﻿1
00:00:06,756 --> 00:00:11,219
‫"لم أكن ملهمًا لـ(كرامر)"

2
00:00:14,431 --> 00:00:15,974
‫"انتباه"

3
00:00:16,057 --> 00:00:17,934
‫{\an8}"رقائق (فروستي كراستي)، مجلة الأم الشهرية"

4
00:00:56,890 --> 00:01:00,435
‫{\an8}انظري يا عزيزتي،
‫وضعت ربطة العنق خاصتي بنفسي.

5
00:01:00,560 --> 00:01:03,104
‫{\an8}وتبدو وسيمًا كما كنت في يوم زفافنا.

6
00:01:04,022 --> 00:01:05,899
‫{\an8}عيد زواج سعيد يا "مارج".

7
00:01:09,527 --> 00:01:10,945
‫{\an8}انظري ماذا كان يوجد هنا!

8
00:01:11,196 --> 00:01:13,114
‫برنامج جنازة ذلك الرجل.

9
00:01:13,281 --> 00:01:14,657
‫تقصد "فرانك غرايمس"؟

10
00:01:14,741 --> 00:01:17,410
‫{\an8}أجل، هو. ماذا حدث لذلك الرجل؟

11
00:01:21,081 --> 00:01:23,416
‫{\an8}- ماذا تفعلان؟
‫- نلعب "هات ويلز".

12
00:01:24,584 --> 00:01:25,919
‫كان يوجد فيها مسمار توجيه.

13
00:01:26,044 --> 00:01:29,255
‫{\an8}ماذا حدث مع الجدّ؟
‫كان يُفترض أن يجالس الأولاد.

14
00:01:29,839 --> 00:01:33,301
‫{\an8}فلتنل منها الآن يا "بارت".
‫تجاوز ملك "ليزا".

15
00:01:33,676 --> 00:01:36,346
‫{\an8}لست "بارت". أنا "رود فلاندرز".

16
00:01:36,429 --> 00:01:38,681
‫{\an8}ها أنت تتحذلق!

17
00:01:38,765 --> 00:01:41,184
‫{\an8}"ليزا"، اركضي إلى الخارج وأحضري لي عصا.

18
00:01:41,559 --> 00:01:42,685
‫{\an8}حاضر سيدي!

19
00:01:43,269 --> 00:01:46,147
‫{\an8}أظن أننا سنُضطر لأخذ الأولاد معنا
‫إلى العشاء.

20
00:01:47,565 --> 00:01:48,650
‫{\an8}لكن يا "مارج"…

21
00:01:48,775 --> 00:01:52,070
‫{\an8}مطعم "الكمأة المذهبة" مكان حميمي وراق.

22
00:01:52,612 --> 00:01:55,782
‫{\an8}هذا ممل! سآخذكما إلى مطعم رومانسي جدًا.

23
00:01:55,865 --> 00:01:58,618
‫"أب، أب أند بافيت!"

24
00:02:00,745 --> 00:02:02,914
‫عيد زواج سعيد يا أمي وأبي.

25
00:02:10,088 --> 00:02:12,257
‫حسنًا يا رفاق، الطيار يتحدث.

26
00:02:12,924 --> 00:02:15,385
‫إذا نظرتم إلى الجانب الأيسر من الطائرة،

27
00:02:15,468 --> 00:02:17,846
‫سوف ترون "هومر" و"مارج (سامبسون)"

28
00:02:17,929 --> 00:02:21,558
‫اللذين يحتفلان معنا اليوم
‫بعيد زواجهما الـ11 في الطائرة.

29
00:02:22,392 --> 00:02:25,353
‫لذا تمسّكوا بينما نوجه التحية
‫بجناحي طائرتنا

30
00:02:25,436 --> 00:02:27,564
‫إلى هذين الزوجين السعيدين.

31
00:02:30,775 --> 00:02:32,777
‫على رسلك يا "خوسيه"، اتفقنا؟

32
00:02:33,194 --> 00:02:35,780
‫المعذرة. تمّ توظيفنا لركن السيارات فقط.

33
00:02:35,989 --> 00:02:39,993
‫يا للروعة، هذا أفضل عيد زواج على الإطلاق!

34
00:02:54,424 --> 00:02:57,552
‫ربما عيد زواجنا القادم
‫سيكون أكثر رومانسية.

35
00:02:58,845 --> 00:03:00,138
‫{\an8}"كيس بقايا طعام"

36
00:03:00,221 --> 00:03:03,349
‫{\an8}انظر يا "هومي"، كعكة زفافنا.

37
00:03:03,474 --> 00:03:05,935
‫{\an8}هل تعنين أنه كانت توجد كعكة
‫في جمّادتنا طوال 11 عامًا؟

38
00:03:06,019 --> 00:03:07,312
‫{\an8}لماذا لم تخبريني؟

39
00:03:07,437 --> 00:03:09,939
‫انظر إلى هذين العروسين الصغيرين
‫من البلاستيك.

40
00:03:10,732 --> 00:03:12,317
‫إنهما مليئان بالآمال

41
00:03:12,483 --> 00:03:15,945
‫والإمكانيات والأحلام المستقبلية.

42
00:03:16,196 --> 00:03:20,450
‫يا "مارج"، ألن يكون من الغريب
‫أن يحظيا بحفلات صغيرة في الليل؟

43
00:03:20,825 --> 00:03:22,619
‫حفلات صغيرة مشاكسة؟

44
00:03:23,536 --> 00:03:25,038
‫أنا ذاهبة للنوم.

45
00:03:27,081 --> 00:03:28,166
‫أمسكت بكما!

46
00:03:30,710 --> 00:03:34,297
‫عام رائع آخر مع امرأة رائعة.
‫طابت ليلتك يا عزيزتي.

47
00:03:34,672 --> 00:03:35,798
‫طابت ليلتك يا "هومي".

48
00:03:38,927 --> 00:03:42,931
‫كما تعلمين، إنها مناسبة مميزة.

49
00:03:43,056 --> 00:03:46,142
‫أجل. ربما يجب علينا…

50
00:03:46,935 --> 00:03:49,938
‫كما تعلم، أن نلهو قليلًا.

51
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
‫أجل، يبدو أن هذا ما يجب فعله.

52
00:03:53,858 --> 00:03:57,737
‫- إذًا، هل…
‫- هل أردت أن أفعل ذلك؟

53
00:03:57,862 --> 00:03:59,906
‫لا، أنا الرجل. أنا من يُفترض بي أن…

54
00:03:59,989 --> 00:04:02,408
‫لا، لديّ دور في هذا أيضًا.

55
00:04:02,492 --> 00:04:04,369
‫أعرف، لكن دعيني أساعدك كي تبدئي أولًا.

56
00:04:05,119 --> 00:04:06,663
‫حسنًا، ما رأيك؟

57
00:04:07,455 --> 00:04:10,333
‫- "هومي"، وضعت مرفقك في…
‫- أنا آسف.

58
00:04:13,586 --> 00:04:14,796
‫أنا آسفة.

59
00:04:14,879 --> 00:04:16,547
‫- هل تريدني أن…
‫- لا، لا تفعلي ذلك.

60
00:04:16,631 --> 00:04:18,841
‫- حسنًا، كنا نفعل…
‫- أعرف، لكنني لا أحب ذلك.

61
00:04:23,012 --> 00:04:26,057
‫- انظري من حضر!
‫- من هو الكلب المطيع؟

62
00:04:26,224 --> 00:04:29,894
‫- إنه الكلب الأفضل!
‫- أجل، إنه كذلك!

63
00:04:35,191 --> 00:04:38,361
‫ألم يكن الأمر رائعًا
‫حين دخل الكلب يا "مارج"؟

64
00:04:38,903 --> 00:04:43,157
‫- بلى، إنه مميز فعلًا!
‫- أحب ذلك الكلب.

65
00:04:43,241 --> 00:04:45,827
‫- وأنا أحبه أيضًا. طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

66
00:04:52,417 --> 00:04:53,501
‫هذا غريب.

67
00:04:56,129 --> 00:04:57,171
‫لا تنظر يا "هومر"!

68
00:04:57,505 --> 00:04:59,799
‫ماذا؟ الطعام!

69
00:05:02,927 --> 00:05:07,557
‫لماذا حدث هذا؟ لماذا؟

70
00:05:07,765 --> 00:05:10,101
‫أحدهم ترك باب الجمّادة مفتوحًا
‫واحترق المحرك.

71
00:05:10,226 --> 00:05:12,061
‫- يمكننا أن نُحضر واحدًا جديدًا.
‫- حسنًا.

72
00:05:12,645 --> 00:05:15,356
‫كانت مجرد صدمة بسبب رؤية كل ذلك الطعام
‫على الأرض.

73
00:05:15,648 --> 00:05:18,651
‫بالإضافة إلى أنني سقطت على ظهري للتو،
‫وهذا مؤلم أكثر مما يبدو عليّ.

74
00:05:19,110 --> 00:05:20,611
‫حين تزوجنا،

75
00:05:21,487 --> 00:05:24,032
‫هل ظننت أننا سنقضي أيام السبت هكذا؟

76
00:05:24,407 --> 00:05:27,827
‫قيادة السيارة إلى الريف
‫لمقايضة محرك ثلاجة؟

77
00:05:28,244 --> 00:05:29,704
‫لم أظن قط أنني سأعيش كل هذه المدة.

78
00:05:30,038 --> 00:05:32,373
‫هل زواجكما تسوده حالة من الركود؟

79
00:05:32,999 --> 00:05:36,669
‫هل تتذكران حتى آخر مرة شعرتما فيها
‫بلهيب الرومانسية؟

80
00:05:37,253 --> 00:05:39,922
‫في الحقيقة، ربما تحتاجان إلى… الطلاق!

81
00:05:42,884 --> 00:05:44,552
‫اتصلا باختصاصيّ الطلاق الآن

82
00:05:44,635 --> 00:05:47,138
‫من أجل استشارة وحقيبة مجانية لحمل الأغراض.

83
00:05:47,638 --> 00:05:48,848
‫ها هو المنعطف!

84
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
‫على رسلك!

85
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
‫"متجر (إيستر) للمحركات"

86
00:05:56,230 --> 00:05:57,982
‫سأعمل على أن نخرج من هنا يا عزيزتي.

87
00:05:58,107 --> 00:06:00,360
‫سوف يتطلب الأمر قوة كبيرة فحسب.

88
00:06:11,621 --> 00:06:12,622
‫"هومر"!

89
00:06:13,664 --> 00:06:18,878
‫ولهذا السبب يُسمّى الموز في هذه الأيام
‫"حبات الفاصولياء الصفراء السمينة".

90
00:06:19,128 --> 00:06:20,088
‫هل من أسئلة؟

91
00:06:20,338 --> 00:06:22,048
‫متى سيعود أبي وأمي؟

92
00:06:22,340 --> 00:06:25,301
‫قد مللت، صحيح؟
‫اذهبي وأحضري لي عصا يا "ليزا".

93
00:06:27,553 --> 00:06:29,514
‫لا بد من وجود شيء لنفعله هنا.

94
00:06:29,931 --> 00:06:31,974
‫هل هناك من لن يدفعوا له اليوم؟

95
00:06:32,141 --> 00:06:33,434
‫لا، دفعوا المال للجميع.

96
00:06:34,060 --> 00:06:36,104
‫يا لها من مكنسة كهربائية غريبة المظهر.

97
00:06:36,229 --> 00:06:40,274
‫هل أنت غبية؟ هذا جهاز كشف الألغام الخاص بي
‫الذي كنت أستخدمه في الحرب.

98
00:06:40,400 --> 00:06:43,528
‫كانت مهمتي إزالة ألغام العدو من الطرق.

99
00:06:54,831 --> 00:06:57,917
‫وهذا ما جعلهم يقلّدونني
‫وسام الصليب الحديدي.

100
00:06:58,292 --> 00:07:01,129
‫- هل يمكننا استعارة هذا أيها الجدّ؟
‫- بالتأكيد، ما زال يعمل.

101
00:07:01,254 --> 00:07:04,340
‫هذه ركبتي النحاسية. مفصل وركي الفولاذي.

102
00:07:04,465 --> 00:07:06,551
‫هذا جديد بالنسبة إليّ.

103
00:07:08,052 --> 00:07:11,305
‫حين تفكرين في الأمر،
‫فإن الوحل ليس إلا ترابًا مبللًا.

104
00:07:11,389 --> 00:07:13,641
‫آمل أن يكون هناك هاتف
‫في البيت الذي في هذه المزرعة.

105
00:07:18,187 --> 00:07:19,605
‫بسرعة، فلنلجأ إلى الحظيرة!

106
00:07:23,025 --> 00:07:24,444
‫{\an8}"ممنوع التعدي على المكان"

107
00:07:32,994 --> 00:07:34,245
‫أخيرًا أصبحنا في مأمن.

108
00:07:34,537 --> 00:07:38,374
‫اخفضي صوتك، نحن نتعدى على هذا المكان
‫وبعض المزارعين يملكون مذاري.

109
00:07:39,667 --> 00:07:42,503
‫يا "تيريزا" و"ستيف"، من سمح لكما بالخروج؟

110
00:07:46,215 --> 00:07:48,551
‫يبدو أن لدينا بعض الدخلاء.

111
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
‫من في الداخل؟

112
00:07:54,932 --> 00:07:58,144
‫إن كان يوجد أحد في الداخل،
‫فسيواجه عقابًا شديدًا بالمذراة!

113
00:08:07,695 --> 00:08:09,947
‫ربما يكونون في غرفة التلفاز.

114
00:08:13,910 --> 00:08:16,621
‫- كان ذلك وشيكًا.
‫- كان وشيكًا جدًا.

115
00:08:33,763 --> 00:08:35,389
‫{\an8}"(كولد فيثفول) محرك ثلاجة"

116
00:08:36,015 --> 00:08:38,643
‫يا بطلي!

117
00:08:38,768 --> 00:08:40,770
‫أنا في خدمتك يا سيدتي.

118
00:08:42,313 --> 00:08:43,606
‫يا حبيبتي.

119
00:08:45,816 --> 00:08:49,529
‫- هذا تعبير علني عن المشاعر!
‫- ما قصة مشاعر الحب هذه؟

120
00:08:49,737 --> 00:08:53,407
‫لنقل إن هواء الريف كان مفيدًا لنا.

121
00:08:56,327 --> 00:08:58,829
‫"بارت"، أخبرتك ألّا تترك
‫ذلك التلفاز مُشغّلًا.

122
00:09:01,832 --> 00:09:03,668
‫ما الذي نبحث عنه على أي حال؟

123
00:09:03,793 --> 00:09:05,419
‫كنز قرصان، ماذا غير ذلك؟

124
00:09:08,339 --> 00:09:10,383
‫والآن سندفن الكنز.

125
00:09:11,133 --> 00:09:14,387
‫أيها القبطان؟ أعرف أننا عادةً
‫ما ندفن الكنز،

126
00:09:14,470 --> 00:09:17,974
‫لكن ماذا لو استخدمناه هذه المرة
‫لشراء أشياء؟

127
00:09:18,307 --> 00:09:20,184
‫أقصد أشياء نحبها.

128
00:09:25,648 --> 00:09:28,234
‫سوف نستخرج الكنز بعد سبع سنوات.

129
00:09:28,317 --> 00:09:30,778
‫رسمت خريطة على قطعة البسكويت هذه

130
00:09:31,153 --> 00:09:33,948
‫والتي سيحملها "بولي" لتبقى بأمان.

131
00:09:36,075 --> 00:09:38,494
‫كما ترين، يوجد كنز في كل مكان.

132
00:09:43,833 --> 00:09:46,919
‫حسنًا، إليك الاتفاق. القطع النقدية
‫الإنكليزية والإسبانية القديمة لي…

133
00:09:47,003 --> 00:09:48,838
‫علب التبغ المزينة
‫والأحجار الكريمة المزخرفة لك.

134
00:09:49,088 --> 00:09:50,798
‫أما بالنسبة إلى العصي السحرية والصولجانات…

135
00:09:50,881 --> 00:09:53,217
‫- إنه غطاء زجاجة.
‫- مرصّع بالمجوهرات؟

136
00:09:56,804 --> 00:09:58,431
‫يا "هومر"، هل نلقاك في حانة "مو"؟

137
00:09:58,514 --> 00:10:00,474
‫وضع أشرطة لاصقة عازلة جديدة على الوسادات.

138
00:10:00,683 --> 00:10:02,768
‫آسف يا رفيقيّ،
‫أنا و"مارج" سنقضي عطلة نهاية الأسبوع

139
00:10:02,852 --> 00:10:04,270
‫في نُزل مبيت وإفطار.

140
00:10:04,395 --> 00:10:07,106
‫تحاولان إعادة الشغف
‫إلى حياتكما الزوجية، صحيح؟

141
00:10:07,189 --> 00:10:08,107
‫هل يمكنني الحضور؟

142
00:10:08,232 --> 00:10:11,319
‫لا، سيكون الأمر محرجًا
‫حين نمارس الجنس وما إلى ذلك.

143
00:10:11,527 --> 00:10:15,156
‫طالما ظننت أن "مارج"
‫ستكون ماهرة في السرير، هل تفهمني؟

144
00:10:15,239 --> 00:10:18,284
‫يا للعجب، ساقاها طويلتان جدًا!

145
00:10:20,244 --> 00:10:23,539
‫- كيف حالك يا سيدتي؟
‫- آمل أن تقضي أمسية رائعة.

146
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
‫اغربا من هنا أيها المنحرفان.

147
00:10:26,250 --> 00:10:29,378
‫قالوا منامة وإفطارًا بالفعل، صحيح؟

148
00:10:30,880 --> 00:10:32,715
‫أليس هذا رومانسيًا؟

149
00:10:32,840 --> 00:10:36,302
‫مفارش الطاولات
‫وأغطية الأباريق منتشرة في كل مكان.

150
00:10:36,844 --> 00:10:38,763
‫إن كان هناك قماش فاخر أكثر

151
00:10:38,971 --> 00:10:41,932
‫من دانتيل الملكة "آن"، فأنا لم أجده.

152
00:10:42,433 --> 00:10:43,643
‫إنه يتسع لشخصين.

153
00:10:46,437 --> 00:10:49,982
‫هل أنت جاهزة للقيام بذلك؟ لأننا سنبدأ.

154
00:10:52,068 --> 00:10:53,861
‫هلّا نبدأ.

155
00:10:55,738 --> 00:10:57,573
‫لا وقت أفضل من اللحظة الراهنة.

156
00:11:00,034 --> 00:11:01,535
‫هناك أمر غير صائب.

157
00:11:02,119 --> 00:11:04,955
‫هل تشعر بأن الفراش فيه كتل؟

158
00:11:05,081 --> 00:11:06,957
‫أجل، إلى حد ما.

159
00:11:07,083 --> 00:11:09,919
‫هل تحركت ممخضة الزبدة تلك للتو؟

160
00:11:10,836 --> 00:11:12,171
‫لأنها لو تحركت…

161
00:11:12,421 --> 00:11:16,967
‫ما خطبنا يا "هومر"؟ هل سبق وفقدنا الشغف؟

162
00:11:17,134 --> 00:11:20,429
‫لا يا عزيزتي. ربما هذا سيكون مفيدًا.

163
00:11:20,805 --> 00:11:23,933
‫يا للعجب، انظر إلى ذلك!

164
00:11:24,475 --> 00:11:26,060
‫يا للهول!

165
00:11:28,479 --> 00:11:31,148
‫أنا آسفة، رأيت كل شيء.

166
00:11:32,692 --> 00:11:34,610
‫قلبي يخفق بشدة.

167
00:11:35,319 --> 00:11:37,697
‫وأنا أيضًا! كما كان الحال في مخزن التبن.

168
00:11:38,322 --> 00:11:42,493
‫لعلمك، الخوف من أن يضبطنا أحد
‫فيه نوع من الإثارة.

169
00:11:42,827 --> 00:11:45,955
‫هذه هي الفتاة الشقية التي تزوجتها.

170
00:11:46,288 --> 00:11:49,083
‫هيا، لديّ فكرة جريئة.

171
00:11:53,671 --> 00:11:54,547
‫إنه حمار.

172
00:11:57,508 --> 00:11:58,968
‫اهدأ، سيسمعوننا.

173
00:11:59,051 --> 00:12:00,553
‫لم يسمعونا في غرفة الخياطة.

174
00:12:06,851 --> 00:12:09,854
‫- هذه غنائم ممتازة!
‫- لكن كل هذه الأغراض قمامة.

175
00:12:10,062 --> 00:12:13,774
‫تمامًا. وهكذا لم يبق هناك سوى الكنز.

176
00:12:14,483 --> 00:12:15,359
‫مرحبًا جميعًا.

177
00:12:15,568 --> 00:12:17,903
‫قد عدتما. هل مارستما الجنس؟

178
00:12:18,112 --> 00:12:19,655
‫"بارت"! أجل.

179
00:12:19,822 --> 00:12:22,116
‫هل تدركان أن كلًا منكما يضع يده
‫في جيب الآخر؟

180
00:12:22,366 --> 00:12:24,076
‫لا بأس حين تكونين واقعة في الحب…

181
00:12:24,577 --> 00:12:28,414
‫ومتزوجة من ألطف رجل في العالم!

182
00:12:30,082 --> 00:12:31,083
‫قبلة الإسكيمو!

183
00:12:33,002 --> 00:12:35,212
‫- هذا مقرف.
‫- أنتما مختلان.

184
00:12:36,380 --> 00:12:39,467
‫لا تظن أن هناك مشكلة فيما نفعله، صحيح؟

185
00:12:39,550 --> 00:12:43,053
‫لا أظن أن هناك مشكلة في أي شيء فعلته.

186
00:12:46,599 --> 00:12:47,808
‫ها هو يا "ليز".

187
00:12:47,892 --> 00:12:48,809
‫الكنز الرئيسي!

188
00:12:57,318 --> 00:13:00,404
‫يا للروعة! خاتمة بديلة لفيلم "كازابلانكا".

189
00:13:00,571 --> 00:13:02,364
‫"بارت"، قد يكون هذا قيّمًا جدًا!

190
00:13:02,823 --> 00:13:05,785
‫قيّم كحب الأم، أم قيّم من النوع الجيد؟

191
00:13:05,910 --> 00:13:06,952
‫"السير (بوتس إيه لات)"

192
00:13:09,622 --> 00:13:12,416
‫ليس الآن. انتظري.

193
00:13:12,541 --> 00:13:13,542
‫الآن!

194
00:13:21,717 --> 00:13:23,511
‫هذا تصرف شقيّ جدًا.

195
00:13:23,803 --> 00:13:26,138
‫العودة إلى عش الحب القديم خاصتنا.

196
00:13:26,472 --> 00:13:31,644
‫لم يتغير منذ تلك الليلة السحرية
‫حين جعلتك تحملين.

197
00:13:32,228 --> 00:13:34,772
‫أسرفنا في الشرب في تلك الليلة.

198
00:13:34,980 --> 00:13:38,651
‫أجل. ظننت أن "بارت" سيُولد غبيًا!

199
00:13:41,320 --> 00:13:42,404
‫أجل.

200
00:13:42,488 --> 00:13:46,158
‫حسنًا، هذه المرة أنا ثمل بسبب الحب…

201
00:13:46,617 --> 00:13:47,993
‫والجعة.

202
00:13:50,246 --> 00:13:51,539
‫"(كازابلانكا)، خاتمة بديلة"

203
00:13:53,999 --> 00:13:55,626
‫ها هو الرقم "اثنان".

204
00:14:00,464 --> 00:14:03,968
‫"لوي"، أظن أن هذه
‫قد تكون بداية صداقة جميلة.

205
00:14:04,051 --> 00:14:06,345
‫احذر يا "ريك"، إنه يحمل مسدسًا!

206
00:14:09,473 --> 00:14:12,726
‫أحسنت صنعًا يا "سام".
‫هيا، سأشتري لك الفلافل.

207
00:14:12,810 --> 00:14:15,521
‫ليس بهذه السرعة أيها اللعينان!

208
00:14:19,108 --> 00:14:21,402
‫آمل ألّا تمانعا حضوري.

209
00:14:21,485 --> 00:14:25,030
‫على الإطلاق يا عزيزتي.
‫أنت تعرف ماذا عليك أن تفعل يا "سام".

210
00:14:36,458 --> 00:14:38,210
‫"النهاية؟"

211
00:14:38,961 --> 00:14:40,588
‫هذا لا يُصدّق.

212
00:14:40,671 --> 00:14:42,298
‫أوافقك الرأي. ألم تكن رائعة؟

213
00:14:42,423 --> 00:14:44,884
‫وإشارة الاستفهام تترك الباب مفتوحًا لتتمة.

214
00:14:45,342 --> 00:14:49,972
‫شاهدت ذلك الفيلم عشر مرات
‫ولا أملّ تلك الخاتمة أبدًا.

215
00:14:50,180 --> 00:14:54,101
‫عجبًا، من أين حصلت على هذا
‫أيتها العجوز الشمطاء المتقلصة؟

216
00:14:54,268 --> 00:14:55,603
‫أنا مجرد فتاة صغيرة.

217
00:14:56,395 --> 00:14:58,772
‫"كازابلانكا" من إنتاج
‫الاستديو خاصتي، مفهوم؟

218
00:14:59,064 --> 00:15:02,484
‫حاولنا أن نضع تلك الخاتمة السعيدة
‫في الفيلم، لأنه في ذلك الحين

219
00:15:02,568 --> 00:15:07,990
‫كنا نحن مدراء الاستديو مجرد أغبياء
‫نرتدي بدلات، ليس كما الحال اليوم.

220
00:15:08,198 --> 00:15:10,034
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أعجبتني.

221
00:15:10,701 --> 00:15:12,620
‫لطف منك أن تقول هذا أيها المهذب.

222
00:15:12,828 --> 00:15:14,538
‫يجب أن يكون هذا الشريط في المتحف.

223
00:15:14,705 --> 00:15:15,789
‫اسمعا، سأخبركما أمرًا.

224
00:15:15,873 --> 00:15:20,461
‫سأعطيكما 20 دولار لتدفنا
‫هذا الشيء مجددًا. وهذا أيضًا.

225
00:15:20,586 --> 00:15:22,463
‫"(إيتس آ ووندرفل لايف)، خاتمة قتل جماعي"

226
00:15:23,964 --> 00:15:26,634
‫الآن، السر لإدخال الكرة
‫في فتحة طاحونة الهواء هو…

227
00:15:26,842 --> 00:15:29,219
‫- ألّا أُصيب الشفرات؟
‫- أصبت.

228
00:15:37,478 --> 00:15:40,731
‫هذا غريب. لم تخرج من الجهة الخلفية.

229
00:15:41,065 --> 00:15:44,944
‫"رود"، تملك يدين أنثويتين صغيرتين.
‫فلتُدخل يدك وتحاول استعادتها.

230
00:15:47,279 --> 00:15:49,698
‫يد!

231
00:15:50,991 --> 00:15:53,243
‫يا أبي، هناك شيء هاجمني!

232
00:15:53,577 --> 00:15:56,413
‫كفاك يا "رودي"، إنها مجرد كرة عالقة.
‫سأخرجها أنا.

233
00:15:57,998 --> 00:16:01,168
‫كرة عالقة، صحيح؟ سأساعدك.

234
00:16:01,585 --> 00:16:04,672
‫كفّ عن التباهي يا "سيمور". سأخرجها.

235
00:16:06,256 --> 00:16:07,841
‫يوجد شيء في الداخل.

236
00:16:08,008 --> 00:16:09,718
‫ملمسه كملمس كيس كبير مليء باللحم.

237
00:16:10,219 --> 00:16:11,804
‫قد علقنا!

238
00:16:12,388 --> 00:16:15,265
‫لماذا لا يتابعون اللعب فحسب؟

239
00:16:18,185 --> 00:16:21,105
‫انظر يا أبي، تدسّ يدك هناك
‫وتحاول أن تكتشف ما ذلك الشيء.

240
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
‫يوجد شيء في الداخل، صحيح.

241
00:16:25,484 --> 00:16:28,237
‫- ربما هذه هدايا لنا كلنا.
‫- قد يكون أي شيء.

242
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
‫إنها رائحة دب.

243
00:16:31,240 --> 00:16:33,617
‫من يهتم ماذا يكون هذا الشيء؟
‫فلنرشّه بالأكسيد الأحادي!

244
00:16:33,742 --> 00:16:36,328
‫لماذا يحاول الناس دائمًا أن يقتلوني؟

245
00:16:36,412 --> 00:16:39,081
‫يجب أن نخرج من هنا!

246
00:16:50,134 --> 00:16:51,468
‫كانوا أشخاصًا!

247
00:16:51,593 --> 00:16:54,054
‫أشخاص يلوثون بيئتنا!

248
00:16:54,263 --> 00:16:57,975
‫والآن يتجولون في مكان ما
‫عراة تمامًا كما خلقهم الرب!

249
00:16:58,142 --> 00:17:01,270
‫عجبًا، سأخبركم أمرًا.
‫لا يخرجون إلا في الليل.

250
00:17:01,353 --> 00:17:03,230
‫أو في وضح النهار كما في هذه الحالة.

251
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
‫يجب عليك أن تقبض عليهم!

252
00:17:05,399 --> 00:17:09,445
‫فلتفكر في الأطفال.
‫هلّا يفكر أحد في الأطفال رجاءً!

253
00:17:09,528 --> 00:17:13,157
‫حسنًا. هيا أيها الكلب، فلتشمّ الرائحة.

254
00:17:16,744 --> 00:17:19,913
‫هذا مؤسف. بقي يوم واحد على تقاعده.

255
00:17:33,802 --> 00:17:34,803
‫هيا!

256
00:17:38,849 --> 00:17:42,519
‫"مارج"، هل يمكننا أن نتبادل مكانينا؟
‫لا أثق بهذين.

257
00:17:42,644 --> 00:17:45,022
‫يجب أن نذهب إلى المنزل قبل أن يرانا أحد.

258
00:17:45,147 --> 00:17:48,108
‫لعلمك، كل هذا الخطر يشكل نوعًا من الإثارة…

259
00:17:48,192 --> 00:17:49,068
‫حسنًا.

260
00:17:49,151 --> 00:17:52,404
‫"أسعارنا باهظة جدًا"

261
00:17:56,533 --> 00:17:59,119
‫"غيل"، حمدًا للرب أن هذا أنت!
‫يجب عليك أن تساعدنا!

262
00:17:59,369 --> 00:18:03,624
‫هذا سبب وجودي هنا،
‫أنتما شابان وناجحان وعاريان.

263
00:18:03,707 --> 00:18:05,501
‫تريدان سيارة مع مذياع، صحيح؟

264
00:18:05,584 --> 00:18:07,211
‫أنتما أيها الشابان تحبان الموسيقى، صحيح؟

265
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
‫مهلًا، لا تذهبا! ليس اليوم.

266
00:18:16,470 --> 00:18:19,848
‫لا تفعلا هذا بـ"غيل".
‫كنت على وشك إتمام الصفقة. كنت في وضع مهيأ.

267
00:18:19,973 --> 00:18:21,809
‫"سيارات مستعملة"

268
00:18:21,892 --> 00:18:25,312
‫حسنًا أيها الرجلان،
‫أولئك المتعرّون في مكان ما هنا. انتشرا!

269
00:18:30,901 --> 00:18:33,821
‫نحن محاصران يا "مارج".
‫ربما يجب أن نسلّم نفسينا.

270
00:18:33,987 --> 00:18:35,280
‫لكن فلتفكر في الفضيحة.

271
00:18:35,364 --> 00:18:38,158
‫أجل، سيكون الأمر بمثابة يوم احتفال
‫بالنسبة إلى صحف الفضائح البريطانية.

272
00:18:38,575 --> 00:18:39,993
‫لم يبق لدينا سوى أمر واحد لنفعله.

273
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
‫أمسكي بخاصرتيّ يا "مارج"!

274
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
‫أمسكت بهما.

275
00:18:46,250 --> 00:18:49,253
‫سرقا المنطاد، كنت أعيش فيه!

276
00:18:49,461 --> 00:18:51,672
‫كما تعلمون، حتى تتحسن الأمور.

277
00:18:52,714 --> 00:18:56,510
‫يا للهول، سخّانتي.
‫بقي لي دفعتان فقط لأوفي ثمنها.

278
00:18:57,594 --> 00:18:59,263
‫حسنًا، أظن أنني فهمت الآلية.

279
00:18:59,429 --> 00:19:00,973
‫إلى الأعلى وإلى الأسفل،

280
00:19:01,056 --> 00:19:02,975
‫لكن ليس من جانب إلى آخر، أو إلى الماضي.

281
00:19:03,308 --> 00:19:05,978
‫ملابس، قد نجونا!

282
00:19:07,104 --> 00:19:09,815
‫- هذا فيه ثنيات.
‫- التقطه فحسب!

283
00:19:09,940 --> 00:19:14,319
‫أنا بخير يا عزيزتي. والآن أصغي جيدًا.

284
00:19:14,444 --> 00:19:17,781
‫أريد منك أن تسحبي الشيء

285
00:19:17,906 --> 00:19:20,576
‫الذي بجانب الشيء الآخر.

286
00:19:20,659 --> 00:19:21,952
‫هل تعني هذا الشيء؟

287
00:19:23,871 --> 00:19:26,248
‫لا، لم يكن ذلك الشيء المقصود.

288
00:19:29,042 --> 00:19:31,086
‫والآن، دعونا نشكر الرب

289
00:19:31,211 --> 00:19:33,589
‫على كاتدرائية "كريستال" العظيمة هذه

290
00:19:33,755 --> 00:19:36,008
‫التي تسمح لنا بالنظر

291
00:19:36,216 --> 00:19:39,178
‫إلى خلقه العجيب.

292
00:19:42,431 --> 00:19:45,726
‫والآن بسرعة! انظروا إلى الأسفل
‫وحدّقوا في أرضية الرب الخشبية الرائعة.

293
00:19:47,144 --> 00:19:49,771
‫حدّقوا في الأرضية، ركزوا على الأرضية.

294
00:19:49,897 --> 00:19:53,192
‫- مؤخرتي!
‫- ركزوا على أرضية الرب دائمًا.

295
00:19:56,570 --> 00:20:00,449
‫اصمد يا "هومي"، سأحاول أن أهبط به!

296
00:20:00,699 --> 00:20:01,575
‫شكرًا.

297
00:20:01,700 --> 00:20:04,953
‫يا للعجب! الكثير من الناس
‫يملكون برك سباحة.

298
00:20:05,329 --> 00:20:07,164
‫يا عزيزتي، كتفاي تتمزقان!

299
00:20:07,331 --> 00:20:09,541
‫حسنًا، سأقوم بالأمر.

300
00:20:16,840 --> 00:20:20,844
‫يا للهول، انظروا إلى ذلك البدين!
‫إنه يتدلى من المنطاد!

301
00:20:21,011 --> 00:20:23,513
‫هل يمكننا ألّا نهبط هنا يا "مارج"؟

302
00:20:23,639 --> 00:20:25,682
‫عزيزتي؟ حبيبتي؟

303
00:20:29,519 --> 00:20:30,562
‫لم تنجح الرمية!

304
00:20:32,105 --> 00:20:33,523
‫لا تلوموني!

305
00:20:38,779 --> 00:20:39,947
‫هذا شنيع!

306
00:20:40,030 --> 00:20:42,991
‫لماذا لا تلتقطون صورة؟
‫إنها تدوم لفترة أطول!

307
00:20:45,577 --> 00:20:47,996
‫لا بد أنه يوم التصوير.

308
00:20:51,833 --> 00:20:54,586
‫"زوجان محليان عاريان بالكامل!
‫كلب بوليسي يتمسك بالحياة"

309
00:20:54,711 --> 00:20:56,588
‫- يا للروعة!
‫- مهلك!

310
00:20:57,005 --> 00:20:59,466
‫لا أريد أن تقرأا
‫صفحات الفضائح الفظيعة هذه.

311
00:21:00,384 --> 00:21:02,552
‫كنت أحاول أن أجد مقالة "ديف باري" فقط.

312
00:21:02,636 --> 00:21:05,097
‫إنه رائع. يسخر من زلّات الحياة البسيطة.

313
00:21:06,265 --> 00:21:08,934
‫أيها الولدان، أريد أن أشرح لكما الأمر
‫بخصوص ما حصل في الملعب.

314
00:21:09,309 --> 00:21:12,145
‫لعلمكما، أحيانًا الآباء والأمهات

315
00:21:12,229 --> 00:21:15,524
‫يعتادون على بعضهم كثيرًا.

316
00:21:15,816 --> 00:21:19,486
‫- الآباء بالذات.
‫- لذا يجب أن يستكشفوا أساليب أخرى…

317
00:21:19,569 --> 00:21:21,488
‫للتعبير عن حبهم.

318
00:21:21,738 --> 00:21:26,159
‫أساليب مخيفة. لكننا لم نكن ننوي قط
‫أن ينتهي الأمر بتلك الطريقة

319
00:21:26,410 --> 00:21:30,664
‫حيث يحدّق آلاف الأشخاص في جسدينا العاريين.

320
00:21:30,747 --> 00:21:34,334
‫وكل تلك العيون تنظر إلينا شذرًا.

321
00:21:36,586 --> 00:21:40,549
‫- من يرغب في لعب الغولف المصغر؟
‫- أنا!

322
00:21:41,174 --> 00:21:42,134
‫حسنًا.

323
00:21:42,551 --> 00:21:45,137
‫- الغولف المصغر!
‫- من يصل أخيرًا إلى السيارة هو الفاشل!

324
00:21:49,474 --> 00:21:52,811
‫سيشعران بأنهما سخيفان جدًا
‫حين يدركان أنهما نسيانا.

325
00:22:37,230 --> 00:22:39,232
‫ترجمة "أمير سمعان"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
