﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:07,757
‫{\an8}"مصنع (سبرينغفيلد) النووي يرحب بكم"

2
00:00:11,177 --> 00:00:12,429
‫"مدرسة (سبرينغفيلد) الابتدائية"

3
00:00:14,848 --> 00:00:18,685
‫"لست (الدالاي لاما) الجديد"

4
00:00:25,275 --> 00:00:26,860
‫"انتباه"

5
00:00:26,943 --> 00:00:28,862
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

6
00:01:28,922 --> 00:01:32,759
‫{\an8}يا "بارت"، ما هو الأمر المفضل بالنسبة إليك
‫في يوم اجتماع المعلّمين؟

7
00:01:33,343 --> 00:01:35,261
‫{\an8}أظن أن الأمر المفضل هو أننا لسنا مضطرين
‫للذهاب إلى المدرسة.

8
00:01:35,345 --> 00:01:37,013
‫يا للروعة، هذا المفضل بالنسبة إليّ أيضًا!

9
00:01:37,180 --> 00:01:39,974
‫{\an8}يكون العالم مختلفًا تمامًا
‫في صباح أيام الدوام.

10
00:01:40,350 --> 00:01:43,686
‫{\an8}المصارف مفتوحة، العجائز يمشون
‫في الشوارع من دون خوف من العواقب.

11
00:01:43,937 --> 00:01:46,231
‫{\an8}وانظر! حتى إن "بارني" لم يثمل بعد.

12
00:01:46,564 --> 00:01:48,983
‫{\an8}صباح الخير أيها الصبيّان.
‫لا يمكنني التوقف للدردشة.

13
00:01:49,067 --> 00:01:50,360
‫{\an8}الوقت يساوي المال.

14
00:01:51,152 --> 00:01:52,278
‫صباح الخير يا "بارني".

15
00:01:52,487 --> 00:01:54,948
‫{\an8}هل تعرف ما الذي يجعله أجمل حتى؟

16
00:01:55,031 --> 00:01:57,534
‫{\an8}بينما نستمتع بوقتنا ونتسكع كالمجانين،

17
00:01:57,617 --> 00:02:00,954
‫{\an8}أولئك المعلّمون محبوسون
‫في المدرسة كالمغفلين!

18
00:02:02,956 --> 00:02:04,165
‫ها نحن مجددًا.

19
00:02:06,167 --> 00:02:07,544
‫"سكينر"!

20
00:02:11,673 --> 00:02:13,800
‫{\an8}ما من يوم فراغ
‫يمكن أن يُعدّ كذلك من دون زيارة

21
00:02:13,925 --> 00:02:15,552
‫إلى متجر المقالب القديم.

22
00:02:16,010 --> 00:02:20,473
‫"رنّ كي تدخل"

23
00:02:20,598 --> 00:02:22,142
‫هذا مقلب واضح يا "ملهاوس".

24
00:02:26,896 --> 00:02:28,314
‫{\an8}"مسحوق الحكّة"

25
00:02:28,439 --> 00:02:30,483
‫{\an8}"مسحوق الإعياء"

26
00:02:30,733 --> 00:02:33,820
‫انظر إلى هذه يا "بارت"،
‫نظارة بالأشعة السينية!

27
00:02:35,196 --> 00:02:37,657
‫عجبًا، إنها لا تعمل.

28
00:02:38,867 --> 00:02:40,118
‫قميصي مصنوع من الرصاص.

29
00:02:40,618 --> 00:02:43,413
‫{\an8}سآخذ ثلاث نظارات، هذه وصفة الطبيب.

30
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
‫"مطفأة حريق حقيقية"

31
00:02:49,043 --> 00:02:51,921
‫{\an8}لن ترغب في اللعب بتلك. قد عبأتها للتو.

32
00:02:52,172 --> 00:02:53,381
‫{\an8}ربما يمكنك أن تساعدني.

33
00:02:53,464 --> 00:02:55,800
‫{\an8}أظن أن وجهي ليس مضحكًا كما ينبغي.

34
00:02:55,884 --> 00:02:58,678
‫{\an8}ماذا يمكنك أن تريني
‫من إكسسوارات خاصة بالأنف أو الجبين؟

35
00:03:01,347 --> 00:03:03,224
‫تبدو رائعًا!

36
00:03:03,600 --> 00:03:05,351
‫حسنًا، شكرًا لك يا صاح.

37
00:03:06,936 --> 00:03:10,148
‫إذا وضعت براز كلب
‫على ماصّات التثبيت، فسوف تلتصق بشكل أفضل.

38
00:03:10,398 --> 00:03:12,525
‫{\an8}"ملهاوس"، لن آخذ براز كلب

39
00:03:12,609 --> 00:03:15,278
‫{\an8}كان موجودًا على الأرض المتسخة
‫لأضعه على وجهي.

40
00:03:15,361 --> 00:03:16,321
‫{\an8}لديّ فكرة أفضل.

41
00:03:23,203 --> 00:03:25,038
‫- استيقظ يا أبي!
‫- ماذا؟

42
00:03:25,997 --> 00:03:28,249
‫أنا مستيقظ! أنا عضو منتج في الفريق.

43
00:03:28,541 --> 00:03:30,084
‫لا يمكنكم أن تطردوني، أنا أستقيل!

44
00:03:30,168 --> 00:03:33,755
‫- أرجوكم! لديّ عائلة.
‫- اهدأ يا أبي، هذا أنا.

45
00:03:33,838 --> 00:03:36,090
‫كنت أتساءل إن كان لديك لاصق مقوّى صناعيًا

46
00:03:36,174 --> 00:03:37,300
‫يمكنني أن أضعه على وجهي.

47
00:03:37,508 --> 00:03:40,053
‫لنر ماذا يوجد لدينا في الدرج القديم.

48
00:03:46,100 --> 00:03:47,602
‫يوجد القليل من الغراء.

49
00:03:53,608 --> 00:03:55,151
‫آمل أن ينفع هذا.

50
00:03:57,028 --> 00:03:59,489
‫هذا المعرض فعالية تُقام مرة في العمر.

51
00:03:59,656 --> 00:04:00,573
‫إنها أول مرة

52
00:04:00,657 --> 00:04:02,951
‫يُسمح بإخراج تلك الصناعات اليدوية المصرية
‫من "إنكلترا".

53
00:04:03,034 --> 00:04:05,912
‫دعيني أركّب فيلمًا للكاميرا
‫وبعدها سنستقل السيارة.

54
00:04:06,246 --> 00:04:08,498
‫يمكنك أن تصوّري أمك مع مومياء.

55
00:04:11,125 --> 00:04:14,087
‫هذا فيلم صور حديقة كهوف "كارلسباد".

56
00:04:14,712 --> 00:04:17,006
‫لا أطيق الانتظار! بعد 20 دقيقة فقط

57
00:04:17,131 --> 00:04:20,260
‫سوف نكون ضمن طابور ننتظر فيه
‫ثلاث ساعات لرؤية كرة "إيزيس".

58
00:04:21,219 --> 00:04:23,096
‫مفاجأة! هل تلاحظان شيئًا جديدًا؟

59
00:04:23,346 --> 00:04:27,058
‫"بارت"، ماذا قلت لك
‫بخصوص إهدار المال في متجر المقالب ذاك؟

60
00:04:27,267 --> 00:04:31,312
‫- أن أحاول تخفيف إنفاق المال قليلًا؟
‫- انزع تلك الأشياء السخيفة.

61
00:04:34,524 --> 00:04:35,483
‫لا يمكن نزعها.

62
00:04:46,327 --> 00:04:49,539
‫- هل ألصقت هذه يا "بارت"؟
‫- لا تكوني سخيفة.

63
00:04:50,873 --> 00:04:52,208
‫"(إيتيرن إيه بوند) الآن مع قبضة الموت"

64
00:04:52,375 --> 00:04:56,212
‫"في حال ابتلاع المادة عن طريق الخطأ،
‫استشر متعهد دفن الموتى."

65
00:04:56,421 --> 00:04:58,131
‫يا للهول!

66
00:04:58,423 --> 00:05:01,134
‫لم آكل شيئًا منه يا أمي. لست غبيًا.

67
00:05:01,342 --> 00:05:03,511
‫يجب أن نأخذك إلى طبيب حالًا.

68
00:05:07,640 --> 00:05:09,851
‫مهلًا، وعدتني بأن تأخذيني إلى المتحف!

69
00:05:09,934 --> 00:05:13,438
‫أعرف يا عزيزتي
‫لكن هذه حالة استثنائية جدًا.

70
00:05:13,521 --> 00:05:15,648
‫على الأقل، ستكون كذلك
‫بالنسبة إلى معظم العائلات.

71
00:05:16,065 --> 00:05:18,651
‫- ماذا لو استقللت حافلة؟
‫- حافلة؟

72
00:05:18,776 --> 00:05:21,195
‫لوحدك؟ بالتأكيد لا.

73
00:05:21,362 --> 00:05:23,656
‫هذا أمر خطير
‫بالنسبة إلى فتاة في الثامنة من عمرها.

74
00:05:23,740 --> 00:05:26,034
‫خلال بضع سنوات
‫حين تصبحين كبيرة بما يكفي للقيادة،

75
00:05:26,117 --> 00:05:27,785
‫يمكنك أن تستقلّي حافلة حينها.

76
00:05:28,494 --> 00:05:31,914
‫لكنه اليوم الأخير في معرض "إيزيس"!

77
00:05:31,998 --> 00:05:35,293
‫كان عليك التفكير في ذلك
‫قبل أن أُلصق كل هذه الأشياء بوجهي.

78
00:05:45,345 --> 00:05:46,220
‫مرحبًا.

79
00:05:46,387 --> 00:05:48,097
‫- أبي؟
‫- من المتصل؟

80
00:05:48,431 --> 00:05:51,184
‫أنا "ليزا". اتصلت لأخبرك كم أحبك فحسب.

81
00:05:51,267 --> 00:05:54,187
‫- وهل يمكنني أن أستقلّ الحافلة إلى المتحف؟
‫- المتحف؟

82
00:05:54,270 --> 00:05:57,815
‫لا تعجبني الفكرة. ماذا قالت أمك؟

83
00:05:57,899 --> 00:06:00,902
‫لست متأكدة من ذلك تمامًا.

84
00:06:00,985 --> 00:06:02,320
‫قالت شيئًا،

85
00:06:02,403 --> 00:06:05,198
‫لكنها كانت في عجلة من أمرها
‫لتأخذ "بارت" إلى غرفة الطوارئ.

86
00:06:06,324 --> 00:06:08,409
‫تريدين أن تستقلّي الحافلة إذًا؟

87
00:06:08,868 --> 00:06:11,120
‫لا أعرف، هذا قرار كبير جدًا.

88
00:06:11,329 --> 00:06:14,957
‫إن كان هذا سيجعلك مرتاحًا،
‫فيمكنني أن أستقلّ سيارة ليموزين.

89
00:06:15,124 --> 00:06:18,044
‫بالرغم من أن ذلك سيكلف 200 دولار.

90
00:06:18,127 --> 00:06:21,714
‫قلت 200 دولار؟ ألا توجد طريقة أخرى؟

91
00:06:22,632 --> 00:06:25,718
‫أظن أنه يمكنني أن أستقلّ الحافلة
‫إن كنت تظن أن هذه الفكرة أفضل.

92
00:06:25,885 --> 00:06:27,428
‫بصراحة، أظنها أفضل.

93
00:06:27,595 --> 00:06:29,806
‫أعرف أنك تتمنين ركوب سيارة الليموزين،

94
00:06:29,889 --> 00:06:32,392
‫لكن يُضطر الآباء إلى الرفض أحيانًا
‫يا عزيزتي.

95
00:06:32,725 --> 00:06:35,019
‫أخشى أنك ستُضطرين لركوب الحافلة.

96
00:06:35,978 --> 00:06:37,146
‫حسنًا.

97
00:06:37,230 --> 00:06:39,982
‫- أحسنت يا فتاة. أحبك…
‫- مرحى!

98
00:06:40,358 --> 00:06:42,652
‫"حافلة"

99
00:06:42,777 --> 00:06:45,363
‫الحافلة القديمة رقم 22.

100
00:06:45,571 --> 00:06:48,074
‫وسائط نقل عامة موثوقة ونظيفة.

101
00:06:48,157 --> 00:06:49,617
‫مركبة الشعب.

102
00:06:49,700 --> 00:06:52,578
‫خيار النقل بالنسبة إلى الفقراء
‫والفقراء جدًا على حد سواء.

103
00:06:52,662 --> 00:06:56,040
‫- بالتأكيد أن بعض الناس يفضلون…
‫- هل ستركبين الحافلة التالية يا فتاة؟

104
00:06:56,124 --> 00:06:58,543
‫- أجل.
‫- تاكسي!

105
00:06:58,626 --> 00:06:59,710
‫"سيارة أجرة"

106
00:06:59,836 --> 00:07:02,672
‫- عيادة الصحة الجنسية.
‫- انظروا!

107
00:07:02,922 --> 00:07:05,716
‫إنها الحافلة، هيا، ستفوّتون الحافلة!

108
00:07:09,762 --> 00:07:11,097
‫هذه درجة صغيرة…

109
00:07:13,015 --> 00:07:14,934
‫"سائقكم اليوم هو (لاري)"

110
00:07:15,101 --> 00:07:16,477
‫مرحبًا يا "لاري".

111
00:07:17,520 --> 00:07:19,439
‫"لا تتحدثوا إلى السائق"

112
00:07:19,605 --> 00:07:21,274
‫أنا آسفة. الحقيقة هي أنه في حافلة المدرسة…

113
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
‫هل لي بالجلوس هنا؟

114
00:07:27,780 --> 00:07:29,490
‫بالطبع لا يا عزيزتي.

115
00:07:29,782 --> 00:07:31,617
‫هذا المقعد مخصص لمحفظة قطعي النقدية.

116
00:07:34,036 --> 00:07:35,538
‫هل لي بالجلوس على ذلك المقعد؟

117
00:07:35,621 --> 00:07:39,500
‫أجل، إذا استطعت أن تجيبي
‫على هذه الأسئلة الثلاثة.

118
00:07:40,001 --> 00:07:42,003
‫- السؤال الأول…
‫- انس الأمر.

119
00:07:44,338 --> 00:07:45,548
‫جادة "سيكامور".

120
00:07:46,716 --> 00:07:48,593
‫"ليتل نيوآرك".

121
00:07:50,178 --> 00:07:53,139
‫"كراكتون"، الموقف في "كراكتون".

122
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
‫"(كراكتون)"

123
00:07:54,640 --> 00:07:56,893
‫"كراكتون"؟ لا يبدو هذا المكان الصحيح.

124
00:07:58,686 --> 00:08:00,521
‫موقف الطريق الصناعي.

125
00:08:03,524 --> 00:08:05,318
‫موقف طريق التزود بالوقود في المطار.

126
00:08:08,446 --> 00:08:09,739
‫موقف الطريق الريفي رقم تسعة.

127
00:08:10,323 --> 00:08:11,449
‫موقف حقل الاختبار التابع للجيش.

128
00:08:11,616 --> 00:08:15,244
‫المعذرة يا سيدي.
‫متى ستصل هذه الحافلة إلى المتحف؟

129
00:08:15,328 --> 00:08:18,873
‫- لن تصل إلى المتحف.
‫- لكن أليست هذه الحافلة 22؟

130
00:08:19,040 --> 00:08:21,042
‫أجل، في أيام الإثنين والأربعاء والجمعة.

131
00:08:21,417 --> 00:08:23,252
‫في أيام الثلاثاء والخميس،
‫إنها الحافلة 22-إيه.

132
00:08:23,461 --> 00:08:25,630
‫الحافلة 22-إيه؟ إذًا أين أنا؟

133
00:08:25,796 --> 00:08:27,715
‫لا تجعليني أربّت على اللافتة.

134
00:08:27,924 --> 00:08:29,842
‫لكنني تائهة ويجب أن أعرف أين…

135
00:08:31,344 --> 00:08:34,972
‫الموقف الأخير، نهاية الخط.

136
00:08:39,602 --> 00:08:41,604
‫كان يجب أن أترجّل في "كراكتون".

137
00:08:45,775 --> 00:08:48,861
‫حسنًا، يجب أن يكون المتحف
‫شمال هذه المنطقة.

138
00:08:48,945 --> 00:08:51,155
‫الآن، أي اتجاه هو الشمال؟

139
00:08:52,031 --> 00:08:55,993
‫إنه فصل الربيع، لذا لا بد أن الإوز
‫يطير عائدًا باتجاه الشمال!

140
00:09:06,087 --> 00:09:09,257
‫{\an8}"مشفى (سبرينغفيلد)،
‫(إما رعاية جيدة أو تشريح جثتك مجانًا.)"

141
00:09:10,925 --> 00:09:13,135
‫هل ترى يا "بارت"؟
‫هناك صبيّ آخر عبث بالغراء.

142
00:09:13,386 --> 00:09:16,514
‫في الحقيقة، كان انفجارًا في أنابيب المياه.

143
00:09:18,099 --> 00:09:20,726
‫هذا نوع الصنبور
‫الذي أريد أن يكون موجودًا في حمّامك.

144
00:09:21,978 --> 00:09:24,981
‫كيف اختلط عليّ الأمر
‫بين الحافلة 22 والحافلة 22-إيه؟

145
00:09:25,982 --> 00:09:27,525
‫المنطقة 51؟

146
00:09:27,984 --> 00:09:29,860
‫وجدت المنطقة 51!

147
00:09:30,027 --> 00:09:31,696
‫لا يا سيدتي. هذه المنطقة 51-إيه.

148
00:09:33,322 --> 00:09:35,366
‫حسنًا، أنا تائهة إلى حد ما.

149
00:09:35,449 --> 00:09:36,951
‫هل يمكنك أن تخبرني أين أنا؟

150
00:09:37,118 --> 00:09:39,745
‫أنا آسف، مكان هذا الموقع سري.

151
00:09:40,913 --> 00:09:43,165
‫"أنت هنا. نحن لسنا هنا."

152
00:09:44,834 --> 00:09:47,461
‫"ساحة الخردة"

153
00:09:49,130 --> 00:09:50,965
‫حافلة تافهة! لا يمكنها أن تذهب حتى

154
00:09:51,048 --> 00:09:53,593
‫إلى المكان التافه
‫الذي يُفترض بها أن تذهب إليه!

155
00:09:55,928 --> 00:09:57,555
‫رأيته أولًا!

156
00:09:58,848 --> 00:10:02,393
‫ابنتي "سو" ستحظى بوليمة زفاف رائعة.

157
00:10:04,645 --> 00:10:07,648
‫اسمع، أنا تائهة إلى حد ما.

158
00:10:07,773 --> 00:10:09,650
‫هل تظن أن بإمكانك أن تقلّني
‫إلى وسط المدينة؟

159
00:10:10,067 --> 00:10:12,028
‫"كليتوس"، ما الذي تثرثر بشأنه؟

160
00:10:12,278 --> 00:10:14,488
‫انسي الأمر يا "براندين".

161
00:10:14,697 --> 00:10:17,700
‫عودي إلى ولادة ذلك الطفل.

162
00:10:18,284 --> 00:10:20,244
‫أجل، سأقلّك أيتها الآنسة الصغيرة.

163
00:10:20,578 --> 00:10:23,956
‫فلتركبي. انتبهي إلى الظربان.

164
00:10:24,206 --> 00:10:28,002
‫يمكن أن يطلق الريح حتى بعد أن يموت.

165
00:10:36,552 --> 00:10:39,764
‫أيها الشاب، البدع ليست أمرًا ممتعًا.

166
00:10:40,931 --> 00:10:42,892
‫أعني أنها مضحكة وما إلى ذلك،

167
00:10:42,975 --> 00:10:46,062
‫لكن هذا لا يثير الضحك بالتأكيد.

168
00:10:48,564 --> 00:10:51,734
‫- هل يمكنك مساعدتي أيها الطبيب؟
‫- عجبًا، أجل.

169
00:10:52,318 --> 00:10:56,405
‫ماذا لو تقاضيت 75 دولار
‫مقابل كل بدعة أزيلها…

170
00:10:56,739 --> 00:10:58,991
‫بالمناسبة، أريد شيكًا بقيمة 75 دولار.

171
00:10:59,659 --> 00:11:03,162
‫أجل، أظن أن سلسلة من الحقن المؤلمة

172
00:11:03,245 --> 00:11:07,375
‫مباشرةً في العمود الفقري لدى "بارت"
‫يجب أن تفي بالغرض.

173
00:11:17,134 --> 00:11:18,260
‫ماذا حدث؟

174
00:11:18,469 --> 00:11:20,262
‫لم تفعل شيئًا.

175
00:11:20,346 --> 00:11:21,639
‫حقًا؟

176
00:11:23,432 --> 00:11:25,851
‫لا شيء يحلّ الغراء أكثر من عرق الإنسان.

177
00:11:26,143 --> 00:11:28,479
‫كنت أعرف أن "بارت" سوف يهلع ويبدأ بالتعرّق

178
00:11:28,646 --> 00:11:30,564
‫حين يرى جهاز تركيب الأزرار.

179
00:11:32,608 --> 00:11:34,443
‫ألم يكن بإمكانك
‫أن ترفع الحرارة قليلًا فحسب؟

180
00:11:34,652 --> 00:11:37,988
‫بالطبع لا! يجب أن يكون تعرّقًا بسبب الرعب.

181
00:11:39,365 --> 00:11:42,076
‫أجل، هذا لذيذ.

182
00:11:46,956 --> 00:11:49,792
‫إذًا يا رفيقيّ، ألن تسألاني عن قبعتي؟

183
00:11:51,544 --> 00:11:53,754
‫ما قصة القبعة يا "كارل"؟

184
00:11:53,963 --> 00:11:56,882
‫ماذا؟ هذه؟ حصلت عليها من المتحف.

185
00:11:57,007 --> 00:11:59,927
‫هذا ما يسمّيه المصريون القدماء تذكارًا.

186
00:12:00,261 --> 00:12:02,930
‫ابنتي في ذلك المعرض المصري الآن.

187
00:12:04,432 --> 00:12:06,142
‫كانت تريد أن تستقل سيارة ليموزين.

188
00:12:06,267 --> 00:12:07,852
‫لكنني جعلتها تستقل الحافلة.

189
00:12:08,060 --> 00:12:10,563
‫أرسلت ابنتك الصغيرة
‫إلى وسط المدينة في حافلة؟

190
00:12:10,688 --> 00:12:11,564
‫لوحدها؟

191
00:12:12,940 --> 00:12:16,444
‫ربما. لكنكما لا تعرفان "ليزا"،
‫إنها ذكية جدًا

192
00:12:16,569 --> 00:12:19,697
‫لدرجة أنهم وصلوها بحاسوب كبير
‫في محاولة منهم كي يعلّموه بعض الأشياء.

193
00:12:19,780 --> 00:12:22,241
‫لكنها تملك معرفة واسعة،
‫كان ذلك يفوق طاقة استيعابه.

194
00:12:22,366 --> 00:12:24,827
‫ثم ارتفعت درجة حرارته جدًا واشتعل بعد ذلك!

195
00:12:26,495 --> 00:12:28,789
‫لم يحدث ذلك قط، أليس كذلك يا "هومر"؟

196
00:12:29,915 --> 00:12:31,041
‫أجل.

197
00:12:31,125 --> 00:12:34,295
‫لكن يجب عليّ أن أغادر الآن
‫بشأن مسألة لا تتعلق بهذا الأمر مطلقًا.

198
00:12:37,047 --> 00:12:38,299
‫"ليزا"!

199
00:12:39,508 --> 00:12:42,344
‫لم أكن أعلم أنه يوجد حيّ روسي
‫في "سبرينغفيلد".

200
00:12:42,595 --> 00:12:45,556
‫المعذرة، هل يمكنكما أن تخبراني
‫كيف أصل إلى المتحف؟

201
00:12:45,765 --> 00:12:50,311
‫{\an8}من دواعي سروري. إنه على بُعد
‫ستة مربعات سكنية في ذلك الاتجاه.

202
00:12:52,104 --> 00:12:54,356
‫{\an8}سلكت الاتجاه الخاطئ.

203
00:12:55,441 --> 00:12:56,442
‫{\an8}تغلبت عليك.

204
00:12:58,110 --> 00:13:00,946
‫{\an8}أحسنت اللعب. ما رأيك بمباراة أخرى؟

205
00:13:08,245 --> 00:13:09,455
‫خلاف خالاش!

206
00:13:12,708 --> 00:13:13,709
‫لا، شكرًا.

207
00:13:19,799 --> 00:13:22,384
‫هذه نهاية الأمر، أنا أستسلم.

208
00:13:26,347 --> 00:13:28,599
‫أنت على اتصال بمكتب "هومر سيمبسون".

209
00:13:28,682 --> 00:13:30,392
‫إن كنت تتصل بخصوص السرير المائي،

210
00:13:30,476 --> 00:13:32,394
‫فالرجاء أن تترك رسالة مفصلة. إن كنت تحتاج…

211
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‫عد إلى العمل!

212
00:13:36,065 --> 00:13:37,566
‫اشتريه!

213
00:13:42,655 --> 00:13:45,282
‫"ليزا"!

214
00:13:45,366 --> 00:13:47,243
‫"كنوز (إيزيس)، اليوم الأخير!"

215
00:13:47,368 --> 00:13:49,328
‫{\an8}"ليزا"!

216
00:13:50,830 --> 00:13:52,414
‫أين هي؟

217
00:13:57,795 --> 00:14:00,589
‫هل رأى أحد ابنتي الصغيرة؟

218
00:14:03,467 --> 00:14:05,553
‫أرجوك، ابنتي الصغيرة…

219
00:14:05,636 --> 00:14:06,595
‫مرحبًا.

220
00:14:06,679 --> 00:14:09,098
‫ماذا يحدث يا "هومر"؟
‫ألا يجب أن تكون في العمل؟

221
00:14:09,181 --> 00:14:12,142
‫- أنا في العمل، هذا ما أفعله.
‫- لكن…

222
00:14:12,226 --> 00:14:14,061
‫تابعي التقدم يا "مارج"!
‫هذا ليس موقف سيارات!

223
00:14:14,144 --> 00:14:15,104
‫أنا آسفة.

224
00:14:18,983 --> 00:14:22,486
‫- ألا يجب أن تكون في العمل الآن؟
‫- أجل يا سيدي السيد "بيرنز".

225
00:14:22,570 --> 00:14:25,281
‫إذًا عد إلى عملك أيًا كان وأيًا كنت أنت.

226
00:14:28,117 --> 00:14:30,619
‫المعذرة يا سيدتي.
‫هل رأيت هذه الفتاة الصغيرة؟

227
00:14:30,953 --> 00:14:33,455
‫أودّ مساعدتك يا صاح،
‫لكنني أقوم بمهمة مراقبة هنا.

228
00:14:33,539 --> 00:14:34,832
‫سرقتها! ها ها!

229
00:14:34,915 --> 00:14:39,044
‫رائع، فليوقف أحدكم ذلك الرجل المريع جدًا!

230
00:14:41,088 --> 00:14:43,382
‫"ليزا"!

231
00:14:44,592 --> 00:14:46,886
‫هذا ليس جيدًا،
‫يجب أن أكون في مكان مرتفع أكثر.

232
00:14:47,344 --> 00:14:48,971
‫أعطني كل البالونات لديك.

233
00:14:49,889 --> 00:14:51,432
‫آمل أن ينفع هذا.

234
00:14:51,974 --> 00:14:54,476
‫سأعطيك هذه إذا سمحت لي باستخدام رافعتك.

235
00:14:54,602 --> 00:14:58,105
‫سبق واشتريت بعض البالونات،
‫لكنها ليست جميلة إلى هذه الدرجة.

236
00:14:58,355 --> 00:14:59,565
‫اتفقنا!

237
00:15:11,994 --> 00:15:14,663
‫المعذرة يا سيدتي. مرحبًا.

238
00:15:15,080 --> 00:15:17,082
‫هل من أحد ليساعدني؟ أي أحد؟

239
00:15:18,667 --> 00:15:19,585
‫"ليزا"؟

240
00:15:20,252 --> 00:15:21,545
‫"ليزا"؟

241
00:15:22,129 --> 00:15:24,006
‫- "ليزا"!
‫- أبي!

242
00:15:24,256 --> 00:15:27,092
‫ابقي في مكانك، سوف أنزل لأنقذك!

243
00:15:29,261 --> 00:15:30,387
‫ما مشكلة هذه الرافعة؟

244
00:15:38,562 --> 00:15:40,439
‫"ليزا"!

245
00:15:40,564 --> 00:15:42,983
‫أنقذيني!

246
00:15:48,072 --> 00:15:49,698
‫اصمد يا أبي!

247
00:16:02,795 --> 00:16:03,754
‫احذر!

248
00:16:05,756 --> 00:16:07,132
‫سوف أخرج من نهاية…

249
00:16:14,348 --> 00:16:17,810
‫لست رجلًا يصلّي عادةً،
‫لكن إن كنت موجودًا هناك في الأعلى،

250
00:16:17,893 --> 00:16:20,104
‫أرجوك أنقذني يا "سوبرمان".

251
00:16:25,776 --> 00:16:29,238
‫- بسرعة، أنزل الجسر!
‫- كما تريدين.

252
00:16:32,700 --> 00:16:34,702
‫تمسّك به يا أبي!

253
00:16:44,211 --> 00:16:46,505
‫"ليزا"، أحمد الرب لأنك بخير.

254
00:16:50,175 --> 00:16:53,137
‫- طلبت مني أن أسحقه، صحيح؟
‫- لا!

255
00:16:54,096 --> 00:16:56,140
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد مراجعة طبيب؟

256
00:16:56,223 --> 00:16:58,475
‫فقد أطبق جسر متحرك على رأسك للتو.

257
00:16:58,600 --> 00:17:00,019
‫لا، سأسير حتى أتحسن.

258
00:17:04,314 --> 00:17:07,443
‫كان يجب أن أعرف أنني لست كبيرة
‫بما يكفي لأستقلّ الحافلة لوحدي،

259
00:17:07,526 --> 00:17:09,737
‫لكنني كنت أتوق لرؤية ذلك المعرض فعلًا.

260
00:17:10,404 --> 00:17:12,948
‫لن أقوم بمجازفة غبية كتلك مجددًا.

261
00:17:15,034 --> 00:17:17,661
‫- لا تقولي ذلك أبدًا!
‫- ماذا؟

262
00:17:18,120 --> 00:17:20,914
‫لو لم أقم بمجازفة غبية بتلك الرافعة،

263
00:17:20,998 --> 00:17:22,499
‫ما كنت لأجدك.

264
00:17:22,708 --> 00:17:23,584
‫أظن ذلك.

265
00:17:23,751 --> 00:17:26,503
‫المجازفات الغبية
‫هي ما تجعل الحياة تستحق العيش.

266
00:17:26,587 --> 00:17:28,756
‫انظري إلى أمك، إنها من النوع الهادئ،

267
00:17:28,839 --> 00:17:31,091
‫ولا بأس بذلك لكن بحدود.

268
00:17:31,175 --> 00:17:33,677
‫أما أنا فرجل مجازف.

269
00:17:33,844 --> 00:17:35,971
‫لهذا أخوض الكثير من المغامرات.

270
00:17:36,180 --> 00:17:38,640
‫أنت تتوجه نحو النهر مجددًا يا أبي!

271
00:17:38,891 --> 00:17:40,350
‫أبي!

272
00:17:41,560 --> 00:17:43,312
‫هل تشعرين بنبضات قلبك تتسارع بشدة؟

273
00:17:43,520 --> 00:17:46,106
‫هذه حالة قلبي طوال الوقت.

274
00:17:46,648 --> 00:17:48,525
‫أنا متأكد أنك تشعرين بوخز
‫في ذراعك اليسرى، صحيح؟

275
00:17:48,901 --> 00:17:50,486
‫هل أنت بخير يا أبي؟

276
00:17:50,736 --> 00:17:52,946
‫أنا أستمتع بحياتي كثيرًا
‫لدرجة أنني لا أهتم،

277
00:17:53,030 --> 00:17:54,114
‫ويجب أن تكوني كذلك أيضًا.

278
00:17:54,323 --> 00:17:57,910
‫ما هو أكثر أمر ترغبين في فعله الآن
‫أكثر من أي أمر آخر؟

279
00:17:58,118 --> 00:18:01,789
‫زيارة معرض "إيزيس"! لكن المتحف مغلق.

280
00:18:01,872 --> 00:18:03,791
‫قلت مغلق؟

281
00:18:03,999 --> 00:18:07,294
‫إذًا الدخول إليه سيكون مجازفة كبيرة جدًا.

282
00:18:07,586 --> 00:18:11,048
‫ما رأيك يا عزيزتي؟
‫تشعرين أنني غبي؟ أعرف أنني غبي!

283
00:18:15,427 --> 00:18:20,349
‫عدنا يا "ليزا"، آسفة بخصوص المتحف!

284
00:18:22,267 --> 00:18:24,269
‫من الأفضل أن تصعد وتعتذر.

285
00:18:24,561 --> 00:18:27,689
‫- لكن دائمًا ما أبدو مجبرًا على الاعتذار.
‫- فلتعتذر!

286
00:18:33,278 --> 00:18:35,906
‫أنا آسف يا "ليز"،
‫أفسدت زيارتك إلى المعرض المصري.

287
00:18:36,490 --> 00:18:37,783
‫ما زلنا على وفاق، صحيح؟

288
00:18:39,910 --> 00:18:42,371
‫حسنًا، فلتتصرفي بتلك الطريقة!
‫فلتتصرفي كغبية حمقاء كبيرة!

289
00:18:44,540 --> 00:18:47,251
‫لست أنت الحمقاء بل أنا الأحمق.

290
00:18:47,376 --> 00:18:48,335
‫هل تسامحينني؟

291
00:18:49,920 --> 00:18:52,172
‫وكأنك أنت الفتاة المثالية!

292
00:18:52,631 --> 00:18:55,175
‫أمي، "ليزا" تجعلني أشعر بالاستياء!

293
00:18:55,342 --> 00:18:58,846
‫- كفاك يا "ليزا"!
‫- هذا سيجعلها تصمت.

294
00:18:59,513 --> 00:19:02,349
‫{\an8}"متحف (سبرينغسونيان)"

295
00:19:08,981 --> 00:19:10,816
‫حسنًا، أعلى قليلًا فحسب.

296
00:19:20,242 --> 00:19:21,660
‫أنا خائفة قليلًا يا أبي.

297
00:19:21,869 --> 00:19:24,496
‫جيد، ستحتاجين إلى الأدرينالين
‫للقيام بالقفزة الأخيرة.

298
00:19:26,874 --> 00:19:28,375
‫حسنًا، سأقفز.

299
00:19:31,795 --> 00:19:33,255
‫هل يمكنك أن تفتحي النافذة؟

300
00:19:33,338 --> 00:19:35,424
‫الشرطة تحتفظ ببصمات والدك في السجل.

301
00:19:43,307 --> 00:19:46,059
‫يا للروعة، هذا مذهل!

302
00:19:48,437 --> 00:19:50,480
‫بتّ أعرف الآن
‫بماذا كان يشعر السير "دادلي وينثروب"

303
00:19:50,564 --> 00:19:53,984
‫حين سقط عبر السقف واكتشف معبد "إيزيس".

304
00:19:54,401 --> 00:19:57,779
‫هل سبق أن رأيت تماثيل مجاوبة رائعة
‫إلى هذه الدرجة؟

305
00:19:58,947 --> 00:20:00,574
‫ليس بهذه الروعة.

306
00:20:02,701 --> 00:20:06,872
‫يا للروعة! إنها كرة "إيزيس" الغامضة.

307
00:20:07,247 --> 00:20:09,833
‫علماء الآثار يدرسونها منذ عقود

308
00:20:09,917 --> 00:20:12,002
‫وما زالوا يجهلون ما تعنيه.

309
00:20:12,336 --> 00:20:14,588
‫حسنًا، والدك سيكتشف ذلك.

310
00:20:16,340 --> 00:20:17,716
‫لا يمكننا أن نلمسها يا أبي.

311
00:20:17,841 --> 00:20:19,718
‫إنها خلف الحبل المخملي.

312
00:20:19,968 --> 00:20:21,845
‫حبل مخملي.

313
00:20:22,262 --> 00:20:26,433
‫يا "ليزا"، لا يمكنك
‫أن تصلي إلى هذا الحد ثم تتوقفي.

314
00:20:28,852 --> 00:20:29,895
‫لا!

315
00:20:33,815 --> 00:20:34,733
‫أبي!

316
00:20:40,739 --> 00:20:41,907
‫قد كسرتها!

317
00:20:50,290 --> 00:20:51,833
‫إنه صندوق موسيقى.

318
00:20:52,209 --> 00:20:55,170
‫نحن كشفنا السر يا أبي!

319
00:20:56,088 --> 00:20:57,965
‫إذًا بتّ تقولين "نحن" الآن؟

320
00:20:58,257 --> 00:21:00,592
‫إنه جميل جدًا.

321
00:21:00,717 --> 00:21:03,595
‫فكّر في الأمر، نحن أول من يسمع أغنيته

322
00:21:03,679 --> 00:21:05,722
‫خلال أكثر من 4000 عام.

323
00:21:07,099 --> 00:21:10,686
‫أشكرك لأنك جعلتني أقوم
‫بهذه المجازفة الغبية يا أبي.

324
00:21:10,769 --> 00:21:13,272
‫على الرحب يا عزيزتي، لكن لا تنسي هذا،

325
00:21:13,355 --> 00:21:16,149
‫لا تخشي أبدًا من عيش حياة مليئة بالمجازفة.

326
00:21:16,650 --> 00:21:18,735
‫والآن فلنذهب إلى المنزل قبل أن تقتلنا أمك.

327
00:21:21,446 --> 00:21:23,573
‫هذا فيه شيء من التواضع، صحيح؟

328
00:21:23,657 --> 00:21:27,369
‫الموسيقى التي سمعناها للتو
‫قد لا تُسمع مجددًا.

329
00:21:27,452 --> 00:21:29,913
‫أجل، لكنها ستحيا دائمًا

330
00:21:29,997 --> 00:21:32,124
‫لأننا لن ننساها أبدًا.

331
00:21:35,877 --> 00:21:38,755
‫- هذه أغنية "أولد سبايس" يا أبي.
‫- حقًا؟

332
00:21:38,839 --> 00:21:40,299
‫تلك أغنية جميلة أيضًا.

333
00:21:48,390 --> 00:21:49,391
‫اهربي!

334
00:22:35,854 --> 00:22:37,856
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
