﻿1
00:00:28,656 --> 00:00:30,828
‫وضرب كلب "رون" بالمضرب حتى الموت.

2
00:00:38,008 --> 00:00:40,473
‫قال الرب إنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان،

3
00:00:42,142 --> 00:00:43,729
‫لكن لم يقل شيئًا عن الخوخ.

4
00:00:45,063 --> 00:00:47,027
‫يبدو أنها استخدمت مخزون الأيام الأخيرة.

5
00:00:47,277 --> 00:00:49,071
‫إن كان أبناؤها مختبئين هنا معها،

6
00:00:49,531 --> 00:00:51,035
‫فإنهم تركوا آثارًا خفيفة.

7
00:00:51,995 --> 00:00:54,959
‫إنهم يمكثون في الخارج. هناك مباشرةً.

8
00:00:55,794 --> 00:00:57,339
‫رأيت بنفسك ظروف معيشة "سام".

9
00:00:58,048 --> 00:01:01,013
‫إنما أحتاج أولادها إلى الأشجار
‫لتأمين الغطاء للنجاة هنا.

10
00:01:02,725 --> 00:01:06,565
‫يمكنك أن تفتش بقية المنزل. سأهتم بأمرها.
‫ثم يمكننا البحث بالخارج معًا.

11
00:01:07,442 --> 00:01:08,486
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

12
00:01:08,695 --> 00:01:09,696
‫حسنًا.

13
00:01:12,661 --> 00:01:14,414
‫{\an8}"أطفال أبونا السماوي"

14
00:01:15,542 --> 00:01:18,799
‫متى رأيت ابنك "رون"
‫آخر مرة يا أخت "لافرتي"؟

15
00:01:19,132 --> 00:01:20,260
‫نادرًا ما رأيته.

16
00:01:22,264 --> 00:01:24,184
‫منذ وفاة والده العام الماضي.

17
00:01:24,769 --> 00:01:27,440
‫- تقبّلها "روني" بصعوبة.
‫- أكان يشعر بالمسؤولية إذًا؟

18
00:01:28,359 --> 00:01:30,363
‫ماذا تعني بالمسؤولية؟

19
00:01:33,578 --> 00:01:35,080
‫ماذا يعني يا أخ "بيردي"؟

20
00:01:37,127 --> 00:01:38,921
‫مسؤولية بمعنى…

21
00:01:39,673 --> 00:01:41,302
‫تعرفين، لا أريد التكلم

22
00:01:41,427 --> 00:01:43,473
‫- نيابةً عنه.
‫- أعني مذنب.

23
00:01:44,056 --> 00:01:46,645
‫أخبرني سيد "بيردي"
‫أن "رون" حرم والده من رعاية طبية

24
00:01:46,770 --> 00:01:47,982
‫ربما كانت ستنقذ حياته.

25
00:01:49,359 --> 00:01:50,361
‫إنها أكاذيب.

26
00:01:52,407 --> 00:01:55,538
‫توقّف!

27
00:01:57,250 --> 00:02:01,593
‫أخ "بيردي"، لقد شاركتنا المائدة.
‫وذكرتك في صلواتي.

28
00:02:01,717 --> 00:02:04,556
‫- إنك تعرف أن منزلنا يملأه الحب.
‫- كان كذلك.

29
00:02:04,723 --> 00:02:06,937
‫- كان منزلًا مغمورًا بالحب.
‫- نعم. أترى؟

30
00:02:10,652 --> 00:02:13,073
‫قلبي يتمزق ألمًا.

31
00:02:14,117 --> 00:02:15,996
‫لقد سلبتموني أبنائي.

32
00:02:16,498 --> 00:02:18,834
‫لكن لو كانوا هنا لأدركت أنهم أبرياء.

33
00:02:19,670 --> 00:02:22,550
‫لأنهم مملوئين من صورة أبينا السماوي.

34
00:02:24,221 --> 00:02:25,682
‫وكانت "بريندا" لتؤكد لك.

35
00:02:27,937 --> 00:02:29,147
‫كانت لتفعل.

36
00:02:30,525 --> 00:02:31,736
‫ليرحمها الله.

37
00:02:40,586 --> 00:02:41,630
‫اتبعني.

38
00:03:21,460 --> 00:03:22,587
‫لا تلمس أي شيء.

39
00:03:31,188 --> 00:03:33,484
‫ابق مكانك. لا تتحرك.

40
00:03:34,611 --> 00:03:35,864
‫هنا بالضبط.

41
00:03:40,331 --> 00:03:41,917
‫هل هنا كان يجتمع أعضاء مدرستكم؟

42
00:03:43,254 --> 00:03:44,965
‫نعم، مرحبًا.

43
00:03:52,021 --> 00:03:53,984
‫أخلوا الغرفة رجاءً. شكرًا لكم.

44
00:03:55,361 --> 00:03:56,405
‫اجلس.

45
00:04:01,666 --> 00:04:05,256
‫أريد أن أعرف لما أيّدتها
‫عندما قالت إن هذا كان بيتًا يملأه الحب.

46
00:04:05,883 --> 00:04:07,010
‫هل تخاف منها؟

47
00:04:07,093 --> 00:04:09,222
‫أم تخاف من قد تشي بك إليهم؟

48
00:04:09,639 --> 00:04:13,355
‫اسمع، لابد أنه يصعب تخيّل ذلك الآن

49
00:04:13,564 --> 00:04:15,818
‫بينما يقتلع ضباطك الأرضية للتفتيش،

50
00:04:15,986 --> 00:04:18,908
‫لكن صدّقني،
‫كلما كان يجتمع أعضاء المدرسة هنا،

51
00:04:19,117 --> 00:04:21,205
‫كان يُرحّب بي بروح إيجابية.

52
00:04:21,330 --> 00:04:23,000
‫حتى بعد أن قتل "رون" والده؟

53
00:04:23,125 --> 00:04:25,296
‫لا أعتبر ذلك قتلًا متعمدًا.

54
00:04:25,379 --> 00:04:26,757
‫بل هذا بالضبط ما قلته.

55
00:04:27,217 --> 00:04:28,219
‫يا أخي.

56
00:04:29,555 --> 00:04:30,556
‫عندما يقول المؤمنون

57
00:04:31,391 --> 00:04:34,522
‫إنهم يشعرون بالروح القدس
‫مشتعلة في قلوبهم،

58
00:04:34,606 --> 00:04:36,360
‫لقد ترعرعت على تصديقهم.

59
00:04:38,113 --> 00:04:40,743
‫لو أخبروني أن قلوبهم تشتعل
‫لترك أحدهم يموت،

60
00:04:40,953 --> 00:04:42,162
‫لكنت صليت وحدي.

61
00:04:42,497 --> 00:04:43,958
‫أنت حكيم جدًا يا أخي.

62
00:04:45,085 --> 00:04:47,548
‫اسمع، لقد فعلت الأمر نفسه أيضًا.

63
00:04:47,799 --> 00:04:50,011
‫لم أظن أنه كان صائبًا، لكن إن كانت ترشدهم

64
00:04:50,178 --> 00:04:52,225
‫الروح القدس لأمر ما عكس ما ترشدني،

65
00:04:53,394 --> 00:04:56,566
‫كيف نعرف أي منهما الحقيقي؟
‫لم يعلّموني هذا في جماعتي قط.

66
00:04:57,443 --> 00:05:00,199
‫وهناك أمثلة لأوامر الرب بالقتل

67
00:05:00,283 --> 00:05:02,453
‫في جميع نصوصنا المقدسة.

68
00:05:02,620 --> 00:05:05,918
‫عندما كانت الأصفاد تقيّدك وتواجه التهم

69
00:05:06,085 --> 00:05:08,590
‫في قسم الشرطة، اعتبرت الأمر جريمة قتل.
‫أمّا هنا…

70
00:05:10,469 --> 00:05:13,017
‫بات الأمر كله أمرًا من الرب!

71
00:05:13,434 --> 00:05:15,855
‫لا، إنك تستغل النصوص فحسب.

72
00:05:16,273 --> 00:05:20,197
‫أي نص يخدم مصلحتك في الحاضر.

73
00:05:20,489 --> 00:05:23,370
‫- اسمع…
‫- الشرائع ثابتة يا أخي.

74
00:05:23,580 --> 00:05:25,416
‫لا يمكنك… حذّرتك ألّا تلمس شيئًا.

75
00:05:26,710 --> 00:05:30,926
‫هل بدأ "رون" بقطع الأعناق
‫بعد أن ترك والده للموت إذًا؟

76
00:05:33,390 --> 00:05:37,815
‫لم يعرف "رون" إلى من يلجأ. انطلق في…

77
00:05:39,027 --> 00:05:42,033
‫كان يطلق عليها رحلة الحقيقة.

78
00:05:43,953 --> 00:05:46,708
‫كان يبحث عن مبادئ مورمونية خالصة.

79
00:05:46,792 --> 00:05:47,877
‫"كنيسة العهد الجديد للمسيح"

80
00:05:48,044 --> 00:05:49,171
‫كنيسة قد تعود إليها زوجته.

81
00:05:50,049 --> 00:05:54,974
‫لذا توجّه غربًا إلى "أوريغون"
‫للبحث عن "جون براينت".

82
00:05:55,601 --> 00:05:59,652
‫مرحبًا، أبحث عن الأخ "براينت".
‫لقد راسلته، هل وصلت إلى المكان الصحيح؟

83
00:06:10,004 --> 00:06:11,299
‫أتحتاج إلى مساعدة أكثر؟

84
00:06:12,636 --> 00:06:14,097
‫- أهلًا بك يا أخي.
‫- أهلًا.

85
00:06:14,264 --> 00:06:16,726
‫- تعال إليّ. نعم، هنا.
‫- مرحبا.

86
00:06:18,355 --> 00:06:21,153
‫على مهلك. احذر.

87
00:06:23,073 --> 00:06:26,036
‫- هل قطعت هذه؟
‫- اليوم فقط.

88
00:06:26,203 --> 00:06:28,668
‫كان "براينت" خادمًا لـ"رولون ألريد"،

89
00:06:29,586 --> 00:06:33,510
‫مناصر تعدد الزوجات الذي اغُتيل
‫لأن أفكاره متحررة جدًا.

90
00:06:35,264 --> 00:06:38,479
‫لذا أنشأ "براينت" مجتمعه الخاص
‫في "نيفادا" وثم "أوريغون".

91
00:06:38,687 --> 00:06:40,983
‫مكان مغمور بالحب.

92
00:06:41,986 --> 00:06:43,029
‫مكان لتعدد الزوجات…

93
00:06:44,532 --> 00:06:45,534
‫واحتساء النبيذ.

94
00:06:45,784 --> 00:06:47,371
‫راودت "رون" صحوة هناك.

95
00:06:48,415 --> 00:06:50,920
‫سننتهي من تناول العشاء
‫حالما تنتهي يا أخي.

96
00:06:51,045 --> 00:06:53,926
‫حسنًا. كنت مبشرًا في آخر مرة طهوت.

97
00:06:54,092 --> 00:06:55,764
‫- لذا تولّوا الأمر.
‫- هنا.

98
00:06:57,934 --> 00:06:59,020
‫هكذا.

99
00:07:00,397 --> 00:07:03,195
‫أترى؟ هكذا بالضبط. اضغط عليها.

100
00:07:05,156 --> 00:07:08,497
‫- ها أنت ذا، أرأيت؟
‫- لقد انقسمت.

101
00:07:08,748 --> 00:07:10,084
‫لقد تعلّمت شيئًا جديدًا.

102
00:07:15,511 --> 00:07:17,932
‫لا، شكرًا. أنا لا أشرب.

103
00:07:18,934 --> 00:07:19,936
‫لا؟

104
00:07:22,275 --> 00:07:24,028
‫ضع نبينا في السياق التاريخي،

105
00:07:25,071 --> 00:07:27,868
‫لقد كتب كلمات الحكمة
‫في أثناء حركة الاعتدال في الشرب.

106
00:07:28,537 --> 00:07:30,206
‫كان مضطرًا لينصح بالاعتدال.

107
00:07:30,541 --> 00:07:33,756
‫لكن فعل ذلك
‫دون إصدار الأوامر أو بالكراهية.

108
00:07:35,301 --> 00:07:37,095
‫منحنا الرب النبيذ ليريح القلب.

109
00:07:38,307 --> 00:07:40,603
‫إنه طبيعي وروحي.

110
00:07:46,196 --> 00:07:47,325
‫أترى؟

111
00:08:15,839 --> 00:08:18,345
‫إنك لست مضطرًا
‫لفعل أي شيء لا ترغب في فعله هنا.

112
00:08:20,849 --> 00:08:22,395
‫لا. إنه رائع.

113
00:08:23,437 --> 00:08:25,943
‫هكذا تخيلت إحساس الإيمان الحقيقي دائمًا.

114
00:08:32,832 --> 00:08:34,501
‫أنا أفتقد زوجتي.

115
00:08:40,556 --> 00:08:44,062
‫لقد كنا نتشاجر وفكرت…

116
00:08:44,522 --> 00:08:47,485
‫أعرف أنها… يُوجد سلام غامر هنا.

117
00:08:50,284 --> 00:08:55,043
‫إن كان بوسعها رؤية كل هذا والشعور به.

118
00:09:08,028 --> 00:09:10,909
‫قدّم "يسوع" رؤى لي…

119
00:09:12,118 --> 00:09:15,125
‫أمرني ببناء جيش تحضيرًا لاستلام دوري

120
00:09:15,834 --> 00:09:18,673
‫بصفتي جباره القوي،

121
00:09:20,219 --> 00:09:21,930
‫لأعيد كنيسته إلى نصابها يا أخي.

122
00:09:23,224 --> 00:09:28,693
‫ستختبر زوجتك القداسة
‫التي وجدتها هنا أيضًا.

123
00:09:29,988 --> 00:09:31,115
‫والحب.

124
00:09:35,039 --> 00:09:38,295
‫"رون"، أتسمح لي بتعميدك؟

125
00:09:52,031 --> 00:09:55,957
‫"رون لافرتي"،
‫بصفتي مكلفًا من "يسوع" المسيح

126
00:09:56,624 --> 00:10:00,173
‫وبالسلطة المخولة لي
‫من قبل كهنوت "ملكي صادق"،

127
00:10:01,174 --> 00:10:02,343
‫أباركك

128
00:10:03,470 --> 00:10:06,518
‫لتجد السلام والهدف

129
00:10:06,936 --> 00:10:08,315
‫من الخدمة في جماعتنا.

130
00:10:09,317 --> 00:10:12,156
‫وأعمدك باسم الآب

131
00:10:12,656 --> 00:10:14,869
‫والابن والروح القدس.

132
00:10:16,079 --> 00:10:17,081
‫آمين.

133
00:11:02,589 --> 00:11:03,633
‫لذا عاد إلى هنا،

134
00:11:04,551 --> 00:11:06,556
‫ووجد منزله فارغًا،

135
00:11:07,077 --> 00:11:08,913
‫لذا عاد إلى هذا المنزل.

136
00:11:22,399 --> 00:11:23,818
‫أخي الأكبر.

137
00:11:26,699 --> 00:11:27,702
‫عجبًا!

138
00:11:29,288 --> 00:11:31,960
‫يا لها من مفاجأة! لقد عدت.

139
00:11:47,199 --> 00:11:49,536
‫هل وجدت ما تبحث عنه في "أوريغون"؟

140
00:11:54,087 --> 00:11:57,135
‫لا. إنها البداية فحسب.

141
00:11:57,302 --> 00:11:58,930
‫قد أذهب إلى حيّ "بونتيفول" في "كندا".

142
00:11:59,014 --> 00:12:01,937
‫لأنها رحلة.

143
00:12:02,562 --> 00:12:03,941
‫- نعم.
‫- رحلة أخوضها.

144
00:12:04,065 --> 00:12:07,280
‫هل سترحل عنّا مرة أخرى إذًا؟

145
00:12:08,617 --> 00:12:11,747
‫لقد رحلت وكذلك أطفالي. من في الأسفل هنا؟

146
00:12:11,998 --> 00:12:13,084
‫انتظر يا "رون".

147
00:12:13,167 --> 00:12:16,423
‫…وهذا نتاج هذه المؤسسة الفاسدة

148
00:12:18,009 --> 00:12:20,139
‫المتهاونة والخادعة.

149
00:12:20,515 --> 00:12:24,481
‫ندعو لاسترجاع المبادئ المقدسة.

150
00:12:24,731 --> 00:12:27,946
‫- أهلًا بعودتك. لقد اشتقت إليك.
‫- مكان مميز، صحيح؟

151
00:12:28,573 --> 00:12:30,660
‫- "أونياس"؟
‫- العملية جارية، أترى؟

152
00:12:30,869 --> 00:12:32,623
‫هذه كتيباتنا.

153
00:12:32,790 --> 00:12:35,587
‫إنها تحذيرات من الكنيسة. أليست رائعة؟

154
00:12:35,879 --> 00:12:37,800
‫- نرسل تحذيرًا للكنيسة.
‫- وما هذه؟

155
00:12:38,009 --> 00:12:39,010
‫رؤى.

156
00:12:39,428 --> 00:12:43,394
‫رؤى سلّمنا إياها هذا الرجل، "بوب".
‫النبي "أونياس".

157
00:12:44,021 --> 00:12:46,232
‫لقد انتظرت وقتًا طويلًا لمقابلتك.

158
00:12:49,824 --> 00:12:50,825
‫حقًا؟

159
00:12:53,957 --> 00:12:55,168
‫وماذا تفعل يا "بيردي"؟

160
00:12:55,335 --> 00:12:58,049
‫إنك تدوّن كل ما يقوله.

161
00:12:58,174 --> 00:12:59,761
‫- نعم، إنما كنت أدوّن…
‫- أأنت سكرتيره؟

162
00:12:59,843 --> 00:13:04,770
‫- ليس كما يبدو يا "رون". لست سكرتيرًا.
‫- حقًا؟ ألسنا جميعًا معاوني الرب؟

163
00:13:04,978 --> 00:13:07,400
‫لقد ساعدني إخوتك في إنجازه خلال أسبوعين

164
00:13:07,525 --> 00:13:09,613
‫بينما كان سيستغرقني شهورًا وحدي،

165
00:13:10,113 --> 00:13:14,791
‫أرسلنا شتى الإنذارات إلى الرسل والأساقفة
‫ورؤساء مراكز الكنائس في أنحاء العالم.

166
00:13:15,041 --> 00:13:16,126
‫تحذيرات؟ بشأن ماذا؟

167
00:13:16,543 --> 00:13:19,591
‫لا بد أنهم يعملون على إعادة تعدد الزوجات.

168
00:13:20,677 --> 00:13:24,101
‫وإعادة حصرية الكهنوت للرجال البيض.

169
00:13:24,685 --> 00:13:28,109
‫ينصّ مذهبنا بوضوح
‫على أن القوم السود من نسل الشيطان،

170
00:13:28,275 --> 00:13:32,074
‫عندما أغوى "قابيل"
‫لنشر نسله مع الوحوش الشيطانية.

171
00:13:33,452 --> 00:13:37,836
‫ولا يمكن تغيير هذه الحقائق
‫لإرضاء نزوات العامة.

172
00:13:38,587 --> 00:13:41,552
‫وهذا بالضبط ما تحاول الكنيسة فعله الآن.

173
00:13:41,677 --> 00:13:42,804
‫أيملك جميع الأجوبة إذًا؟

174
00:13:42,971 --> 00:13:49,192
‫لقد دُعيت لاستعادة مدرسة لنشر أعمال الرب.

175
00:13:50,361 --> 00:13:52,532
‫هذا الرجل؟ هل هذا نبيكم؟

176
00:13:52,866 --> 00:13:56,666
‫يقودنا "أونياس" في غيابك فحسب.
‫هذا كل ما في الأمر.

177
00:13:57,542 --> 00:14:00,590
‫"أونياس"، هلّا أخبرت "رون" بشأن رؤياك.

178
00:14:01,090 --> 00:14:02,093
‫نعم.

179
00:14:02,844 --> 00:14:05,600
‫قبل أن ألتقي بأخوتك، أخبرني الرب

180
00:14:05,892 --> 00:14:08,063
‫أنه اختار ستة

181
00:14:09,106 --> 00:14:12,489
‫للمساعدة في بناء مدينة
‫يلجأ إليها الصالحين في الأيام الأخيرة.

182
00:14:13,741 --> 00:14:16,789
‫وأنا أؤمن أنك وأخوتك

183
00:14:18,209 --> 00:14:19,419
‫أولئك الستة المعنيين.

184
00:14:20,505 --> 00:14:23,929
‫"رون"! مهلًا. اهدأ.

185
00:14:24,178 --> 00:14:25,849
‫إنه بائع متجول.

186
00:14:27,059 --> 00:14:28,062
‫نعم، مجرد مروّج.

187
00:14:32,570 --> 00:14:34,114
‫أظن أنه يجدر بك المغادرة.

188
00:14:40,503 --> 00:14:42,006
‫وهل غادر "أونياس" طواعية؟

189
00:14:42,215 --> 00:14:49,062
‫طلب "أونياس" منا جميعًا أن نرافقه
‫إلى منجمه، ومن ضمننا "رون".

190
00:14:49,563 --> 00:14:50,983
‫لكن أصرّ "رون" على الذهاب وحدهما.

191
00:14:51,775 --> 00:14:56,159
‫ما لم يكن هدفك هو قتلي،
‫فما رأيك باستراحة يا "رون"؟

192
00:14:57,202 --> 00:14:59,959
‫- أو أن نبطئ سرعتنا، لأن رئتيّ…
‫- حسنًا.

193
00:15:00,126 --> 00:15:04,175
‫…ليستا بحالتهما الطبيعية
‫منذ إصابتي بالسل الرئوي بعمر الـ19.

194
00:15:08,767 --> 00:15:09,895
‫منجم الأحلام.

195
00:15:12,025 --> 00:15:15,615
‫أكتُشف نتيجة لرؤيا أسقف منذ 100 عام.

196
00:15:16,241 --> 00:15:19,581
‫في حلم الأسقف،
‫حلّق الملاك "موروني" 300 متر

197
00:15:19,748 --> 00:15:23,589
‫في قلب الأرض
‫وصولًا إلى بوابة حجرية بارتفاع متر

198
00:15:24,257 --> 00:15:25,593
‫تغطّي كنزًا غير عادي.

199
00:15:26,261 --> 00:15:29,977
‫كهوف من المرو الأبيض بأسطح من الذهب.

200
00:15:31,605 --> 00:15:32,858
‫حسنًا.

201
00:15:34,277 --> 00:15:35,529
‫يا له من حلم يا "بوب"!

202
00:15:35,863 --> 00:15:40,999
‫فعلًا. والتنجيم جار هنا منذ ذلك الحين.
‫منذ أن راودته الرؤيا.

203
00:15:41,333 --> 00:15:43,211
‫لكنه عمل بطيء ومكلّف.

204
00:15:45,257 --> 00:15:48,097
‫أمرني الرب ببناء مدينة اللجوء هنا

205
00:15:48,305 --> 00:15:51,687
‫أسفل المنجم. لكن المنجم لن يكشف عن كنزه

206
00:15:51,812 --> 00:15:55,611
‫حتى يظهر الجبار القوي
‫وصولجان القوة في يديه.

207
00:15:55,779 --> 00:15:56,780
‫أتقصد نفسك؟

208
00:15:57,115 --> 00:15:58,282
‫لا، لست أنا.

209
00:15:58,867 --> 00:16:01,415
‫مهمتي هي تعليمه عندما يظهر.

210
00:16:03,251 --> 00:16:04,462
‫"رون"؟

211
00:16:06,633 --> 00:16:09,222
‫من برأيك قد يكون المختار؟

212
00:16:11,143 --> 00:16:12,227
‫لا أعرف.

213
00:16:12,311 --> 00:16:14,733
‫لم لا تسأل النبي "براينت" في "أوريغون"،

214
00:16:14,816 --> 00:16:16,235
‫لأنه يقول إنه المختار؟

215
00:16:17,447 --> 00:16:21,748
‫هل لهذا ذهبت لمقابلته؟
‫هل تبحث عن المختار أيضًا؟

216
00:16:22,373 --> 00:16:26,465
‫إن تسلقت كل الجبال
‫وعبرت المحيطات والصحاري،

217
00:16:28,010 --> 00:16:29,179
‫فلن تجده أبدًا.

218
00:16:29,304 --> 00:16:31,475
‫لأنه كيف يمكنك إيجاد
‫ما لم يكن ضائعًا منك؟

219
00:16:33,019 --> 00:16:35,232
‫ما كان معك في صميمك طوال حياتك.

220
00:16:35,524 --> 00:16:37,862
‫إنه أنت يا "رون".

221
00:16:39,282 --> 00:16:43,457
‫أظن أنك قد تكون المختار.

222
00:16:48,884 --> 00:16:49,970
‫نعم…

223
00:16:52,015 --> 00:16:53,352
‫لقد سمعت هذا قبلًا.

224
00:16:53,644 --> 00:16:55,355
‫نعم، وهذا ليس صحيحًا. أنعرف ما الحقيقة؟

225
00:16:55,523 --> 00:16:56,608
‫أنه ليس لديّ…

226
00:16:59,029 --> 00:17:03,915
‫لا كنيسة، لا زوجة، لا أطفال ولا آمل.

227
00:17:08,757 --> 00:17:10,636
‫أنا عديم الفائدة كما حال منجمك.

228
00:17:12,013 --> 00:17:14,519
‫يسلبك الرب كل ما تحبه لكيلا تترنح خطواتك.

229
00:17:15,396 --> 00:17:18,026
‫من يمكنه أن ينكر أننا بأمسّ الحاجة الآن،

230
00:17:18,569 --> 00:17:20,239
‫وأننا نعاصر الأيام الأخيرة؟

231
00:17:22,284 --> 00:17:27,420
‫لكن إن كنت مختار الرب،
‫فستفتح لنا هذا المنجم

232
00:17:28,087 --> 00:17:31,553
‫لتوفير علينا بناء تكاليف بناء
‫هيكل في "أورشليم" الجديدة.

233
00:17:32,387 --> 00:17:35,268
‫وستعيد لمّ شمل عائلتك.

234
00:17:35,812 --> 00:17:39,360
‫لأنهم حالما يدركون كم أنت مبارك،

235
00:17:39,694 --> 00:17:43,452
‫ستهرع "ديانا" لتكون إلى جانبك
‫وتحبك من كل قلبها

236
00:17:43,785 --> 00:17:45,289
‫أكثر من ذي قبل.

237
00:17:53,387 --> 00:17:56,519
‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من ذلك؟

238
00:17:59,067 --> 00:18:00,361
‫سأعلّمك.

239
00:18:02,823 --> 00:18:05,496
‫أن تسمع صوت الله الهادئ الخفيف

240
00:18:05,746 --> 00:18:08,919
‫الذي يهمس ويخترق كل شيء.

241
00:18:10,255 --> 00:18:12,510
‫صوت كفيل بجعل عظامك ترتعش.

242
00:18:14,180 --> 00:18:16,518
‫سأعلّمك كيف تستقبل رؤياه.

243
00:18:16,810 --> 00:18:20,818
‫رؤى سترفع من مستوى مدرستنا للأنبياء

244
00:18:20,943 --> 00:18:22,196
‫لاعتمادهم.

245
00:18:22,989 --> 00:18:24,199
‫وبهذه الطريقة،

246
00:18:25,451 --> 00:18:30,838
‫سنؤكد أنك يا "رون"…

247
00:18:32,173 --> 00:18:33,593
‫المختار لنا.

248
00:18:47,663 --> 00:18:48,999
‫رؤيا.

249
00:18:50,126 --> 00:18:51,838
‫كانت على حاسوبي الشخصي…

250
00:18:53,885 --> 00:18:56,139
‫هناك عمل "رون" على كتابة أولى رؤياه.

251
00:18:56,598 --> 00:18:57,600
‫هكذا…

252
00:18:58,977 --> 00:19:02,526
‫لكنني أؤكد لك أن كل ما أراده
‫أكثر من أي شيء آخر

253
00:19:02,610 --> 00:19:05,657
‫هو استعادة زوجته وعائلته. لذا…

254
00:19:05,909 --> 00:19:07,870
‫"باير"، توجه إلى المرأب. حوّل.

255
00:19:11,753 --> 00:19:14,842
‫لا أظن أن الأم الصالحة بالداخل
‫قادرة على صناعة بندقية بنفسها.

256
00:19:15,552 --> 00:19:17,306
‫لكن حدسي يخبرني أنها تعرف من فعل.

257
00:19:19,519 --> 00:19:22,316
‫أظن أن مهاراتك قد تكون الأفضل
‫في التعامل مع الأخت "لافرتي".

258
00:19:23,652 --> 00:19:24,695
‫أساليب مستفزة قليلًا.

259
00:19:25,531 --> 00:19:26,533
‫نعم.

260
00:19:30,917 --> 00:19:33,254
‫بحقّك! أتظن أنها لم تكن تعرف ما ينوون فعله

261
00:19:33,755 --> 00:19:34,925
‫أو أين هم الآن؟

262
00:19:35,717 --> 00:19:39,725
‫إنها الأم القائدة
‫لفتية الكشافة المعتوهين أولئك.

263
00:19:39,851 --> 00:19:42,606
‫كيف تجرؤ على السماح
‫لهذا اللاماني الأسمر أن يكلّمني هكذا؟

264
00:19:42,731 --> 00:19:45,779
‫أنا أرى علامة عليك أيضًا. دم حفيدتك.

265
00:19:46,614 --> 00:19:48,200
‫اطرد هذا الرجل يا أخ "باير".

266
00:19:48,367 --> 00:19:50,664
‫يوافق القاضي على تواجده هنا.

267
00:19:50,957 --> 00:19:53,085
‫ألا تمتثل لأوامر القاضي السماوي أولًا؟

268
00:19:54,213 --> 00:19:55,340
‫لا؟

269
00:19:55,883 --> 00:19:57,177
‫إنك لست بقديس إذًا.

270
00:19:57,386 --> 00:20:00,934
‫لا أكترث حتى إن حسبت
‫أن الشيطان نفسه دوّن قوانين "يوتا".

271
00:20:02,145 --> 00:20:03,190
‫أنت تسكنين هنا.

272
00:20:04,065 --> 00:20:06,487
‫لذا قوانين "يوتا" تنطبق عليك.

273
00:20:06,738 --> 00:20:08,407
‫حاول أن تقيّدني وسترى ما سيحدث.

274
00:20:08,910 --> 00:20:10,119
‫سأخبرك أنا بما سيحدث.

275
00:20:11,079 --> 00:20:13,919
‫ستدخلين السجن بتهم التواطؤ،

276
00:20:14,420 --> 00:20:18,637
‫لذا عندما يعدمون جميع أبنائك،

277
00:20:19,847 --> 00:20:24,064
‫لن تكونين حاضرة في غرفة المشاهدة لتوديعهم.

278
00:20:27,780 --> 00:20:29,951
‫لم تلقي باللوم على أبنائي
‫في هذه الأفعال الشريرة؟

279
00:20:32,164 --> 00:20:33,583
‫ولم ليس الاثنين اللذين معهما؟

280
00:20:34,961 --> 00:20:35,963
‫أي اثنين؟

281
00:20:38,050 --> 00:20:39,094
‫عمّن تتحدثين؟

282
00:20:40,304 --> 00:20:41,766
‫أتعنين النبي "أونياس"؟

283
00:20:43,603 --> 00:20:46,276
‫إن كان هناك رجلان آخران مع أبنائك
‫يا أخت "لافرتي"،

284
00:20:48,112 --> 00:20:51,661
‫فلم لا تخبرينا من هما لتبرئة اسم عائلتك؟

285
00:20:55,794 --> 00:20:57,046
‫أخبريني، هل كانا ملتحيين؟

286
00:21:03,183 --> 00:21:04,311
‫حسنًا.

287
00:21:05,313 --> 00:21:07,318
‫حسنًا. أتودين أن نتركك وشأنك؟

288
00:21:09,780 --> 00:21:11,199
‫أخبرينا اسميهما إذًا.

289
00:21:18,422 --> 00:21:19,800
‫أحدهما يُلقب نفسه بـ"تشيب".

290
00:21:22,598 --> 00:21:24,435
‫والآخر يلقب نفسه بـ"ريكي".

291
00:21:25,062 --> 00:21:28,652
‫ولم أكترث لمعرفة المزيد عنهما.
‫هذه هي الحقيقة.

292
00:21:29,945 --> 00:21:31,699
‫أقسم بخلاصي الأبدي.

293
00:21:38,546 --> 00:21:41,928
‫"ريكي" و"تشيب"،
‫أيعني لك هذان الاسمان شيئًا؟

294
00:21:42,388 --> 00:21:44,141
‫في العشرينات من عمرهما
‫وشعرهما طويل وليسا من الطائفة.

295
00:21:45,310 --> 00:21:47,606
‫قالت "دورين" إنهما كانا متسخين
‫وتفوح منهما رائحة كريهة.

296
00:21:47,690 --> 00:21:49,401
‫أتظن أن "دان" و"رون" سيتسكعان

297
00:21:49,567 --> 00:21:50,695
‫مع شخصين متعاطين للحشيش؟

298
00:21:51,113 --> 00:21:53,575
‫بعدما حدث في "أوريغون". هذا محتمل.

299
00:21:54,912 --> 00:21:55,914
‫حدّث مذكرة الأوصاف.

300
00:21:56,206 --> 00:21:57,542
‫- حسنًا.
‫- وبالنسبة لـ"أونياس"؟

301
00:21:57,668 --> 00:22:00,382
‫إن ذهبنا إلى منجم الأحلام الآن،
‫فهل سنجدهما هناك؟

302
00:22:00,507 --> 00:22:01,509
‫ربما.

303
00:22:01,718 --> 00:22:02,886
‫"ريك" و"تشيب".

304
00:22:03,095 --> 00:22:05,015
‫هل علينا الاستعداد
‫لإطلاق نار يا سيد "بيردي"؟

305
00:22:41,129 --> 00:22:45,639
‫"بيتي"، أيمكنك وأبي اصطحابي و"إيركا"
‫إلى طبيب الأطفال بسرعة قبل أن تعودا؟

306
00:22:46,516 --> 00:22:50,272
‫انس الأمر يا "بيتي". لقد وصل.
‫إنك بخير. أعرف.

307
00:22:50,690 --> 00:22:52,401
‫لا بأس، أود منك البقاء هنا للحظات.

308
00:22:53,988 --> 00:22:56,034
‫أين كنت يا "ألين"؟ أين كنت؟

309
00:22:56,743 --> 00:22:59,791
‫هل كنت عند الجبل؟ أكنت راكعًا مجددًا

310
00:22:59,959 --> 00:23:01,545
‫تصلي لمسيحك المزيّف بأخوتك مجددًا؟

311
00:23:02,214 --> 00:23:06,346
‫أرجوك، يجب أن نذهب إلى الطبيب.
‫مع كل دقيقة تمضي أقلق،

312
00:23:06,597 --> 00:23:09,561
‫أخشى أن ترتفع حرارتها أكثر
‫أو إن كانت عدوى.

313
00:23:09,687 --> 00:23:11,106
‫وحتى وأنت هنا، أشعر بوحدة غامرة.

314
00:23:11,273 --> 00:23:13,193
‫أحتاج إلى وقت أكثر
‫لمعرفة أي طريق يجب أن نسلك.

315
00:23:13,278 --> 00:23:14,738
‫ما الذي تحتاج إلى معرفته؟
‫إخوتك مخطؤون.

316
00:23:14,822 --> 00:23:16,659
‫يصنعون قواعدهم الخاصة
‫لأنهم يكرهون ما آلت إليه حيواتهم!

317
00:23:16,742 --> 00:23:18,203
‫كيف يمكنك أن تعرفي؟ هلّا خرست.

318
00:23:18,454 --> 00:23:19,957
‫- اخرسي لمرة!
‫- لن أفعل!

319
00:23:20,750 --> 00:23:22,838
‫ولن أقف متفرجة
‫بينما تتعرض للحرمان الكنسي أيضًا.

320
00:23:23,005 --> 00:23:25,551
‫- بسبب غبائهم و…
‫- قلت اخرسي!

321
00:23:33,442 --> 00:23:35,780
‫أنا آسف! "بريندا". رجاءً!

322
00:23:35,906 --> 00:23:38,119
‫- لا.
‫- أرجوك يا "بريندا".

323
00:23:49,432 --> 00:23:50,894
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت بخير؟

324
00:23:50,977 --> 00:23:52,063
‫نعم.

325
00:23:52,146 --> 00:23:53,524
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا.

326
00:23:55,278 --> 00:23:58,326
‫مرحبًا يا حلوتي.

327
00:23:59,703 --> 00:24:01,874
‫حان الوقت لنذهب
‫إلى الطبيب اللطيف يا "إيركا".

328
00:24:04,922 --> 00:24:08,387
‫أتود أن أبقى برفقتك بينما
‫تذهب الفتيات إلى الطبيب؟

329
00:24:15,776 --> 00:24:17,572
‫ها نحن أولاء.

330
00:24:32,560 --> 00:24:35,775
‫لا بأس بالاستماع للأغاني
‫الرائجة أحيانًا، صحيح؟

331
00:24:39,991 --> 00:24:41,829
‫أظن ذلك يا سيدي.

332
00:24:43,875 --> 00:24:48,926
‫أحيانًا التصرف كمورموني صالح
‫أشبه بحالة من الظنون.

333
00:24:50,304 --> 00:24:53,644
‫هبة أبونا السماوي بالرؤيا الشخصية.

334
00:24:53,728 --> 00:24:55,272
‫تحمّلنا مسؤولية كبيرة.

335
00:24:55,440 --> 00:24:58,236
‫هذا ممكن. أمر آخذه على محمل الجد يا سيدي.

336
00:24:58,361 --> 00:25:02,036
‫هذا صحيح. لكن ما لاحظته بصفتي أسقفًا،

337
00:25:03,163 --> 00:25:06,377
‫أحيانًا أكثر أفراد الرعية جدية

338
00:25:06,504 --> 00:25:08,340
‫هم من يتمادون كثيرًا.

339
00:25:10,219 --> 00:25:15,896
‫إنما أريد أن أعيش مقتديًا
‫بـ"جوزيف سميث" بالضبط.

340
00:25:15,980 --> 00:25:18,986
‫لكي أتمكن من البقاء
‫مع ابنتك للأبد يا سيدي.

341
00:25:19,070 --> 00:25:20,114
‫أهذا ما تفعله؟

342
00:25:20,615 --> 00:25:23,203
‫إنك لا تعيش في عربة بغطاء
‫قماشي الآن، أليس كذلك؟

343
00:25:23,996 --> 00:25:24,998
‫لا يا سيدي.

344
00:25:25,833 --> 00:25:28,798
‫لا أحد يقذفك بالشتم
‫والسباب أينما تذهب، صحيح؟

345
00:25:31,386 --> 00:25:32,973
‫- حسنًا، لا.
‫- حسنًا…

346
00:25:33,515 --> 00:25:35,936
‫العيش كما "جوزيف سميث" بالضبط،

347
00:25:36,187 --> 00:25:37,899
‫سيمثّل تحدي في عصرنا هذا إذًا.

348
00:25:39,026 --> 00:25:44,120
‫لكن انظر إلى الشيء المذهل
‫الذي فعله أبونا السماوي من أجلنا.

349
00:25:44,579 --> 00:25:47,335
‫منحنا ديانة تتأقلم مع العالم المعاصر.

350
00:25:49,088 --> 00:25:50,632
‫العقيدة والعهود 56:4.

351
00:25:51,968 --> 00:25:53,013
‫أتعرف ما يقول؟

352
00:25:53,639 --> 00:25:57,146
‫"أنا الرب وحدي أصدر الأوامر
‫وألغيها وفق ما أراه مناسبًا."

353
00:25:57,354 --> 00:26:00,611
‫يصدر الأوامر ويلغيها.
‫كيف يمكنه أن يلغيها يا "ألين"؟

354
00:26:01,864 --> 00:26:05,788
‫"بواسطة صوت تابعيّ
‫الذين عيّنتهم لقيادة شعبي!"

355
00:26:06,039 --> 00:26:08,793
‫وهذا المثير للسخرية
‫بشأن من يُعرفون بالأصوليين.

356
00:26:09,921 --> 00:26:12,928
‫إن كانوا يزعمون إتّباع المكتوب حرفيًا،
‫أفلن يتبعوا العقيدة

357
00:26:13,053 --> 00:26:15,265
‫التي تنصّ على تطور الكنيسة باستمرار؟

358
00:26:19,273 --> 00:26:20,442
‫ما رأيك بشوكولاتة؟

359
00:26:26,789 --> 00:26:28,793
‫العقيدة والعهود 89…

360
00:26:29,085 --> 00:26:32,048
‫"المشروبات الساخنة ليست للجسد أو للمعدة."

361
00:26:32,968 --> 00:26:37,268
‫مقصود بالمشروبات الساخنة الكافيين.
‫تحتوي الشوكولاتة على الكافيين.

362
00:26:37,351 --> 00:26:42,611
‫هذا صحيح، الشوكولاتة تحتوي على الكافيين.
‫أنت محق فعلًا.

363
00:26:43,864 --> 00:26:46,537
‫لكن معظم المورمون الذين أعرفهم
‫يتناولون الشوكولاتة.

364
00:26:51,296 --> 00:26:52,423
‫سأخبرك شيئًا.

365
00:26:52,590 --> 00:26:54,553
‫أحبت "بريندا" في صغرها
‫عصير "هيرشي" المحلى.

366
00:26:55,762 --> 00:26:56,807
‫ماذا عنك؟

367
00:26:58,226 --> 00:27:01,107
‫أتظن أنه يمكنك التمتّع
‫بحليب بالشوكولاتة بين الحين والآخر؟

368
00:27:05,282 --> 00:27:07,244
‫يبدو أنك ستحب "شيري كورديل".

369
00:27:07,411 --> 00:27:09,123
‫لذا سأعطيك هذه التي هنا.

370
00:27:09,206 --> 00:27:10,918
‫هذه التي في المنتصف. خذ هذه.

371
00:27:14,091 --> 00:27:15,218
‫خذ هذه.

372
00:27:23,985 --> 00:27:25,364
‫يجب أن نقوم بنخب، صحيح؟

373
00:27:27,076 --> 00:27:29,205
‫نخبك. هيا، تناولها.

374
00:27:49,078 --> 00:27:50,414
‫هل انخفضت حرارتها؟

375
00:27:51,249 --> 00:27:52,251
‫نعم.

376
00:27:57,761 --> 00:28:01,394
‫سأذهب إلى "ميسولا".
‫هناك مجال واسع للبث الإذاعي.

377
00:28:01,519 --> 00:28:03,731
‫ويمكن لجدي وجدتي
‫مساعدتي بالاعتناء بـ"إيركا" بينما أعمل.

378
00:28:03,898 --> 00:28:05,318
‫ماذا تعنين بهذا؟

379
00:28:06,655 --> 00:28:08,826
‫أعني أن هكذا بدأ الأمر مع "ديانا" أيضًا.

380
00:28:11,790 --> 00:28:15,464
‫هناك روح شريرة في عائلته،

381
00:28:16,925 --> 00:28:18,721
‫ماذا لو مسّت "ألين" أيضًا؟

382
00:28:20,766 --> 00:28:22,352
‫إنهم يخيفوني يا "بيتي".

383
00:28:24,315 --> 00:28:27,279
‫و"ألين" أصغرهم سنًا. أعني…

384
00:28:27,822 --> 00:28:29,533
‫إنه يوقّر إخوته فوق الحدّ الطبيعي.

385
00:28:30,118 --> 00:28:32,539
‫أكره رؤيتك تتعرضين لاختبار كهذا من الرب.

386
00:28:33,918 --> 00:28:37,716
‫لكن يا "بريندا"، أنت قطعت عهدًا أبديًا
‫أمام أبينا السماوي في الهيكل.

387
00:28:38,969 --> 00:28:41,599
‫إنك تتحملين مسؤولية
‫تسوية هذه الخلافات الآن.

388
00:28:43,896 --> 00:28:46,610
‫يجب أن تلجئي إلى الكنيسة أولًا.
‫أنت تعرفين هذا.

389
00:28:47,611 --> 00:28:49,950
‫قد يقررون أنه حان الوقت للانفصال.

390
00:28:50,242 --> 00:28:53,289
‫أو قد يساعدونك لحلّ خلافاتك مع "ألين".

391
00:28:57,297 --> 00:29:00,971
‫لا تلم نفسك هكذا إزاء هذا.
‫كنت سأفعل وأقول الكلام نفسه.

392
00:29:01,764 --> 00:29:03,851
‫كنت سأرشدها للعودة إلى الكنيسة أيضًا.

393
00:29:04,103 --> 00:29:06,691
‫إن كنت أعرف مدى نفوذ
‫آل "لافرتي" "في "يوتا "…

394
00:29:07,818 --> 00:29:09,321
‫وكيف سيصطف العديد دفاعًا عنهم…

395
00:29:10,031 --> 00:29:12,579
‫- أوقفوها!
‫- آسف.

396
00:29:12,703 --> 00:29:14,039
‫- إنها تحاول قتلي.
‫- أمي.

397
00:29:14,122 --> 00:29:15,542
‫- إنها تحاول قتلي!
‫- مهلًا.

398
00:29:15,626 --> 00:29:17,212
‫- "جوسي"، أنا آسفة جدًا.
‫- لا.

399
00:29:17,337 --> 00:29:19,090
‫- لا بأس.
‫- كنت أساعدها في الاستحمام.

400
00:29:19,216 --> 00:29:20,552
‫طبعًا، لا بأس. كل شيء كما يُرام.

401
00:29:20,635 --> 00:29:21,637
‫أنا… لا.

402
00:29:21,762 --> 00:29:23,182
‫أنا أحاول فقط أن…

403
00:29:24,018 --> 00:29:25,019
‫سآخذها.

404
00:29:25,103 --> 00:29:29,486
‫أمي! لا. انظري إليّ، لا تفعلي.

405
00:29:30,071 --> 00:29:31,073
‫أأنت بخير؟

406
00:29:31,240 --> 00:29:33,201
‫- يمكنني أخذها.
‫- لا بأس، سأعتني بها. أنا آسف.

407
00:29:33,328 --> 00:29:34,330
‫خذي…

408
00:29:34,413 --> 00:29:36,000
‫لم لا تصطحبي الفتيات إلى المتجر؟

409
00:29:36,082 --> 00:29:37,836
‫- أنا قطة.
‫- أنت لست بقطة.

410
00:29:37,962 --> 00:29:39,632
‫إنك أمي. اهدئي.

411
00:29:43,348 --> 00:29:45,393
‫حسنًا. أتودين الجلوس؟

412
00:29:46,437 --> 00:29:47,439
‫مرحبًا.

413
00:29:47,522 --> 00:29:49,193
‫- هل نغادر؟
‫- لا. لا بأس. أنا آسف.

414
00:29:50,070 --> 00:29:52,074
‫هذان "جيمي" و"بيتي".

415
00:29:52,240 --> 00:29:53,451
‫- وهما من…
‫- "جيم" و"بيتي".

416
00:29:53,619 --> 00:29:55,455
‫إنهما من "توين فالز"، "أيداهو".

417
00:29:55,706 --> 00:29:56,707
‫نعم.

418
00:30:00,130 --> 00:30:04,683
‫أتظنون أننا مورمون "يوتا"…

419
00:30:04,849 --> 00:30:06,394
‫متصلّفين لما نعرفه؟

420
00:30:06,686 --> 00:30:09,316
‫لا، إن كان أي أحد يظن هذا…

421
00:30:10,318 --> 00:30:13,074
‫فهذا لأننا نشعر بالغيرة
‫لأنكم تسكنون في "صهيون" هنا.

422
00:30:13,199 --> 00:30:15,871
‫حقًا؟ ألست لطيفًا؟

423
00:30:18,083 --> 00:30:19,336
‫تفضلي يا أمي.

424
00:30:20,463 --> 00:30:23,219
‫أخت "رايت"، أؤكد لك
‫أن اسم آل "لافرتي"

425
00:30:23,386 --> 00:30:25,098
‫ليس له تأثير عليّ.

426
00:30:26,935 --> 00:30:29,189
‫أخبرني لما فعلوا هذا إذًا.

427
00:30:30,024 --> 00:30:31,527
‫لا أملك الحقائق الكاملة بعد.

428
00:30:32,529 --> 00:30:34,366
‫لكن أجزم لك أن آل "لافرتي"

429
00:30:34,450 --> 00:30:37,831
‫نظرت لشقيقتك على أنها شخصية قوية جدًا.

430
00:30:40,378 --> 00:30:42,716
‫وعقبة جبّارة.

431
00:30:47,768 --> 00:30:50,858
‫كنا نراسل بعضنا بعضًا باستمرار.

432
00:30:53,195 --> 00:30:56,995
‫أخبرتني بكل تفاصيل حياتها.
‫كل الأمور البسيطة التي تخطر ببالها.

433
00:30:59,333 --> 00:31:00,835
‫لابد أنك تشعرين بالانتهاك،

434
00:31:02,422 --> 00:31:05,763
‫لأنك تسلّمين رسائل
‫كتبتها "بريندا" لك خصيصًا.

435
00:31:07,808 --> 00:31:11,732
‫أود أن أعرف ماذا ستفعل إن تسببت
‫هذه الرسائل بمشكلات لأشخاص

436
00:31:11,816 --> 00:31:13,779
‫أكثر نفوذًا من آل "لافرتي"؟

437
00:31:15,782 --> 00:31:20,668
‫إن طلب منك شخص أكثر نفوذًا،
‫حتى الشرطة تتستر على هذه القضية؟

438
00:31:23,297 --> 00:31:25,134
‫أنا لا أشعر بالمسؤولية سوى تجاه شقيقتك.

439
00:31:26,804 --> 00:31:28,891
‫ولن أسمح لأي أحد بردعي.

440
00:31:29,852 --> 00:31:31,898
‫أقسم لكما.

441
00:31:53,232 --> 00:31:56,071
‫الجدال من الشيطان.

442
00:31:58,242 --> 00:31:59,828
‫حسنًا، لا أحد يجادل يا أمي.

443
00:32:03,502 --> 00:32:06,383
‫أتعلم؟ عندما نزعت "بيكا" ردائي،

444
00:32:08,095 --> 00:32:10,140
‫الشيطان أمرني أن أقرصها.

445
00:32:12,354 --> 00:32:13,356
‫وفعلت.

446
00:32:16,153 --> 00:32:18,324
‫أيمكنك الميل للخلف؟ لأغسل شعرك.

447
00:32:18,491 --> 00:32:19,994
‫أظن أن الشيطان أرغمني عليها.

448
00:32:20,703 --> 00:32:24,503
‫الرب يختبرني قبل أن أتمكن من لقاء والدك.

449
00:32:28,427 --> 00:32:30,348
‫يريد أن يعرف إن كنت جديرة.

450
00:32:32,018 --> 00:32:33,688
‫لذا أعطني مباركتك.

451
00:32:37,278 --> 00:32:38,280
‫أمي…

452
00:32:40,910 --> 00:32:43,709
‫يعرف أبونا السماوي أنك جديرة بالفعل.

453
00:32:46,880 --> 00:32:47,883
‫لقد عدنا.

454
00:32:48,384 --> 00:32:51,098
‫حسنًا، عليّ أن أضع الفتيات في السرير و…

455
00:32:51,265 --> 00:32:54,271
‫- إنما أميلي برأسك قليلًا. هلّا فعلت.
‫- لا.

456
00:33:00,992 --> 00:33:05,376
‫حسنًا. "جوسي آن باير"،

457
00:33:08,507 --> 00:33:10,845
‫بصفتي مكلفًا من "يسوع" المسيح،

458
00:33:11,095 --> 00:33:14,143
‫وبالسلطة المخولة لي
‫من قبل كهنوت "ملكي صادق"…

459
00:33:22,535 --> 00:33:23,789
‫أباركك.

460
00:33:30,551 --> 00:33:35,937
‫أباركك لتسمعي الروح القدس وتجدي السلام.

461
00:33:41,030 --> 00:33:42,951
‫حمّمت أمي ووضعت بناتي في الفراش

462
00:33:43,035 --> 00:33:45,832
‫وبدأت في قراءة أول رسالة "دانغ لبريندا"،

463
00:33:45,998 --> 00:33:48,170
‫ثم غططت في النوم.

464
00:33:48,712 --> 00:33:50,006
‫يحتاج الجميع إلى النوم.

465
00:33:52,303 --> 00:33:54,850
‫وصلنا البلاغ من متجر
‫"سيفن إلفن" في شارع "إيست ستيت".

466
00:33:56,144 --> 00:33:59,985
‫العامل رأى رجلًا ملتحيًا
‫يخبئ قطع لحم الخنزير في سرواله.

467
00:34:00,611 --> 00:34:02,699
‫شارع "إيست ستيت" الذي بالقرب مني و"بيكا"؟

468
00:34:04,202 --> 00:34:05,705
‫يجب أن نجد "أونياس" بأسرع وقت ممكن.

469
00:34:05,956 --> 00:34:08,919
‫علينا أن تتبع من وصفتهما "دورين" بالأشرار.

470
00:34:09,045 --> 00:34:11,425
‫لدينا "دان" و"رون"،
‫والآن السارق في المتجر.

471
00:34:11,675 --> 00:34:13,094
‫ليس لدينا عدد كاف.

472
00:34:13,303 --> 00:34:16,935
‫أرسل "موريس" للتحقيق في المتجر.
‫وسأتولّى أمر "أونياس" ومنجم الأحلام.

473
00:34:17,604 --> 00:34:19,941
‫- بمفردك؟
‫- فرّق تسد يا أخي.

474
00:34:22,614 --> 00:34:24,993
‫تظاهرت بمباركة أمي الليلة الماضية.

475
00:34:29,586 --> 00:34:31,340
‫إنما لأقنعها بغسل شعرها.

476
00:34:34,346 --> 00:34:35,431
‫كان الأمر سهلًا جدًا.

477
00:34:38,354 --> 00:34:42,110
‫"احتفال الرواد الـ47
‫يوم الرواد"

478
00:34:42,195 --> 00:34:43,447
‫كنت أحب عيد الرواد.

479
00:34:44,282 --> 00:34:46,829
‫كان يومي المفضل في السنة في صغري.

480
00:34:56,181 --> 00:34:58,142
‫جولات بعربات مغلقة، مسابقة رعاة البقر…

481
00:35:02,317 --> 00:35:04,656
‫هل كذب "بريغام يونغ" أمام قديسيه

482
00:35:04,739 --> 00:35:05,825
‫كما فعلت ليلة أمس؟

483
00:35:07,203 --> 00:35:09,958
‫ليقودهم بعيدًا عن الأراضي الأمريكية.

484
00:35:10,835 --> 00:35:15,594
‫فقط ليتمكن من الزواج
‫بمن يحلو له من الزوجات…

485
00:35:17,933 --> 00:35:19,811
‫دون خوف من المقاضاة هنا؟

486
00:35:32,462 --> 00:35:35,718
‫عزيزتي "بيتي"، لقد عملت بنصيحتك
‫وأرسلت رسائل لجميع المكاتب العليا

487
00:35:35,843 --> 00:35:38,682
‫باستثناء مكتب النبي، السلطة العامة.

488
00:35:39,350 --> 00:35:41,772
‫وعضو من مجلس الـ70
‫وافقوا على مقابلتنا.

489
00:35:42,982 --> 00:35:45,071
‫أظن أن دراسة المراسلة نفعتني أخيرًا.

490
00:35:45,529 --> 00:35:47,910
‫إخوة زوجي بمثابة أبطاله،

491
00:35:48,118 --> 00:35:52,668
‫لذا عندما يقولون إنهم يتلقون الرؤى،
‫ينصت إليهم فورًا.

492
00:35:53,087 --> 00:35:57,470
‫لأكون واضحة تمامًا،
‫لم يقترف "ألين" أي شيء، لكن…

493
00:35:58,471 --> 00:36:02,104
‫الأفكار الخبيثة وحدها كفيلة بتضليل الرجل.

494
00:36:02,230 --> 00:36:05,736
‫أخبرنا "بريغام يونغ" بالفعل بسرّ الرؤى.

495
00:36:06,571 --> 00:36:10,538
‫"إن كانت من الرب،
‫فسينتج عنها زيادة في الحب

496
00:36:10,704 --> 00:36:15,756
‫والتقدير للإخوة.
‫هذه علامة واضحة لا يمكن للشيطان تزويرها."

497
00:36:16,257 --> 00:36:19,974
‫هل تولدت زيادة محبة عندما تصرّف إخوتك

498
00:36:20,223 --> 00:36:21,225
‫بناءً على تلك الرؤى؟

499
00:36:21,350 --> 00:36:24,273
‫إنما أجد أنه من الصعب تصديق
‫أن "بريغام يونغ" كان يظن فعلًا

500
00:36:24,440 --> 00:36:26,820
‫أن الرؤى تزيد من الحب والامتنان دائمًا.

501
00:36:27,697 --> 00:36:28,950
‫لم يصعب تصديق هذا؟

502
00:36:30,411 --> 00:36:32,038
‫ماذا عن مجزرة "ماونتين ميدوز"؟

503
00:36:33,583 --> 00:36:37,675
‫أعني، أشك أنه شعر بالحب
‫والامتنان عندما تلقّى أمرًا

504
00:36:37,842 --> 00:36:40,764
‫بإعدام 140 رجلًا وامرأة وطفلًا،

505
00:36:40,848 --> 00:36:42,559
‫لكن هذا كان أمر الرب له، ففعله.

506
00:36:44,022 --> 00:36:47,403
‫لسنا هنا لمناقشة التاريخ القديم يا أخي.

507
00:36:47,863 --> 00:36:49,239
‫- نحن هنا…
‫- تاريخ قديم؟

508
00:36:50,117 --> 00:36:52,663
‫لقد كان هذا بالكاد منذ مائة عام.

509
00:36:52,955 --> 00:36:54,834
‫نحن نتحدث عن مؤسس مجتمعنا.

510
00:36:55,294 --> 00:36:58,175
‫الرجل الذي يُكرّم
‫بالتماثيل في أنحاء المدينة.

511
00:36:58,424 --> 00:37:01,305
‫نحن هنا لمناقشة ظروف عائلتك.

512
00:37:01,723 --> 00:37:04,229
‫إنما أحتاج إلى الفهم.
‫أكانت بعض رؤى "بريغام"

513
00:37:04,395 --> 00:37:06,691
‫فقط هي الحقيقية؟
‫وإن كان هذا صحيحًا، فأي منها؟

514
00:37:06,858 --> 00:37:10,448
‫يجب علينا إتباع تعاليم نبينا الحاضر.

515
00:37:11,200 --> 00:37:15,793
‫وتسوية مشكلة زوجتك
‫تبدأ باتخاذ قرار لفعل ذلك.

516
00:37:16,086 --> 00:37:18,340
‫أتظن أنني سأقبل بنصيحة زواج…

517
00:37:18,507 --> 00:37:21,679
‫من أشخاص لا يمكنهم التوفيق
‫بين تاريخهم وما يزعمون الإيمان به؟

518
00:37:22,181 --> 00:37:25,813
‫أنت جالس أمام هيئة من الرجال مصرّح لهم

519
00:37:26,272 --> 00:37:29,152
‫أن يكونوا ممثلي الرب على "الأرض" حاليًا.

520
00:37:29,279 --> 00:37:32,326
‫أخبرنا "جوزيف سميث" أننا
‫جميعًا نملك هبة الرؤى الشخصية.

521
00:37:32,535 --> 00:37:35,039
‫وما يزعمه إخوتي لا تشوبه التناقضات

522
00:37:35,248 --> 00:37:38,213
‫- كما نصوصكم…
‫- اثنين من إخوتك

523
00:37:38,422 --> 00:37:40,927
‫حُرما كنسيًا بالفعل.

524
00:37:41,094 --> 00:37:43,264
‫هذا صحيح، وباتا حرّين من هذا الخداع!

525
00:37:43,807 --> 00:37:45,226
‫هيا يا "بريندا"، لنغادر.

526
00:37:48,734 --> 00:37:49,777
‫"بريندا"؟

527
00:38:01,885 --> 00:38:04,264
‫اطمئني يا أختي،

528
00:38:04,849 --> 00:38:08,023
‫ستنالين جزاء شجاعتك هذه في السماء.

529
00:38:10,778 --> 00:38:11,821
‫أنا…

530
00:38:13,407 --> 00:38:15,328
‫أنا ممتنة لكم جميعًا.

531
00:38:17,415 --> 00:38:22,384
‫لكنني أشعر كما الآخرين، أن هناك…

532
00:38:24,513 --> 00:38:27,645
‫أنه لا رادع لـ"ألين" وإخوته الآن.

533
00:38:30,108 --> 00:38:33,991
‫ولا أستطيع أن أنتظر حتى يبلغ الأمر أسوأه.

534
00:38:36,746 --> 00:38:37,957
‫لذا أناشدكم…

535
00:38:40,336 --> 00:38:41,672
‫أن تمنحوني الإذن بالطلاق.

536
00:38:46,015 --> 00:38:51,484
‫يا أختي، هلّا سمحت لنا
‫أن نمنحك مباركة الكهنوت

537
00:38:51,818 --> 00:38:54,991
‫ونطلب نصح أبينا السماوي.

538
00:38:59,167 --> 00:39:03,132
‫أخت "بريندا لافرتي"، بموجب السلطة

539
00:39:03,383 --> 00:39:07,183
‫المخولة لنا من قبل كهنوت
‫"ملكي صادق" الذي نترأسه،

540
00:39:07,474 --> 00:39:11,983
‫وبصفتنا موكلين للمسيح "يسوع" على أرضه،

541
00:39:12,651 --> 00:39:19,207
‫نحن شيوخ "إسرائيل" نعلن مباركتك.

542
00:39:20,124 --> 00:39:25,886
‫يعترف الرب بك بصفتك ابنة
‫مختارة لشعبه في "صهيون"،

543
00:39:26,136 --> 00:39:29,977
‫وبناءً على ذلك يرشدك.

544
00:39:30,938 --> 00:39:33,275
‫ألّا تهجري زوجك.

545
00:39:33,860 --> 00:39:36,031
‫يناديك أبونا السماوي.

546
00:39:37,408 --> 00:39:41,918
‫بسبب صلاح أخلاقك اختُرت لترشدي

547
00:39:42,168 --> 00:39:44,632
‫عائلة "لافرتي" للعودة إلى قومهم.

548
00:39:45,509 --> 00:39:48,681
‫وليس فقط "ألين"…
‫بل جميع أفراد آل "لافرتي".

549
00:39:49,432 --> 00:39:55,570
‫بلا ريب، خلاصهم الأبدي يقع بين يديك.

550
00:39:57,073 --> 00:40:01,164
‫سيرشدك الرب لطريق للسير على خطاه

551
00:40:01,249 --> 00:40:03,295
‫بأمر منه.

552
00:40:04,589 --> 00:40:09,390
‫لذا نباركك بالقوة
‫لتلبية هذا النداء المقدس،

553
00:40:11,519 --> 00:40:16,361
‫باسم المسيح "يسوع". آمين.

554
00:40:17,573 --> 00:40:21,247
‫أكنت على علم
‫أن الكنيسة وكلّتها بذلك النداء

555
00:40:21,748 --> 00:40:23,543
‫الذي حرضها ضد "دان" و"رون"؟

556
00:40:24,879 --> 00:40:27,050
‫ألم تسألها عما حدث
‫في تلك الغرفة بعد أن تركتها هناك؟

557
00:40:31,016 --> 00:40:33,480
‫توقفت عن العودة إلى المنزل مساءً.

558
00:40:34,689 --> 00:40:37,904
‫لأنني عرفت حينها دون أدنى شك،

559
00:40:38,697 --> 00:40:42,497
‫أن كنيستنا مبنية على أكاذيب.

560
00:40:44,335 --> 00:40:45,921
‫أكاذيب تتبعها أكاذيب.

561
00:40:46,965 --> 00:40:51,473
‫لكنني ظننت أن "بريندا" ستهجرني
‫إن تفوهت بأفكار كهذه.

562
00:40:51,641 --> 00:40:54,729
‫لذا فقدت التواصل مع زوجتي.

563
00:40:58,362 --> 00:40:59,991
‫وأنت محق.

564
00:41:00,993 --> 00:41:03,163
‫أنا أتحمّل اللوم.

565
00:41:03,957 --> 00:41:07,255
‫لو كنت زوجًا مراعيًا أكثر،

566
00:41:09,050 --> 00:41:13,518
‫لكان بوسعي إيقاف كل هذا.

567
00:41:17,943 --> 00:41:19,362
‫كان بإمكاني…

568
00:41:21,324 --> 00:41:22,828
‫كان بإمكاني إيقاف هذا.

569
00:41:31,888 --> 00:41:34,852
‫لن أتهمك بأي جرائم يا "ألين"،

570
00:41:37,190 --> 00:41:38,985
‫سأطلق سراحك، أنت حر للمغادرة.

571
00:41:45,582 --> 00:41:47,168
‫لابد أنك تحتقرني.

572
00:41:53,681 --> 00:41:54,849
‫لا!

573
00:41:58,315 --> 00:41:59,902
‫ألديك أحد يمكنك المكوث معه؟

574
00:42:01,154 --> 00:42:02,490
‫أنا لا…

575
00:42:03,617 --> 00:42:08,043
‫هل منزل والدتي ضمن التحقيقات الآن؟

576
00:42:11,091 --> 00:42:13,137
‫من سيقبل بإيوائي في "يوتا" الآن إذًا؟

577
00:42:16,394 --> 00:42:18,313
‫الابن المرتد؟

578
00:42:20,735 --> 00:42:24,367
‫أنا آسف إن كان هذا يبدو خاطئًا…

579
00:42:25,829 --> 00:42:27,666
‫لكن يصدمني شعور،

580
00:42:29,043 --> 00:42:32,216
‫بأنك قد تكون الشخص الوحيد في العالم
‫الذي يمكنني التحدث إليه،

581
00:42:33,553 --> 00:42:35,181
‫والذي قد يتفهمني.

582
00:42:37,226 --> 00:42:38,479
‫أيمكنني رجاءً…

583
00:42:39,147 --> 00:42:40,482
‫أن أبقى هنا…

584
00:42:41,694 --> 00:42:43,781
‫لليلة واحدة أخرى فقط؟

585
00:42:47,205 --> 00:42:48,248
‫أنا…

586
00:42:49,042 --> 00:42:52,215
‫أخشى البقاء في الخارج وحدي.

587
00:42:54,135 --> 00:42:55,179
‫يمكنك.

588
00:43:06,451 --> 00:43:08,665
‫أنا في "سالم" بالقرب من منجم الأحلام.

589
00:43:09,165 --> 00:43:11,419
‫تحدثت إلى الرجل الذي يملك محطة خدمات هناك.

590
00:43:11,586 --> 00:43:14,927
‫يقول إن "أونياس"
‫يشتري الوقود منه بالبراميل.

591
00:43:15,177 --> 00:43:16,471
‫يظن أنه ربما يملك مقطورة

592
00:43:16,639 --> 00:43:18,893
‫مخفية على الجانب الغربي من الجبل،
‫أسفل المنجم.

593
00:43:19,310 --> 00:43:20,479
‫"بيل"، أتحتاج إلى دعم؟

594
00:43:20,604 --> 00:43:23,277
‫لا، لا تقلق بشأني.
‫أنا بارع باكتساب الأصدقاء.

595
00:43:23,403 --> 00:43:24,487
‫ماذا اكتشفت؟

596
00:43:24,905 --> 00:43:27,326
‫أظن أن "ديانا" في ورطة أخطر مما تخيلنا.

597
00:43:27,618 --> 00:43:29,580
‫آخر رسالة بين "بريندا" و"بيتي"

598
00:43:29,914 --> 00:43:34,591
‫تفيد أساسًا بأن الكنيسة حرضتها
‫ضد "رون" و"دان".

599
00:43:35,009 --> 00:43:37,471
‫عزيزتي "بيتي"، إخوة "ألين" يرغمون الزوجات

600
00:43:37,596 --> 00:43:39,517
‫على صنع الزبدة وعجين الخبز الآن،

601
00:43:39,727 --> 00:43:41,814
‫معتقدين أنهنّ يلوثنّ المنازل
‫بمنتجات المتاجر.

602
00:43:42,231 --> 00:43:44,819
‫لذا سأشتري لهنّ
‫بعض منتجات "سارة لي" لأذكرهنّ

603
00:43:44,986 --> 00:43:46,364
‫أنهنّ لسن مضطرات للعيش هكذا.

604
00:43:47,074 --> 00:43:49,495
‫لأنه لو ظن "روبن" و"سام"
‫أنهما قد يخسران زوجاتهما،

605
00:43:49,913 --> 00:43:52,209
‫ربما يبدأن في رؤية الأمور بوضوح مرة أخرى.

606
00:43:52,753 --> 00:43:54,673
‫حتى أن الكنيسة
‫أرسلت بعض المبشرين للمساعدة.

607
00:43:54,882 --> 00:43:58,013
‫وبعد كل ما مر به أخواتنا هناك،
‫فكرت أنه سيكون من الجيد

608
00:43:58,221 --> 00:44:00,602
‫أن يذكرهنّ رجال وسيمين
‫بكنيسة الله الحقيقية.

609
00:44:01,018 --> 00:44:03,231
‫- أخت "لافرتي"، إنجيل الإصلاح…
‫- رائع. شكرًا لك.

610
00:44:03,398 --> 00:44:05,945
‫…يمكنه إقناع أي أممي
‫طالما أنه من مختاري الرب.

611
00:44:06,071 --> 00:44:08,241
‫- لذا لا حاجة إلى إثارة الضجة.
‫- طبعًا.

612
00:44:08,533 --> 00:44:11,581
‫لكن الأشخاص الذين ستكلمونهم
‫ليسوا من الأمم حقًا،

613
00:44:12,166 --> 00:44:15,589
‫إنهم مورمون، لكنهم يمارسون بعض المبادئ

614
00:44:15,799 --> 00:44:18,763
‫التي لا نحلم نحن المورمون
‫العصريون حتى بممارستها

615
00:44:19,180 --> 00:44:21,894
‫أنتما تفهمان، تعدد الزوجات وتزويج القاصرات

616
00:44:22,186 --> 00:44:23,730
‫وإثارة الجدال ضد الحكومة.

617
00:44:24,399 --> 00:44:27,571
‫ربما يمكننا أن ندعو أخواتنا
‫للعيش كما العالم المعاصر.

618
00:44:27,780 --> 00:44:30,077
‫الرب يريد منا أن نتسوق، صحيح؟

619
00:44:30,327 --> 00:44:32,415
‫الرأسمالية جزء من خطة أبينا السماوي.

620
00:44:32,915 --> 00:44:34,878
‫لمساعدة الكنيسة
‫على الازدهار في الأيام الأخيرة.

621
00:44:35,170 --> 00:44:38,343
‫وهو يحتاج إلى كل واحد منّا لبناء
‫مملكته على الأرض، أليس كذلك؟

622
00:44:38,510 --> 00:44:41,724
‫- أعظم البوابات تفتح بفعل المفاصل الصغيرة.
‫- هذه مقولة جيدة.

623
00:44:42,685 --> 00:44:46,276
‫حسنًا. إليكما العناوين.
‫وتذكّرا، لا تخاطبا الرجال.

624
00:44:48,280 --> 00:44:53,123
‫وإن بدأت أخواتنا بالتفوه
‫بأمور لا تليق بالطائفة،

625
00:44:53,415 --> 00:44:56,714
‫ربما يمكنكم تذكيرهنّ أنهنّ
‫يخاطرن بالانفصال الأبدي

626
00:44:56,881 --> 00:44:58,049
‫عن عائلاتهنّ.

627
00:44:58,884 --> 00:45:00,804
‫لكن ليس بطريقة محزنة.

628
00:45:08,403 --> 00:45:10,741
‫لسوء الحظ، مساعي المبشرين اللطفاء

629
00:45:10,825 --> 00:45:12,536
‫- مع "سارة" و"لين" لم…
‫- مهلًا!

630
00:45:12,703 --> 00:45:16,711
‫…لم تنفع كما كنت آمل
‫لذا اضطُررت إلى مضاعفة جهودي.

631
00:45:16,836 --> 00:45:19,217
‫اكتشف "رون" أنها كانت محاولة من "بريندا"،

632
00:45:19,425 --> 00:45:22,473
‫وجاءت من "ديانا"،
‫لذا أرسلوا "ماتيلدا" كمرسال لهم.

633
00:45:22,640 --> 00:45:25,312
‫لتطرق بابها بتهديد صريح.

634
00:45:25,479 --> 00:45:27,316
‫- مرحبًا.
‫- يا إلهي! كم كبرت "إيركا"!

635
00:45:27,441 --> 00:45:30,990
‫أعرف، أنها تحب تناول الطعام.
‫تفضلي بالدخول، "ديانا" هنا أيضًا.

636
00:45:31,157 --> 00:45:32,868
‫- لا يمكنني.
‫- يا أماه.

637
00:45:34,121 --> 00:45:36,709
‫إن كنت قلقة أن يرانا "دان"،
‫فالأفضل أن تدخلي. سنعدّ عصيرًا.

638
00:45:37,043 --> 00:45:39,465
‫أنا لست قلقة بشأن "دان".
‫لا زلت أثق بزوجي.

639
00:45:40,884 --> 00:45:41,929
‫أفهم.

640
00:45:42,388 --> 00:45:44,810
‫لكنك تمارسين الفحشاء
‫وتتدخّلين بأعمالهم المقدسة.

641
00:45:45,185 --> 00:45:47,022
‫تحاولين رشوة أخواتنا
‫للعودة إلى كنيسة فاسدة

642
00:45:47,273 --> 00:45:49,318
‫- بزبدة المتاجر.
‫- نحن نريد العودة إلى…

643
00:45:49,527 --> 00:45:52,449
‫- هل سبق وسمعت عن التكفير بالدم؟
‫- لا.

644
00:45:53,243 --> 00:45:54,955
‫ولا أنا أيضًا. أليس هذا مضحكًا؟

645
00:45:55,622 --> 00:45:56,624
‫لست متأكدة من ذلك.

646
00:45:57,627 --> 00:46:00,465
‫الزوجة التي تبعد زوجها عن أطفالها

647
00:46:00,924 --> 00:46:02,303
‫قد تخاطر بحياتها.

648
00:46:02,971 --> 00:46:05,267
‫يقول "دان" إن هناك بعض الخطايا
‫لا يمكن تكفيرها

649
00:46:05,392 --> 00:46:07,354
‫سوى بإراقة الدماء. هذا معناه.

650
00:46:07,813 --> 00:46:08,899
‫هل أخبرك "دان" بهذا؟

651
00:46:10,694 --> 00:46:12,072
‫هل تطلبين مني المساعدة؟

652
00:46:12,239 --> 00:46:15,747
‫لا، أخبرك أنه يجب علينا التغاضي
‫عن المشاعر الشخصية ونطيع أوامر الرب.

653
00:46:17,583 --> 00:46:21,924
‫الزوجة التي تبعد زوجها عن أطفالها
‫تخاطر بحياتها.

654
00:46:33,406 --> 00:46:37,665
‫وعندها تعاونت "بريندا" مع ثنائي "لو"…

655
00:46:38,166 --> 00:46:40,379
‫وبدأوا بخطة تهريب "ديانا" من "دودج".

656
00:46:41,047 --> 00:46:43,051
‫نطلب هذا باسم "يسوع" المسيح.

657
00:46:43,385 --> 00:46:44,428
‫آمين.

658
00:46:45,097 --> 00:46:46,099
‫آمين.

659
00:46:49,605 --> 00:46:51,567
‫كنت أفكر فيما كانت ستؤول عليه حياتي

660
00:46:51,734 --> 00:46:54,323
‫لو لم أتبع "رون" إلى هذه الكنيسة.

661
00:46:55,701 --> 00:47:00,711
‫إنما قد تسبب هذا بالكثير من الألم لأطفالي.

662
00:47:02,297 --> 00:47:03,550
‫أظن…

663
00:47:06,764 --> 00:47:09,311
‫- أظن أنني أفقد شهادتي.
‫- "ديانا"!

664
00:47:10,147 --> 00:47:11,357
‫لا تظني ذلك أرجوك.

665
00:47:12,986 --> 00:47:16,409
‫حاليًا، أريد منك الوثوق بي.

666
00:47:17,911 --> 00:47:20,751
‫"بريندا"، إنك لست بأمان هنا.

667
00:47:22,421 --> 00:47:24,341
‫أنا سأضع حدًا لكل هذه الشرور.

668
00:47:25,970 --> 00:47:27,264
‫إنه ندائي.

669
00:47:29,185 --> 00:47:30,896
‫راسليني لأعرف أنك بخير، اتفقنا؟

670
00:47:31,439 --> 00:47:33,526
‫وتذكّري ألّا تكتبي عنوان المرسل.

671
00:47:45,510 --> 00:47:46,677
‫حسنًا.

672
00:47:48,139 --> 00:47:49,183
‫نحن جاهزون.

673
00:47:53,733 --> 00:47:54,986
‫يا لهنّ من نساء مسكينات!

674
00:47:55,320 --> 00:47:57,534
‫أظن أن "بريندا"
‫كانت تعرف إلى أين توجهت "ديانا"؟

675
00:47:57,909 --> 00:48:00,915
‫تقول آل لو" إن "بريندا" كانت الوحيدة
‫التي أخبرتها "ديانا" بمكانها.

676
00:48:01,457 --> 00:48:03,503
‫يُحتمل أن "رون" دفعها للاعتراف بالعنوان

677
00:48:03,586 --> 00:48:05,382
‫قبل أن يقتلوها وطفلتها.

678
00:48:05,550 --> 00:48:06,801
‫وفي هذه الحالة، "رون"…

679
00:48:08,680 --> 00:48:09,807
‫أنت تعرف.

680
00:48:10,725 --> 00:48:13,106
‫في هذه الحالة،
‫ربما "رون" قد وجد "ديانا" بالفعل.

681
00:48:20,453 --> 00:48:23,334
‫"ألين"، أنا آسف…

682
00:48:23,710 --> 00:48:27,384
‫عليّ أن أتخذ قرارات الآن
‫بشأن المكان الذي سأرسل إليه رجالي…

683
00:48:27,509 --> 00:48:30,682
‫ولا أريد إهدار المصادر أو الوقت،

684
00:48:30,974 --> 00:48:34,773
‫لذا أخبرني، بعد أن رحلت "ديانا"،
‫أهناك أي احتمال أن "رون"

685
00:48:34,900 --> 00:48:36,653
‫تركها وشأنها فحسب؟

686
00:48:38,239 --> 00:48:40,035
‫لا. إنها…

687
00:48:41,370 --> 00:48:42,957
‫لم يكن لينسى أمرها…

688
00:48:44,460 --> 00:48:45,630
‫أبدًا.

689
00:48:52,809 --> 00:48:53,979
‫أأنت بخير؟

690
00:48:57,778 --> 00:48:58,948
‫نعم.

691
00:49:01,662 --> 00:49:04,541
‫إنما لديّ رؤى…

692
00:49:06,379 --> 00:49:07,757
‫تراودني و…

693
00:49:09,385 --> 00:49:11,054
‫قد تكون رؤى سوداوية و…

694
00:49:17,359 --> 00:49:19,154
‫أنا لا أعرف.

695
00:49:19,738 --> 00:49:23,830
‫أنا آسف، لا أعرف ما يصيبني.
‫من المسؤول عن هذا الصوت الجديد

696
00:49:23,998 --> 00:49:25,375
‫الذي يتردد في ذهني، لكن…

697
00:49:26,711 --> 00:49:30,301
‫لكنه مصدر قوي لتشتيت الانتباه. آسف.

698
00:49:31,262 --> 00:49:35,311
‫إنه ليس جديدًا، وليس لتشتيت انتباهك أيضًا.

699
00:49:37,734 --> 00:49:40,697
‫هذا ما يصيبك عندما يُملى عليك طوال حياتك

700
00:49:40,822 --> 00:49:42,993
‫أنك بحاجة إلى الرب ليرشدك.

701
00:49:47,168 --> 00:49:48,253
‫إنه مخيف.

702
00:49:50,718 --> 00:49:52,721
‫أن تتحرك بفكرك دون إرشاد.

703
00:49:55,686 --> 00:49:57,439
‫كيف تمكنت من التعامل مع هذا؟

704
00:50:02,449 --> 00:50:03,702
‫لقد حاولت…

705
00:50:04,703 --> 00:50:06,415
‫هزيمة تعاليم الكنيسة…

706
00:50:07,542 --> 00:50:09,087
‫الراسخة في ذهني،

707
00:50:10,423 --> 00:50:13,721
‫لأرى أي نوع من الأشخاص سيتبقى من دونها.

708
00:50:15,308 --> 00:50:16,560
‫لقد قرأت تاريخنا.

709
00:50:18,356 --> 00:50:19,399
‫بأكمله.

710
00:50:20,359 --> 00:50:23,491
‫وكل ما يُذكر عن الرؤى الشخصية
‫بدا لي وكأنه فقط…

711
00:50:24,493 --> 00:50:28,501
‫مجرد رجال
‫ينصتون لرغباتهم الأنانية وينسبونها للرب.

712
00:50:29,920 --> 00:50:31,382
‫ليبرروا فعل…

713
00:50:34,388 --> 00:50:35,682
‫أي شيء.

714
00:50:39,481 --> 00:50:40,525
‫نعم.

715
00:50:40,734 --> 00:50:43,364
‫لديّ كتاب لونه أحمر.

716
00:50:45,200 --> 00:50:48,291
‫أحمر ساطع. لذا وضعت عليه…

717
00:50:49,543 --> 00:50:53,342
‫غلاف كتاب مدرسي للأعمال الخشبية
‫حتى لا تجده "بريندا" أبدًا.

718
00:50:55,095 --> 00:50:59,563
‫ويروي القصة الحقيقية لقومنا.

719
00:51:00,607 --> 00:51:03,278
‫لتاريخنا وكنيستنا.

720
00:51:05,575 --> 00:51:08,957
‫حسنًا.

721
00:51:09,248 --> 00:51:12,798
‫أتخيل أنك تحتفظ به مع الأدلة حاليًا.

722
00:51:15,053 --> 00:51:16,222
‫هذا صحيح.

723
00:51:22,108 --> 00:51:23,277
‫شكرًا.

724
00:51:32,879 --> 00:51:34,215
‫وبهذا أمرني الرب.

725
00:51:35,760 --> 00:51:38,891
‫"دي"، "آي"،

726
00:51:40,228 --> 00:51:45,405
‫"إيه"، "إن"،

727
00:51:45,487 --> 00:51:49,328
‫"إن"، "إيه".

728
00:51:50,665 --> 00:51:54,506
‫وبهذا أمرني الرب،
‫أن أحمل القلم وأكتب ما يأمرني به.

729
00:51:57,847 --> 00:51:59,808
‫هذه عقوبة خادمتي "ديانا".

730
00:51:59,975 --> 00:52:04,191
‫بالرغم من أنك ابنة مختارة،
‫ولكن عليك حمي غضبي.

731
00:52:06,196 --> 00:52:07,991
‫بسبب تمردك ضد زوجك.

732
00:52:09,160 --> 00:52:12,834
‫إن تبت، فسأباركك كثيرًا.

733
00:52:13,794 --> 00:52:16,550
‫غير ذلك، سأمحيك من على وجه الأرض.

734
00:52:18,262 --> 00:52:19,263
‫آمين.

735
00:52:26,527 --> 00:52:27,697
‫أطلب منكم جميعًا،

736
00:52:28,574 --> 00:52:30,953
‫الاستماع إلى الصوت الخافت المرشد لكم.

737
00:52:31,372 --> 00:52:32,874
‫وأطلبوا نصح الرب،

738
00:52:34,795 --> 00:52:38,260
‫"هل هذه كلمات أبونا السماوي؟"

739
00:52:40,014 --> 00:52:41,099
‫اسعموا.

740
00:52:42,059 --> 00:52:44,773
‫اسمعوا. الآن…

741
00:52:46,360 --> 00:52:47,570
‫لنصوّت.

742
00:53:06,483 --> 00:53:07,819
‫"رون"،

743
00:53:09,698 --> 00:53:12,620
‫هذه الكلمات ليست نابعة منك.

744
00:53:14,833 --> 00:53:16,670
‫هذه كلمات أبونا السماوي.

745
00:53:18,089 --> 00:53:19,425
‫لأنك…

746
00:53:21,179 --> 00:53:22,223
‫يا "رون"…

747
00:53:23,684 --> 00:53:25,353
‫المختار لنا.

748
00:53:29,738 --> 00:53:31,200
‫المختار.

749
00:53:38,923 --> 00:53:43,724
‫لديّ كتاب، لونه أحمر.
‫إنه لديك في الأدلة الآن.

750
00:53:43,849 --> 00:53:45,102
‫"غرفة الأدلة
‫110"

751
00:54:16,206 --> 00:54:18,084
‫هذا يكفي.

752
00:54:22,343 --> 00:54:25,056
‫لن نهرب من هذا الوادي أبدًا.

753
00:54:27,770 --> 00:54:30,484
‫وإن حاولوا طردنا مرة أخرى،

754
00:54:30,985 --> 00:54:34,617
‫باسم الرب، فسنشهر سيوفنا ونقتلهم.

755
00:54:47,185 --> 00:54:49,648
‫وهنا ما أخبرتكم به عندما حاول الرجل

756
00:54:49,773 --> 00:54:50,983
‫الدفع مقابل مشترياته.

757
00:54:51,275 --> 00:54:52,987
‫- كان مهذبًا، أتفهمني؟
‫- طبعًا.

758
00:54:57,246 --> 00:54:59,793
‫- أهذا مفكّ براغي؟
‫- نعم يا سيدي.

759
00:55:03,217 --> 00:55:06,723
‫أتظن أن هذا "جيكوب لافرتي"؟
‫يبدو مثله بالضبط.

760
00:55:06,848 --> 00:55:08,560
‫هل رأيت إلى أين أتجه؟

761
00:55:08,811 --> 00:55:10,398
‫إلى ذلك الحي يا سيدي.

762
00:55:17,829 --> 00:55:21,795
‫منزلي هناك وبناتي.

763
00:55:24,466 --> 00:55:27,390
‫"ملف (جيكوب لافرتي)"

764
00:56:20,913 --> 00:56:23,459
‫{\an8}"المورمونية
‫خيال أم واقع؟"

765
00:57:33,809 --> 00:57:35,980
‫هلّا اطفأت ذلك المصباح
‫وأخبرتني باسمك يا سيدي.

766
00:57:36,856 --> 00:57:38,402
‫هل أرسلوا لاماني؟

767
00:57:38,986 --> 00:57:40,029
‫أرى.

768
00:57:40,906 --> 00:57:45,540
‫المؤمنين ينادونني بالنبي "أونياس".
‫يمكنك مناداتي بـ"بوب".

769
00:57:46,208 --> 00:57:48,880
‫هلّا رميت تلك المطرقة
‫على الأرض من أجلي يا "بوب"؟

770
00:57:49,256 --> 00:57:51,051
‫مطرقتي من أجل أعمال الرب فقط.

771
00:57:52,805 --> 00:57:55,227
‫ما أصاب تلك المرأة وطفلتها مروع.

772
00:57:56,311 --> 00:57:59,026
‫لكنني أتفهم أن الجرائم تسري في تاريخ عرقك.

773
00:57:59,109 --> 00:58:01,656
‫لذا لا بد أن هذا اعتيادي بالنسبة إليك.

774
00:58:03,869 --> 00:58:06,791
‫إن أردت التحدث إليّ أكثر،
‫فيجب أن تفعل ذلك في منزلي،

775
00:58:07,083 --> 00:58:10,173
‫بشرط أن تترك سلاحك في السيارة.

776
00:58:29,127 --> 00:58:30,129
‫مرحبًا.

777
00:58:35,974 --> 00:58:37,352
‫هل راودتك كوابيس؟

778
00:58:45,451 --> 00:58:46,538
‫{\an8}"المورمونية
‫خيال أم واقع؟"

779
00:58:52,423 --> 00:58:53,551
‫أنا أعاني يا عزيزتي.

780
00:59:15,344 --> 00:59:16,514
‫أيمكنك الصلاة معي؟

781
00:59:19,395 --> 00:59:20,898
‫أيمكنك فعل ذلك يا حبيبي؟

782
00:59:22,276 --> 00:59:23,360
‫نعم.

783
00:59:24,697 --> 00:59:25,824
‫نعم.

784
00:59:26,618 --> 00:59:27,660
‫طبعًا.

785
00:59:35,092 --> 00:59:36,888
‫يا أبانا السماوي العزيز،

786
00:59:38,308 --> 00:59:40,645
‫ألجأ إليك بصلاة امتنان. أنا…

787
00:59:43,567 --> 00:59:45,238
‫أشكرك…

788
01:00:05,988 --> 01:00:07,365
‫أنا آسف جدًا.

789
01:00:15,674 --> 01:00:16,968
‫أنا أحبك،

790
01:00:18,178 --> 01:00:20,391
‫لكن لا يسعني أن أعاني من هذا معك.

791
01:00:24,149 --> 01:00:26,028
‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلنا.

792
01:00:26,653 --> 01:00:31,621
‫أريدك أن تتلو شهادتك أمام رعيّتنا.

793
01:00:33,292 --> 01:00:38,970
‫أريد أن ترى بناتنا وتسمع والدهم المحب،

794
01:00:41,016 --> 01:00:44,899
‫رئيس كهنوتنا، أنه لا يزال مؤمنًا.

795
01:00:51,536 --> 01:00:54,209
‫نعم. حسنًا.

796
01:00:55,754 --> 01:00:56,881
‫حسنًا.

797
01:00:59,552 --> 01:01:01,682
‫- تعال إلى الفراش.
‫- سآتي.

798
01:02:25,766 --> 01:02:27,186
‫"هذا البرنامج
‫مُستوحى من أحداث جريمة حقيقية.

799
01:02:27,270 --> 01:02:29,774
‫بعض الشخصيات خيالية، واختُلقت بعض المشاهد
‫والحوارات لأغراض إبداعية وسردية."

800
01:03:25,344 --> 01:03:27,348
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

