف الصينية.

259
00:16:37,079 --> 00:16:39,665
‫مهلًا. مات "دينغ شاوبينغ".

260
00:16:39,748 --> 00:16:43,293
‫اسمع يا "هومر"، عد أدراجك حالًا!

261
00:16:43,377 --> 00:16:46,672
‫انس الأمر.
‫سأعتلي القمة بحلول الظهيرة. انتهى الكلام.

262
00:16:52,094 --> 00:16:54,805
‫"هومر سيمبسون" خالف كل النصائح الطبية

263
00:16:54,930 --> 00:16:58,851
‫واستبدل مُنتجنا "باورسوس"
‫بالمنافس الرئيسي له "فيتا بيتش هيلث لوغ".

264
00:16:59,143 --> 00:17:00,561
‫يقول الأطباء إنه قد لا يحصل

265
00:17:00,686 --> 00:17:02,938
‫على العناصر الغذائية الرئيسية الضرورية
‫لتفادي الموت.

266
00:17:03,522 --> 00:17:05,733
‫سيموت أبي، وكل ذلك بسببي.

267
00:17:05,941 --> 00:17:07,568
‫أحتاج إلى تأنيب شديد بالفعل.

268
00:17:07,943 --> 00:17:10,946
‫لا تقلقوا يا أولاد، سيكون والدكم بخير

269
00:17:11,071 --> 00:17:14,366
‫- طالما أنه برفقة الرجلين من الشيربا.
‫- أمي.

270
00:17:14,700 --> 00:17:16,285
‫"(نيبال)"

271
00:17:25,627 --> 00:17:26,795
‫ثمانية.

272
00:17:33,969 --> 00:17:35,387
‫كثافة الهواء تنقص.

273
00:17:35,554 --> 00:17:36,972
‫لكنني سأنجح.

274
00:17:39,099 --> 00:17:40,559
‫أشعر بالدوار.

275
00:17:40,642 --> 00:17:44,021
‫هذا جيد. لا داعي لأتحمّل ثقل رأسي.

276
00:17:44,813 --> 00:17:47,608
‫مهلًا، سأستخدم ذلك الدرج المتحرك.

277
00:18:21,975 --> 00:18:23,102
‫بئسًا!

278
00:18:29,858 --> 00:18:33,695
‫بقيت بضعة أمتار فقط.

279
00:18:44,706 --> 00:18:48,168
‫نجحت. تسلقت إلى قمة…

280
00:18:49,586 --> 00:18:50,796
‫تبًا!

281
00:18:51,255 --> 00:18:55,425
‫إنه يستمر في الارتفاع! أنا أستسلم.

282
00:18:56,135 --> 00:18:58,095
‫قد هزمتني أيها الجبل!

283
00:19:03,183 --> 00:19:05,269
‫على الأقل لن أتجمد حتى الموت.

284
00:19:11,817 --> 00:19:12,985
‫"يوميات (سي دبليو ماك أليستر)"

285
00:19:13,068 --> 00:19:15,320
‫"البند الأخير،
‫تسلقت الجبل إلى أقصى ارتفاع،

286
00:19:15,404 --> 00:19:16,989
‫لكن القمة يستحيل تسلقها.

287
00:19:17,322 --> 00:19:20,033
‫مع ذلك، الأمر الأسوأ
‫هو أن ذلك الخائن الحقير (آيب سيمبسون)

288
00:19:20,117 --> 00:19:22,494
‫سرق قارورة الأكسجين خاصتي
‫وحاول أن يأكل ذراعي اليسرى."

289
00:19:24,371 --> 00:19:25,289
‫أبي!

290
00:19:26,081 --> 00:19:29,334
‫"أخبروا زوجتي العزيزة
‫أن آخر ما خطر لي من أفكار

291
00:19:29,668 --> 00:19:31,712
‫هو قيامها بعصب عيني (آيب سيمبسون) وتعذيبه.

292
00:19:32,379 --> 00:19:33,297
‫الوداع."

293
00:19:34,548 --> 00:19:38,177
‫والدي يجلب العار كما هو الحال
‫بالنسبة إلى والد "بارت"!

294
00:19:39,052 --> 00:19:39,970
‫أنا!

295
00:19:45,559 --> 00:19:46,727
‫"(باورسوس)"

296
00:19:46,852 --> 00:19:51,440
‫قد لا تكون هذه القمة، لكنها أقرب نقطة
‫قد يصلها فرد من آل "سيمبسون" يومًا.

297
00:19:51,523 --> 00:19:52,858
‫"(سيمبسون)"

298
00:19:52,941 --> 00:19:54,151
‫هذا من أجلك يا بنيّ.

299
00:20:13,712 --> 00:20:15,047
‫مهلًا.

300
00:20:15,464 --> 00:20:19,426
‫وصلت إلى القمة. قد نجحت فعلًا!

301
00:20:19,551 --> 00:20:21,678
‫تسلقت الجبل الذي يستحيل تسلقه!

302
00:20:21,929 --> 00:20:27,267
‫فلتنحنوا جميعًا أمامي فأنا ملككم!

303
00:20:30,229 --> 00:20:33,690
‫من العائلة إلى أبي، أجب يا أبي.

304
00:20:33,857 --> 00:20:35,692
‫أنا متأكد تمامًا أنه ميت يا صغيرة.

305
00:20:35,984 --> 00:20:38,612
‫تفضلي. تناولي لوح "باورسوس".
‫إنه على حسابنا.

306
00:20:39,029 --> 00:20:41,156
‫هناك شيء يهبط من الجبل بسرعة كبيرة!

307
00:20:41,949 --> 00:20:44,409
‫يا للهول! قد سقط، لا أستطيع أن أنظر!

308
00:20:52,793 --> 00:20:56,880
‫- مرحبًا.
‫- "هومي"! أنت على قيد الحياة!

309
00:20:57,172 --> 00:21:00,259
‫يا "مارج"، لم أظن أنك سترينني مجددًا.

310
00:21:00,509 --> 00:21:03,428
‫أين وجدت مزلجة على قمة…

311
00:21:06,431 --> 00:21:08,976
‫فات الأوان. إنه ميت.

312
00:21:10,394 --> 00:21:12,229
‫يبدو أن أحدًا حاول أن يأكله.

313
00:21:13,480 --> 00:21:15,274
‫لماذا تنظرون إليّ؟

314
00:21:15,482 --> 00:21:18,819
‫جميعكم مجانين. مجانين إلى درجة…

315
00:21:22,030 --> 00:21:25,158
‫حسنًا. هذا ما أظن أنه حدث.

316
00:21:27,869 --> 00:21:30,122
‫هل وصلت إلى القمة يا أبي؟ هل فعلت ذلك؟

317
00:21:30,205 --> 00:21:33,083
‫لماذا لا تخبرني أنت يا بنيّ؟

318
00:21:33,166 --> 00:21:35,794
‫هل ترى أي أعلام مثيرة للاهتمام فوق؟

319
00:21:36,044 --> 00:21:38,922
‫كل ما أراه هو صارية. ربما سقط العلم.

320
00:21:39,298 --> 00:21:40,841
‫اللعنة!

321
00:21:41,091 --> 00:21:43,510
‫انس الأمر يا "هومر"،
‫قد نجحت في الوصول إلى القمة.

322
00:21:43,760 --> 00:21:45,595
‫أنت أروع أب على الإطلاق.

323
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
‫شكرًا يا "بارت".
‫هذا يجعل الأمر يستحق العناء.

324
00:21:49,850 --> 00:21:52,561
‫- هل تلك محفظتك؟
‫- بئسًا!

325
00:22:36,396 --> 00:22:38,398
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
