﻿1
00:00:03,740 --> 00:00:06,260
تصوير (ذا فالكون) و(ذا وينتر سولجر)

2
00:00:06,520 --> 00:00:11,760
"قبل بضعة أشهر, عاد مليارات الناس للظهور
بعد غيابٍ دامَ 5 سنوات"

3
00:00:13,440 --> 00:00:15,800
"نحتاجُ أبطالاً جديدين"

4
00:00:16,920 --> 00:00:19,400
"أبطالٌ ملائمين لزماننا"

5
00:00:21,000 --> 00:00:25,440
"لا تعني الرموز شيئاً بدون النساء والرجال
الذين يعطونها معنى"

6
00:00:28,680 --> 00:00:30,000
"وهذا الشيء..."

7
00:00:30,360 --> 00:00:32,360
"لا أظن أن هناكَ رمزاً أعظم منه"

8
00:00:35,200 --> 00:00:37,560
"لكن معناه كان في الرجل الذي حمَلَه"

9
00:00:38,880 --> 00:00:40,280
"ولكنه رحل"

10
00:00:42,360 --> 00:00:46,840
"لذا, نكرّم اليوم إرث (ستيف)
ولكن نتطلع إلى المستقبل أيضاً"

11
00:00:48,960 --> 00:00:50,720
"والمعارك التي تنتظرنا هناك"

12
00:00:55,160 --> 00:00:57,560
عندما افتُتحَت (ديزني بلاس)
أدركنا أن هناك فرصة

13
00:00:57,680 --> 00:01:00,800
لمزج العالم السينمائي بعالم التلفاز
- (نيت مور) المنتج التنفيذي

14
00:01:00,920 --> 00:01:02,480
وهو أمر لم يفعله أحد من قبل

15
00:01:02,680 --> 00:01:05,440
"عرفنا أننا إذا نحجنا في ذلك
سيصبح عملاً فريداً من نوعه"

16
00:01:06,240 --> 00:01:08,320
"يمكن لتلك الشخصيات أن تستمر
بالتطور بطرق"

17
00:01:08,440 --> 00:01:11,120
"لا نملك الوقت الكافي في العادة
لنظهرها بالأفلام"

18
00:01:11,240 --> 00:01:16,680
ثم إعادتها إلى عالم المستقبل
لكي ترتبط للعضها فعلياً للمرة الأولى"

19
00:01:27,960 --> 00:01:31,820
"أعتقد أنه كان واضحاً بالنسبة لي ول(نيت)
أن (ذا فالكون آند ذا وينتر سولجر)"

20
00:01:31,820 --> 00:01:34,800
سيكون العمل المثالي لتلك الصيغة
_(زوي نيجلهوت) منتجة تنفيذية مساعدة

21
00:01:34,920 --> 00:01:37,720
"انظر لحالك, بهذهِ الرشاقة"

22
00:01:37,840 --> 00:01:40,560
القليل من الوقت في (واكاندا)
فتعود فهداً أبيض

23
00:01:40,720 --> 00:01:43,040
لقبي هو "الذئب الأبيض" في الحقيقة

24
00:01:43,160 --> 00:01:48,200
"بصراحة, مع أنهم لم يظهرا في الأفلام كثيراً
إلا أنهما أصبحا محبوبان"

25
00:01:48,320 --> 00:01:49,680
ما هذا بحق الجحيم؟

26
00:01:49,800 --> 00:01:51,520
الجميع يتحايل الآن

27
00:01:51,680 --> 00:01:53,760
"وفي الأوقات القليلة التي تفاعلا بها"

28
00:01:53,880 --> 00:01:59,600
خُلقَت علاقة صداقة ديناميكية وصاخبة
كانت تستحق الاكتشاف

29
00:01:59,720 --> 00:02:02,080
- أيمكنك تحريك مقعدك للأمام؟
- لا

30
00:02:03,040 --> 00:02:06,360
منذ البداية, كان الهدف هو جعل العمل متوزاناً

31
00:02:07,240 --> 00:02:10,000
(إيند غيم) كان معركة الجبابرة

32
00:02:10,120 --> 00:02:13,240
"في كون من الفضاء"

33
00:02:13,600 --> 00:02:16,760
لذا كانت المحاولة هي دمج هذا كله

34
00:02:16,880 --> 00:02:22,160
"في مكانٍ واقعي ذو صلة"

35
00:02:22,280 --> 00:02:28,000
"حتى تكون القوات الخارقة
متأصلة في الشخصيات"

36
00:02:28,120 --> 00:02:30,760
لكنها أيضاً متأصلة في عالم حقيقي

37
00:02:30,880 --> 00:02:33,440
هذهِ اللحظة التي تستطيع بها
التخلي عن كل شيء

38
00:02:33,560 --> 00:02:36,240
ويجب أن نشعر بكل هذا يدور في ذهنك

39
00:02:36,560 --> 00:02:38,040
لهذا.. عليه إخبارها

40
00:02:38,160 --> 00:02:40,640
كأنك تشعر بأنك قد أقنعتها الآن

41
00:02:40,760 --> 00:02:43,280
لذا يمكنك أن تسترخي ثم... مفاجأة!

42
00:02:43,640 --> 00:02:45,000
عليكِ لكمه فجأة, حسناً؟

43
00:02:45,120 --> 00:02:48,160
"كانت المخرجة (كاري) رائعة
وأظن أنه بمجرد مشاهدة المسلسل"

44
00:02:48,280 --> 00:02:51,720
ستدرك العمق العاطفي لتلك الشخصيات

45
00:02:51,840 --> 00:02:54,840
إنها دراما أكثر من أي شيء آخر
- (أنتوني ماكي), (سام ويلسون) (ذا فالكون)

46
00:02:54,960 --> 00:02:58,760
"استطاعت (كاري) جعلنا أقل ذكورية"

47
00:02:58,880 --> 00:03:01,940
"ووضعَت الصفة الذكورية في المسلسل"

48
00:03:01,940 --> 00:03:05,640
"من خلال الشجار والتأثيرات الخاصة
والانفجارات وكل تلك الأمور"

49
00:03:05,880 --> 00:03:08,440
- ليسَ قوياً جداً
- ماذا؟

50
00:03:08,560 --> 00:03:12,520
ولكن أظهرت أيضًا التركيب العاطفي
الذي يجعل كل شخصٍ متفرداً

51
00:03:12,640 --> 00:03:15,160
"كان من المعم بالنسبة لي وللجميع"

52
00:03:15,280 --> 00:03:19,720
"استكشاف معنى أن تصبح بطلاً
في عالمنا الحالي"

53
00:03:20,160 --> 00:03:23,100
إن كان معنى أن تكون بطلاً
في عالم (مارفل) السينمائي في الماضي

54
00:03:23,100 --> 00:03:26,640
"كان مرتبطاً بشدة بأن تكون جندياً أو محارباً"

55
00:03:27,120 --> 00:03:29,320
"مفهوم البطل الجديد ليس كذلك"

56
00:03:29,520 --> 00:03:32,640
البطل الحقيقي هو أول من يلبي النداء

57
00:03:32,760 --> 00:03:36,680
"لذا كان هذا مترسخاً في رحلة كِلا الشخصيتين"

58
00:03:36,800 --> 00:03:39,520
(ووكر)! ساعدني

59
00:03:39,920 --> 00:03:43,840
أعتقد أنها رأت رجلان طبيعيان
- (سيباستيان ستان), (باكي بارنز), (ذا ونتر سولجر)

60
00:03:44,200 --> 00:03:47,840
يحاولان إيجاد ظالتهما
والشي الأساسي الذي كان فريداً بالنسبة لي

61
00:03:47,960 --> 00:03:50,680
"طريقة التصوير الجديدة"

62
00:03:50,800 --> 00:03:54,280
"إذ تقوم بتصوير ما يدور بذهن الشخصيات
وما شابه"

63
00:03:54,400 --> 00:03:56,240
وأعتقد أن هذا مثيرٌ للاهتمام بحق

64
00:03:56,360 --> 00:04:01,680
إذاً, بعد أن توقفت عن القتال
ماذا تريد؟

65
00:04:06,560 --> 00:04:09,280
- السلام
- هذا هراء تام!

66
00:04:12,240 --> 00:04:15,560
"ما أن تطأ قدمك الطابق الثاني
لبناية (مارفل)"

67
00:04:15,760 --> 00:04:20,760
تشعر حقاً بأنك دخلت بمكانٍ أكبر منك
- (مالكوم سبيلمان), الكاتب الأساسي

68
00:04:21,960 --> 00:04:26,360
"التزام (كيفن) فريق (مارفل) بفكرة
يجب ألا يشبه هذا عملاً تلفزيونياً

69
00:04:26,480 --> 00:04:29,920
"يجب أن يشعر الناس بأنه عمل سينمائي
ولكن القصة مقسمة بشكل طبيعي"

70
00:04:30,040 --> 00:04:32,720
"شعرت أني أمتلك الإمكانيات بشكل خاص
لأجل عملٍ كهذا"

71
00:04:32,840 --> 00:04:34,440
دائماً ما أقول بأن هناك طريقتين لسرد القصة

72
00:04:34,560 --> 00:04:38,360
إما عمودياً, أي وفقاً لكل حلقة
ثم أفقياً

73
00:04:38,480 --> 00:04:42,000
"والطريقة الأفقية المتعلقة بالشخصياته وعلاقتهم"

74
00:04:42,720 --> 00:04:46,360
"كل تكرارٍ قمنا بتقديمه
ساعد العمل وجعله أقوى"

75
00:04:46,520 --> 00:04:47,840
استمتع برحلتك (باك)

76
00:04:47,960 --> 00:04:50,920
- كلا! لا يمكنك مناداتي بهذا
- لماذا؟ هذا ما كان يناديك به (ستيف)

77
00:04:51,040 --> 00:04:53,440
عرفني (ستيف) لمدة أطول
وكانت لديه خطة

78
00:04:53,560 --> 00:04:55,720
عندما كنا نتحدث عن فكرة هذا العمل

79
00:04:55,720 --> 00:05:00,500
قال (مالكوم سبيلمان) أن أكثر شيء
أحدث صدى لديه في نهاية (إيند غيم)

80
00:05:00,500 --> 00:05:05,080
كان جملة (سام) :"أشعر بأنه ينتمي لشخصٍ آخر"
وفكرة الإرث

81
00:05:05,200 --> 00:05:06,800
كيف يبدو؟

82
00:05:08,360 --> 00:05:11,160
- كأنه ينتمي لشخصٍ آخر
- إنه ليس كذلك

83
00:05:15,640 --> 00:05:19,280
أصبحت هذهِ الجملة نوعاً ما
ألأساس لرحلة تحول (سام)

84
00:05:19,520 --> 00:05:24,040
"وكان من الواضح جداً لنا
إذا كنا سنسرد قصة ل6 ساعات"

85
00:05:24,480 --> 00:05:29,120
فنحن ندين لذلك الرداء والركز
وتلك الشخصية

86
00:05:29,320 --> 00:05:34,880
"بتحليل القصة من كل الزوايا
ٌبل أن ينتقل للشخصية التي تطور إليها"

87
00:05:35,200 --> 00:05:42,580
شعرتُ بأننا لن نكون صادقين مع المعجبين
وعلى المستوى الإنساني

88
00:05:42,580 --> 00:05:47,520
إن جعلنا هذا الرجل ذو البشرة السوداء
يقبل بالرمز بدون تناقض في الشخصية

89
00:05:47,640 --> 00:05:51,000
"وقد عرفنا بأن هذا سيكون مصيرياً
للعبء الذي يحمله (سام)"

90
00:05:51,480 --> 00:05:55,640
أن يقوم رجلٌ ببشرة سوداء في (أمريكا)
بتمثيل العلم ويرتديه بفخر

91
00:05:55,760 --> 00:05:58,240
هذا ليس شيئاً قد يفعله (سام) فجأة

92
00:05:58,360 --> 00:06:01,080
"فكرة استكشاف ما يعنيه أن تكون
ذو بشرة سوداء في (امريكا)"

93
00:06:01,200 --> 00:06:03,120
"كانت فرضية المسلسل نوعاً ما"

94
00:06:03,240 --> 00:06:07,240
وفكرة الإرث كان شيئاً استكشفه
(سام) و(باكي) في المسلسل

95
00:06:07,440 --> 00:06:11,440
ربما هذا شيء لن تفهمه أنتَ و(ستيف) أبداً

96
00:06:13,120 --> 00:06:16,280
لكن أيمكنك تقبل أني فعلتُ
ما أظنه الصواب؟

97
00:06:18,480 --> 00:06:23,000
"عندما تفكر في (كابتن أمريكا)
تفكر بنوعٍ بشخصٍ من نوعٍ محددٍ جداً

98
00:06:23,120 --> 00:06:29,840
هناك العديد من الآراء والقرارات
والعديد من الحقائق التي عليك تقبلها كل يوم

99
00:06:29,960 --> 00:06:32,680
لتصبح رجلاً ناجحاً ذو بشرة سوداء
في مجتمعنا

100
00:06:32,800 --> 00:06:36,320
"لا يمكنك أن تكون نفس الشخص
بكل مكان تذهب إليه"

101
00:06:36,440 --> 00:06:39,080
"إنها ازدواجية صعبة عليك العيش بها"

102
00:06:39,200 --> 00:06:42,080
"وأحياناً, لشخصٍ مثل (سام)
على وجه الخصوص"

103
00:06:42,200 --> 00:06:45,480
"يجب أن تطرح على نفسك السؤال:
هل هذا شيء تعزم على التعامل معه؟"

104
00:06:45,720 --> 00:06:49,400
- انظروا! غنه (فالكون) الأسود, كيف حالك؟
- (فالكون) فقط أيها الطفل

105
00:06:49,920 --> 00:06:58,680
أظن أن سنة 2020 و(كوفيد)
أثبتا صعوبة أن تكون رجل أسود في (امريكا)

106
00:06:58,800 --> 00:07:03,040
إن هذا ليس فهماً جديداً أو تجربة جديدة
لأي شخصٍ أسود

107
00:07:03,160 --> 00:07:04,480
تمهل, هل يزعجك هذا الشخص؟

108
00:07:04,600 --> 00:07:06,720
لا! إنه لا يزعجني
أتعرف من هذا؟

109
00:07:07,480 --> 00:07:09,480
هذان الرجلان من فريق (آفنجرز)

110
00:07:11,080 --> 00:07:13,520
يا إلهي, أنا آسف جداً سيد (ويلسون)

111
00:07:13,640 --> 00:07:15,720
لم أعرفك بدون النظارة

112
00:07:15,840 --> 00:07:18,120
حمل (سام) للدرع من الأرض

113
00:07:18,240 --> 00:07:22,480
هو تمثيلٌ قوي للبلد الذي نعيش به

114
00:07:22,760 --> 00:07:25,400
هناك الكثير من التخوف

115
00:07:25,520 --> 00:07:31,720
حيال أن رجلاً أسود يقوم بتمثيل
بلدٍ لا يمثله

116
00:07:31,840 --> 00:07:35,040
"نعرف بأن الرِحلة التي سيمر بها (سام)

117
00:07:35,160 --> 00:07:37,160
"ستكون صعبة عليه"

118
00:07:37,280 --> 00:07:40,840
"فقط لأنه بطلٌ ذو بشرة سوداء
أليس كذلك؟"

119
00:07:41,240 --> 00:07:44,800
قصة (انتوني) متأصلة في (لويزيانا)

120
00:07:44,920 --> 00:07:48,200
لذا دمجنا هذا ليصبح هذا شخصياً جداً

121
00:07:48,320 --> 00:07:50,800
ثم يبدأون بسرد ما فعلوه للشخصيات

122
00:07:50,920 --> 00:07:53,440
ومن هذا الأساس, تنبع حياة كاملة

123
00:07:53,560 --> 00:07:56,400
أخبرتكَ بالتحديد أن مضخ الماء
ليس المشكلة

124
00:07:56,520 --> 00:07:59,000
- ولكن ها أنت ذا
- دفاعاً عنا

125
00:07:59,120 --> 00:08:02,120
كان من المفترض أن ننجز هذا
قبل استيقاظكِ بوقتٍ طويل

126
00:08:02,240 --> 00:08:04,800
لا أطير للسماء لأخبرك كيف تناور

127
00:08:04,920 --> 00:08:08,220
لذا لا تهبط هنا وتعبث بأشياء
من الواضح أنك لا تفهمها

128
00:08:09,000 --> 00:08:12,440
"أتت (أديبيرو) وقدمت أداءاً مدهشاً
بدور أختي"

129
00:08:12,560 --> 00:08:15,280
"وأعطت تلك الشخصية دعامة أساسية"

130
00:08:15,400 --> 00:08:23,120
وهذا من شأنه تعريف ماضي (سام ويلسون)
منذ فيلم (ذا وينتر سولجر) وحتى الآن

131
00:08:23,240 --> 00:08:25,920
- اعتقدت أنك قلت بأنك طيار
- لم أقل"طياراً" قط

132
00:08:26,040 --> 00:08:31,400
"ترى كيف صنع هذا الرجل
انطلاقاً من مكان انتمائه"

133
00:08:31,520 --> 00:08:34,760
استمتعت بمعرفة من هو (سام ويلسون)

134
00:08:34,880 --> 00:08:38,000
ما الهدف من كل الألم والتضحية

135
00:08:39,080 --> 00:08:41,320
إن لم أكن مستعداً للصمود ومواصلة القتال؟

136
00:08:42,640 --> 00:08:45,040
بحث شخصية (سام) عن هويته
يتعلق بمستقبله

137
00:08:45,160 --> 00:08:47,520
وبحث (باك) عن هويته هو يتعلق بماضيه

138
00:08:47,640 --> 00:08:52,200
وبالنسبة ل(باكي) لم نكن نريد التخلي
عن 10 سنين من سرد قصته

139
00:08:52,320 --> 00:08:55,320
كان من المهم جداً أن نتعرض
لقصص السنوات الـ10

140
00:08:55,440 --> 00:08:59,200
ونسمح لـ(باكي) بالتعامل مع أحداث حياته

141
00:08:59,320 --> 00:09:03,840
بطريقة لم يتح لهُ الوقت فيها للتعامل معها
في الأفلام التي شارك بها في الماضي

142
00:09:03,960 --> 00:09:05,280
عندما كنا نصنع أول فيلم (آفنجرز)

143
00:09:05,400 --> 00:09:07,640
كانت هناك دائماً أفكار
عما يمكن أن يحدث مستقبلاً

144
00:09:07,760 --> 00:09:10,000
إن حالفنا الحظ لعمل أجزاء أخرى

145
00:09:10,120 --> 00:09:12,320
لكن في الحقيقة, تحاول صنع الفيلم
بطريقة صحيحة أول مرة

146
00:09:12,440 --> 00:09:14,160
ولستَ متأكداً إلى أين سيؤدي هذا

147
00:09:14,280 --> 00:09:19,520
أيها الرقيب (بارنز), أنت ستكون
القبضة الجديدة لـ(هايدرا)

148
00:09:20,040 --> 00:09:22,840
سنكذب لو قلنا بأننا لم نفكر
بما سيصل إليه (باكي)

149
00:09:22,960 --> 00:09:26,360
"لكننا لم نعرف إلى أي درجة يمكننا تطوير شخصيته
أو إلى أين ينتهي به المطاف

150
00:09:26,480 --> 00:09:28,520
وعندما ترى (سباستيان) بشخصية (وينتر سولجر)

151
00:09:28,640 --> 00:09:31,280
والذي كان بالنسبة لنا مستوى إضافي

152
00:09:31,400 --> 00:09:33,200
عرفنا أن هناك شيئاً لنتعمق به

153
00:09:33,320 --> 00:09:35,200
- ماذا فعلت أنا؟
- ما يكفي

154
00:09:35,320 --> 00:09:37,040
يا إلهي, عرفتُ بأن هذا سيحدث

155
00:09:37,160 --> 00:09:39,400
كل ما زرعتهُ (هايدرا) بداخلي
ما زال هناك

156
00:09:39,520 --> 00:09:42,400
العلاقة بين (باكي) و(ستيف)
درامية جداً

157
00:09:42,520 --> 00:09:44,080
ومليئة بالانفعالات

158
00:09:44,200 --> 00:09:47,960
إن فكرت بالأمر, فالشخص الوحيد الذي
كان يؤمن ب(باكي) في عالم (مارفل)

159
00:09:48,080 --> 00:09:51,560
وحتى هذهِ اللحظة هو (ستيف روجرز)
والآن مات (ستيف روجرز)

160
00:09:51,680 --> 00:09:54,720
"يشعر (باكي) بأنه ينجرف في المسلسل
وهو يبحث عن هدفه"

161
00:09:54,840 --> 00:09:59,120
هذا الدرع هو أقرب ما لدي كعائلة

162
00:10:01,120 --> 00:10:05,840
لذا عندما تخليتُ عنه
شعرتُ بأنه لم يتبقَ لي شيء

163
00:10:06,120 --> 00:10:10,800
ما كان صعباً بالنسبة لي هو أن أوازن
بين تقديم الشخصية بطريقة جديدة

164
00:10:11,160 --> 00:10:14,680
وبنفس الوقت بطريقة تذكرك بأصل الشخصية

165
00:10:14,800 --> 00:10:18,880
‫‫"أظن دائماً في هذه الأفلام كلما عدت إليها"‬
أفكر دائماً

166
00:10:19,000 --> 00:10:23,200
ماذا سيكون رأي معجب إن جلس
وشاهد (كابتن اميركا: فيرست افنجرز)؟

167
00:10:23,320 --> 00:10:25,760
‫‫و(وينتر سولجر) و(سيفل وور) و(ذا أفينجرز)‬
‫‫والآن هذا العمل‬

168
00:10:25,880 --> 00:10:29,440
أسيتمكنون من رؤية نفس الشخصيات
طوال تلك الأفلام؟

169
00:10:29,560 --> 00:10:35,040
ورؤية الشخصيات تتطور بطرق جديدة
لكن تظل الشخصيات نفسها؟

170
00:10:35,160 --> 00:10:36,760
لم أعد (وينتر سولجر) بعد الآن

171
00:10:36,880 --> 00:10:38,200
أنا (جيمس باكي بارنر)

172
00:10:38,320 --> 00:10:40,840
وأنتَ جزءً من خطتي للتكفير عن الماضي

173
00:10:42,520 --> 00:10:44,720
‫‫كيف تعمل تلك الشخصية في العالم الآن؟‬

174
00:10:44,840 --> 00:10:46,720
"كيف هي حياته بالعودة إلى (بروكلن)؟"

175
00:10:46,840 --> 00:10:49,800
" كيف يلتقي بالأشخاص؟
"كيف يتفاعل في المقاهي؟"

176
00:10:49,920 --> 00:10:53,080
" هل يواعد؟ أم يفكر بمهنة أخرى؟"

177
00:10:53,200 --> 00:10:54,920
‫‫عليك أن تكوّن صداقات‬

178
00:10:55,040 --> 00:10:57,720
‫‫أنا الشخص الوحيد الذي اتصلت به‬
‫‫طوال الأسبوع‬

179
00:10:57,840 --> 00:10:59,200
‫‫هذا محزن جداً‬

180
00:11:00,120 --> 00:11:03,840
‫‫هناك عبارة لـ(باكي) في المسلسل‬
‫‫يقول فيها للطبيبة النفسية‬

181
00:11:03,960 --> 00:11:08,760
‫‫حظيت ببعض الهدوء في (واكاندا)‬

182
00:11:10,240 --> 00:11:14,440
‫‫عدا هذا، انتقلت من قتال إلى آخر‬
‫‫لمدة ٩٠ عاماً‬

183
00:11:14,840 --> 00:11:18,160
" لذا فهذا المسلسل هو فرصته الأولى
للتعامل مع هذا"

184
00:11:18,280 --> 00:11:20,440
"سواء كان القتل يجري بدمه أم لا"

185
00:11:20,560 --> 00:11:22,720
"سواء بإمكانه أن يكون بطلاً أو لا, حسناً؟"

186
00:11:22,840 --> 00:11:24,520
يتسائل هل يصلح لذلك أصلاً؟"

187
00:11:24,640 --> 00:11:26,720
"سيتواجد دائماً جانبٌ مظلم من تلك الشخصية"

188
00:11:26,840 --> 00:11:31,640
أحببته دائماً وبالنسبة لي هذا ما جعله
أكثر تشويقاً وتعقيداً

189
00:11:31,760 --> 00:11:36,560
أشعر بأن هناك حياة لا تنتهي
وما زالت هناك بشكلٍ ما

190
00:11:36,680 --> 00:11:38,840
إنه فقط يتعلم كيف يتعامل معها أكثر

191
00:11:41,840 --> 00:11:46,360
‫‫(باكي) يحاول كثيراً فهم الأشياء التي فعلها‬
‫‫ولا يمكن محوها

192
00:11:46,680 --> 00:11:51,640
‫‫"ويصبح (سام ويلسون) جزءاً كبيراً في رحلته‬
‫‫ لفهم من هو (باكي بارنز)‬

193
00:11:51,760 --> 00:11:53,520
‫‫خارج شخصية (وينتر سولجر)‬

194
00:11:56,720 --> 00:11:58,240
‫‫هل أنت مستعد لبعض الحب القاسي؟‬

195
00:12:00,360 --> 00:12:04,280
إن أردت الخروج من الجحيم الذي أنتَ فيه
فافعل ما يوجب

196
00:12:05,520 --> 00:12:06,840
افعله

197
00:12:07,280 --> 00:12:08,840
- أنا أعوض عما فعلت
- كلا

198
00:12:08,960 --> 00:12:10,760
أنتَ لا تعوض, بل تنتقم

199
00:12:14,000 --> 00:12:16,240
‫‫لا تكترث بي، واصل ما تفعل

200
00:12:16,880 --> 00:12:18,640
‫‫هذا لست أنا، إنه (ميستيكال)‬

201
00:12:20,080 --> 00:12:22,720
‫‫"(وينتر سولجر) و(فالكون) ممتعة جداً للمشاهدة"‬

202
00:12:22,840 --> 00:12:27,800
‫‫كفريق متردد ينطلق لإنقاذ العالم بصراحة‬

203
00:12:27,920 --> 00:12:31,680
‫‫مرحباً يا (جون)، ما رأيك بنا هذهِ المرة؟

204
00:12:32,000 --> 00:12:35,120
‫‫أردت حقاً تمثيله بتلك الطريقة‬
‫‫لقد أفسدت الأمر عليّ‬

205
00:12:35,240 --> 00:12:37,120
‫‫"لم يكن العمل ممتعاً فحسب"

206
00:12:37,240 --> 00:12:41,160
بل مشحوناً بالعاطفة أحياناً
بينما نكتشف هذا

207
00:12:41,280 --> 00:12:43,480
‫‫لأن قراءة العمل في النص أمر مختلف

208
00:12:43,600 --> 00:12:49,240
‫‫"وعندما يحصل (سيباستيان) و(أنتوني)‬
‫‫على المادة يتقمصان الشخصيتين ويجسدانهما"‬

209
00:12:49,360 --> 00:12:51,160
بطريقة لا تتخليها أبداً

210
00:12:51,280 --> 00:12:55,760
وفي كل يوم يحدث مشهد لم أتوقعه أبداً

211
00:12:55,880 --> 00:12:57,200
والوضع بتحسن دائم

212
00:12:57,320 --> 00:13:00,120
يجب أن أقول أن هذا بدا مشهداً
من (باد بويز 2)

213
00:13:00,280 --> 00:13:01,600
‫‫كان هذا عملاً يضم شخصيتين رئيسيتين‬

214
00:13:01,720 --> 00:13:04,080
لا يعني أن العمل يضم شخصيتان فقط

215
00:13:04,360 --> 00:13:07,840
‫‫هناك روح وطاقة تنتج‬
‫‫من العمل المعتمد على شخصيتين رئيسيتين‬

216
00:13:07,960 --> 00:13:09,520
هذا النطاق, حسناً؟

217
00:13:09,640 --> 00:13:12,600
‫‫(ديفاينت ونز)، (فورتي إيت أورز)‬

218
00:13:12,960 --> 00:13:14,960
والكوميديا تكمن هنا, حسناً؟

219
00:13:15,080 --> 00:13:17,600
‫‫(فورتي إيت أورز)، (ليثال ويبون)‬

220
00:13:17,720 --> 00:13:21,800
‫‫ثم (راش آور)، (رايد ألونغ) وهكذا، حسناً؟‬

221
00:13:21,920 --> 00:13:24,320
‫‫عرفنا أننا نريد أن نفعل شيئاً
‫‫مقارباُ لـ(ليثال ويبون)‬

222
00:13:24,440 --> 00:13:26,000
‫‫حان الوقت لتمرين "التحديق في الروح"

223
00:13:26,120 --> 00:13:27,760
‫‫- أحب ذلك...‬
‫‫- شكراً لك...‬

224
00:13:27,880 --> 00:13:29,200
‫‫- سيحب هذا‬
‫‫- نعم‬

225
00:13:29,320 --> 00:13:30,840
‫‫- هذا هو ما تتخصص فيه‬
‫‫- استديرا، استديرا‬

226
00:13:30,960 --> 00:13:33,400
‫‫- واجها بعضكما، واجها بعضكما‬
‫‫- نعم، ستستمتع بهذا حقاً‬

227
00:13:33,520 --> 00:13:35,880
‫‫"أحب العمل مع (أنتوني) حقاً"‬

228
00:13:36,000 --> 00:13:40,920
‫‫بالتأكيد هناك أيام أشعر فيها‬
‫‫بأنه سيقتلني‬

229
00:13:41,160 --> 00:13:45,760
‫‫ليس فعلياً، بل بحضوره فحسب

230
00:13:46,040 --> 00:13:47,560
علينا أن نصور المشهد بالضوء

231
00:13:47,680 --> 00:13:49,200
‫‫حسناً، نريد التأكد فقط بأننا...

232
00:13:49,320 --> 00:13:53,000
‫‫هذا يخلق الموقع، إنه لم...‬
‫‫هذا فيلمه الأول‬

233
00:13:54,560 --> 00:13:56,840
نعيش لمرة واحدة‬
‫‫- "كلاهما ماهران جداً"‬

234
00:13:56,960 --> 00:14:01,440
بالاندماج مع بعضهما والمضي برحلة الاستكشاف

235
00:14:01,560 --> 00:14:03,560
‫‫- احرص على تسجيل هذا كله‬
‫‫- هدوء!

236
00:14:03,680 --> 00:14:05,280
ونفس الشيء ينطبق على (دانيال برولو)
يا إلهي

237
00:14:05,400 --> 00:14:08,600
‫‫ثلاثتهم معاً مضحكون جداً في بعض الأحيان‬

238
00:14:08,720 --> 00:14:13,200
‫‫أضطر إلى إيقافهم وتذكيرهم‬
‫‫بأننا لا نستطيع أن نمرح كثيراً

239
00:14:16,200 --> 00:14:17,760
‫‫"في غرفة كتّاب (فالكون آند ذا وينتر سولجر)"‬

240
00:14:17,880 --> 00:14:22,520
‫‫"ألهمتنا صورة لـ(زيمو) في إعلان‬
‫‫لفيلم (سيفل وور) كانت معلقة على الحائط"

241
00:14:22,640 --> 00:14:26,720
وفكرت كيف يمكننا إعادة هذا التميز
لهذه المسلسل

242
00:14:26,840 --> 00:14:28,440
‫‫وشخصية (زيمو) في (سيفل وور)‬

243
00:14:28,560 --> 00:14:31,160
‫‫"إنه شخصية معقدة ومشوقة جداً‬
‫‫لأنه شرير"‬

244
00:14:31,280 --> 00:14:33,160
‫‫"لكن وجهة نظره مبررة جداً"

245
00:14:33,280 --> 00:14:35,160
أنا هنا لأني قطعتُ وعداً

246
00:14:35,800 --> 00:14:38,840
- فقدتَ أحداً؟
- فقدت الجميع

247
00:14:39,000 --> 00:14:41,680
‫‫كان يقاتل ليثأر لأناس أحبهم‬

248
00:14:41,800 --> 00:14:45,880
كان الحب هو الدافع حتى لو أنه تجسد
بطريقة مأساوية مروعة"

249
00:14:46,000 --> 00:14:49,920
‫‫"كان مهماً لنا المحافظة على عمقِ هذهِ الشخصية"

250
00:14:50,040 --> 00:14:53,440
‫‫تطلب الأمر يومين لأعثر على جثثهم‬

251
00:14:55,960 --> 00:14:57,280
أبي...

252
00:14:58,200 --> 00:15:01,520
وهو يحتضن زوجتي وابني
بين ذراعيه

253
00:15:05,880 --> 00:15:07,440
وفريق (افنجرز)؟

254
00:15:08,800 --> 00:15:10,400
عادوا لديارهم

255
00:15:10,760 --> 00:15:14,400
‫‫أظن أننا دائماً فكرنا
‫‫بكيفية إعادة (زيمو) للمسلسل

256
00:15:14,520 --> 00:15:16,600
لكن في الحقيقة, ما ان بدأنا بسرد القصة

257
00:15:16,720 --> 00:15:18,720
كانت هناك طريقة سلسة لإدخاله

258
00:15:18,840 --> 00:15:22,200
‫‫أنت تفترض أن (هايدرا) لها يد في هذا‬

259
00:15:23,080 --> 00:15:27,280
‫‫وهذا ما دفعك للمجيء إليّ‬
‫‫مما يعني أنك يائس‬

260
00:15:28,360 --> 00:15:31,880
‫‫لحسن حظك، أعرف أين أبدأ‬

261
00:15:32,140 --> 00:15:34,000
‫‫- تحمست كثيراً عندما اتصلوا بي‬
‫‫- "(دانيال بورلو)، البارون (زيمو)"‬

262
00:15:34,120 --> 00:15:36,200
"لأعود وأقرأ تلك النصوص"

263
00:15:36,320 --> 00:15:41,840
‫‫"التي فيها مشاهد مهمة ومشوقة‬
‫‫أقضيها مع (زيمو)"‬

264
00:15:41,960 --> 00:15:47,040
‫‫كان دوراً جذاباً ومحورياً‬
‫‫في (كابتن أمريكا: سيفل وور)‬

265
00:15:47,160 --> 00:15:51,560
في ذلك الوقت, أردت معرفة المزيد عنه
واستكشاف شخصيته أكثر

266
00:15:51,560 --> 00:15:57,260
أحببتُ تجسيد شخصيته, لكن في النهاية
كان هناك مشاعر متضاربة

267
00:15:57,260 --> 00:16:02,320
‫‫وفكرت "الآن جسدت شخصية هذا الرجل‬
‫‫لكني لم أرتد القناع"‬

268
00:16:07,640 --> 00:16:09,520
"لقد أذهلني بهذا الأمر حقاً"

269
00:16:09,640 --> 00:16:15,200
لأنه وجَدَ جانباً آخر مختلفاً من شخصية (زيمو)
لم تتوقعهُ أيداً

270
00:16:15,320 --> 00:16:18,280
- كنتَ ثرياً طوال هذا الوقت؟
- أنا بارون يا (سام)

271
00:16:18,400 --> 00:16:21,040
عائلتي كانت من الأسرة الملكية
إلى أن دمّر أصدقائك بلدي

272
00:16:21,160 --> 00:16:26,560
‫‫"وجعل الشخصية ديناميكية ومضحكة ومختلفة"‬

273
00:16:26,680 --> 00:16:30,880
"وهناك جانبٌ إنساني لشخصية (زيمو)
رائعٌ جداً"

274
00:16:35,000 --> 00:16:38,240
‫‫"كان (جون ووكر) خياراً واضحاً 
‫‫لنضمه إلى المسلسل"‬

275
00:16:38,360 --> 00:16:41,560
‫‫"ليس فقط بسبب علاقته بالقصص المنشورة"‬

276
00:16:41,720 --> 00:16:47,760
بل لأنه أيضاً يضيف مباشرة إلى مسألة
معنى الدرع في يومنا الحالي

277
00:16:47,880 --> 00:16:52,720
‫‫"وهو يجسد الرغبة الصادقة في أن يكون خيّراً‬
‫‫ويقدم الخير 

278
00:16:52,840 --> 00:16:54,760
لكن هذا ليسَ كافياً لتكون (كاب)

279
00:16:54,920 --> 00:16:57,800
‫‫- المصل لم يفسد (ستيف)‬
‫‫- أصبت‬

280
00:16:58,120 --> 00:17:00,720
‫‫لكن لم يكن هناك (ستيف روجرز) آخر قط‬
‫‫أليس كذلك؟‬

281
00:17:01,040 --> 00:17:02,480
‫‫"وجدنا أن (وايات) خياراً مثيراً للاهتمام"‬

282
00:17:02,600 --> 00:17:06,800
‫‫لأنه في الكثير من أعماله السابقة‬
‫‫لعب دور المتكاسل المدمن بشعر طويل ولحية‬

283
00:17:06,920 --> 00:17:09,520
لكن ما وجدناه بقراءة النص 
أن لديهِ طاقة

284
00:17:09,640 --> 00:17:13,240
يمتلك صفة لا توجد
في (سام ويلسون) أو (باكي بارنز)

285
00:17:13,360 --> 00:17:16,960
"وشعرنا بأن هذا مهم لكي يتميز (جون ووكر)
 عن تلك الشخصيتين

286
00:17:17,080 --> 00:17:19,080
وإلى حدٍ ما, فإن انضمام (جون ووكر) للمسلسل

287
00:17:19,200 --> 00:17:22,640
يحمل على عاتقه مسؤولية إثبات
استحقاقه لهذا الدرع

288
00:17:22,760 --> 00:17:25,800
فقط لأنك تحمل الدرع لا يعني 
أنك أصبحت (كابتن أمريكا)

289
00:17:25,920 --> 00:17:27,360
اسمع, لقد عملت بجد

290
00:17:27,480 --> 00:17:29,400
‫‫- أنجذب إلى الشخصيات‬
‫‫- "(وايات راسل)، (جون ووكر)"‬

291
00:17:29,520 --> 00:17:31,680
التي يتحتم عليها اتخاذ قرارات صعبة

292
00:17:31,800 --> 00:17:37,040
‫‫"والتي لها طبيعة معينة‬
‫‫لكن تحاول التوافق مع ما يتوقعه الآخرين"

293
00:17:37,160 --> 00:17:39,280
‫‫أنت تحمل ٣ أوسمة شرف‬ بالفعل

294
00:17:39,400 --> 00:17:43,240
‫‫أنت تتخذ القرارات الصائبة دائماً‬
‫‫في خضم المعركة‬

295
00:17:44,920 --> 00:17:49,320
أجل, ثلاث أوسمة تفوق

296
00:17:49,440 --> 00:17:51,880
للتأكد من أنني لن أنسى أبداً
أسوأ يومٍ في حياتي

297
00:17:52,000 --> 00:17:54,560
‫‫- لم أعرف ما الشخصية التي سألعبها‬
‫‫- "(كلي بينيت)، (ليمار هوسكنز)"‬

298
00:17:54,680 --> 00:17:56,720
‫‫"كنت متحمساً فقط لأني سأشارك‬
‫‫في هذا العمل لـ(مارفيل)"‬

299
00:17:56,840 --> 00:17:58,560
" لم تكن لدي أدنى فكرة"

300
00:17:58,680 --> 00:18:01,200
" أني سأكون شخصية تكاملية"

301
00:18:01,320 --> 00:18:05,560
قالوا لي أني سأكون (ليمار هوسكنز)
فطرتُ فرحاً لأني أعرف الشخصية

302
00:18:05,680 --> 00:18:08,040
لأني أملك الكتب المصوّرة بالفعل

303
00:18:08,160 --> 00:18:11,120
‫‫إنها لدي، لدي الأعداد التي يشارك فيها‬

304
00:18:11,480 --> 00:18:16,340
‫‫تلك القصة المشهورة التي يظهر فيها‬
‫‫مع (كابتن أمريكا) على الغلاف، أملكها

305
00:18:16,340 --> 00:18:18,480
"حسناً؟, لذا كنتُ سعيداً جداً"

306
00:18:18,600 --> 00:18:20,840
"وبقيت أفكر آمل أن أحصل على بدلة

307
00:18:20,960 --> 00:18:22,280
"آمل أن يعدوا لي بدلة"

308
00:18:25,040 --> 00:18:28,080
‫‫الزي يجعلك تقف وقفة البطل الخارق‬

309
00:18:28,200 --> 00:18:30,480
‫‫وهو أمر قد يبدو غريباً‬
‫‫إذا فعلته بدون زي

310
00:18:30,600 --> 00:18:32,280
إليكم نصيحة إذاً

311
00:18:33,840 --> 00:18:35,240
ابتعدوا عن طريقي

312
00:18:35,360 --> 00:18:40,400
‫‫"هناك أوجه شبه كثيرة من ناحية البناء‬
‫‫في زي (جون ووكر)"‬

313
00:18:40,520 --> 00:18:43,280
وجميع أزياء (كابت أمريكا) السابقة

314
00:18:43,520 --> 00:18:47,520
أردت الحفاظ على نفس الشعور والشكل
"(ميشيل كرو)، مصمم الأزياء"‬

315
00:18:47,760 --> 00:18:53,720
‫‫"لذلك استخدمنا الكثير من الرسومات والأقمشة‬
‫‫والألوان التي استخدمناها من قبل"‬

316
00:18:53,840 --> 00:19:00,560
‫‫أظن أننا غيرنا الأحمر قليلاً وجعلناه أكثر‬
‫‫سطوعاً ووطنية من الأزياء السابقة

317
00:19:00,680 --> 00:19:04,520
‫‫بالتأكيد، بالتأكيد ساعد في سلوك الشخصية‬

318
00:19:04,640 --> 00:19:10,600
لأني كنتً سأظهر متعجرفاً أكثر
لو لم أحظ ببعض المساعدة

319
00:19:10,720 --> 00:19:16,720
أظن أنه من المهم عند بناء عالم
تحديد الشخصيات بأسرع ما يمكن

320
00:19:16,840 --> 00:19:20,320
‫‫"وكلاهما استكشفا لغز أن تكون جندياً"‬

321
00:19:20,440 --> 00:19:26,080
‫‫وكم هو من الصعب اتباع الأوامر
بينما تفعل الصواب بالوقت ذاته

322
00:19:27,520 --> 00:19:29,480
قتلتهُ لأني كنتُ مجبراً

323
00:19:30,120 --> 00:19:31,440
لقد قتل (ليمار)

324
00:19:31,560 --> 00:19:33,600
‫‫"(ليمار) هو صوت المنطق بالنسبة إليه، حسناً؟"‬

325
00:19:33,720 --> 00:19:35,200
وماتَ فجأة

326
00:19:36,000 --> 00:19:38,840
بداية, هناك الكثير من الثأر
لأنك قتلت صديقي للتو

327
00:19:38,960 --> 00:19:42,280
ثم يظهر انعدام الثقة والغضب
ليسيطر عليه

328
00:19:42,400 --> 00:19:44,800
‫‫يريد أن يمثل الدرع بأفضل طريقة ممكنة‬

329
00:19:44,920 --> 00:19:48,080
‫‫والجزء المشوق حقاً هو أنه يظن هذا

330
00:19:48,200 --> 00:19:50,040
لأن هذا ما تم تدريبه عليه

331
00:19:59,480 --> 00:20:02,680
لم يُصنع هذا الحذاء للمشي

332
00:20:05,480 --> 00:20:07,920
‫‫"بالعادة، نعود للمجلات المصورة‬
‫‫ونبحث عن شخصيات"‬

333
00:20:08,040 --> 00:20:11,600
‫‫"تتطابق من موضوعياً
‫‫مع الأشياء التي نحاول عملها في المسلسل"‬

334
00:20:11,720 --> 00:20:13,560
‫‫ثم نضع لمسة (مارفيل) الخاصة عليها‬

335
00:20:13,680 --> 00:20:16,040
‫‫(فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

336
00:20:16,160 --> 00:20:20,040
‫‫في الحقيقة‬
‫‫الكونتيسة (فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬

337
00:20:20,440 --> 00:20:24,640
‫‫إنه صعب، لكني لا أحب تكرار كلامي‬
‫‫لذلك يمكنك مناداتي (فال)‬

338
00:20:24,760 --> 00:20:28,840
‫‫أردنا شخصية تكون شبيهة بـ(نك فيوري)‬

339
00:20:28,960 --> 00:20:32,520
لكن شخصية مريبة لتدخل عالم (جون)

340
00:20:32,640 --> 00:20:34,800
‫‫- أولاً، الاسم وحده‬
‫‫- "(جوليا لويس درايفوس)"‬

341
00:20:34,920 --> 00:20:39,600
‫‫الكونتيسة (فالنتينا أليغرا دي فونتين)‬...

342
00:20:39,960 --> 00:20:44,560
"أقنعوني بالدور بمجرد سماع الإسم
في الحقيقة"

343
00:20:44,680 --> 00:20:48,880
‫‫لقد فعلت الصواب بأخذ المصل‬

344
00:20:49,000 --> 00:20:51,440
‫‫نعم، بالطبع أعرف عن ذلك، وسأخبرك بشيء‬

345
00:20:51,560 --> 00:20:55,600
وقد جعلك هذا قيّماً جداً
لدى أناسٌ معينين

346
00:20:55,880 --> 00:20:59,240
‫‫"ما إن كانت شخصية طيبة أو شريرة‬
‫‫أمر سيُكشف عنه لاحقاً"‬

347
00:20:59,360 --> 00:21:01,760
أعتقد إنها مبهمة بعض الشيء حالياً

348
00:21:01,880 --> 00:21:05,040
‫‫أنا نفسي لم أكن لأخطط الأمر بطريقة أفضل‬
‫‫ربما فعلت 

349
00:21:05,360 --> 00:21:08,280
‫‫لا، لم أفعل، أنا أمزح فقط‬
هل أنا أمزح؟

350
00:21:08,400 --> 00:21:12,280
‫‫"أحب فكرة أن يكون العقل المدبر امرأة‬
‫‫أظن أنه الوقت الصحيح

351
00:21:12,400 --> 00:21:14,520
‫‫"إنها متقدمة على الجميع "

352
00:21:14,640 --> 00:21:16,760
‫‫وهذا دور من الممتع جداً لعبه‬

353
00:21:16,880 --> 00:21:19,040
أوشكت الأمور أن تصبح غريبة جداً

354
00:21:19,400 --> 00:21:23,280
وعندما يحدث هذا, لن نحتاج (كابت امريكا)

355
00:21:23,400 --> 00:21:24,720
لا

356
00:21:25,160 --> 00:21:26,640
أتعلم ماذا سنحتاج؟

357
00:21:29,120 --> 00:21:31,080
عميل أمريكي

358
00:21:31,720 --> 00:21:34,480
كيف تريد لهذهِ المحادثة أن تنتهي يا (سام)؟

359
00:21:36,520 --> 00:21:38,920
نعم, هل أنزع الدرع؟

360
00:21:39,280 --> 00:21:40,600
لأجعله قتالاً عادلاً؟

361
00:21:46,480 --> 00:21:49,000
‫‫نحن في موقع التصوير في شقة (زيمو)‬

362
00:21:49,120 --> 00:21:52,660
‫‫والذي بنيناه تحديداً لـ(زيمو)‬

363
00:21:52,660 --> 00:21:57,320
‫‫وأيضاً ليدور فيها مشهد قتال كبير‬
‫‫ عندما تأتي جماعة (دورا)‬

364
00:21:59,160 --> 00:22:01,440
‫‫بدأنا بتدريب الممثلين هنا‬

365
00:22:01,560 --> 00:22:04,280
يبذلون جهدهم ويتعلمون كل ما يمكن
 "(بران مارتن)، منسق الحركات الخطيرة"‬

366
00:22:04,400 --> 00:22:07,860
‫‫"ويؤدون بأكبر قدر ممكن أمام الكاميرا‬
‫‫وهذا ما يريد الجميع رؤيته"‬

367
00:22:07,860 --> 00:22:10,280
‫‫ممثلونا وأبطالنا وهم يمثلون‬

368
00:22:10,400 --> 00:22:13,040
‫‫حسناً، هنا ستطعنين، إذن...‬
‫‫ثم سأصوركِ

369
00:22:14,400 --> 00:22:16,280
1,2,3اطعني

370
00:22:16,400 --> 00:22:19,640
‫‫إنها معركة بالأيدي لكن لديهم رماح‬

371
00:22:19,760 --> 00:22:22,160
‫‫ولا يمكنك... عندما تنسق المعارك‬
‫‫التي تدور بالرماح‬

372
00:22:22,280 --> 00:22:26,720
‫‫لا يمكنك التزييف.... الرمح رمح‬
‫‫أتفهمون ماذا أعني؟‬

373
00:22:26,960 --> 00:22:31,900
‫‫"العمل مع ممثلي (مارفيل) الذين أدوا‬
‫‫هذه الشخصيات يجعل الأمر أسهل"‬

374
00:22:31,900 --> 00:22:34,720
‫‫"فهم يعرفون المطلوب‬
‫‫ويعرفون ماذا تفعل شخصياتهم بشكل عام"‬

375
00:22:34,880 --> 00:22:36,520
‫‫- أوقف التصوير‬
‫‫- يا إلهي!‬

376
00:22:36,640 --> 00:22:41,360
‫‫من حيث السهولة والفعالية‬
‫‫والعمل في الموقع وعلى خشبة المسرح‬

377
00:22:41,480 --> 00:22:43,480
"أسهل دائماً وأسرع, وتسهل السيطرة عليه"

378
00:22:43,600 --> 00:22:45,280
"وبنهاية الأمر, هذا ما عليكَ فعله"

379
00:22:45,400 --> 00:22:48,480
‫‫"تحتاج إلى السيطرة على كل العوامل‬
‫‫عند تصوير مشاهد كبيرة"

380
00:22:51,800 --> 00:22:55,160
‫‫كان في المشهد ٣ من مقاتلي (دورا)‬
‫‫وجميع الرجال‬

381
00:22:55,280 --> 00:22:57,760
‫‫"كانت الغرفة مليئة بالشخصيات"

382
00:22:57,880 --> 00:23:00,040
‫‫وكان الجميع يضربون بعضهم‬

383
00:23:00,160 --> 00:23:01,640
لذا كان الأمر ممتعاً جداً

384
00:23:13,960 --> 00:23:15,800
‫‫لعنتك الآلهة (باست) يا (جيمس)!‬

385
00:23:17,120 --> 00:23:21,160
‫‫"في رأيي، كان ضم أهالي (واكاندا) إلى المسلسل‬
‫‫أمر مفروغ منه"‬

386
00:23:21,280 --> 00:23:24,680
‫‫(فلورانس كاسومبا) هي قوة‬ ببساطة

387
00:23:26,480 --> 00:23:28,520
‫‫"كلما سنحت لي الفرصة للعب دور (آيو)"‬

388
00:23:28,640 --> 00:23:32,560
أشعر كأنها هدية عيد الميلاد
- "(فلورانس كاسومبا)، (آيو)"

389
00:23:32,720 --> 00:23:38,640
لأنه ليس مهماً أي مكانِ سأمثل فيه
فأنا أشعر بالحماس لتمثيل الدور

390
00:23:38,760 --> 00:23:42,360
‫‫"لذا، معظم الوقت، عندما أتلقى عرضاً
‫‫لا أكون حتى أعرف القصة"‬

391
00:23:42,480 --> 00:23:44,080
‫‫"أعرف فقط أنني سألعب دور هذهِ الشخصية"

392
00:23:44,200 --> 00:23:45,920
"لكني لا أعرف ماذا يحدث حقاً"

393
00:23:46,040 --> 00:23:49,680
وكالمشاهدين, فإني أشعر بالحماس
لأني لا أعرف ماذا يحدث

394
00:23:49,800 --> 00:23:52,720
سيكون علي قراءة الكتب والتدرّب بالطبع

395
00:23:52,840 --> 00:23:57,200
حتى أني اعتدتُ ما أن أتلقى العرض
سأتجهز تماماً للدور

396
00:23:57,320 --> 00:24:00,720
‫‫"لأنني تدربت طوال السنة‬
‫‫ولأني أيضاً على اتصال بالنساء الأخريات"‬

397
00:24:00,840 --> 00:24:02,480
‫‫"اللاتي يلعبن دور جماعة (دورا ميلاجي) مثلاً"

398
00:24:02,600 --> 00:24:06,360
‫‫ونتبادل الأدوار ويستمر الجميع‬
‫‫في العمل في مشاريع أخرى‬

399
00:24:06,480 --> 00:24:12,900
‫‫"لكن في نهاية اليوم، حالما ترتدي الدرع والزي‬
‫‫فإنك تتقمص الشخصية"‬

400
00:24:12,900 --> 00:24:14,560
"وتشعر بأنك بالمكان الصحيح"

401
00:24:14,840 --> 00:24:16,920
‫‫كنت أتساءل متى ستأتين‬

402
00:24:17,740 --> 00:24:19,460
‫‫أنا هنا لأجل (زيمو)‬

403
00:24:19,720 --> 00:24:23,040
‫‫"كان مهماً جداً، خاصة لـ(كاري)‬
‫‫ولبقيتنا أيضاً"‬

404
00:24:23,160 --> 00:24:25,200
"بأن يتاح فرصة للمثلين.."

405
00:24:25,680 --> 00:24:28,600
"ليسعروا بموقع التصوير
ويتواجدو بهِ في الحياة الحقيقية"

406
00:24:28,720 --> 00:24:30,960
‫‫في الأصل، خططنا للذهاب إلى (بورتوريكو)‬
‫‫كجزء من التصوير

407
00:24:31,080 --> 00:24:34,520
‫‫لإعطاء المسلسل نطاقاً أكبر لأننا في (أتلانتا)‬

408
00:24:34,880 --> 00:24:40,320
‫‫"وللأسف، حدث زلزال كبير في (بورتوريكو)‬
‫‫ودمر البنية التحتية"‬

409
00:24:40,560 --> 00:24:43,800
‫‫"كانت خطتنا الذهاب إلى (بورتوريكو)‬
‫‫حتى بعد الزلزال الأول"‬

410
00:24:43,920 --> 00:24:47,640
‫‫"لأننا أجرينا بحثاً مكثفاً‬
‫‫عن النشاط الزلزالي في المنطقة"‬

411
00:24:47,760 --> 00:24:50,960
‫‫"عرفنا أننا نستطيع إدخال وإخراج طاقمنا
‫‫بسرعة إذا اضطررنا"‬

412
00:24:51,320 --> 00:24:53,480
وبصراحة, بالتكلم مع المختصين

413
00:24:53,600 --> 00:24:57,080
‫‫حتى أنا شعرت براحة لقول أني
سأذهب مع الطاقم

414
00:24:57,280 --> 00:25:01,080
‫‫لأنه بالنسبة إلي، إن كنت مستعداً للذهاب‬
‫‫فهذا يعني شيئاً‬

415
00:25:01,200 --> 00:25:03,400
إن لم أريد الذهاب لكني أرسِل الطافم هناك

416
00:25:03,520 --> 00:25:05,320
فهذا ليس قراراً يجب اتخاذه

417
00:25:06,800 --> 00:25:08,680
"جهزنا الطاقم للذهاب إلى (بورتوريكو)"

418
00:25:08,800 --> 00:25:10,120
"على الرغم من الزلزال الأول"

419
00:25:10,240 --> 00:25:12,440
‫‫"وفي ليلة السفر، حدث زلزال ثان"‬

420
00:25:12,560 --> 00:25:14,560
‫‫- كان الأمر بالنسبة لنا و(ديزني)
‫‫- "(تريفور ووترسون)، منتج تنفيذي مساعد"‬

421
00:25:14,680 --> 00:25:17,400
لم نشعر بالراحة حيال إرسال إحدٍ هناك

422
00:25:17,520 --> 00:25:20,960
‫‫وأردنا إعادة طاقمنا الذي كان هناك‬
‫‫إلى الديار لأننا لم نعرف‬

423
00:25:21,080 --> 00:25:28,320
‫‫"وهكذا، أعدنا الجميع، وعندما أعدنا الجميع‬
‫‫تجمعنا وتساءلنا أين يمكننا الذهاب الآن"‬

424
00:25:28,440 --> 00:25:29,840
"وخططنا للذهاب إلى (براغ), حسناً؟"

425
00:25:29,960 --> 00:25:31,720
‫‫"وكنا سننقل موعد التصوير في (براغ)‬
‫‫إلى نهاية الجدول"‬

426
00:25:31,840 --> 00:25:34,720
‫‫"ليحل محل العمل الذي كنا سنقوم به‬
‫‫في (بورتوريكو)"‬

427
00:25:34,840 --> 00:25:38,840
"وصلنا إلى (براغ)"
ونجحنا بما كان يبدو مستحيلاً

428
00:25:38,960 --> 00:25:44,200
قمنا بتصوير رائع"
ووجدنا مواقع تصوير رائعة وأداءاً رائع"

429
00:25:44,320 --> 00:25:51,160
وبعد إسبوع في (براغ)
بدأت الجائحة واشتدت

430
00:25:51,280 --> 00:25:53,240
"واضطررنا للتوقف عن التصوير"

431
00:25:53,400 --> 00:25:58,080
"وبصراحة, أكبر مخاوفنا في ذلك الوقت
كان أننا سنعلق"

432
00:25:58,200 --> 00:26:01,560
‫‫اتصلنا بالمنتج في الثانية صباحاً‬
‫‫لأجلها، وقلنا‬

433
00:26:01,680 --> 00:26:04,440
"سنغادر بالجميع من (براغ) في الخامسة فجراً"

434
00:26:04,560 --> 00:26:06,160
"سترحلون في الخامسة فجراً
أيمكنكم..."

435
00:26:06,280 --> 00:26:07,600
سنبدأ بالاتصال بكل فردٍ من الطاقم

436
00:26:07,720 --> 00:26:09,720
وإيقاظهم لنخبرهم بأن يحزموا أمتعتهم

437
00:26:09,840 --> 00:26:13,360
"سنتأكد أن الجميع على متن الرحلة"

438
00:26:13,760 --> 00:26:16,360
"من الساعة الخامسة إلى التاسعة
سيكون الجميع على متن الطائرة"

439
00:26:16,480 --> 00:26:18,600
‫‫"كان معنا مئة شخص تقريباً‬
‫‫من (الولايات المتحدة)"‬

440
00:26:18,720 --> 00:26:20,080
"بدأنا بإعادة الأشخاص للوطن"

441
00:26:20,200 --> 00:26:24,560
‫‫إيقاف العمل بسبب (كوفيد)‬
‫‫كان جزءاً كبيراً من المعاناة في المسلسل‬

442
00:26:24,680 --> 00:26:26,680
‫‫نحن سعداء لأننا فعلنا ذلك‬
‫‫وكان ذلك هو التصرف الصائب‬

443
00:26:26,800 --> 00:26:28,840
"ومن الغريب أنه منحنا
المزيد من الوقت للتحرير"

444
00:26:28,960 --> 00:26:30,880
"للتفكير بإمكانيات المسلسل"

445
00:26:31,000 --> 00:26:34,680
لكنه لم يكن شيئاً واجهناه من قبل أيضاً

446
00:26:34,920 --> 00:26:36,960
والفضل يعود لطاقمنا لأنه بقي معنا

447
00:26:37,080 --> 00:26:40,000
وبأنهم أرادوا إكمال المسلسل
وكانوا مصممين

448
00:26:40,120 --> 00:26:41,480
"حتى بعد أن عدنا"

449
00:26:41,600 --> 00:26:44,480
‫‫وكان (كوفيد) ما زال يمثل مشكلة‬

450
00:26:44,920 --> 00:26:47,360
لنكتشف طريقة آمنة لإكمال المسلسل

451
00:26:47,480 --> 00:26:50,800
كما أن السفر بين الدول كان صعباً

452
00:26:51,280 --> 00:26:52,760
لكنه كان تحدياً يستحق العناء

453
00:26:52,880 --> 00:26:55,920
لأني أعرف أنه يجعل المسلسل
يبدو أعظم

454
00:26:58,800 --> 00:27:02,040
"علي الإعتراف بأنه منحنا طاقة من نوع ما"

455
00:27:02,160 --> 00:27:05,040
"طاقة مترابطة"

456
00:27:05,160 --> 00:27:08,480
‫‫لكنه طاقم كبير وفيه الكثير من الشخصيات‬

457
00:27:08,720 --> 00:27:13,640
"لذا عندما واجهنا جميعاً
ظروفاً كهذه"

458
00:27:13,760 --> 00:27:18,080
كوّن هذا أواصر أخوية
أعتقد أنها رائعة

459
00:27:20,720 --> 00:27:22,720
في ال8 أشهر القادمة

460
00:27:22,920 --> 00:27:25,920
كل ما فعلناه مع (ديزني) هو
محاولة الاجتماع

461
00:27:26,040 --> 00:27:28,360
‫‫لتشكيل فريق نعرف كيف سنعيد بدء كل شيء‬

462
00:27:28,480 --> 00:27:29,840
‫‫"ومتى سنستطيع البدء"‬

463
00:27:29,960 --> 00:27:31,800
‫‫"وعرفنا أن علينا العودة إلى (براغ)، صحيح؟"‬

464
00:27:31,920 --> 00:27:33,320
"لم ننته من (براغ)"

465
00:27:33,440 --> 00:27:36,680
‫‫كان علينا أن نعرف كيف نقنع حكومة (براغ)‬

466
00:27:36,800 --> 00:27:40,040
‫‫الحكومة التشيكية بأن تقبل‬
‫‫بحضور طاقم أمريكي إلى (براغ)‬

467
00:27:40,160 --> 00:27:44,080
‫‫فبصراحة، لم يكن (كوفيد) متفشياً في (براغ)‬
‫‫كما كان لدينا في ذلك الوقت‬

468
00:27:44,400 --> 00:27:45,720
أغلب رحلات الاستكشاف
كانت افتراضية

469
00:27:45,840 --> 00:27:48,920
"لم نستطع التنقل بالطريقة المعتادة"

470
00:27:49,040 --> 00:27:52,560
"لكن مجدداً, وجد فريقنا طريقة
لإنهاء هذا الإنتاج"

471
00:27:53,160 --> 00:27:55,720
وسأنسب الفضل للكتّاب أيضاً

472
00:27:55,840 --> 00:27:58,360
لأن عند كتابتك, فإنك تحدد موقعاً

473
00:27:58,480 --> 00:28:01,800
سيسرد قصة تؤدي إلى (بورتوريكو)

474
00:28:01,920 --> 00:28:04,720
ثم إلى (براغ)
ويجب أن تكون بارعاً بالسرد

475
00:28:04,920 --> 00:28:07,160
‫‫"في حالة (كاري سكوغلاند)، كصانعة أفلام"‬

476
00:28:07,280 --> 00:28:11,280
"مهمتها أن تتخيل هذا المكان
واكتشاف طريقة تجعله يندفق"

477
00:28:11,400 --> 00:28:13,000
مترابطاً مع مشاهد (أتلانتا)

478
00:28:13,240 --> 00:28:15,800
والتي من المفترض أن تترابط"
مع ما سنفعله في (بوررتوريكو)"

479
00:28:15,920 --> 00:28:22,400
لذا فكرنا ملياً كيف نجانس خطة الإنتاج
لتتناسب مع العالم

480
00:28:22,800 --> 00:28:24,920
لكن الفضل يعود للطاقم
لفعلهم هذا

481
00:28:25,720 --> 00:28:29,760
‫‫هل نريد العيش في عالم‬
‫‫مليء بأناس مثل (ريد سكال)؟‬

482
00:28:31,320 --> 00:28:34,680
‫‫- لهذا سنذهب إلى (مادريبور)‬
‫‫- ماذا في (مادريبور)؟‬

483
00:28:34,840 --> 00:28:36,960
‫‫تتحدثون عنها كأنها جزيرة (سكال)‬

484
00:28:43,280 --> 00:28:45,320
‫‫"نحن في (مادريبور)"‬

485
00:28:45,440 --> 00:28:47,920
‫‫"مكان خطير ومراوغ خارج عن القانون"

486
00:28:48,280 --> 00:28:51,440
‫‫حيث رتب (زيمو) اجتماعاً مع (سيلبي)‬

487
00:28:51,560 --> 00:28:56,000
نأمل أن يعطينا معلومة ثمينة
بخصوص مصل الجندي الخارق

488
00:28:56,120 --> 00:28:57,960
‫‫هذا هو (زيمو) الذي أتذكره‬

489
00:28:58,440 --> 00:29:01,360
‫‫أنا سعيدة بأني قررت ألا أقتلك فوراً

490
00:29:01,480 --> 00:29:03,760
‫‫علينا الحضور إلى هنا, وهذا ليس...

491
00:29:03,880 --> 00:29:06,680
لم نحظَ بالترحيب
لنقل هذا

492
00:29:06,800 --> 00:29:08,360
من المثير للإعجاب رؤية...

493
00:29:08,880 --> 00:29:10,200
‫‫- لهذا ليس لدينا أشياء رائعة
‫‫- هل رأيت؟‬

494
00:29:10,320 --> 00:29:11,920
‫‫- ذلك ما يحدث في (مادريبور)‬
‫‫- هذا ليس ملكي بالتأكيد

495
00:29:12,040 --> 00:29:15,080
‫‫منطقة الأثرياء من هناك‬
‫‫ليست مكاناً سيئاً إن أردت الذهاب‬

496
00:29:15,200 --> 00:29:17,200
لكن منطقة الفقراء من الاتجاه الآخر

497
00:29:18,600 --> 00:29:22,080
‫‫دعني أخمّن، ليس لدينا أصدقاء‬
‫‫في حيّ الأثرياء‬

498
00:29:24,720 --> 00:29:27,840
‫‫"(راي تشان)، مصمم الإنتاج رائع"

499
00:29:27,960 --> 00:29:31,160
"أعترف أننا بحثنا لأشهر"

500
00:29:31,280 --> 00:29:36,120
‫‫"ويوماً ما، كنا نقف في زقاق خلفي‬
‫‫وسلسلة من مفترقات الطرق"‬

501
00:29:36,240 --> 00:29:38,640
‫‫ونظرنا إلى بعضنا، وقلت...‬

502
00:29:38,760 --> 00:29:41,040
" هل تظن؟"
فقال لي "أظن أني أستطيع"

503
00:29:41,160 --> 00:29:43,560
فقلت, "حسناً, يا إلهي"

504
00:29:43,680 --> 00:29:45,960
‫‫وبدأنا ننظر حولنا، ونضع خطط

505
00:29:46,080 --> 00:29:49,480
وتوصّل إلى (مادريبور)"
في مجموعة من الأزقة الخلفية"

506
00:29:49,600 --> 00:29:51,800
‫‫"في بلدة صغيرة خارج (أتلانتا)"‬

507
00:29:53,120 --> 00:29:55,920
‫‫- نريد ملء الشوارع الخلفية لتكون رملية‬
‫‫- "(ريموند تشان)، مصمم الإنتاج"‬

508
00:29:56,040 --> 00:29:59,520
يجب أن يبدو فوضوياً
لأن هذه طبيعة سكانه

509
00:29:59,640 --> 00:30:02,840
حالما دخلتُ لهذا الشارع الفارغ
كان واضحاً طبعاً

510
00:30:02,960 --> 00:30:07,160
‫‫كان هناك من مبنيين إلى6 مبانٍ‬
‫‫من الطابوق الأحمر‬

511
00:30:07,280 --> 00:30:10,000
‫‫فكرت بأنه مكان ضيق‬
‫‫أعطى شعور الخوف من الأماكن الضيقة

512
00:30:10,120 --> 00:30:11,720
ماذا يمكنني أن أبتكر به؟

513
00:30:14,000 --> 00:30:19,200
‫‫"بعد عدة أشهر من الأبحاث‬
‫‫وجدنا هذا الشارع الخلفي في (هانوي، فيتنام)"‬

514
00:30:19,320 --> 00:30:22,520
‫‫"حيث يخرج أصحاب المنازل‬
‫‫من الأبواب الخلفية"‬

515
00:30:22,640 --> 00:30:26,760
‫‫"وكانت هناك سكة حديدية‬
على بعد قدمين من بابهم الخلفي"

516
00:30:26,880 --> 00:30:30,000
فكرت بأنها فكرة مشوّقة
لنضيفها على الشارع

517
00:30:30,120 --> 00:30:33,560
"وبعت أن جلتُ العالم
وجدتُ هذا فريداً"

518
00:30:33,680 --> 00:30:36,240
‫‫"جسر كنت أعبره في (موزمبيق)‬
‫‫اسمه (أمبولوزي)"‬

519
00:30:36,360 --> 00:30:37,760
‫‫"جسر للمركبات الثقيلة"

520
00:30:37,880 --> 00:30:41,880
‫‫فمزجت جزءاً من (موزمبيق)‬
‫‫بالقليل من (فيتنام)‬

521
00:30:42,120 --> 00:30:43,560
ها نحن ذا

522
00:30:43,560 --> 00:30:45,560
‫‫مستعد للاستجابة، (وينتر سولجر)؟‬

523
00:30:47,920 --> 00:30:50,280
‫‫"هذا ما يسمى بحانة (براس مونكي)"‬

524
00:30:50,400 --> 00:30:51,960
‫‫إنها حانة مكشوفة

525
00:30:52,080 --> 00:30:53,680
يمكنك رؤية النجوم بالنظر للسقف

526
00:30:53,800 --> 00:30:55,680
‫‫فكرنا في أن ننظر إليها بالتجهيزات‬

527
00:30:55,800 --> 00:30:59,640
‫‫بحيث يكون بها إضاءة كافية‬
‫‫لا لإضاءة موقع التصوير‬

528
00:30:59,760 --> 00:31:01,800
بل ليكون هناك سقفٌ رائع هندسي

529
00:31:01,920 --> 00:31:06,320
هناك على يسارك, جماجم قرود غريبة

530
00:31:06,440 --> 00:31:09,480
‫‫المخرجة الفنية (جينيفر)‬
‫‫بحثت على الإنترنت‬

531
00:31:09,600 --> 00:31:12,960
وحسب ما أتذكر, اشترينا 3 جماجم

532
00:31:13,080 --> 00:31:15,520
‫‫وأرسلناها إلى مشغل طاقمنا‬
‫‫حيث استطاعوا أن يصنعوا لنا‬

533
00:31:15,640 --> 00:31:18,040
أظن 115 أو 120 جمجمة

534
00:31:18,160 --> 00:31:22,280
‫‫نعم، هذا إهداء لـ(براس مونكي)‬

535
00:31:24,760 --> 00:31:28,720
‫‫- لم أتوقع رؤيتك يا (سمايلنغ تايغر)‬
‫‫- لقد تغيرت مخططاته‬

536
00:31:28,840 --> 00:31:31,760
‫‫"شخصية (أنتوني)، (سام)‬
‫‫أخلاقيّة جداً"

537
00:31:31,920 --> 00:31:35,360
نلبسه ملابس محافظة

538
00:31:35,480 --> 00:31:37,720
"ملابسه هي ما يرتديه أي رجل
اعتيادي يومياً"

539
00:31:37,840 --> 00:31:41,520
"لقد ألبسناه القليل من الأشياء الجنونية
في المسلسل"

540
00:31:41,640 --> 00:31:45,280
‫‫كالبدلة الإفريقية الغريبة‬
‫‫وكان مستعداً لذلك‬

541
00:31:45,400 --> 00:31:46,720
أوقفوا التصوير

542
00:31:46,840 --> 00:31:48,880
أنا جاهز, لنصور ثانية
أنا جاهز

543
00:31:50,840 --> 00:31:54,320
‫‫العمل مع (سيباستيان) رائع‬
‫‫لأنه يتقمص الشخصية جيداً‬

544
00:31:54,440 --> 00:31:57,000
ويريد معرفة سبب اختيار الأزياء

545
00:31:57,120 --> 00:32:01,240
"ولأنه جديد على العالم المُعاصر"

546
00:32:01,440 --> 00:32:07,200
"أحاول جعل الأمر كلاسيكياً وقديماً
بقدر المستطاع"

547
00:32:10,240 --> 00:32:13,720
‫‫فيما يتعلق بالصورة، من المثير للاهتمام‬
‫‫رؤية هؤلاء الرجال الـ٣‬

548
00:32:13,840 --> 00:32:16,080
"يلبسون أزياء مختلفة"

549
00:32:16,200 --> 00:32:18,560
‫‫علينا فعل شيء بشأن هذا‬
‫‫أنا الوحيد الذي يبدو كقواد‬

550
00:32:18,680 --> 00:32:22,280
‫‫كان من الممتع تمثيل هذه المشاهد‬
‫‫بالزي الكامل‬

551
00:32:22,400 --> 00:32:23,960
‫‫بذلك المعطف المدهش‬

552
00:32:24,080 --> 00:32:25,960
استمتعنا جداً بتطويره

553
00:32:26,080 --> 00:32:28,640
كان مقتبساً من الحرب العالمية الثانية

554
00:32:28,760 --> 00:32:32,800
زي عسكري روسي أو بولندي

555
00:32:32,920 --> 00:32:38,400
ثم حاولنا جعله كأنه من الكتب المصورة

556
00:32:38,520 --> 00:32:40,760
‫‫البارحة، كنت في إجازة‬
‫‫وذهبت إلى متجر للمجلات المصورة‬

557
00:32:40,880 --> 00:32:44,360
لأرى إن أستطيع إيجاد مجلاتٍ
يظهر بها (زيمو)

558
00:32:44,480 --> 00:32:46,800
"لذا اشتريتُ بعض المجلات المصورة 
ل(زيمو)"

559
00:32:46,920 --> 00:32:51,080
‫‫ومن الرائع أن أشبهه أخيراً‬
‫‫في المجلات المصورة‬

560
00:32:51,400 --> 00:32:54,400
أهلاً يا رفاق, أيعجبكم مظهري؟

561
00:32:54,560 --> 00:32:57,720
‫‫يمكنكم الحصول عليه أيضاً، (سوتكوفيا)‬

562
00:32:57,920 --> 00:33:02,560
‫‫نقدم إليكم الملابس الأنيقة‬
‫‫والملابس العملية أيضاً‬

563
00:33:02,680 --> 00:33:07,600
‫‫البيجامات والكنزات والقمصان القطنية‬
‫‫والجوارب والأحذية الرياضية وكل شيء‬

564
00:33:07,800 --> 00:33:11,800
‫‫نخبكم، تعالوا وزورونا في (سوكوفيا)‬

565
00:33:11,920 --> 00:33:14,760
‫‫لرؤية (سوتكوفيا)‬

566
00:33:18,320 --> 00:33:19,640
اقطع التصوير

567
00:33:23,960 --> 00:33:27,640
اختلقنا مكاناً رائعاً لشخصياتنا
لتبتعد عن الأنظار

568
00:33:27,760 --> 00:33:30,000
هذا مثالي

569
00:33:32,120 --> 00:33:34,800
- ألقِ سلاحك (زيمو)
- (شارون)

570
00:33:34,920 --> 00:33:37,840
‫‫"بعد سلسلة من الحوادث مع (شيلد)‬
‫‫وما شابه ذلك"‬

571
00:33:38,200 --> 00:33:41,920
اضطرت للذهاب إلى مكانٍ
لتنفذ بجلدها

572
00:33:42,040 --> 00:33:43,400
كما أني أخذت الجناحين لأجلك

573
00:33:43,520 --> 00:33:46,080
لكي تنقذ هذا من هذا

574
00:33:46,280 --> 00:33:48,200
على عكسك, لم يكن هناك فريق (آفنجرز) لمساندتي 

575
00:33:48,320 --> 00:33:50,360
‫‫لذا، أنا أختبىء في (مادريبور)‬

576
00:33:50,520 --> 00:33:54,080
‫‫إعادة (شارون كارتر) هو أمر استكشفناه‬
‫‫حتى في الجزئين الثالث والرابع من (أفينجرز)‬

577
00:33:54,200 --> 00:33:56,840
وفي الحقيقة, كان هناك العديد من الشخصيات
في هذهِ الأفلام

578
00:33:56,960 --> 00:33:59,240
لم نستطع إيفاء شخصيتها حقها

579
00:33:59,360 --> 00:34:01,200
‫‫ولا حيث تركناها في فيلم (سيفل وور)‬

580
00:34:01,320 --> 00:34:05,720
‫‫"والمثير للاهتمام أن إنهاء علاقتها‬
‫‫بـ(ستيف روجرز)"‬

581
00:34:05,720 --> 00:34:07,600
‫‫"أتاح لنا استكشاف جانب آخر من الشخصية"‬

582
00:34:07,720 --> 00:34:11,520
‫‫"لأنه لم يعد عليها الآن أن تكون الشخصية‬
‫‫الأخلاقية التي تقوم بالأعمال الخيّرة فقط"‬

583
00:34:11,640 --> 00:34:14,480
"يمكننا ألآن رؤية ما حدث لها
بعد (سيفل وور)"

584
00:34:14,600 --> 00:34:18,300
وبعض من القرارات المريبة التي 
كان عليها اتخاذها لتستطيع العيش

585
00:34:18,300 --> 00:34:21,680
في نقطة ما, فكرت بأني إن كنتُ سأحتال
فلمَ لا أستمتع بالأمر؟

586
00:34:21,800 --> 00:34:24,040
أتعرف كم سأكسب لقاء لوحة
حقيقية للفنان (مونيه)؟

587
00:34:25,680 --> 00:34:29,600
‫‫- إنها أقوى وأكثر بروداً وقسوة‬
‫‫- "(إيميلي فانكامب)، (شارون كارتر)"‬

588
00:34:29,720 --> 00:34:33,040
‫‫نسخة مختلفة تماماً عن (شارون)‬
‫‫التي رأيناها في الأفلام‬

589
00:34:36,560 --> 00:34:37,880
"هناك الكثير لأحبه في هذا الدور"

590
00:34:38,000 --> 00:34:41,440
"توجب علي القيام ببعض الحركات
في هذا الدور"

591
00:34:41,560 --> 00:34:43,600
"من الجيد أن تستعيد ليقاتك مجدداً"

592
00:34:43,720 --> 00:34:47,460
"كنتُ راقصة, لذا كل مشاهد القتال 
كانت ممتعة جداً"

593
00:34:47,460 --> 00:34:48,800
ها أنتِ ذا, اشعري بالزاوية

594
00:34:49,000 --> 00:34:51,120
جيد, جيد, ها أنتِ ذا

595
00:34:51,240 --> 00:34:52,720
شيءٌ آخر وجدنها مثيراً للاهتمام

596
00:34:52,840 --> 00:34:57,320
هو جعل (شارون كارتر) كشخصية
محبة للغير بطبيعتها

597
00:34:57,440 --> 00:35:00,720
‫‫"لكن بناء ميثولوجيا سمسارة القوة‬
‫‫في (مادريبور)

598
00:35:00,840 --> 00:35:02,560
‫‫"الزاوية الجديدة من عالم (مارفل) السينمائي"‬

599
00:35:02,680 --> 00:35:06,960
"ولغز هوية سمسارة القوة
نأمل أن يُكشف بشكلٍ كافٍ في الحلقة 6"

600
00:35:07,080 --> 00:35:08,840
ألقِ سلاحكِ (كارلي)

601
00:35:09,520 --> 00:35:13,200
اعتقدتُ تماماً بأن قصة سمسارة القوة"
لن تنجح أبداً"

602
00:35:13,320 --> 00:35:15,360
‫‫أحياناً، كنا واضحين جداً‬

603
00:35:15,480 --> 00:35:17,200
بحيث تستطيع تنبؤ الأحداث

604
00:35:17,320 --> 00:35:19,160
وبعض الأحيان, مبهمة

605
00:35:19,280 --> 00:35:23,880
وكلما عملنا عليها
يصبح الأمر أعظم

606
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
‫‫عودوا للعمل معي ثانية، جميعكم‬
‫‫يمكننا إحداث فرق معاً‬

607
00:35:28,120 --> 00:35:30,440
‫‫تريدينني فقط لأنك تحتاجين إلى قوتي‬

608
00:35:30,720 --> 00:35:34,240
‫‫بدوننا نحن الجنود الخارقين‬
‫‫ما سلطة سمسارة القوة؟‬

609
00:35:35,960 --> 00:35:37,280
أكبر من سلطتكِ

610
00:35:37,400 --> 00:35:42,600
‫‫"عرفنا أننا بحاجة إلى خصم‬
‫‫لتحدي فكرة الرموز والأيدولوجية في المسلسل"‬

611
00:35:43,000 --> 00:35:45,360
‫‫و(فلاغ سماشر) من المجلات المصورة‬
‫‫(كارل مورغنثو)‬

612
00:35:45,480 --> 00:35:50,360
‫‫"مختلف جداً في المظهر والفكر‬
‫‫عن (كارلي مورغنثو) في عالم (مارفل) السينمائي"‬

613
00:35:50,480 --> 00:35:52,720
لكن منشأ تلك الشخصيتان هو ذاته

614
00:35:54,320 --> 00:35:56,080
أصبحتم اسطورة من نوعٍ ما

615
00:35:56,200 --> 00:36:00,320
أسمع العديد من الأشخاص
يتكلمون عن محاربي الحرية الذين يقاتلون

616
00:36:00,440 --> 00:36:03,880
‫‫لا شيء في المسلسل كان سينجح‬
‫‫بدون (إيرين كيليمن)‬

617
00:36:04,640 --> 00:36:09,000
"ما كنا نبحث عنه هو شكل الوجه
البريء الذي تملكه"

618
00:36:09,120 --> 00:36:11,760
"أردتها أن تكون غير متوقعة"

619
00:36:11,920 --> 00:36:13,280
أنتِ بخير؟

620
00:36:16,360 --> 00:36:20,200
كان يجب أن تكون شخصاً
إضافة لكونها تحظى بالإعجاب على الفور

621
00:36:20,320 --> 00:36:25,880
"أردنا أن يظهر بعينها الإصرار والقوة"

622
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
"أو ربما خلفية واضحة
مرسومة على وجهها"

623
00:36:31,640 --> 00:36:33,520
ليس ضرورياً أن تكون حرباً (كارلي)

624
00:36:33,640 --> 00:36:37,080
بدأوا بالحرب عندما طردونا من منازلنا
إلى الشارع

625
00:36:37,200 --> 00:36:39,280
‫‫الناس في أنحاء العالم يحتاجون إلي‬
‫‫الملايين منهم‬

626
00:36:39,400 --> 00:36:42,120
‫‫حسناً، لا أستطيع التحدث نيابة عن الملايين‬
‫‫لكني أفهمك‬

627
00:36:44,520 --> 00:36:48,000
‫‫لا يمكن تواجد بطلٍ وشرير
بالغرفة ذاتها

628
00:36:48,120 --> 00:36:53,600
يتحدثان معاً بصدق
إلا إن كان هذا مستحقاً على كل المستويات

629
00:36:53,720 --> 00:36:56,120
"وأول مستوى هو الممثل"

630
00:36:56,240 --> 00:36:58,840
أريد معرفة إنما إن كنتُ مضطرة
لقتل أخيك

631
00:37:00,800 --> 00:37:02,120
ظننتُ أني أستطيع الوثوق به

632
00:37:02,240 --> 00:37:05,920
‫‫- أجريت معض مكالمات بالفيديو مع (كاري) و(زوي)‬
‫‫- "(إيرين كيليمن)، (كارلي مورغنثو)"‬

633
00:37:06,240 --> 00:37:08,200
لكن بالطبع لا يمكنك الاعتماد على هذا

634
00:37:08,320 --> 00:37:13,040
لذا عندما قيل لي أني حصلت على الدور
فكرت أن الأمر سيكون جنوني

635
00:37:13,160 --> 00:37:15,520
لم أستوعب الأمر على الفور

636
00:37:15,640 --> 00:37:17,760
ولا أظن أني أستوعبه إلى الآن

637
00:37:19,360 --> 00:37:20,680
إنه درامي جداً

638
00:37:20,800 --> 00:37:24,080
‫‫"عرفت أنها شخصية مصوّرة‬
‫‫فأجريت الكثير من الأبحاث"‬

639
00:37:24,200 --> 00:37:27,240
"وعندما اكتشفت أن رجل
 قلت أن هذا جنوني"

640
00:37:27,360 --> 00:37:29,680
وأول شيء فعلوه هو تحويله إلى فتاة

641
00:37:29,800 --> 00:37:31,400
الحركة مستعدة

642
00:37:32,760 --> 00:37:34,880
لن يتوقفوا

643
00:37:35,080 --> 00:37:36,400
إلا إن أجبرناهم

644
00:37:36,520 --> 00:37:38,480
‫‫"في المجلة المصورة، والبحث الذي أجريتُه"‬

645
00:37:38,600 --> 00:37:42,320
‫‫"كان يميل أكثر ليكونَ شريراً"

646
00:37:42,640 --> 00:37:46,600
وبعد أن حصلت على النصوص
وفهمتها أكثر

647
00:37:46,720 --> 00:37:49,040
فهمت أن الأمر نابعٌ من نيّة طيبة

648
00:37:49,160 --> 00:37:51,320
أتذكر كم كنا خائفين
عند أخذ المصل؟

649
00:37:51,480 --> 00:37:55,280
‫‫- نعم، لا أظنني سأنسى ذلك‬
‫‫- ظننت أن عروقي تحترق‬

650
00:37:56,880 --> 00:37:58,560
دعوتُ أن يقتلوني

651
00:38:01,240 --> 00:38:02,560
لكن كان يستحق العناء

652
00:38:03,800 --> 00:38:06,680
‫‫"عند بناء الشخصية‬
‫‫فكرنا في جعلها يافعة"

653
00:38:06,800 --> 00:38:12,040
‫‫"وفي جعلها تلامس روح ما يشعر به الناس اليوم"‬

654
00:38:12,240 --> 00:38:14,680
"ورغم أن الوباء لم يتفش بعد"

655
00:38:14,920 --> 00:38:19,720
‫‫"إلا أن ذلك فاقم ما كان يشعر بهِ الناس"

656
00:38:19,840 --> 00:38:22,360
وإن كنتَ من ذوي البشرة السوداء
فقد عشتَ هذا طوال حياتك

657
00:38:22,480 --> 00:38:25,120
‫‫وهو أن اللعبة مغشوشة‬

658
00:38:25,280 --> 00:38:29,200
‫‫"الناس في القمة أصبحوا عديمي المسؤولية"‬

659
00:38:29,320 --> 00:38:31,000
"قبلنا بحقيقة الللعبة"

660
00:38:31,120 --> 00:38:35,240
‫‫"لكن الآن، أصبحوا عديمي المسؤولية‬
‫‫في مقدار ما يأخذونه منا"‬

661
00:38:35,360 --> 00:38:40,240
وعلى الناس أن يقاوموا
وكتبنا شخصية (كارلي) لتكون بطلة

662
00:38:40,600 --> 00:38:42,840
إنها بطلة تتحول إلى شريرة

663
00:38:42,960 --> 00:38:44,360
لا أريد إيذائك

664
00:38:45,000 --> 00:38:47,680
‫‫أنت مجرد أداة للأنظمة التي أريد تدميرها‬

665
00:38:48,240 --> 00:38:49,560
‫‫أنت لا تختبىء خلف درع‬

666
00:38:49,680 --> 00:38:52,400
‫‫إرث (ستيف روجرز) هو أن الناس‬
حاولوا دائماً

667
00:38:52,520 --> 00:38:55,360
‫‫إعادة صنع ذلك المصل‬
‫‫ولم ينجح ذلك أبداً

668
00:38:55,480 --> 00:38:58,340
‫‫"يمكنكم أن تسألوا (بروس بانر)‬
‫‫الذي أصبح (هالك)"‬

669
00:38:58,340 --> 00:39:02,320
‫‫"لأن الجنرال (ثاديوس روس) أراد تطوير‬
‫‫مصل الجندي الخارق الخاص "

670
00:39:02,440 --> 00:39:05,560
‫‫"لطالما كان (ستيف) مثالاً لما يجب
‫‫أن يكون عليه"‬

671
00:39:05,680 --> 00:39:07,000
واعتقدنا أن هذا مثيرٌ للاهتمام

672
00:39:07,120 --> 00:39:11,920
‫‫التعامل مع إرث الدرع لرؤية ما يحدث‬
‫‫إن نجح أحد في معرفة‬

673
00:39:12,040 --> 00:39:14,120
"شيفرة مصل الجندي الخارق"

674
00:39:14,240 --> 00:39:16,560
"ومن أصبحوا هؤلاء الجنود الخارقين؟"

675
00:39:16,680 --> 00:39:18,360
لا يهم إن متنا

676
00:39:18,480 --> 00:39:20,640
الحركة قوية بما يكفي
لتستمر بدوننا

677
00:39:20,760 --> 00:39:23,840
‫‫"وأظن ذلك ما يجعل (فلاغ سماشرز)‬
‫‫مثيرين للاهتمام"‬

678
00:39:23,960 --> 00:39:27,040
"غذ بإمكانك اكتشاف جوانب مختلفة
لما يحدث"

679
00:39:27,160 --> 00:39:33,280
‫‫حين يُمنح أناس مضطهدين أو متجاهَلين‬
‫‫سلطة لا يمتلكونها عادة‬

680
00:39:34,120 --> 00:39:35,680
لم يكن عليك المجيء هنا

681
00:39:36,960 --> 00:39:38,280
نحن في الحلقة الثانية

682
00:39:38,400 --> 00:39:43,820
وهذهِ أول مرة يقاتل (سام) و(باكي)
بجانب بعضهم 

683
00:39:43,820 --> 00:39:45,200
وهم لا يبلون حسناً

684
00:39:45,320 --> 00:39:47,320
لطف منك أن تنضم للقتال (سام)

685
00:39:48,280 --> 00:39:49,720
الكم, اركل, الكم الكم

686
00:39:49,840 --> 00:39:52,840
‫‫ويصل (جون ووكر) فجأة‬

687
00:39:52,960 --> 00:39:55,800
‫‫- أنا (جون ووكر)، (كابتن أمريكا)‬
‫‫- (ليمار هوسكنز)‬

688
00:39:55,920 --> 00:39:57,520
‫‫يبدو أنكما بحاجة للمساعدة

689
00:39:57,640 --> 00:39:59,920
‫‫"أول مرة يريانه فيها يقاتل"‬

690
00:40:00,040 --> 00:40:05,200
‫‫"إنه مشهده الأول أيضاً كـ(كابتن أمريكا)‬
‫‫مع (ليمار)"‬

691
00:40:05,520 --> 00:40:07,840
‫‫"وكان المشهد بأكمله كارثة"‬

692
00:40:11,520 --> 00:40:14,640
‫‫- "إضافة إلى ذلك، يواجهون جنوداً خارقين"‬
‫‫- "التصوير التمهيدي"‬

693
00:40:14,760 --> 00:40:17,960
وهم مرتبكين تماماً من الأمر برمته

694
00:40:18,080 --> 00:40:19,440
لا!

695
00:40:21,400 --> 00:40:26,760
‫‫بدأنا بتخيل هذا المشهد‬
‫‫قبل8  أشهر تقريباً‬

696
00:40:27,200 --> 00:40:29,840
‫‫وكانت لدينا دمى سيارات وشاحنات‬

697
00:40:29,960 --> 00:40:37,720
‫‫- "وجربنا12 أو  15نسخة من هذا المشهد"‬
‫‫- "التصوير التمهيدي"‬

698
00:40:37,840 --> 00:40:41,720
"لأنه كان صعباً إنجازه من ناحية"

699
00:40:41,840 --> 00:40:44,200
‫‫"وتخيله من ناحية أخرى‬
‫‫بوجود هذا الكم من الأشخاص"

700
00:40:44,320 --> 00:40:47,640
‫‫"الذين يتعاملون مع العوامل المتعددة‬
‫‫التي علينا التعامل معها"‬

701
00:40:48,080 --> 00:40:49,920
‫‫- كان مشهد الشاحنة صعباً‬
‫‫- "(إيريك ليفين)، مشرف المؤثرات البصرية"‬

702
00:40:50,040 --> 00:40:52,280
‫‫"غالباً لأن عليهم جميعاً البقاء
فوق الشاحنات"

703
00:40:52,400 --> 00:40:53,720
"لا يمكن لأحد أن يسقط"

704
00:40:53,840 --> 00:40:55,280
‫‫"ولا أحد يمكنه العودة إلى الشاحنة"‬
- "التصوير التمهيدي"‬

705
00:40:55,640 --> 00:40:57,000
‫‫"يستطيع (فالكون) الطيران قليلاً"‬

706
00:40:57,120 --> 00:40:59,240
‫‫"لكن غالباً، مجرد التصميم كان..."‬

707
00:40:59,360 --> 00:41:00,680
"كان صعباً جداً"

708
00:41:00,800 --> 00:41:03,320
‫‫"كانت هناك شاحنات مزيفة‬
‫‫ترتفع عن الأرض أربع أقدام"

709
00:41:03,440 --> 00:41:05,320
‫‫"وكان يمكن تحريكها على الهواء قليلاً"‬

710
00:41:05,440 --> 00:41:07,160
"وجعل الشخصيات تتقاتل عليها"

711
00:41:07,280 --> 00:41:08,600
"ولدينا شاحنات حقيقية"

712
00:41:08,880 --> 00:41:12,240
‫‫"وصورنا بعض المشاهد التي قاتلوا بها 
‫‫على شاحنات حقيقية، لكنها ليست كثيرة"‬

713
00:41:12,640 --> 00:41:13,960
"كنا نصوّر في (اتلانتا)"

714
00:41:14,080 --> 00:41:18,920
‫‫"صورنا أجزاء من طريق اعتقدنا أنه قد يكون‬
‫‫مناسباً ليبدو كطريق في (ألمانيا)"‬

715
00:41:19,040 --> 00:41:20,440
وأصبح بعدها من الواضح أن هذا ليس 
في (المانيا)

716
00:41:20,560 --> 00:41:21,880
لا تبدو (اتلانتا) مثل (المانيا)

717
00:41:22,000 --> 00:41:25,480
‫‫لذا، ما كانت صورة لمجموعة رجال‬
‫‫أمام شاشة زرقاء حيث سنستبدل الخلفية‬

718
00:41:25,600 --> 00:41:27,440
أصبحت بيئة رقمية بالكامل

719
00:41:27,680 --> 00:41:31,320
جبالٌ رقمية في الخلفية
وأشجار ألمانية

720
00:41:31,440 --> 00:41:32,960
"يجب أن يعدّل كل شيء"

721
00:41:34,320 --> 00:41:38,480
‫‫"(باكي) معلق على جانب شاحنة‬
‫‫وعجلات تدور بجانب رأسه"‬

722
00:41:38,600 --> 00:41:40,840
إنها رقمية كلياً"
الشارع خلفية رقمية بالكامل"

723
00:41:41,880 --> 00:41:46,040
‫‫"هناك مشهد يسقط فيه (ووكر)‬
‫‫من خلف الشاحنة في (اتلانتا)"

724
00:41:46,240 --> 00:41:48,480
ثم نصوّره وهو ينهض في (براغ)

725
00:41:48,600 --> 00:41:51,760
وعلينا جعل كلا المشهدين متطابقين
كأن كلاهما في (ألمانيا)

726
00:41:52,600 --> 00:41:54,800
‫‫"إضافة السيارات والأشجار الرقمية‬
‫‫وجعل كل شيء متطابقاً"‬

727
00:41:54,920 --> 00:41:56,640
‫‫"كان ذلك مدهشاً"‬

728
00:42:01,840 --> 00:42:03,560
‫‫كان يمكنك استخدام الدرع‬

729
00:42:04,640 --> 00:42:08,740
‫‫عند البدء في أي مسلسل، تريد البدء‬
‫‫بأكبر قدر من الوعود

730
00:42:08,740 --> 00:42:11,560
لما يمكن أن تكون عليه المسلسل

731
00:42:12,360 --> 00:42:14,760
‫‫"كان علينا أن نتسائل "ما الذي لا نعرفه‬
‫‫ويستطيع (فالكون) فعله؟""‬

732
00:42:14,880 --> 00:42:18,240
‫‫"ما الأشياء الرائعة الأخرى‬
‫‫التي يستطيع (فالكون) الذي نعرفه فعلها"‬

733
00:42:18,360 --> 00:42:20,040
والتي لم نرها من قبل؟

734
00:42:22,200 --> 00:42:25,200
‫‫"جزء من المهمة
‫‫هو أننا إن كنا سنظهر (فالكون)"‬

735
00:42:25,320 --> 00:42:29,200
‫‫كشخصية شرفية أخيراً‬
‫‫فعلينا جعله يقوم بأفضل الحركات‬

736
00:42:30,480 --> 00:42:34,040
‫‫"أظن أن مشهد الإثارة الأول‬
‫‫معدنا لهذا الطريق

737
00:42:34,160 --> 00:42:36,960
لدرجة يجعلك تندهش

738
00:42:37,200 --> 00:42:39,520
‫‫إن وصلنا إلى الحدود، فلن يلحق بنا‬

739
00:42:40,920 --> 00:42:42,240
كيف الحال؟

740
00:42:43,000 --> 00:42:44,720
‫‫"أمضينا وقتاً طويلاً في هذا المشهد"‬

741
00:42:44,840 --> 00:42:48,160
‫‫لطالما كان هذا المشهد جزءاً من المسلسل‬
‫‫وتنقل في عدة أجزاء من المسلسل‬

742
00:42:48,280 --> 00:42:51,160
"ودائماً يفترض أن يكون مدهشاً"

743
00:42:51,800 --> 00:42:54,080
‫‫- "وكأي مشهد آخر، نبدأ بالتصوير التمهيدي"‬
‫‫- "التصوير التمهيدي"‬

744
00:42:54,200 --> 00:42:57,360
‫‫"ونعمل على العقبات‬
‫‫على أساس القصص التي جهزناها"‬

745
00:42:57,480 --> 00:42:59,160
‫‫"ثم ننظر إلى التصوير التمهيدي‬
‫‫وعندها نتساءل"‬

746
00:42:59,280 --> 00:43:01,080
"حسناً, كيف سنفعل هذا؟"

747
00:43:01,400 --> 00:43:05,880
‫‫"من الأمور التي فعلناها
‫‫هو تصوير مجموعة من المظليين"‬

748
00:43:06,040 --> 00:43:08,240
وحظينا بمشاهد مرجعية رائعة

749
00:43:11,680 --> 00:43:14,600
‫‫"لدينا أفضل مستخدمي البدلة الطائرة في العالم"‬

750
00:43:14,720 --> 00:43:16,720
‫‫"الذين كانوا مستعدين لفعل هذا لنا"‬

751
00:43:16,840 --> 00:43:19,240
‫‫لتصوير مشاهد لم يرها أحد من قبل‬

752
00:43:19,360 --> 00:43:21,040
‫‫كان الجميع متحمسون لذلك‬ حقاً

753
00:43:21,160 --> 00:43:23,760
‫‫أمضينا عدة أيام ونحن ندفع الناس من الطائرات‬

754
00:43:23,880 --> 00:43:27,840
لنصور مشاهد الطيران
وكلها حقيقية

755
00:43:27,960 --> 00:43:32,080
‫‫"وحصلنا على الإلهام من فريق يحلّق هكذا
في الوديان"

756
00:43:34,560 --> 00:43:36,280
‫‫"جميعهم كانوا يحملون كاميرات (بلاكماجيك)"‬

757
00:43:36,400 --> 00:43:39,240
‫‫"استطعنا تركيبها عليهم‬
‫‫وكانت لدينا كاميرات محمولة"‬

758
00:43:39,360 --> 00:43:41,800
‫‫هناك بعض المشاهد من تصوير القفز بالمظلة‬

759
00:43:41,920 --> 00:43:43,360
"ظهرت في المشهد"

760
00:43:43,480 --> 00:43:45,320
"لذا ترى بعض المشاعد الحقيقية"

761
00:43:45,440 --> 00:43:49,360
"وبرأيي تساعد في إقناع الجمهور"

762
00:43:50,320 --> 00:43:52,080
‫‫وكنا نعلق (ماكي) بالأسلاك‬

763
00:43:52,200 --> 00:43:53,600
‫‫أستطيع تقليد (ويل سميث)‬

764
00:43:53,720 --> 00:43:56,600
‫‫أستطيع أن أقول "يا إلهي!)

765
00:43:56,720 --> 00:44:00,080
‫‫"لذا، كان لدينا (ماكي) الحقيقي‬
‫‫أضفناه حيثما استطعنا"‬

766
00:44:05,920 --> 00:44:07,880
‫‫"كانت معظم الطائرات المروحية‬
‫‫رسومات رقمية"

767
00:44:08,000 --> 00:44:11,240
‫‫كان لدينا مجسم للمروحية للعمل الداخلي‬

768
00:44:11,360 --> 00:44:14,040
‫‫لأن على الممثلين التفاعل مع شيء ما

769
00:44:14,160 --> 00:44:17,880
‫‫"لكننا استبدلنا حتى المجسم
لأننا أردنا نوعاً محدداً من الطائرات"

770
00:44:18,000 --> 00:44:19,320
أردنا رؤيتها في المشهد

771
00:44:19,440 --> 00:44:22,800
‫‫"تناسب قصة الأشرار في ذلك المشهد"‬

772
00:44:25,000 --> 00:44:27,440
‫‫وهذه شهادة كبيرة‬
‫‫لفريق المؤثرات البصرية خاصتنا

773
00:44:27,560 --> 00:44:29,480
‫‫"(فيكتوريا) و(إيريك ليفين)"‬

774
00:44:29,720 --> 00:44:31,280
‫‫"إنه أمرٌ مدهشٌ بحق"

775
00:44:31,400 --> 00:44:32,720
‫‫بالنسبة إلي أكثر ما كان مثيراً للإعجاب‬

776
00:44:32,840 --> 00:44:36,280
‫‫هو القدرة على المزج بين كل التقنيات‬
‫‫المختلفة التي نملكها

777
00:44:36,400 --> 00:44:41,560
‫‫"أن يكون لديك مشاهد رقمية بالكامل
وجعلها تبدو حقيقية بقدر المستطاع"

778
00:44:41,680 --> 00:44:44,080
‫‫"و التأكد من وجود مشاهد قريبة‬
‫‫لـ(أنتوني ماكي)"‬

779
00:44:44,200 --> 00:44:46,240
بضع مشاهد وهو يطير

780
00:44:46,360 --> 00:44:50,040
‫‫"ورجال الحركات الخطيرة وخبراء الطائرات‬
‫‫الذين يقفزون من الطائرات"‬

781
00:44:50,200 --> 00:44:53,000
امتلاك ما يكفي من الأمور الواقعية

782
00:44:53,120 --> 00:44:55,600
حين ندمجها معاً, لن تعرف
كيف فعلنا أياً منها

783
00:44:55,720 --> 00:44:58,160
‫‫- علينا أن نجد طريقة أخرى‬
‫‫- لقد وجدتها فعلاً‬

784
00:45:08,520 --> 00:45:11,360
الفكرة هو جعل الأمر مجهول

بأنه في عالم مشترك

785
00:45:11,480 --> 00:45:14,240
لا يمكنك معرفة ما تنتظره

786
00:45:14,360 --> 00:45:17,760
"لذا قد تظهر الشخصيات وتختفي في الأفلام
والمسلسلات"

787
00:45:17,920 --> 00:45:19,760
بطريقة نأمل أن تكون سلسة

788
00:45:19,880 --> 00:45:21,520
‫‫نحن نصور مشهداً في المتحف‬

789
00:45:21,640 --> 00:45:24,960
‫‫حيث (فالكون)، شخصية (أنتوني)، (سام)‬

790
00:45:25,080 --> 00:45:28,680
سقرر ما إن كان...

791
00:45:28,800 --> 00:45:36,040
‫‫- أظنه قرر بالفعل إعطاء الدرع للمتحف ليحتفظ به‬
‫‫- "(دون تشيدل)، (جيمس روديز)، (رودي)"‬

792
00:45:36,200 --> 00:45:40,480
‫‫"بدلاً من أن يأخذه‬ هو
‫‫ليصبح (كابتن أمريكا)"‬

793
00:45:40,600 --> 00:45:45,240
‫‫"أظن (رودي) يتفهّم سبب عدم رغبة (سام)‬
‫‫بتولي ذلك"‬

794
00:45:45,360 --> 00:45:48,080
‫‫"فقد كان في موقف مشابه‬
‫‫مع (آيرون بيتريوت)"‬

795
00:45:48,480 --> 00:45:50,760
مع قرارٍ بخصوص (ايرون مان)

796
00:45:50,880 --> 00:45:53,040
‫‫لكني أظنه يتمنى أيضاً أن يُبقي الدرع

797
00:45:53,160 --> 00:45:55,240
لأنه يظن أنه ضروري بالوقت الحالي

798
00:45:55,360 --> 00:45:56,680
العالم محطَم

799
00:45:57,680 --> 00:46:00,160
يبجث الجميع عن شخصٍ ليصلحه

800
00:46:00,280 --> 00:46:05,160
‫‫ناقشت مع (دون تشيلد) الدور‬
‫‫عدة مرات قبل أن يصل إلى هنا‬

801
00:46:05,280 --> 00:46:08,080
‫‫وأراد حقاً بإضفاء شيءٍ له

802
00:46:08,200 --> 00:46:12,240
‫‫إلى الشخصية، وتحدثنا كثيراً عندها أيضاً‬

803
00:46:12,440 --> 00:46:19,560
‫‫"عن الشخص الوحيد الذي يمكنه أن يتفهم‬
‫‫تعقيد أن يحمل رجل أسود الدرع"‬

804
00:46:20,000 --> 00:46:25,840
‫‫إنه الوحيد الذي يستطيع (سام) التواصل معه‬
‫‫على ذلك المستوى، و...‬

805
00:46:25,960 --> 00:46:30,880
‫‫لذا، أصبح ذلك قصة معقدة بين رجلين

806
00:46:31,000 --> 00:46:34,400
‫‫"بالنسبة إلي، مشاهدتهما‬
‫‫يمران عن هذا التاريخ المدهش"‬

807
00:46:34,520 --> 00:46:37,600
‫‫"الذي صورناه في نسختنا من (سميثسونيان)"‬

808
00:46:37,720 --> 00:46:41,960
والذي كان تاريخ (هاولنغ كوماندو)
‫‫"بجانب (كابتن أمريكا)"‬

809
00:46:42,280 --> 00:46:46,880
‫‫كان من المؤثر جداً رؤيتهما يمران على التاريخ‬

810
00:46:47,000 --> 00:46:50,320
بينما ننهي هذا التاريخ
 أثر بنا هذا جميعاً

811
00:46:59,000 --> 00:47:02,400
‫‫"أظن أن شيئاً ما في القصص المصورة‬
‫‫ويمكن استخدامه لذلك المجال"‬

812
00:47:02,520 --> 00:47:04,840
‫‫"أنهم يفترضون أنه لا بد من وجود الرداء"

813
00:47:04,960 --> 00:47:06,880
بالطبع سيكون هناك (كابتن أمريكا)

814
00:47:07,000 --> 00:47:09,760
‫‫"إن حدث شيء ما لـ(ستيف)‬
‫‫فيجب أن يحمل شخص آخر ذلك الدرع"‬

815
00:47:12,120 --> 00:47:15,240
"إنها من ثوابت القصص المصوة"

816
00:47:15,360 --> 00:47:17,840
‫‫"وهي تناسب ذلك الأسلوب، وهي رائعة"‬

817
00:47:17,960 --> 00:47:20,960
‫‫وتتيح لك رؤية ذلك الدرع‬
‫‫يتناقل بين الأشخاص

818
00:47:21,440 --> 00:47:26,320
‫‫لكن عند ترجمة ذلك‬
‫‫إلى قصة واقعية

819
00:47:26,640 --> 00:47:30,080
‫‫وفي عالمنا الواقعي‬
‫‫فمن المهم أن نطرح السؤال "لماذا؟"‬

820
00:47:30,200 --> 00:47:32,240
‫‫لماذا يجب أن يكون هناك (كابتن أمريكا)؟‬

821
00:47:32,360 --> 00:47:33,680
"ماذا يعنيه في يومنا الحالي؟"

822
00:47:33,800 --> 00:47:35,840
‫‫"مقابل ما كان يعني‬
‫‫حين كُتب في الأربعينات؟"‬

823
00:47:35,960 --> 00:47:37,760
"وماذا يعني بالنسبة لأشخاصٍ مختلفين؟"

824
00:47:38,240 --> 00:47:41,600
‫‫"إنه شعور غريب، أن أحمله ثانية"‬

825
00:47:43,120 --> 00:47:48,160
‫‫"إرث ذلك الدرع معقد بأبسط كلمات"

826
00:47:48,280 --> 00:47:52,200
‫‫"(سام)، كونه جندياً ومحارباً"‬

827
00:47:52,320 --> 00:47:56,760
‫‫"وكونه محامياً، يدرك أننا كشعب"‬

828
00:47:56,880 --> 00:47:59,720
‫‫"جميعنا أمريكيين،‬
‫‫فأنا لست (كابتن أمريكا) ذو البشرة السوداء"

829
00:47:59,840 --> 00:48:02,000
"ولم يكن (ستيف) (كابتن امريكا) الأبيض"

830
00:48:02,120 --> 00:48:04,280
"كان (كابتن أمريكا) فحسب"

831
00:48:04,400 --> 00:48:07,120
‫‫لذا، كمجتمع، وكبلاد‬

832
00:48:07,240 --> 00:48:11,960
‫‫علينا أن ندرك أن كل المواطنين هنا‬
‫‫على أرضِ البلاد

833
00:48:12,080 --> 00:48:15,960
‫‫مهما كانت أصولهم، فهم أمريكيون‬

834
00:48:16,080 --> 00:48:21,280
‫‫"والمقولة القديمة "أنا حارس أخي"‬
‫‫تجسدت هنا"

835
00:48:21,400 --> 00:48:23,480
‫‫"يدرك (سام) أن له الحق"

836
00:48:23,600 --> 00:48:25,880
"قد استحق أن يصبح (كابت امريكا)"

837
00:48:26,000 --> 00:48:28,680
‫‫"ولا علاقة لذلك بعرقه أو خلفيته"‬

838
00:48:28,800 --> 00:48:34,800
‫‫- لن أكذب، أنت مميز‬
‫‫- شكراً‬

839
00:48:36,160 --> 00:48:40,160
أعني, ‫‫لست مثل (مالكوم) أو (مارتن) أو (مانديلا)‬

840
00:48:40,280 --> 00:48:41,760
‫‫- لكن...‬
‫‫- لا شك في هذا

841
00:48:42,240 --> 00:48:43,720
‫‫لكني أعرف ما علي فعله‬

842
00:48:44,380 --> 00:48:46,500
‫‫"الحقيقة، الأحمر والأبيض والأسود"‬

843
00:48:46,920 --> 00:48:49,360
‫‫"(آيزيا برادلي) هو شخصية‬
‫‫أظن أن محبي المجلات المصورة"‬

844
00:48:49,480 --> 00:48:51,800
‫‫"كانوا يتوقون إليه
‫‫لكن معظم المعجبين لا يعرفونه"‬

845
00:48:51,920 --> 00:48:56,000
‫‫"كان جندياً أسود‬
‫‫يشبه طياري (تاسكيغي)"‬

846
00:48:56,120 --> 00:48:59,480
‫‫"تم إجراء التجارب عليهم‬
‫‫لصنع مصل الجندي الخارق"‬

847
00:48:59,600 --> 00:49:02,280
‫‫سر (آيزيا برادلي)‬
‫‫هو أن النصل نجح

848
00:49:02,400 --> 00:49:06,920
‫‫لكن بسبب عرقه، استبعدته الحكومة الأمريكية‬
‫‫وأصبح منبوذاً‬

849
00:49:07,040 --> 00:49:10,840
‫‫أتظن أنك تستطيع الاستيقاظ يوماً ما‬
‫‫وتقرر من تريد أن تكون؟‬

850
00:49:11,760 --> 00:49:13,560
لا يسير الأمر بهذه الطريقة

851
00:49:13,680 --> 00:49:16,120
‫‫وحين تكون هناك شخصيتان‬
‫‫مثل (سام ويلسون) و(باكي بارنز)‬

852
00:49:16,240 --> 00:49:18,680
‫‫مقربان جداً من (ستيف)‬
‫‫ يلتقيان بجندي خارق‬

853
00:49:18,800 --> 00:49:20,400
‫‫مر بتجربة مختلفة تماماً‬ 

854
00:49:20,520 --> 00:49:23,920
‫‫عن التي مر بها (كابتن أمريكا)‬
‫‫سيكون صحوة

855
00:49:24,040 --> 00:49:27,280
‫‫"ويبيّن مشاعر (سام) بشأن الدرع"‬

856
00:49:27,400 --> 00:49:31,080
"سواء كان هذا شيئاً له الحق بتمنيه
أو لا"

857
00:49:31,200 --> 00:49:32,840
هل هذا ما أظن؟

858
00:49:34,920 --> 00:49:36,480
اتركه مغطى

859
00:49:37,080 --> 00:49:40,120
‫‫هذه النجوم والخطوط لا تعني شيئاً بالنسبة إلي‬

860
00:49:40,240 --> 00:49:41,760
‫‫حين بدأنا نتحدث إلى (مالكوم)‬

861
00:49:41,880 --> 00:49:44,120
‫‫كانت شخصية هو من سأل عنها أولاً‬

862
00:49:44,240 --> 00:49:46,440
‫‫لأنه كرجل أسود يقرأ المجلات المصورة‬

863
00:49:46,560 --> 00:49:48,520
‫‫"كانت تلك قصة تنطبق عليه"

864
00:49:48,640 --> 00:49:50,600
‫‫"عند العودة إلى‬
‫‫"الحقيقة، الأحمر والأبيض والأسود""‬

865
00:49:50,720 --> 00:49:53,160
‫‫"لذا، كان ذلك ما جلبه إلى العمل"

866
00:49:53,280 --> 00:49:57,560
‫‫"وأظنه أثرى القصة"‬
‫‫"لأنها وجهة نظر غالباً ما يغفل عنها

867
00:49:57,680 --> 00:50:02,080
‫‫"ومن جديد، للأسف،‬
‫‫أحياناً يتبع المجتمع السرد"

868
00:50:02,200 --> 00:50:05,160
‫‫إنه شيء نتحدث عنه في حياتنا اليومية حالياً‬

869
00:50:05,280 --> 00:50:09,720
‫‫ما رحلة رجل  ذو بشرة سوداء
في (أمريكا) على مر السنين؟

870
00:50:09,880 --> 00:50:11,240
"ليس بأيامنا هذهِ فحسب"

871
00:50:11,360 --> 00:50:13,160
"لكن في الأربعينات والخمسينات"

872
00:50:13,280 --> 00:50:16,000
‫‫"لطالما كانت رحلة مختلفة"‬

873
00:50:16,120 --> 00:50:19,840
‫‫"وهذا يشكّل عدسة مثيرة للاهتمام‬
‫‫في ذلك الزمن في تلك الشخصية"‬

874
00:50:19,960 --> 00:50:22,520
مما يشرح ما يشعر له الناس
بخصوص الأعراق في يومنا الحالي

875
00:50:22,640 --> 00:50:24,520
كنتُ مثلَك

876
00:50:25,600 --> 00:50:31,680
‫‫إلى أن فتحت عينيّ‬
‫‫ورأيت رجالاً في الطائرات‬

877
00:50:32,080 --> 00:50:36,080
‫‫في مجموعة 332 الشهيرة‬
‫‫يقاتلون لأجل هذا البلد

878
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
‫‫وعادوا إلى الديار ليجدوا صليباً‬
‫‫محترقاً على حدائقهم

879
00:50:40,320 --> 00:50:42,400
‫‫أنا من الجنوب، أفهم ذلك‬

880
00:50:43,080 --> 00:50:45,720
‫‫لكنك كنت جندياً خارقاً مثل (ستيف)‬
‫‫كان يمكنك أن تكون التالي...‬

881
00:50:45,840 --> 00:50:48,480
‫‫التالي؟ ماذا؟‬

882
00:50:50,040 --> 00:50:53,080
‫‫شعر أشقر وعينان زرقاوان، نجوم وخطوط‬

883
00:50:53,200 --> 00:50:56,560
‫‫أصبح تجسيداً لمخاوف بطلك‬

884
00:50:56,680 --> 00:50:58,640
يتحدى (أيزيا), (سام)

885
00:50:59,280 --> 00:51:02,280
‫‫بشأن ما إن كان يفترض لرجل أسود‬
‫‫أن يكون (كابتن أمريكا)‬

886
00:51:02,400 --> 00:51:03,720
يقول بأحد نصوصه:

887
00:51:03,840 --> 00:51:05,640
‫‫"لن يسمحوا لرجل أسود بأن يصبح (كابتن أمريكا)"‬

888
00:51:05,760 --> 00:51:09,180
‫‫"وحتى إن سمحوا بذلك‬
‫‫فلن يرغب رجل أسود يحترم نفسه بأن يكون كذلك"‬

889
00:51:09,180 --> 00:51:11,000
‫‫لم نكن نريد لـ(آيزيا) أن يكون مخطئاً في ذلك‬

890
00:51:11,120 --> 00:51:13,680
‫‫سيكون ذلك جزءاً من صراعه المستمر‬

891
00:51:13,880 --> 00:51:18,920
‫‫يقول "أعرف أني كلما حملت هذا الدرع‬
‫‫ستكرهني مجموعة من العالم"‬

892
00:51:19,040 --> 00:51:22,400
‫‫على (سام) التعايش مع ذلك‬
‫‫بينما يحاول جعل هذا ينجح‬

893
00:51:24,120 --> 00:51:25,760
‫‫كانت تجربة عاطفية‬

894
00:51:25,880 --> 00:51:28,080
‫‫خاصة في الزمن الذي نعيش فيه الآن‬

895
00:51:28,200 --> 00:51:31,560
‫‫"أن تمنحني (مارفل) فرصة كرجل 
ذو بشرة سوداء"

896
00:51:31,680 --> 00:51:34,560
"من الجنوب, لأصبح (كابت أمريكا)"

897
00:51:34,680 --> 00:51:36,960
‫‫أظن ذلك يعبّر عن الكثير‬
‫‫ليس فقط عن العمل‬

898
00:51:37,080 --> 00:51:40,000
‫‫الذي بذلته للوصول إلى هذه المرحلة‬
‫‫ليأتمنونني على ذلك‬

899
00:51:40,120 --> 00:51:45,760
‫‫"بل بالطريقة التي يتمنون فيها‬
‫‫أن يغيروا نظرة المجتمع إلى نفسه"‬

900
00:51:45,880 --> 00:51:49,480
‫‫أنتم لديكم سلطة كآلهة مجنونة

901
00:51:50,760 --> 00:51:52,440
‫‫أو مراهق ضال

902
00:51:54,840 --> 00:51:58,800
‫‫السؤال الذي عليكم أن تطرحوه على أنفسكم‬
‫‫هو كيف ستستخدموها؟

903
00:51:58,920 --> 00:52:01,280
آخر خطاب ألقاه (سام)؟

904
00:52:01,400 --> 00:52:04,040
أمضينا أنا و(أنتوني) بضع ساعات
على الهاتف لنكتبه"

905
00:52:04,160 --> 00:52:06,880
‫‫(أنتوني) لديه رؤية رجل أسود إلى العالم‬

906
00:52:07,040 --> 00:52:10,880
‫‫وقال لي "(مال)، علي أن أؤمن بهذا، حسناً؟"‬

907
00:52:11,000 --> 00:52:12,760
لذا أول ما فعلناه كان..

908
00:52:12,880 --> 00:52:16,880
‫‫"أننا جعلنا (سام) يتحدث إلى أناس‬
‫‫في ذلك المشهد بدلاً من إلقاء خطاب"‬

909
00:52:17,200 --> 00:52:20,000
وبعدها اتصالي معه لساعات

910
00:52:20,120 --> 00:52:24,160
‫‫للتأكد من أن يشعر بالصدق‬
‫‫في كل عبارة من هذا الخطاب‬

911
00:52:24,280 --> 00:52:26,920
ونحن فخوين بهذا جداً

912
00:52:27,040 --> 00:52:31,720
‫‫أصبح لدينا أخيراً صراعاً مشتركاً‬
‫‫فكروا بذلك

913
00:52:32,160 --> 00:52:34,600
‫‫للمرة الأولى، كل من كانوا يتوسلون...‬

914
00:52:34,720 --> 00:52:37,320
‫‫وأعني يتوسلونكم حرفياً‬

915
00:52:37,640 --> 00:52:41,640
‫‫لتشعروا بصعوبة أي يوم يمر عليهم
‫‫ها قد عرفتم الآن‬

916
00:52:43,840 --> 00:52:46,800
‫‫"الزي الأخير مأخوذ عن القصة المصورة"‬

917
00:52:46,920 --> 00:52:49,120
‫‫"الاستيحاء من المجلات المصورة‬
‫‫كان مهماً جداً"‬

918
00:52:49,240 --> 00:52:52,240
‫‫"لأن لها إرثها الخاص"

919
00:52:52,360 --> 00:52:56,440
‫‫"لذا، كل التفاصيل التي توضع في...‬
‫‫وأؤكد لكم"‬

920
00:52:56,800 --> 00:53:00,400
استهلكت شهوراً من التفكير
لكل جزءٍ بسيط منها

921
00:53:00,640 --> 00:53:02,920
‫‫ليس في صنعه فحسب، بل بتصميمه‬ أيضاً

922
00:53:03,040 --> 00:53:04,360
‫‫"إنه أمر منعش"‬

923
00:53:04,480 --> 00:53:07,880
‫‫"من الناحية المرئية، إنه عكس الأزياء‬
‫‫الأخرى التي رأيناها"‬

924
00:53:08,000 --> 00:53:12,040
‫‫"فيه الكثير من اللون الأبيض بدلاً من الأزرق‬
‫‫الداكن والأحمر الذي رأيناه مسبقاً"‬

925
00:53:12,200 --> 00:53:15,680
‫‫الجزء العلوي ووجهه، هناك تركيز عليهما‬

926
00:53:15,800 --> 00:53:20,240
‫‫"الزي الجديد لـ(كابتن أمريكا)‬
‫‫كان بتصميم القلنسوة الذي أرادوه"‬

927
00:53:20,400 --> 00:53:23,120
وكان تنفيذه صعباً جداً
على أرض الواقع

928
00:53:23,240 --> 00:53:26,320
‫‫"لذا، حين كان (ماكي) يحرك رأسه‬
‫‫كان يتمدد"‬

929
00:53:26,440 --> 00:53:28,080
‫‫"لأنه لا توجد مادة سحرية"‬

930
00:53:28,200 --> 00:53:31,760
‫‫"يمكن أن تكون بذلك الشكل والمرونة‬
‫‫بدون أن تتحرك"‬

931
00:53:31,880 --> 00:53:33,200
"بطريقة غير مرغوبة"

932
00:53:33,320 --> 00:53:36,320
‫‫عرفوا حين صنعوها‬
‫‫أن هذا سيكون صعباً جداً‬

933
00:53:36,440 --> 00:53:37,760
‫‫وعرفوا أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

934
00:53:37,880 --> 00:53:42,600
‫‫وتبين أن هناك العشرات‬
‫‫وربما مئات صور المؤثرات المرئية‬

935
00:53:42,720 --> 00:53:44,440
‫‫"فقد لجعل تلك القلنسوة تبدو أفضل"‬

936
00:53:44,560 --> 00:53:46,640
"ولتبدو بطولية أكثر وبدون فراغات غريبة"

937
00:53:46,760 --> 00:53:48,600
"لا نريد رؤية أي غرزٍ على الزي"

938
00:53:48,720 --> 00:53:50,640
‫‫"ولا نريد أن نعرف أنه محكم
بشريط لاصق"

939
00:53:50,760 --> 00:53:54,240
‫‫إنه فقط... زي سحري صنعه أهالي (واكاندا)‬

940
00:53:54,360 --> 00:53:55,960
لذا علينا تجسيد هذا في الحقيقة

941
00:53:56,080 --> 00:53:57,440
حسناً, شاهدوا هذا!

942
00:54:01,400 --> 00:54:03,680
‫‫"أظن ذلك كله كان لمساندة مزيج"‬

943
00:54:03,800 --> 00:54:07,480
"لما سيبدو عليه الأحمر والأبيض والأزرق"

944
00:54:07,640 --> 00:54:09,920
"وكان يجب أن تكون ألوان ساطعة
وتبعث الإيجابية"

945
00:54:10,040 --> 00:54:15,800
"يجب أن يحيط به هالة إيجابية
حول هذا.."

946
00:54:16,400 --> 00:54:17,720
الشخص البرّاق

947
00:54:18,320 --> 00:54:23,560
والتي بدت في الخطاب الأخير
بحيب ما أظن

948
00:54:23,680 --> 00:54:28,040
"بدت البدلة براقة وجميلة"

949
00:54:30,600 --> 00:54:35,120
‫‫إنه (كابتن أمريكا) جديد‬
زاوية وشعور جديدان

950
00:54:35,240 --> 00:54:38,480
‫‫أظن أن لديه بعض الأشياء الرائعة‬
‫‫التي يتم استكشافها‬

951
00:54:38,600 --> 00:54:40,200
"من مفهوم الأسرة"

952
00:54:40,320 --> 00:54:43,360
"السعي للسعادة
مقابل الحلم الأمريكي"

953
00:54:43,480 --> 00:54:44,800
"الذي وقع على عاتقنا جميعاً"

954
00:54:44,920 --> 00:54:46,880
"ولكن بالخصوص بالنسبة لرجل أسود
يتعامل مع هذا"

955
00:54:47,000 --> 00:54:50,760
"هناك العديد من المشاكل المعقدة
والخاصة"

956
00:54:50,880 --> 00:54:54,160
"يتم التعامل معها وهي محتملة
في زمننا الذي نعيش به"

957
00:54:54,280 --> 00:54:56,880
لا يتعلق هذا بالقرارات السهلة
أيها السيناتور

958
00:54:57,000 --> 00:54:58,520
أنتَ لا تفهم

959
00:54:58,640 --> 00:55:02,600
أنا رجل أمريكي أجمل النجوم والخطوط

960
00:55:02,720 --> 00:55:04,320
ما الذي لا أفهمه؟

961
00:55:04,760 --> 00:55:07,400
‫‫أعرف ما يعنيه التعامل مع شيء أكبر مني‬

962
00:55:08,520 --> 00:55:10,480
‫‫مع كل ما كان يحدث‬

963
00:55:10,600 --> 00:55:17,840
‫‫مع (كوفيد) وجريمتيّ قتل (بريونا)‬
‫‫وجريمة قتل (جورج فلويد)‬

964
00:55:17,960 --> 00:55:22,480
والآن الاحتجاجات و....

965
00:55:22,600 --> 00:55:26,200
‫‫والأنشطة التي تتم مع الأجيال الشابة 

966
00:55:26,320 --> 00:55:28,680
‫‫وحركة "حياة السود مهمة"‬

967
00:55:28,800 --> 00:55:33,720
‫‫"كان صادماً ومفاجئاً بالنسبة إلي‬
‫‫كم أتت المسلسل بالوقت المناسب"

968
00:55:40,440 --> 00:55:43,720
‫‫"تغيرت حقيقتي وتطورت كثيراً"‬

969
00:55:43,840 --> 00:55:45,480
"بكوني أصبحت أب"

970
00:55:45,600 --> 00:55:48,360
"بكوني رجل وأمريكي"

971
00:55:48,480 --> 00:55:52,320
"وتجسد الكثير من هذا في المسلسل"

972
00:55:53,080 --> 00:55:57,920
"أشعرني هذا بالتواضع
لكن ألهمني أيضاً للتفكر"

973
00:55:58,040 --> 00:56:04,200
بأن أبنائي يمكنهم فتح التلفاز
ورؤية شخص (كابتن امريكا) ذو بشرة سوداء

974
00:56:04,320 --> 00:56:06,000
"لن يكون هذا سهلاً (سام)"

975
00:56:06,360 --> 00:56:09,280
"أجل, فقد أفشل
أو أموت"

976
00:56:09,400 --> 00:56:12,360
"لكننا بنينا هذهِ البلاد
ونزفنا لأجلها"

977
00:56:13,400 --> 00:56:16,200
"لن أدع أحد يخبرني بأني لا أستطيع
القتال لأجلها"

978
00:56:18,620 --> 00:56:25,820
| ترجمة | رحمة ابراهيم

