﻿1
00:00:31,996 --> 00:00:34,165
‫وضرب كلب "رون" بالمضرب حتى الموت.

2
00:00:41,339 --> 00:00:43,801
‫قال الرب إنه ليس بالخبز وحده يحيا الإنسان،

3
00:00:45,469 --> 00:00:47,054
‫لكن لم يقل شيئًا عن الخوخ.

4
00:00:48,387 --> 00:00:50,348
‫يبدو أنها استخدمت مخزون الأيام الأخيرة.

5
00:00:50,599 --> 00:00:52,391
‫إن كان أبناؤها مختبئين هنا معها،

6
00:00:52,850 --> 00:00:54,352
‫فإنهم تركوا آثارًا خفيفة.

7
00:00:55,311 --> 00:00:58,273
‫إنهم يمكثون في الخارج. هناك مباشرةً.

8
00:00:59,107 --> 00:01:00,650
‫رأيت بنفسك ظروف معيشة "سام".

9
00:01:01,359 --> 00:01:04,320
‫إنما أحتاج أولادها إلى الأشجار
‫لتأمين الغطاء للنجاة هنا.

10
00:01:06,030 --> 00:01:09,868
‫يمكنك أن تفتش بقية المنزل. سأهتم بأمرها.
‫ثم يمكننا البحث بالخارج معًا.

11
00:01:10,743 --> 00:01:11,787
‫- حسنًا.
‫- حسنًا؟

12
00:01:11,995 --> 00:01:12,995
‫حسنًا.

13
00:01:15,957 --> 00:01:17,709
‫{\an8}"أطفال أبونا السماوي"

14
00:01:18,836 --> 00:01:22,089
‫متى رأيت ابنك "رون"
‫آخر مرة يا أخت "لافرتي"؟

15
00:01:22,421 --> 00:01:23,548
‫نادرًا ما رأيته.

16
00:01:25,551 --> 00:01:27,469
‫منذ وفاة والده العام الماضي.

17
00:01:28,053 --> 00:01:30,721
‫- تقبّلها "روني" بصعوبة.
‫- أكان يشعر بالمسؤولية إذًا؟

18
00:01:31,640 --> 00:01:33,641
‫ماذا تعني بالمسؤولية؟

19
00:01:36,853 --> 00:01:38,354
‫ماذا يعني يا أخ "بيردي"؟

20
00:01:40,399 --> 00:01:42,191
‫مسؤولية بمعنى…

21
00:01:42,942 --> 00:01:44,569
‫تعرفين، لا أريد التكلم

22
00:01:44,694 --> 00:01:46,738
‫- نيابةً عنه.
‫- أعني مذنب.

23
00:01:47,321 --> 00:01:49,907
‫أخبرني سيد "بيردي"
‫أن "رون" حرم والده من رعاية طبية

24
00:01:50,032 --> 00:01:51,242
‫ربما كانت ستنقذ حياته.

25
00:01:52,619 --> 00:01:53,619
‫إنها أكاذيب.

26
00:01:55,664 --> 00:01:58,791
‫توقّف!

27
00:02:00,501 --> 00:02:04,840
‫أخ "بيردي"، لقد شاركتنا المائدة.
‫وذكرتك في صلواتي.

28
00:02:04,964 --> 00:02:07,800
‫- إنك تعرف أن منزلنا يملأه الحب.
‫- كان كذلك.

29
00:02:07,967 --> 00:02:10,179
‫- كان منزلًا مغمورًا بالحب.
‫- نعم. أترى؟

30
00:02:13,890 --> 00:02:16,309
‫قلبي يتمزق ألمًا.

31
00:02:17,351 --> 00:02:19,228
‫لقد سلبتموني أبنائي.

32
00:02:19,730 --> 00:02:22,064
‫لكن لو كانوا هنا لأدركت أنهم أبرياء.

33
00:02:22,899 --> 00:02:25,777
‫لأنهم مملوئين من صورة أبينا السماوي.

34
00:02:27,445 --> 00:02:28,905
‫وكانت "بريندا" لتؤكد لك.

35
00:02:31,158 --> 00:02:32,366
‫كانت لتفعل.

36
00:02:33,743 --> 00:02:34,953
‫ليرحمها الله.

37
00:02:43,794 --> 00:02:44,837
‫اتبعني.

38
00:03:24,627 --> 00:03:25,753
‫لا تلمس أي شيء.

39
00:03:34,345 --> 00:03:36,639
‫ابق مكانك. لا تتحرك.

40
00:03:37,765 --> 00:03:39,017
‫هنا بالضبط.

41
00:03:43,479 --> 00:03:45,064
‫هل هنا كان يجتمع أعضاء مدرستكم؟

42
00:03:46,399 --> 00:03:48,109
‫نعم، مرحبًا.

43
00:03:55,157 --> 00:03:57,118
‫أخلوا الغرفة رجاءً. شكرًا لكم.

44
00:03:58,495 --> 00:03:59,537
‫اجلس.

45
00:04:04,793 --> 00:04:08,379
‫أريد أن أعرف لما أيّدتها
‫عندما قالت إن هذا كان بيتًا يملأه الحب.

46
00:04:09,006 --> 00:04:10,132
‫هل تخاف منها؟

47
00:04:10,214 --> 00:04:12,341
‫أم تخاف من قد تشي بك إليهم؟

48
00:04:12,758 --> 00:04:16,470
‫اسمع، لابد أنه يصعب تخيّل ذلك الآن

49
00:04:16,679 --> 00:04:18,931
‫بينما يقتلع ضباطك الأرضية للتفتيش،

50
00:04:19,099 --> 00:04:22,018
‫لكن صدّقني،
‫كلما كان يجتمع أعضاء المدرسة هنا،

51
00:04:22,226 --> 00:04:24,312
‫كان يُرحّب بي بروح إيجابية.

52
00:04:24,438 --> 00:04:26,105
‫حتى بعد أن قتل "رون" والده؟

53
00:04:26,230 --> 00:04:28,399
‫لا أعتبر ذلك قتلًا متعمدًا.

54
00:04:28,482 --> 00:04:29,859
‫بل هذا بالضبط ما قلته.

55
00:04:30,318 --> 00:04:31,320
‫يا أخي.

56
00:04:32,654 --> 00:04:33,654
‫عندما يقول المؤمنون

57
00:04:34,488 --> 00:04:37,616
‫إنهم يشعرون بالروح القدس
‫مشتعلة في قلوبهم،

58
00:04:37,700 --> 00:04:39,452
‫لقد ترعرعت على تصديقهم.

59
00:04:41,204 --> 00:04:43,831
‫لو أخبروني أن قلوبهم تشتعل
‫لترك أحدهم يموت،

60
00:04:44,040 --> 00:04:45,249
‫لكنت صليت وحدي.

61
00:04:45,583 --> 00:04:47,043
‫أنت حكيم جدًا يا أخي.

62
00:04:48,169 --> 00:04:50,629
‫اسمع، لقد فعلت الأمر نفسه أيضًا.

63
00:04:50,880 --> 00:04:53,090
‫لم أظن أنه كان صائبًا، لكن إن كانت ترشدهم

64
00:04:53,257 --> 00:04:55,301
‫الروح القدس لأمر ما عكس ما ترشدني،

65
00:04:56,470 --> 00:04:59,638
‫كيف نعرف أي منهما الحقيقي؟
‫لم يعلّموني هذا في جماعتي قط.

66
00:05:00,514 --> 00:05:03,267
‫وهناك أمثلة لأوامر الرب بالقتل

67
00:05:03,352 --> 00:05:05,519
‫في جميع نصوصنا المقدسة.

68
00:05:05,686 --> 00:05:08,981
‫عندما كانت الأصفاد تقيّدك وتواجه التهم

69
00:05:09,148 --> 00:05:11,650
‫في قسم الشرطة، اعتبرت الأمر جريمة قتل.
‫أمّا هنا…

70
00:05:13,527 --> 00:05:16,072
‫بات الأمر كله أمرًا من الرب!

71
00:05:16,490 --> 00:05:18,908
‫لا، إنك تستغل النصوص فحسب.

72
00:05:19,325 --> 00:05:23,245
‫أي نص يخدم مصلحتك في الحاضر.

73
00:05:23,537 --> 00:05:26,416
‫- اسمع…
‫- الشرائع ثابتة يا أخي.

74
00:05:26,625 --> 00:05:28,459
‫لا يمكنك… حذّرتك ألّا تلمس شيئًا.

75
00:05:29,752 --> 00:05:33,964
‫هل بدأ "رون" بقطع الأعناق
‫بعد أن ترك والده للموت إذًا؟

76
00:05:36,425 --> 00:05:40,846
‫لم يعرف "رون" إلى من يلجأ. انطلق في…

77
00:05:42,057 --> 00:05:45,059
‫كان يطلق عليها رحلة الحقيقة.

78
00:05:46,977 --> 00:05:49,730
‫كان يبحث عن مبادئ مورمونية خالصة.

79
00:05:49,814 --> 00:05:50,898
‫"كنيسة العهد الجديد للمسيح"

80
00:05:51,065 --> 00:05:52,191
‫كنيسة قد تعود إليها زوجته.

81
00:05:53,067 --> 00:05:57,988
‫لذا توجّه غربًا إلى "أوريغون"
‫للبحث عن "جون براينت".

82
00:05:58,614 --> 00:06:02,661
‫مرحبًا، أبحث عن الأخ "براينت".
‫لقد راسلته، هل وصلت إلى المكان الصحيح؟

83
00:06:13,003 --> 00:06:14,297
‫أتحتاج إلى مساعدة أكثر؟

84
00:06:15,632 --> 00:06:17,091
‫- أهلًا بك يا أخي.
‫- أهلًا.

85
00:06:17,258 --> 00:06:19,718
‫- تعال إليّ. نعم، هنا.
‫- مرحبا.

86
00:06:21,346 --> 00:06:24,140
‫على مهلك. احذر.

87
00:06:26,058 --> 00:06:29,019
‫- هل قطعت هذه؟
‫- اليوم فقط.

88
00:06:29,186 --> 00:06:31,648
‫كان "براينت" خادمًا لـ"رولون ألريد"،

89
00:06:32,565 --> 00:06:36,485
‫مناصر تعدد الزوجات الذي اغُتيل
‫لأن أفكاره متحررة جدًا.

90
00:06:38,237 --> 00:06:41,449
‫لذا أنشأ "براينت" مجتمعه الخاص
‫في "نيفادا" وثم "أوريغون".

91
00:06:41,657 --> 00:06:43,951
‫مكان مغمور بالحب.

92
00:06:44,952 --> 00:06:45,995
‫مكان لتعدد الزوجات…

93
00:06:47,496 --> 00:06:48,497
‫واحتساء النبيذ.

94
00:06:48,747 --> 00:06:50,333
‫راودت "رون" صحوة هناك.

95
00:06:51,375 --> 00:06:53,878
‫سننتهي من تناول العشاء
‫حالما تنتهي يا أخي.

96
00:06:54,003 --> 00:06:56,881
‫حسنًا. كنت مبشرًا في آخر مرة طهوت.

97
00:06:57,047 --> 00:06:58,716
‫- لذا تولّوا الأمر.
‫- هنا.

98
00:07:00,885 --> 00:07:01,970
‫هكذا.

99
00:07:03,345 --> 00:07:06,140
‫أترى؟ هكذا بالضبط. اضغط عليها.

100
00:07:08,100 --> 00:07:11,437
‫- ها أنت ذا، أرأيت؟
‫- لقد انقسمت.

101
00:07:11,687 --> 00:07:13,022
‫لقد تعلّمت شيئًا جديدًا.

102
00:07:18,444 --> 00:07:20,863
‫لا، شكرًا. أنا لا أشرب.

103
00:07:21,864 --> 00:07:22,865
‫لا؟

104
00:07:25,201 --> 00:07:26,953
‫ضع نبينا في السياق التاريخي،

105
00:07:27,995 --> 00:07:30,789
‫لقد كتب كلمات الحكمة
‫في أثناء حركة الاعتدال في الشرب.

106
00:07:31,457 --> 00:07:33,125
‫كان مضطرًا لينصح بالاعتدال.

107
00:07:33,459 --> 00:07:36,670
‫لكن فعل ذلك
‫دون إصدار الأوامر أو بالكراهية.

108
00:07:38,215 --> 00:07:40,007
‫منحنا الرب النبيذ ليريح القلب.

109
00:07:41,217 --> 00:07:43,511
‫إنه طبيعي وروحي.

110
00:07:49,099 --> 00:07:50,226
‫أترى؟

111
00:08:18,712 --> 00:08:21,215
‫إنك لست مضطرًا
‫لفعل أي شيء لا ترغب في فعله هنا.

112
00:08:23,717 --> 00:08:25,261
‫لا. إنه رائع.

113
00:08:26,303 --> 00:08:28,806
‫هكذا تخيلت إحساس الإيمان الحقيقي دائمًا.

114
00:08:35,688 --> 00:08:37,356
‫أنا أفتقد زوجتي.

115
00:08:43,404 --> 00:08:46,907
‫لقد كنا نتشاجر وفكرت…

116
00:08:47,366 --> 00:08:50,327
‫أعرف أنها… يُوجد سلام غامر هنا.

117
00:08:53,122 --> 00:08:57,876
‫إن كان بوسعها رؤية كل هذا والشعور به.

118
00:09:10,848 --> 00:09:13,726
‫قدّم "يسوع" رؤى لي…

119
00:09:14,935 --> 00:09:17,938
‫أمرني ببناء جيش تحضيرًا لاستلام دوري

120
00:09:18,647 --> 00:09:21,483
‫بصفتي جباره القوي،

121
00:09:23,027 --> 00:09:24,737
‫لأعيد كنيسته إلى نصابها يا أخي.

122
00:09:26,030 --> 00:09:31,492
‫ستختبر زوجتك القداسة
‫التي وجدتها هنا أيضًا.

123
00:09:32,786 --> 00:09:33,912
‫والحب.

124
00:09:37,833 --> 00:09:41,086
‫"رون"، أتسمح لي بتعميدك؟

125
00:09:54,808 --> 00:09:58,729
‫"رون لافرتي"،
‫بصفتي مكلفًا من "يسوع" المسيح

126
00:09:59,396 --> 00:10:02,941
‫وبالسلطة المخولة لي
‫من قبل كهنوت "ملكي صادق"،

127
00:10:03,942 --> 00:10:05,110
‫أباركك

128
00:10:06,236 --> 00:10:09,281
‫لتجد السلام والهدف

129
00:10:09,698 --> 00:10:11,075
‫من الخدمة في جماعتنا.

130
00:10:12,076 --> 00:10:14,912
‫وأعمدك باسم الآب

131
00:10:15,412 --> 00:10:17,623
‫والابن والروح القدس.

132
00:10:18,832 --> 00:10:19,833
‫آمين.

133
00:11:05,295 --> 00:11:06,338
‫لذا عاد إلى هنا،

134
00:11:07,256 --> 00:11:09,258
‫ووجد منزله فارغًا،

135
00:11:10,384 --> 00:11:12,219
‫لذا عاد إلى هذا المنزل.

136
00:11:25,691 --> 00:11:27,109
‫أخي الأكبر.

137
00:11:29,987 --> 00:11:30,988
‫عجبًا!

138
00:11:32,573 --> 00:11:35,242
‫يا لها من مفاجأة! لقد عدت.

139
00:11:50,466 --> 00:11:52,800
‫هل وجدت ما تبحث عنه في "أوريغون"؟

140
00:11:57,347 --> 00:12:00,392
‫لا. إنها البداية فحسب.

141
00:12:00,559 --> 00:12:02,185
‫قد أذهب إلى حيّ "بونتيفول" في "كندا".

142
00:12:02,269 --> 00:12:05,189
‫لأنها رحلة.

143
00:12:05,814 --> 00:12:07,191
‫- نعم.
‫- رحلة أخوضها.

144
00:12:07,315 --> 00:12:10,527
‫هل سترحل عنّا مرة أخرى إذًا؟

145
00:12:11,862 --> 00:12:14,990
‫لقد رحلت وكذلك أطفالي. من في الأسفل هنا؟

146
00:12:15,240 --> 00:12:16,325
‫انتظر يا "رون".

147
00:12:16,408 --> 00:12:19,661
‫…وهذا نتاج هذه المؤسسة الفاسدة

148
00:12:21,245 --> 00:12:23,373
‫المتهاونة والخادعة.

149
00:12:23,749 --> 00:12:27,710
‫ندعو لاسترجاع المبادئ المقدسة.

150
00:12:27,961 --> 00:12:31,172
‫- أهلًا بعودتك. لقد اشتقت إليك.
‫- مكان مميز، صحيح؟

151
00:12:31,799 --> 00:12:33,884
‫- "أونياس"؟
‫- العملية جارية، أترى؟

152
00:12:34,092 --> 00:12:35,844
‫هذه كتيباتنا.

153
00:12:36,011 --> 00:12:38,805
‫إنها تحذيرات من الكنيسة. أليست رائعة؟

154
00:12:39,097 --> 00:12:41,016
‫- نرسل تحذيرًا للكنيسة.
‫- وما هذه؟

155
00:12:41,225 --> 00:12:42,225
‫رؤى.

156
00:12:42,643 --> 00:12:46,604
‫رؤى سلّمنا إياها هذا الرجل، "بوب".
‫النبي "أونياس".

157
00:12:47,231 --> 00:12:49,440
‫لقد انتظرت وقتًا طويلًا لمقابلتك.

158
00:12:53,028 --> 00:12:54,028
‫حقًا؟

159
00:12:57,157 --> 00:12:58,367
‫وماذا تفعل يا "بيردي"؟

160
00:12:58,534 --> 00:13:01,245
‫إنك تدوّن كل ما يقوله.

161
00:13:01,370 --> 00:13:02,955
‫- نعم، إنما كنت أدوّن…
‫- أأنت سكرتيره؟

162
00:13:03,038 --> 00:13:07,959
‫- ليس كما يبدو يا "رون". لست سكرتيرًا.
‫- حقًا؟ ألسنا جميعًا معاوني الرب؟

163
00:13:08,167 --> 00:13:10,587
‫لقد ساعدني إخوتك في إنجازه خلال أسبوعين

164
00:13:10,712 --> 00:13:12,798
‫بينما كان سيستغرقني شهورًا وحدي،

165
00:13:13,297 --> 00:13:17,970
‫أرسلنا شتى الإنذارات إلى الرسل والأساقفة
‫ورؤساء مراكز الكنائس في أنحاء العالم.

166
00:13:18,220 --> 00:13:19,304
‫تحذيرات؟ بشأن ماذا؟

167
00:13:19,721 --> 00:13:22,766
‫لا بد أنهم يعملون على إعادة تعدد الزوجات.

168
00:13:23,851 --> 00:13:27,271
‫وإعادة حصرية الكهنوت للرجال البيض.

169
00:13:27,855 --> 00:13:31,275
‫ينصّ مذهبنا بوضوح
‫على أن القوم السود من نسل الشيطان،

170
00:13:31,440 --> 00:13:35,236
‫عندما أغوى "قابيل"
‫لنشر نسله مع الوحوش الشيطانية.

171
00:13:36,613 --> 00:13:40,992
‫ولا يمكن تغيير هذه الحقائق
‫لإرضاء نزوات العامة.

172
00:13:41,742 --> 00:13:44,705
‫وهذا بالضبط ما تحاول الكنيسة فعله الآن.

173
00:13:44,830 --> 00:13:45,956
‫أيملك جميع الأجوبة إذًا؟

174
00:13:46,122 --> 00:13:52,337
‫لقد دُعيت لاستعادة مدرسة لنشر أعمال الرب.

175
00:13:53,505 --> 00:13:55,673
‫هذا الرجل؟ هل هذا نبيكم؟

176
00:13:56,007 --> 00:13:59,803
‫يقودنا "أونياس" في غيابك فحسب.
‫هذا كل ما في الأمر.

177
00:14:00,679 --> 00:14:03,724
‫"أونياس"، هلّا أخبرت "رون" بشأن رؤياك.

178
00:14:04,223 --> 00:14:05,225
‫نعم.

179
00:14:05,975 --> 00:14:08,729
‫قبل أن ألتقي بأخوتك، أخبرني الرب

180
00:14:09,020 --> 00:14:11,189
‫أنه اختار ستة

181
00:14:12,231 --> 00:14:15,611
‫للمساعدة في بناء مدينة
‫يلجأ إليها الصالحين في الأيام الأخيرة.

182
00:14:16,862 --> 00:14:19,907
‫وأنا أؤمن أنك وأخوتك

183
00:14:21,325 --> 00:14:22,533
‫أولئك الستة المعنيين.

184
00:14:23,619 --> 00:14:27,039
‫"رون"! مهلًا. اهدأ.

185
00:14:27,288 --> 00:14:28,957
‫إنه بائع متجول.

186
00:14:30,166 --> 00:14:31,168
‫نعم، مجرد مروّج.

187
00:14:35,671 --> 00:14:37,214
‫أظن أنه يجدر بك المغادرة.

188
00:14:43,597 --> 00:14:45,098
‫وهل غادر "أونياس" طواعية؟

189
00:14:45,307 --> 00:14:52,147
‫طلب "أونياس" منا جميعًا أن نرافقه
‫إلى منجمه، ومن ضمننا "رون".

190
00:14:52,647 --> 00:14:54,066
‫لكن أصرّ "رون" على الذهاب وحدهما.

191
00:14:54,858 --> 00:14:59,237
‫ما لم يكن هدفك هو قتلي،
‫فما رأيك باستراحة يا "رون"؟

192
00:15:00,279 --> 00:15:03,033
‫- أو أن نبطئ سرعتنا، لأن رئتيّ…
‫- حسنًا.

193
00:15:03,199 --> 00:15:07,245
‫…ليستا بحالتهما الطبيعية
‫منذ إصابتي بالسل الرئوي بعمر الـ19.

194
00:15:11,833 --> 00:15:12,960
‫منجم الأحلام.

195
00:15:15,087 --> 00:15:18,674
‫أكتُشف نتيجة لرؤيا أسقف منذ 100 عام.

196
00:15:19,299 --> 00:15:22,635
‫في حلم الأسقف،
‫حلّق الملاك "موروني" 300 متر

197
00:15:22,802 --> 00:15:26,639
‫في قلب الأرض
‫وصولًا إلى بوابة حجرية بارتفاع متر

198
00:15:27,307 --> 00:15:28,642
‫تغطّي كنزًا غير عادي.

199
00:15:29,308 --> 00:15:33,021
‫كهوف من المرو الأبيض بأسطح من الذهب.

200
00:15:34,647 --> 00:15:35,899
‫حسنًا.

201
00:15:37,316 --> 00:15:38,568
‫يا له من حلم يا "بوب"!

202
00:15:38,902 --> 00:15:44,032
‫فعلًا. والتنجيم جار هنا منذ ذلك الحين.
‫منذ أن راودته الرؤيا.

203
00:15:44,365 --> 00:15:46,242
‫لكنه عمل بطيء ومكلّف.

204
00:15:48,286 --> 00:15:51,123
‫أمرني الرب ببناء مدينة اللجوء هنا

205
00:15:51,331 --> 00:15:54,710
‫أسفل المنجم. لكن المنجم لن يكشف عن كنزه

206
00:15:54,834 --> 00:15:58,629
‫حتى يظهر الجبار القوي
‫وصولجان القوة في يديه.

207
00:15:58,797 --> 00:15:59,797
‫أتقصد نفسك؟

208
00:16:00,132 --> 00:16:01,298
‫لا، لست أنا.

209
00:16:01,882 --> 00:16:04,427
‫مهمتي هي تعليمه عندما يظهر.

210
00:16:06,262 --> 00:16:07,471
‫"رون"؟

211
00:16:09,641 --> 00:16:12,226
‫من برأيك قد يكون المختار؟

212
00:16:14,145 --> 00:16:15,229
‫لا أعرف.

213
00:16:15,313 --> 00:16:17,732
‫لم لا تسأل النبي "براينت" في "أوريغون"،

214
00:16:17,816 --> 00:16:19,233
‫لأنه يقول إنه المختار؟

215
00:16:20,443 --> 00:16:24,740
‫هل لهذا ذهبت لمقابلته؟
‫هل تبحث عن المختار أيضًا؟

216
00:16:25,364 --> 00:16:29,453
‫إن تسلقت كل الجبال
‫وعبرت المحيطات والصحاري،

217
00:16:30,996 --> 00:16:32,164
‫فلن تجده أبدًا.

218
00:16:32,289 --> 00:16:34,458
‫لأنه كيف يمكنك إيجاد
‫ما لم يكن ضائعًا منك؟

219
00:16:36,000 --> 00:16:38,211
‫ما كان معك في صميمك طوال حياتك.

220
00:16:38,502 --> 00:16:40,838
‫إنه أنت يا "رون".

221
00:16:42,257 --> 00:16:46,428
‫أظن أنك قد تكون المختار.

222
00:16:51,849 --> 00:16:52,934
‫نعم…

223
00:16:54,978 --> 00:16:56,312
‫لقد سمعت هذا قبلًا.

224
00:16:56,604 --> 00:16:58,314
‫نعم، وهذا ليس صحيحًا. أنعرف ما الحقيقة؟

225
00:16:58,482 --> 00:16:59,566
‫أنه ليس لديّ…

226
00:17:01,984 --> 00:17:06,865
‫لا كنيسة، لا زوجة، لا أطفال ولا آمل.

227
00:17:11,702 --> 00:17:13,579
‫أنا عديم الفائدة كما حال منجمك.

228
00:17:14,955 --> 00:17:17,458
‫يسلبك الرب كل ما تحبه لكيلا تترنح خطواتك.

229
00:17:18,335 --> 00:17:20,962
‫من يمكنه أن ينكر أننا بأمسّ الحاجة الآن،

230
00:17:21,505 --> 00:17:23,172
‫وأننا نعاصر الأيام الأخيرة؟

231
00:17:25,216 --> 00:17:30,347
‫لكن إن كنت مختار الرب،
‫فستفتح لنا هذا المنجم

232
00:17:31,013 --> 00:17:34,476
‫لتوفير علينا بناء تكاليف بناء
‫هيكل في "أورشليم" الجديدة.

233
00:17:35,309 --> 00:17:38,187
‫وستعيد لمّ شمل عائلتك.

234
00:17:38,730 --> 00:17:42,274
‫لأنهم حالما يدركون كم أنت مبارك،

235
00:17:42,608 --> 00:17:46,363
‫ستهرع "ديانا" لتكون إلى جانبك
‫وتحبك من كل قلبها

236
00:17:46,696 --> 00:17:48,198
‫أكثر من ذي قبل.

237
00:17:56,288 --> 00:17:59,416
‫كيف يمكنك أن تكون متأكدًا من ذلك؟

238
00:18:01,962 --> 00:18:03,254
‫سأعلّمك.

239
00:18:05,714 --> 00:18:08,384
‫أن تسمع صوت الله الهادئ الخفيف

240
00:18:08,635 --> 00:18:11,804
‫الذي يهمس ويخترق كل شيء.

241
00:18:13,139 --> 00:18:15,391
‫صوت كفيل بجعل عظامك ترتعش.

242
00:18:17,060 --> 00:18:19,395
‫سأعلّمك كيف تستقبل رؤياه.

243
00:18:19,688 --> 00:18:23,692
‫رؤى سترفع من مستوى مدرستنا للأنبياء

244
00:18:23,816 --> 00:18:25,068
‫لاعتمادهم.

245
00:18:25,860 --> 00:18:27,069
‫وبهذه الطريقة،

246
00:18:28,320 --> 00:18:33,701
‫سنؤكد أنك يا "رون"…

247
00:18:35,035 --> 00:18:36,454
‫المختار لنا.

248
00:18:50,509 --> 00:18:51,844
‫رؤيا.

249
00:18:52,970 --> 00:18:54,680
‫كانت على حاسوبي الشخصي…

250
00:18:56,725 --> 00:18:58,977
‫هناك عمل "رون" على كتابة أولى رؤياه.

251
00:18:59,435 --> 00:19:00,436
‫هكذا…

252
00:19:01,812 --> 00:19:05,357
‫لكنني أؤكد لك أن كل ما أراده
‫أكثر من أي شيء آخر

253
00:19:05,441 --> 00:19:08,485
‫هو استعادة زوجته وعائلته. لذا…

254
00:19:08,737 --> 00:19:10,696
‫"باير"، توجه إلى المرأب. حوّل.

255
00:19:14,575 --> 00:19:17,662
‫لا أظن أن الأم الصالحة بالداخل
‫قادرة على صناعة بندقية بنفسها.

256
00:19:18,370 --> 00:19:20,122
‫لكن حدسي يخبرني أنها تعرف من فعل.

257
00:19:22,333 --> 00:19:25,128
‫أظن أن مهاراتك قد تكون الأفضل
‫في التعامل مع الأخت "لافرتي".

258
00:19:26,463 --> 00:19:27,504
‫أساليب مستفزة قليلًا.

259
00:19:28,340 --> 00:19:29,341
‫نعم.

260
00:19:33,720 --> 00:19:36,055
‫بحقّك! أتظن أنها لم تكن تعرف ما ينوون فعله

261
00:19:36,556 --> 00:19:37,724
‫أو أين هم الآن؟

262
00:19:38,515 --> 00:19:42,519
‫إنها الأم القائدة
‫لفتية الكشافة المعتوهين أولئك.

263
00:19:42,646 --> 00:19:45,397
‫كيف تجرؤ على السماح
‫لهذا اللاماني الأسمر أن يكلّمني هكذا؟

264
00:19:45,523 --> 00:19:48,568
‫أنا أرى علامة عليك أيضًا. دم حفيدتك.

265
00:19:49,401 --> 00:19:50,986
‫اطرد هذا الرجل يا أخ "باير".

266
00:19:51,153 --> 00:19:53,447
‫يوافق القاضي على تواجده هنا.

267
00:19:53,740 --> 00:19:55,866
‫ألا تمتثل لأوامر القاضي السماوي أولًا؟

268
00:19:56,993 --> 00:19:58,119
‫لا؟

269
00:19:58,661 --> 00:19:59,954
‫إنك لست بقديس إذًا.

270
00:20:00,162 --> 00:20:03,707
‫لا أكترث حتى إن حسبت
‫أن الشيطان نفسه دوّن قوانين "يوتا".

271
00:20:04,917 --> 00:20:05,961
‫أنت تسكنين هنا.

272
00:20:06,835 --> 00:20:09,255
‫لذا قوانين "يوتا" تنطبق عليك.

273
00:20:09,505 --> 00:20:11,173
‫حاول أن تقيّدني وسترى ما سيحدث.

274
00:20:11,675 --> 00:20:12,883
‫سأخبرك أنا بما سيحدث.

275
00:20:13,842 --> 00:20:16,679
‫ستدخلين السجن بتهم التواطؤ،

276
00:20:17,180 --> 00:20:21,393
‫لذا عندما يعدمون جميع أبنائك،

277
00:20:22,601 --> 00:20:26,814
‫لن تكونين حاضرة في غرفة المشاهدة لتوديعهم.

278
00:20:30,527 --> 00:20:32,695
‫لم تلقي باللوم على أبنائي
‫في هذه الأفعال الشريرة؟

279
00:20:34,906 --> 00:20:36,323
‫ولم ليس الاثنين اللذين معهما؟

280
00:20:37,700 --> 00:20:38,701
‫أي اثنين؟

281
00:20:40,786 --> 00:20:41,829
‫عمّن تتحدثين؟

282
00:20:43,038 --> 00:20:44,498
‫أتعنين النبي "أونياس"؟

283
00:20:46,333 --> 00:20:49,003
‫إن كان هناك رجلان آخران مع أبنائك
‫يا أخت "لافرتي"،

284
00:20:50,838 --> 00:20:54,384
‫فلم لا تخبرينا من هما لتبرئة اسم عائلتك؟

285
00:20:58,512 --> 00:20:59,763
‫أخبريني، هل كانا ملتحيين؟

286
00:21:05,894 --> 00:21:07,021
‫حسنًا.

287
00:21:08,022 --> 00:21:10,025
‫حسنًا. أتودين أن نتركك وشأنك؟

288
00:21:12,485 --> 00:21:13,902
‫أخبرينا اسميهما إذًا.

289
00:21:21,118 --> 00:21:22,494
‫أحدهما يُلقب نفسه بـ"تشيب".

290
00:21:25,290 --> 00:21:27,124
‫والآخر يلقب نفسه بـ"ريكي".

291
00:21:27,751 --> 00:21:31,337
‫ولم أكترث لمعرفة المزيد عنهما.
‫هذه هي الحقيقة.

292
00:21:32,629 --> 00:21:34,381
‫أقسم بخلاصي الأبدي.

293
00:21:41,221 --> 00:21:44,600
‫"ريكي" و"تشيب"،
‫أيعني لك هذان الاسمان شيئًا؟

294
00:21:45,059 --> 00:21:46,811
‫في العشرينات من عمرهما
‫وشعرهما طويل وليسا من الطائفة.

295
00:21:47,979 --> 00:21:50,273
‫قالت "دورين" إنهما كانا متسخين
‫وتفوح منهما رائحة كريهة.

296
00:21:50,356 --> 00:21:52,066
‫أتظن أن "دان" و"رون" سيتسكعان

297
00:21:52,232 --> 00:21:53,359
‫مع شخصين متعاطين للحشيش؟

298
00:21:53,776 --> 00:21:56,236
‫بعدما حدث في "أوريغون". هذا محتمل.

299
00:21:57,571 --> 00:21:58,572
‫حدّث مذكرة الأوصاف.

300
00:21:58,864 --> 00:22:00,199
‫- حسنًا.
‫- وبالنسبة لـ"أونياس"؟

301
00:22:00,324 --> 00:22:03,036
‫إن ذهبنا إلى منجم الأحلام الآن،
‫فهل سنجدهما هناك؟

302
00:22:03,160 --> 00:22:04,161
‫ربما.

303
00:22:04,371 --> 00:22:05,537
‫"ريك" و"تشيب".

304
00:22:05,746 --> 00:22:07,664
‫هل علينا الاستعداد
‫لإطلاق نار يا سيد "بيردي"؟

305
00:22:43,742 --> 00:22:48,248
‫"بيتي"، أيمكنك وأبي اصطحابي و"إيركا"
‫إلى طبيب الأطفال بسرعة قبل أن تعودا؟

306
00:22:49,123 --> 00:22:52,876
‫انس الأمر يا "بيتي". لقد وصل.
‫إنك بخير. أعرف.

307
00:22:53,293 --> 00:22:55,003
‫لا بأس، أود منك البقاء هنا للحظات.

308
00:22:56,588 --> 00:22:58,632
‫أين كنت يا "ألين"؟ أين كنت؟

309
00:22:59,341 --> 00:23:02,386
‫هل كنت عند الجبل؟ أكنت راكعًا مجددًا

310
00:23:02,554 --> 00:23:04,138
‫تصلي لمسيحك المزيّف بأخوتك مجددًا؟

311
00:23:04,805 --> 00:23:08,934
‫أرجوك، يجب أن نذهب إلى الطبيب.
‫مع كل دقيقة تمضي أقلق،

312
00:23:09,184 --> 00:23:12,146
‫أخشى أن ترتفع حرارتها أكثر
‫أو إن كانت عدوى.

313
00:23:12,272 --> 00:23:13,689
‫وحتى وأنت هنا، أشعر بوحدة غامرة.

314
00:23:13,856 --> 00:23:15,774
‫أحتاج إلى وقت أكثر
‫لمعرفة أي طريق يجب أن نسلك.

315
00:23:15,858 --> 00:23:17,317
‫ما الذي تحتاج إلى معرفته؟
‫إخوتك مخطؤون.

316
00:23:17,401 --> 00:23:19,236
‫يصنعون قواعدهم الخاصة
‫لأنهم يكرهون ما آلت إليه حيواتهم!

317
00:23:19,320 --> 00:23:20,779
‫كيف يمكنك أن تعرفي؟ هلّا خرست.

318
00:23:21,029 --> 00:23:22,531
‫- اخرسي لمرة!
‫- لن أفعل!

319
00:23:23,324 --> 00:23:25,409
‫ولن أقف متفرجة
‫بينما تتعرض للحرمان الكنسي أيضًا.

320
00:23:25,576 --> 00:23:28,120
‫- بسبب غبائهم و…
‫- قلت اخرسي!

321
00:23:36,003 --> 00:23:38,338
‫أنا آسف! "بريندا". رجاءً!

322
00:23:38,464 --> 00:23:40,674
‫- لا.
‫- أرجوك يا "بريندا".

323
00:23:51,977 --> 00:23:53,437
‫- مرحبًا.
‫- هل أنت بخير؟

324
00:23:53,520 --> 00:23:54,605
‫نعم.

325
00:23:54,688 --> 00:23:56,064
‫- حسنًا.
‫- مرحبًا.

326
00:23:57,816 --> 00:24:00,861
‫مرحبًا يا حلوتي.

327
00:24:02,238 --> 00:24:04,406
‫حان الوقت لنذهب
‫إلى الطبيب اللطيف يا "إيركا".

328
00:24:07,451 --> 00:24:10,913
‫أتود أن أبقى برفقتك بينما
‫تذهب الفتيات إلى الطبيب؟

329
00:24:18,295 --> 00:24:20,088
‫ها نحن أولاء.

330
00:24:35,062 --> 00:24:38,273
‫لا بأس بالاستماع للأغاني
‫الرائجة أحيانًا، صحيح؟

331
00:24:42,486 --> 00:24:44,321
‫أظن ذلك يا سيدي.

332
00:24:46,365 --> 00:24:51,411
‫أحيانًا التصرف كمورموني صالح
‫أشبه بحالة من الظنون.

333
00:24:52,788 --> 00:24:56,124
‫هبة أبونا السماوي بالرؤيا الشخصية.

334
00:24:56,208 --> 00:24:57,751
‫تحمّلنا مسؤولية كبيرة.

335
00:24:57,918 --> 00:25:00,712
‫هذا ممكن. أمر آخذه على محمل الجد يا سيدي.

336
00:25:00,837 --> 00:25:04,508
‫هذا صحيح. لكن ما لاحظته بصفتي أسقفًا،

337
00:25:05,634 --> 00:25:08,845
‫أحيانًا أكثر أفراد الرعية جدية

338
00:25:08,971 --> 00:25:10,806
‫هم من يتمادون كثيرًا.

339
00:25:12,683 --> 00:25:18,355
‫إنما أريد أن أعيش مقتديًا
‫بـ"جوزيف سميث" بالضبط.

340
00:25:18,438 --> 00:25:21,441
‫لكي أتمكن من البقاء
‫مع ابنتك للأبد يا سيدي.

341
00:25:21,525 --> 00:25:22,568
‫أهذا ما تفعله؟

342
00:25:23,068 --> 00:25:25,654
‫إنك لا تعيش في عربة بغطاء
‫قماشي الآن، أليس كذلك؟

343
00:25:26,446 --> 00:25:27,447
‫لا يا سيدي.

344
00:25:28,282 --> 00:25:31,243
‫لا أحد يقذفك بالشتم
‫والسباب أينما تذهب، صحيح؟

345
00:25:33,829 --> 00:25:35,414
‫- حسنًا، لا.
‫- حسنًا…

346
00:25:35,956 --> 00:25:38,375
‫العيش كما "جوزيف سميث" بالضبط،

347
00:25:38,625 --> 00:25:40,335
‫سيمثّل تحدي في عصرنا هذا إذًا.

348
00:25:41,461 --> 00:25:46,550
‫لكن انظر إلى الشيء المذهل
‫الذي فعله أبونا السماوي من أجلنا.

349
00:25:47,009 --> 00:25:49,761
‫منحنا ديانة تتأقلم مع العالم المعاصر.

350
00:25:51,513 --> 00:25:53,056
‫العقيدة والعهود 56:4.

351
00:25:54,391 --> 00:25:55,434
‫أتعرف ما يقول؟

352
00:25:56,059 --> 00:25:59,563
‫"أنا الرب وحدي أصدر الأوامر
‫وألغيها وفق ما أراه مناسبًا."

353
00:25:59,771 --> 00:26:03,025
‫يصدر الأوامر ويلغيها.
‫كيف يمكنه أن يلغيها يا "ألين"؟

354
00:26:04,276 --> 00:26:08,196
‫"بواسطة صوت تابعيّ
‫الذين عيّنتهم لقيادة شعبي!"

355
00:26:08,447 --> 00:26:11,199
‫وهذا المثير للسخرية
‫بشأن من يُعرفون بالأصوليين.

356
00:26:12,326 --> 00:26:15,329
‫إن كانوا يزعمون إتّباع المكتوب حرفيًا،
‫أفلن يتبعوا العقيدة

357
00:26:15,454 --> 00:26:17,664
‫التي تنصّ على تطور الكنيسة باستمرار؟

358
00:26:21,668 --> 00:26:22,836
‫ما رأيك بشوكولاتة؟

359
00:26:29,176 --> 00:26:31,178
‫العقيدة والعهود 89…

360
00:26:31,470 --> 00:26:34,430
‫"المشروبات الساخنة ليست للجسد أو للمعدة."

361
00:26:35,349 --> 00:26:39,645
‫مقصود بالمشروبات الساخنة الكافيين.
‫تحتوي الشوكولاتة على الكافيين.

362
00:26:39,728 --> 00:26:44,983
‫هذا صحيح، الشوكولاتة تحتوي على الكافيين.
‫أنت محق فعلًا.

363
00:26:46,234 --> 00:26:48,904
‫لكن معظم المورمون الذين أعرفهم
‫يتناولون الشوكولاتة.

364
00:26:53,659 --> 00:26:54,785
‫سأخبرك شيئًا.

365
00:26:54,951 --> 00:26:56,912
‫أحبت "بريندا" في صغرها
‫عصير "هيرشي" المحلى.

366
00:26:58,121 --> 00:26:59,164
‫ماذا عنك؟

367
00:27:00,582 --> 00:27:03,460
‫أتظن أنه يمكنك التمتّع
‫بحليب بالشوكولاتة بين الحين والآخر؟

368
00:27:07,630 --> 00:27:09,591
‫يبدو أنك ستحب "شيري كورديل".

369
00:27:09,758 --> 00:27:11,468
‫لذا سأعطيك هذه التي هنا.

370
00:27:11,551 --> 00:27:13,261
‫هذه التي في المنتصف. خذ هذه.

371
00:27:16,431 --> 00:27:17,557
‫خذ هذه.

372
00:27:26,315 --> 00:27:27,693
‫يجب أن نقوم بنخب، صحيح؟

373
00:27:29,403 --> 00:27:31,530
‫نخبك. هيا، تناولها.

374
00:27:51,383 --> 00:27:52,718
‫هل انخفضت حرارتها؟

375
00:27:53,552 --> 00:27:54,552
‫نعم.

376
00:28:00,057 --> 00:28:03,686
‫سأذهب إلى "ميسولا".
‫هناك مجال واسع للبث الإذاعي.

377
00:28:03,812 --> 00:28:06,022
‫ويمكن لجدي وجدتي
‫مساعدتي بالاعتناء بـ"إيركا" بينما أعمل.

378
00:28:06,189 --> 00:28:07,607
‫ماذا تعنين بهذا؟

379
00:28:08,942 --> 00:28:11,111
‫أعني أن هكذا بدأ الأمر مع "ديانا" أيضًا.

380
00:28:14,072 --> 00:28:17,743
‫هناك روح شريرة في عائلته،

381
00:28:19,202 --> 00:28:20,996
‫ماذا لو مسّت "ألين" أيضًا؟

382
00:28:23,039 --> 00:28:24,624
‫إنهم يخيفوني يا "بيتي".

383
00:28:26,584 --> 00:28:29,546
‫و"ألين" أصغرهم سنًا. أعني…

384
00:28:30,088 --> 00:28:31,798
‫إنه يوقّر إخوته فوق الحدّ الطبيعي.

385
00:28:32,382 --> 00:28:34,801
‫أكره رؤيتك تتعرضين لاختبار كهذا من الرب.

386
00:28:36,178 --> 00:28:39,973
‫لكن يا "بريندا"، أنت قطعت عهدًا أبديًا
‫أمام أبينا السماوي في الهيكل.

387
00:28:41,224 --> 00:28:43,852
‫إنك تتحملين مسؤولية
‫تسوية هذه الخلافات الآن.

388
00:28:46,146 --> 00:28:48,857
‫يجب أن تلجئي إلى الكنيسة أولًا.
‫أنت تعرفين هذا.

389
00:28:49,857 --> 00:28:52,194
‫قد يقررون أنه حان الوقت للانفصال.

390
00:28:52,486 --> 00:28:55,530
‫أو قد يساعدونك لحلّ خلافاتك مع "ألين".

391
00:28:59,534 --> 00:29:03,204
‫لا تلم نفسك هكذا إزاء هذا.
‫كنت سأفعل وأقول الكلام نفسه.

392
00:29:03,997 --> 00:29:06,082
‫كنت سأرشدها للعودة إلى الكنيسة أيضًا.

393
00:29:06,333 --> 00:29:08,918
‫إن كنت أعرف مدى نفوذ
‫آل "لافرتي" "في "يوتا "…

394
00:29:10,044 --> 00:29:11,546
‫وكيف سيصطف العديد دفاعًا عنهم…

395
00:29:12,255 --> 00:29:14,800
‫- أوقفوها!
‫- آسف.

396
00:29:14,925 --> 00:29:16,259
‫- إنها تحاول قتلي.
‫- أمي.

397
00:29:16,342 --> 00:29:17,761
‫- إنها تحاول قتلي!
‫- مهلًا.

398
00:29:17,844 --> 00:29:19,428
‫- "جوسي"، أنا آسفة جدًا.
‫- لا.

399
00:29:19,554 --> 00:29:21,305
‫- لا بأس.
‫- كنت أساعدها في الاستحمام.

400
00:29:21,431 --> 00:29:22,766
‫طبعًا، لا بأس. كل شيء كما يُرام.

401
00:29:22,848 --> 00:29:23,850
‫أنا… لا.

402
00:29:23,974 --> 00:29:25,393
‫أنا أحاول فقط أن…

403
00:29:26,228 --> 00:29:27,228
‫سآخذها.

404
00:29:27,312 --> 00:29:31,691
‫أمي! لا. انظري إليّ، لا تفعلي.

405
00:29:32,275 --> 00:29:33,276
‫أأنت بخير؟

406
00:29:33,443 --> 00:29:35,402
‫- يمكنني أخذها.
‫- لا بأس، سأعتني بها. أنا آسف.

407
00:29:35,529 --> 00:29:36,530
‫خذي…

408
00:29:36,613 --> 00:29:38,198
‫لم لا تصطحبي الفتيات إلى المتجر؟

409
00:29:38,280 --> 00:29:40,032
‫- أنا قطة.
‫- أنت لست بقطة.

410
00:29:40,158 --> 00:29:41,827
‫إنك أمي. اهدئي.

411
00:29:45,538 --> 00:29:47,582
‫حسنًا. أتودين الجلوس؟

412
00:29:48,625 --> 00:29:49,626
‫مرحبًا.

413
00:29:49,708 --> 00:29:51,378
‫- هل نغادر؟
‫- لا. لا بأس. أنا آسف.

414
00:29:52,254 --> 00:29:54,256
‫هذان "جيمي" و"بيتي".

415
00:29:54,422 --> 00:29:55,631
‫- وهما من…
‫- "جيم" و"بيتي".

416
00:29:55,799 --> 00:29:57,634
‫إنهما من "توين فالز"، "أيداهو".

417
00:29:57,884 --> 00:29:58,884
‫نعم.

418
00:30:02,304 --> 00:30:06,852
‫أتظنون أننا مورمون "يوتا"…

419
00:30:07,018 --> 00:30:08,562
‫متصلّفين لما نعرفه؟

420
00:30:08,854 --> 00:30:11,480
‫لا، إن كان أي أحد يظن هذا…

421
00:30:12,482 --> 00:30:15,235
‫فهذا لأننا نشعر بالغيرة
‫لأنكم تسكنون في "صهيون" هنا.

422
00:30:15,360 --> 00:30:18,029
‫حقًا؟ ألست لطيفًا؟

423
00:30:20,239 --> 00:30:21,491
‫تفضلي يا أمي.

424
00:30:22,617 --> 00:30:25,370
‫أخت "رايت"، أؤكد لك
‫أن اسم آل "لافرتي"

425
00:30:25,537 --> 00:30:27,247
‫ليس له تأثير عليّ.

426
00:30:29,082 --> 00:30:31,333
‫أخبرني لما فعلوا هذا إذًا.

427
00:30:32,168 --> 00:30:33,670
‫لا أملك الحقائق الكاملة بعد.

428
00:30:34,671 --> 00:30:36,506
‫لكن أجزم لك أن آل "لافرتي"

429
00:30:36,590 --> 00:30:39,968
‫نظرت لشقيقتك على أنها شخصية قوية جدًا.

430
00:30:42,512 --> 00:30:44,847
‫وعقبة جبّارة.

431
00:30:49,895 --> 00:30:52,981
‫كنا نراسل بعضنا بعضًا باستمرار.

432
00:30:55,316 --> 00:30:59,112
‫أخبرتني بكل تفاصيل حياتها.
‫كل الأمور البسيطة التي تخطر ببالها.

433
00:31:01,447 --> 00:31:02,948
‫لابد أنك تشعرين بالانتهاك،

434
00:31:04,534 --> 00:31:07,871
‫لأنك تسلّمين رسائل
‫كتبتها "بريندا" لك خصيصًا.

435
00:31:09,915 --> 00:31:13,834
‫أود أن أعرف ماذا ستفعل إن تسببت
‫هذه الرسائل بمشكلات لأشخاص

436
00:31:13,919 --> 00:31:15,879
‫أكثر نفوذًا من آل "لافرتي"؟

437
00:31:17,880 --> 00:31:22,761
‫إن طلب منك شخص أكثر نفوذًا،
‫حتى الشرطة تتستر على هذه القضية؟

438
00:31:25,388 --> 00:31:27,222
‫أنا لا أشعر بالمسؤولية سوى تجاه شقيقتك.

439
00:31:28,891 --> 00:31:30,976
‫ولن أسمح لأي أحد بردعي.

440
00:31:31,936 --> 00:31:33,980
‫أقسم لكما.

441
00:31:55,293 --> 00:31:58,129
‫الجدال من الشيطان.

442
00:32:00,298 --> 00:32:01,882
‫حسنًا، لا أحد يجادل يا أمي.

443
00:32:05,552 --> 00:32:08,431
‫أتعلم؟ عندما نزعت "بيكا" ردائي،

444
00:32:10,140 --> 00:32:12,184
‫الشيطان أمرني أن أقرصها.

445
00:32:14,396 --> 00:32:15,397
‫وفعلت.

446
00:32:18,191 --> 00:32:20,360
‫أيمكنك الميل للخلف؟ لأغسل شعرك.

447
00:32:20,527 --> 00:32:22,028
‫أظن أن الشيطان أرغمني عليها.

448
00:32:22,737 --> 00:32:26,532
‫الرب يختبرني قبل أن أتمكن من لقاء والدك.

449
00:32:30,453 --> 00:32:32,372
‫يريد أن يعرف إن كنت جديرة.

450
00:32:34,040 --> 00:32:35,708
‫لذا أعطني مباركتك.

451
00:32:39,294 --> 00:32:40,296
‫أمي…

452
00:32:42,923 --> 00:32:45,719
‫يعرف أبونا السماوي أنك جديرة بالفعل.

453
00:32:48,888 --> 00:32:49,889
‫لقد عدنا.

454
00:32:50,389 --> 00:32:53,101
‫حسنًا، عليّ أن أضع الفتيات في السرير و…

455
00:32:53,268 --> 00:32:56,270
‫- إنما أميلي برأسك قليلًا. هلّا فعلت.
‫- لا.

456
00:33:02,985 --> 00:33:07,364
‫حسنًا. "جوسي آن باير"،

457
00:33:10,493 --> 00:33:12,828
‫بصفتي مكلفًا من "يسوع" المسيح،

458
00:33:13,078 --> 00:33:16,123
‫وبالسلطة المخولة لي
‫من قبل كهنوت "ملكي صادق"…

459
00:33:24,506 --> 00:33:25,759
‫أباركك.

460
00:33:32,514 --> 00:33:37,896
‫أباركك لتسمعي الروح القدس وتجدي السلام.

461
00:33:42,983 --> 00:33:44,902
‫حمّمت أمي ووضعت بناتي في الفراش

462
00:33:44,986 --> 00:33:47,780
‫وبدأت في قراءة أول رسالة "دانغ لبريندا"،

463
00:33:47,946 --> 00:33:50,116
‫ثم غططت في النوم.

464
00:33:50,657 --> 00:33:51,950
‫يحتاج الجميع إلى النوم.

465
00:33:54,244 --> 00:33:56,790
‫وصلنا البلاغ من متجر
‫"سيفن إلفن" في شارع "إيست ستيت".

466
00:33:58,082 --> 00:34:01,919
‫العامل رأى رجلًا ملتحيًا
‫يخبئ قطع لحم الخنزير في سرواله.

467
00:34:02,545 --> 00:34:04,631
‫شارع "إيست ستيت" الذي بالقرب مني و"بيكا"؟

468
00:34:06,132 --> 00:34:07,633
‫يجب أن نجد "أونياس" بأسرع وقت ممكن.

469
00:34:07,884 --> 00:34:10,844
‫علينا أن تتبع من وصفتهما "دورين" بالأشرار.

470
00:34:10,970 --> 00:34:13,347
‫لدينا "دان" و"رون"،
‫والآن السارق في المتجر.

471
00:34:13,598 --> 00:34:15,015
‫ليس لدينا عدد كاف.

472
00:34:15,224 --> 00:34:18,852
‫أرسل "موريس" للتحقيق في المتجر.
‫وسأتولّى أمر "أونياس" ومنجم الأحلام.

473
00:34:19,521 --> 00:34:21,855
‫- بمفردك؟
‫- فرّق تسد يا أخي.

474
00:34:24,525 --> 00:34:26,902
‫تظاهرت بمباركة أمي الليلة الماضية.

475
00:34:31,491 --> 00:34:33,243
‫إنما لأقنعها بغسل شعرها.

476
00:34:36,245 --> 00:34:37,329
‫كان الأمر سهلًا جدًا.

477
00:34:40,249 --> 00:34:44,002
‫"احتفال الرواد الـ47
‫يوم الرواد"

478
00:34:44,087 --> 00:34:45,337
‫كنت أحب عيد الرواد.

479
00:34:46,171 --> 00:34:48,716
‫كان يومي المفضل في السنة في صغري.

480
00:34:58,059 --> 00:35:00,018
‫جولات بعربات مغلقة، مسابقة رعاة البقر…

481
00:35:04,189 --> 00:35:06,525
‫هل كذب "بريغام يونغ" أمام قديسيه

482
00:35:06,609 --> 00:35:07,693
‫كما فعلت ليلة أمس؟

483
00:35:09,070 --> 00:35:11,822
‫ليقودهم بعيدًا عن الأراضي الأمريكية.

484
00:35:12,699 --> 00:35:17,452
‫فقط ليتمكن من الزواج
‫بمن يحلو له من الزوجات…

485
00:35:19,789 --> 00:35:21,666
‫دون خوف من المقاضاة هنا؟

486
00:35:34,304 --> 00:35:37,556
‫عزيزتي "بيتي"، لقد عملت بنصيحتك
‫وأرسلت رسائل لجميع المكاتب العليا

487
00:35:37,682 --> 00:35:40,517
‫باستثناء مكتب النبي، السلطة العامة.

488
00:35:41,185 --> 00:35:43,605
‫وعضو من مجلس الـ70
‫وافقوا على مقابلتنا.

489
00:35:44,813 --> 00:35:46,900
‫أظن أن دراسة المراسلة نفعتني أخيرًا.

490
00:35:47,357 --> 00:35:49,736
‫إخوة زوجي بمثابة أبطاله،

491
00:35:49,944 --> 00:35:54,490
‫لذا عندما يقولون إنهم يتلقون الرؤى،
‫ينصت إليهم فورًا.

492
00:35:54,908 --> 00:35:59,287
‫لأكون واضحة تمامًا،
‫لم يقترف "ألين" أي شيء، لكن…

493
00:36:00,287 --> 00:36:03,916
‫الأفكار الخبيثة وحدها كفيلة بتضليل الرجل.

494
00:36:04,042 --> 00:36:07,544
‫أخبرنا "بريغام يونغ" بالفعل بسرّ الرؤى.

495
00:36:08,378 --> 00:36:12,341
‫"إن كانت من الرب،
‫فسينتج عنها زيادة في الحب

496
00:36:12,507 --> 00:36:17,555
‫والتقدير للإخوة.
‫هذه علامة واضحة لا يمكن للشيطان تزويرها."

497
00:36:18,055 --> 00:36:21,768
‫هل تولدت زيادة محبة عندما تصرّف إخوتك

498
00:36:22,017 --> 00:36:23,018
‫بناءً على تلك الرؤى؟

499
00:36:23,143 --> 00:36:26,063
‫إنما أجد أنه من الصعب تصديق
‫أن "بريغام يونغ" كان يظن فعلًا

500
00:36:26,230 --> 00:36:28,608
‫أن الرؤى تزيد من الحب والامتنان دائمًا.

501
00:36:29,483 --> 00:36:30,735
‫لم يصعب تصديق هذا؟

502
00:36:32,194 --> 00:36:33,820
‫ماذا عن مجزرة "ماونتين ميدوز"؟

503
00:36:35,364 --> 00:36:39,451
‫أعني، أشك أنه شعر بالحب
‫والامتنان عندما تلقّى أمرًا

504
00:36:39,618 --> 00:36:42,538
‫بإعدام 140 رجلًا وامرأة وطفلًا،

505
00:36:42,621 --> 00:36:44,331
‫لكن هذا كان أمر الرب له، ففعله.

506
00:36:45,792 --> 00:36:49,169
‫لسنا هنا لمناقشة التاريخ القديم يا أخي.

507
00:36:49,629 --> 00:36:51,004
‫- نحن هنا…
‫- تاريخ قديم؟

508
00:36:51,881 --> 00:36:54,424
‫لقد كان هذا بالكاد منذ مائة عام.

509
00:36:54,716 --> 00:36:56,593
‫نحن نتحدث عن مؤسس مجتمعنا.

510
00:36:57,053 --> 00:36:59,931
‫الرجل الذي يُكرّم
‫بالتماثيل في أنحاء المدينة.

511
00:37:00,180 --> 00:37:03,058
‫نحن هنا لمناقشة ظروف عائلتك.

512
00:37:03,475 --> 00:37:05,978
‫إنما أحتاج إلى الفهم.
‫أكانت بعض رؤى "بريغام"

513
00:37:06,144 --> 00:37:08,438
‫فقط هي الحقيقية؟
‫وإن كان هذا صحيحًا، فأي منها؟

514
00:37:08,605 --> 00:37:12,192
‫يجب علينا إتباع تعاليم نبينا الحاضر.

515
00:37:12,943 --> 00:37:17,531
‫وتسوية مشكلة زوجتك
‫تبدأ باتخاذ قرار لفعل ذلك.

516
00:37:17,824 --> 00:37:20,075
‫أتظن أنني سأقبل بنصيحة زواج…

517
00:37:20,242 --> 00:37:23,412
‫من أشخاص لا يمكنهم التوفيق
‫بين تاريخهم وما يزعمون الإيمان به؟

518
00:37:23,912 --> 00:37:27,541
‫أنت جالس أمام هيئة من الرجال مصرّح لهم

519
00:37:28,000 --> 00:37:30,877
‫أن يكونوا ممثلي الرب على "الأرض" حاليًا.

520
00:37:31,004 --> 00:37:34,048
‫أخبرنا "جوزيف سميث" أننا
‫جميعًا نملك هبة الرؤى الشخصية.

521
00:37:34,257 --> 00:37:36,758
‫وما يزعمه إخوتي لا تشوبه التناقضات

522
00:37:36,967 --> 00:37:39,928
‫- كما نصوصكم…
‫- اثنين من إخوتك

523
00:37:40,138 --> 00:37:42,640
‫حُرما كنسيًا بالفعل.

524
00:37:42,807 --> 00:37:44,975
‫هذا صحيح، وباتا حرّين من هذا الخداع!

525
00:37:45,517 --> 00:37:46,935
‫هيا يا "بريندا"، لنغادر.

526
00:37:50,440 --> 00:37:51,481
‫"بريندا"؟

527
00:38:03,577 --> 00:38:05,954
‫اطمئني يا أختي،

528
00:38:06,538 --> 00:38:09,709
‫ستنالين جزاء شجاعتك هذه في السماء.

529
00:38:12,461 --> 00:38:13,503
‫أنا…

530
00:38:15,088 --> 00:38:17,007
‫أنا ممتنة لكم جميعًا.

531
00:38:19,092 --> 00:38:24,056
‫لكنني أشعر كما الآخرين، أن هناك…

532
00:38:26,183 --> 00:38:29,311
‫أنه لا رادع لـ"ألين" وإخوته الآن.

533
00:38:31,772 --> 00:38:35,651
‫ولا أستطيع أن أنتظر حتى يبلغ الأمر أسوأه.

534
00:38:38,403 --> 00:38:39,613
‫لذا أناشدكم…

535
00:38:41,990 --> 00:38:43,325
‫أن تمنحوني الإذن بالطلاق.

536
00:38:47,663 --> 00:38:53,126
‫يا أختي، هلّا سمحت لنا
‫أن نمنحك مباركة الكهنوت

537
00:38:53,460 --> 00:38:56,631
‫ونطلب نصح أبينا السماوي.

538
00:39:00,801 --> 00:39:04,763
‫أخت "بريندا لافرتي"، بموجب السلطة

539
00:39:05,014 --> 00:39:08,809
‫المخولة لنا من قبل كهنوت
‫"ملكي صادق" الذي نترأسه،

540
00:39:09,101 --> 00:39:13,606
‫وبصفتنا موكلين للمسيح "يسوع" على أرضه،

541
00:39:14,272 --> 00:39:20,821
‫نحن شيوخ "إسرائيل" نعلن مباركتك.

542
00:39:21,738 --> 00:39:27,494
‫يعترف الرب بك بصفتك ابنة
‫مختارة لشعبه في "صهيون"،

543
00:39:27,744 --> 00:39:31,581
‫وبناءً على ذلك يرشدك.

544
00:39:32,541 --> 00:39:34,876
‫ألّا تهجري زوجك.

545
00:39:35,460 --> 00:39:37,629
‫يناديك أبونا السماوي.

546
00:39:39,005 --> 00:39:43,510
‫بسبب صلاح أخلاقك اختُرت لترشدي

547
00:39:43,760 --> 00:39:46,222
‫عائلة "لافرتي" للعودة إلى قومهم.

548
00:39:47,097 --> 00:39:50,267
‫وليس فقط "ألين"…
‫بل جميع أفراد آل "لافرتي".

549
00:39:51,017 --> 00:39:57,149
‫بلا ريب، خلاصهم الأبدي يقع بين يديك.

550
00:39:58,650 --> 00:40:02,737
‫سيرشدك الرب لطريق للسير على خطاه

551
00:40:02,822 --> 00:40:04,865
‫بأمر منه.

552
00:40:06,158 --> 00:40:10,954
‫لذا نباركك بالقوة
‫لتلبية هذا النداء المقدس،

553
00:40:13,081 --> 00:40:17,919
‫باسم المسيح "يسوع". آمين.

554
00:40:19,129 --> 00:40:22,799
‫أكنت على علم
‫أن الكنيسة وكلّتها بذلك النداء

555
00:40:23,300 --> 00:40:25,093
‫الذي حرضها ضد "دان" و"رون"؟

556
00:40:26,428 --> 00:40:28,597
‫ألم تسألها عما حدث
‫في تلك الغرفة بعد أن تركتها هناك؟

557
00:40:32,559 --> 00:40:35,020
‫توقفت عن العودة إلى المنزل مساءً.

558
00:40:36,229 --> 00:40:39,441
‫لأنني عرفت حينها دون أدنى شك،

559
00:40:40,233 --> 00:40:44,029
‫أن كنيستنا مبنية على أكاذيب.

560
00:40:45,864 --> 00:40:47,450
‫أكاذيب تتبعها أكاذيب.

561
00:40:48,492 --> 00:40:52,996
‫لكنني ظننت أن "بريندا" ستهجرني
‫إن تفوهت بأفكار كهذه.

562
00:40:53,163 --> 00:40:56,249
‫لذا فقدت التواصل مع زوجتي.

563
00:40:59,878 --> 00:41:01,505
‫وأنت محق.

564
00:41:02,506 --> 00:41:04,674
‫أنا أتحمّل اللوم.

565
00:41:05,467 --> 00:41:08,762
‫لو كنت زوجًا مراعيًا أكثر،

566
00:41:10,555 --> 00:41:15,018
‫لكان بوسعي إيقاف كل هذا.

567
00:41:19,439 --> 00:41:20,857
‫كان بإمكاني…

568
00:41:22,817 --> 00:41:24,319
‫كان بإمكاني إيقاف هذا.

569
00:41:33,370 --> 00:41:36,331
‫لن أتهمك بأي جرائم يا "ألين"،

570
00:41:38,667 --> 00:41:40,460
‫سأطلق سراحك، أنت حر للمغادرة.

571
00:41:47,050 --> 00:41:48,635
‫لابد أنك تحتقرني.

572
00:41:55,141 --> 00:41:56,309
‫لا!

573
00:41:59,771 --> 00:42:01,356
‫ألديك أحد يمكنك المكوث معه؟

574
00:42:02,607 --> 00:42:03,942
‫أنا لا…

575
00:42:05,068 --> 00:42:09,489
‫هل منزل والدتي ضمن التحقيقات الآن؟

576
00:42:12,534 --> 00:42:14,578
‫من سيقبل بإيوائي في "يوتا" الآن إذًا؟

577
00:42:17,831 --> 00:42:19,748
‫الابن المرتد؟

578
00:42:22,168 --> 00:42:25,797
‫أنا آسف إن كان هذا يبدو خاطئًا…

579
00:42:27,257 --> 00:42:29,092
‫لكن يصدمني شعور،

580
00:42:30,468 --> 00:42:33,638
‫بأنك قد تكون الشخص الوحيد في العالم
‫الذي يمكنني التحدث إليه،

581
00:42:34,973 --> 00:42:36,600
‫والذي قد يتفهمني.

582
00:42:38,643 --> 00:42:39,894
‫أيمكنني رجاءً…

583
00:42:40,562 --> 00:42:41,896
‫أن أبقى هنا…

584
00:42:43,106 --> 00:42:45,191
‫لليلة واحدة أخرى فقط؟

585
00:42:48,612 --> 00:42:49,654
‫أنا…

586
00:42:50,447 --> 00:42:53,617
‫أخشى البقاء في الخارج وحدي.

587
00:42:55,535 --> 00:42:56,578
‫يمكنك.

588
00:43:07,839 --> 00:43:10,050
‫أنا في "سالم" بالقرب من منجم الأحلام.

589
00:43:10,550 --> 00:43:12,802
‫تحدثت إلى الرجل الذي يملك محطة خدمات هناك.

590
00:43:12,969 --> 00:43:16,306
‫يقول إن "أونياس"
‫يشتري الوقود منه بالبراميل.

591
00:43:16,556 --> 00:43:17,849
‫يظن أنه ربما يملك مقطورة

592
00:43:18,016 --> 00:43:20,268
‫مخفية على الجانب الغربي من الجبل،
‫أسفل المنجم.

593
00:43:20,685 --> 00:43:21,853
‫"بيل"، أتحتاج إلى دعم؟

594
00:43:21,978 --> 00:43:24,648
‫لا، لا تقلق بشأني.
‫أنا بارع باكتساب الأصدقاء.

595
00:43:24,773 --> 00:43:25,857
‫ماذا اكتشفت؟

596
00:43:26,274 --> 00:43:28,693
‫أظن أن "ديانا" في ورطة أخطر مما تخيلنا.

597
00:43:28,984 --> 00:43:30,945
‫آخر رسالة بين "بريندا" و"بيتي"

598
00:43:31,278 --> 00:43:35,950
‫تفيد أساسًا بأن الكنيسة حرضتها
‫ضد "رون" و"دان".

599
00:43:36,368 --> 00:43:38,828
‫عزيزتي "بيتي"، إخوة "ألين" يرغمون الزوجات

600
00:43:38,953 --> 00:43:40,872
‫على صنع الزبدة وعجين الخبز الآن،

601
00:43:41,081 --> 00:43:43,166
‫معتقدين أنهنّ يلوثنّ المنازل
‫بمنتجات المتاجر.

602
00:43:43,583 --> 00:43:46,169
‫لذا سأشتري لهنّ
‫بعض منتجات "سارة لي" لأذكرهنّ

603
00:43:46,335 --> 00:43:47,712
‫أنهنّ لسن مضطرات للعيش هكذا.

604
00:43:48,421 --> 00:43:50,840
‫لأنه لو ظن "روبن" و"سام"
‫أنهما قد يخسران زوجاتهما،

605
00:43:51,257 --> 00:43:53,551
‫ربما يبدأن في رؤية الأمور بوضوح مرة أخرى.

606
00:43:54,094 --> 00:43:56,012
‫حتى أن الكنيسة
‫أرسلت بعض المبشرين للمساعدة.

607
00:43:56,221 --> 00:43:59,349
‫وبعد كل ما مر به أخواتنا هناك،
‫فكرت أنه سيكون من الجيد

608
00:43:59,557 --> 00:44:01,935
‫أن يذكرهنّ رجال وسيمين
‫بكنيسة الله الحقيقية.

609
00:44:02,351 --> 00:44:04,562
‫- أخت "لافرتي"، إنجيل الإصلاح…
‫- رائع. شكرًا لك.

610
00:44:04,729 --> 00:44:07,273
‫…يمكنه إقناع أي أممي
‫طالما أنه من مختاري الرب.

611
00:44:07,399 --> 00:44:09,567
‫- لذا لا حاجة إلى إثارة الضجة.
‫- طبعًا.

612
00:44:09,859 --> 00:44:12,904
‫لكن الأشخاص الذين ستكلمونهم
‫ليسوا من الأمم حقًا،

613
00:44:13,488 --> 00:44:16,908
‫إنهم مورمون، لكنهم يمارسون بعض المبادئ

614
00:44:17,117 --> 00:44:20,078
‫التي لا نحلم نحن المورمون
‫العصريون حتى بممارستها

615
00:44:20,495 --> 00:44:23,206
‫أنتما تفهمان، تعدد الزوجات وتزويج القاصرات

616
00:44:23,498 --> 00:44:25,040
‫وإثارة الجدال ضد الحكومة.

617
00:44:25,709 --> 00:44:28,877
‫ربما يمكننا أن ندعو أخواتنا
‫للعيش كما العالم المعاصر.

618
00:44:29,087 --> 00:44:31,381
‫الرب يريد منا أن نتسوق، صحيح؟

619
00:44:31,631 --> 00:44:33,717
‫الرأسمالية جزء من خطة أبينا السماوي.

620
00:44:34,216 --> 00:44:36,177
‫لمساعدة الكنيسة
‫على الازدهار في الأيام الأخيرة.

621
00:44:36,469 --> 00:44:39,639
‫وهو يحتاج إلى كل واحد منّا لبناء
‫مملكته على الأرض، أليس كذلك؟

622
00:44:39,806 --> 00:44:43,017
‫- أعظم البوابات تفتح بفعل المفاصل الصغيرة.
‫- هذه مقولة جيدة.

623
00:44:43,977 --> 00:44:47,563
‫حسنًا. إليكما العناوين.
‫وتذكّرا، لا تخاطبا الرجال.

624
00:44:49,566 --> 00:44:54,404
‫وإن بدأت أخواتنا بالتفوه
‫بأمور لا تليق بالطائفة،

625
00:44:54,696 --> 00:44:57,991
‫ربما يمكنكم تذكيرهنّ أنهنّ
‫يخاطرن بالانفصال الأبدي

626
00:44:58,158 --> 00:44:59,325
‫عن عائلاتهنّ.

627
00:45:00,159 --> 00:45:02,078
‫لكن ليس بطريقة محزنة.

628
00:45:09,668 --> 00:45:12,005
‫لسوء الحظ، مساعي المبشرين اللطفاء

629
00:45:12,088 --> 00:45:13,798
‫- مع "سارة" و"لين" لم…
‫- مهلًا!

630
00:45:13,965 --> 00:45:17,969
‫…لم تنفع كما كنت آمل
‫لذا اضطُررت إلى مضاعفة جهودي.

631
00:45:18,093 --> 00:45:20,472
‫اكتشف "رون" أنها كانت محاولة من "بريندا"،

632
00:45:20,680 --> 00:45:23,725
‫وجاءت من "ديانا"،
‫لذا أرسلوا "ماتيلدا" كمرسال لهم.

633
00:45:23,892 --> 00:45:26,561
‫لتطرق بابها بتهديد صريح.

634
00:45:26,728 --> 00:45:28,562
‫- مرحبًا.
‫- يا إلهي! كم كبرت "إيركا"!

635
00:45:28,688 --> 00:45:32,233
‫أعرف، أنها تحب تناول الطعام.
‫تفضلي بالدخول، "ديانا" هنا أيضًا.

636
00:45:32,399 --> 00:45:34,109
‫- لا يمكنني.
‫- يا أماه.

637
00:45:35,361 --> 00:45:37,947
‫إن كنت قلقة أن يرانا "دان"،
‫فالأفضل أن تدخلي. سنعدّ عصيرًا.

638
00:45:38,280 --> 00:45:40,700
‫أنا لست قلقة بشأن "دان".
‫لا زلت أثق بزوجي.

639
00:45:42,117 --> 00:45:43,161
‫أفهم.

640
00:45:43,619 --> 00:45:46,039
‫لكنك تمارسين الفحشاء
‫وتتدخّلين بأعمالهم المقدسة.

641
00:45:46,414 --> 00:45:48,249
‫تحاولين رشوة أخواتنا
‫للعودة إلى كنيسة فاسدة

642
00:45:48,500 --> 00:45:50,543
‫- بزبدة المتاجر.
‫- نحن نريد العودة إلى…

643
00:45:50,752 --> 00:45:53,671
‫- هل سبق وسمعت عن التكفير بالدم؟
‫- لا.

644
00:45:54,464 --> 00:45:56,174
‫ولا أنا أيضًا. أليس هذا مضحكًا؟

645
00:45:56,841 --> 00:45:57,842
‫لست متأكدة من ذلك.

646
00:45:58,843 --> 00:46:01,679
‫الزوجة التي تبعد زوجها عن أطفالها

647
00:46:02,137 --> 00:46:03,515
‫قد تخاطر بحياتها.

648
00:46:04,182 --> 00:46:06,476
‫يقول "دان" إن هناك بعض الخطايا
‫لا يمكن تكفيرها

649
00:46:06,601 --> 00:46:08,561
‫سوى بإراقة الدماء. هذا معناه.

650
00:46:09,019 --> 00:46:10,104
‫هل أخبرك "دان" بهذا؟

651
00:46:11,898 --> 00:46:13,274
‫هل تطلبين مني المساعدة؟

652
00:46:13,441 --> 00:46:16,945
‫لا، أخبرك أنه يجب علينا التغاضي
‫عن المشاعر الشخصية ونطيع أوامر الرب.

653
00:46:18,780 --> 00:46:23,116
‫الزوجة التي تبعد زوجها عن أطفالها
‫تخاطر بحياتها.

654
00:46:34,587 --> 00:46:38,842
‫وعندها تعاونت "بريندا" مع ثنائي "لو"…

655
00:46:39,341 --> 00:46:41,553
‫وبدأوا بخطة تهريب "ديانا" من "دودج".

656
00:46:42,220 --> 00:46:44,222
‫نطلب هذا باسم "يسوع" المسيح.

657
00:46:44,556 --> 00:46:45,597
‫آمين.

658
00:46:46,266 --> 00:46:47,267
‫آمين.

659
00:46:50,769 --> 00:46:52,730
‫كنت أفكر فيما كانت ستؤول عليه حياتي

660
00:46:52,897 --> 00:46:55,483
‫لو لم أتبع "رون" إلى هذه الكنيسة.

661
00:46:56,859 --> 00:47:01,864
‫إنما قد تسبب هذا بالكثير من الألم لأطفالي.

662
00:47:03,449 --> 00:47:04,700
‫أظن…

663
00:47:07,911 --> 00:47:10,456
‫- أظن أنني أفقد شهادتي.
‫- "ديانا"!

664
00:47:11,291 --> 00:47:12,499
‫لا تظني ذلك أرجوك.

665
00:47:14,127 --> 00:47:17,547
‫حاليًا، أريد منك الوثوق بي.

666
00:47:19,048 --> 00:47:21,884
‫"بريندا"، إنك لست بأمان هنا.

667
00:47:23,552 --> 00:47:25,470
‫أنا سأضع حدًا لكل هذه الشرور.

668
00:47:27,098 --> 00:47:28,391
‫إنه ندائي.

669
00:47:30,310 --> 00:47:32,020
‫راسليني لأعرف أنك بخير، اتفقنا؟

670
00:47:32,561 --> 00:47:34,646
‫وتذكّري ألّا تكتبي عنوان المرسل.

671
00:47:46,618 --> 00:47:47,784
‫حسنًا.

672
00:47:49,245 --> 00:47:50,287
‫نحن جاهزون.

673
00:47:54,833 --> 00:47:56,085
‫يا لهنّ من نساء مسكينات!

674
00:47:56,419 --> 00:47:58,630
‫أظن أن "بريندا"
‫كانت تعرف إلى أين توجهت "ديانا"؟

675
00:47:59,005 --> 00:48:02,008
‫تقول آل لو" إن "بريندا" كانت الوحيدة
‫التي أخبرتها "ديانا" بمكانها.

676
00:48:02,550 --> 00:48:04,593
‫يُحتمل أن "رون" دفعها للاعتراف بالعنوان

677
00:48:04,677 --> 00:48:06,470
‫قبل أن يقتلوها وطفلتها.

678
00:48:06,638 --> 00:48:07,889
‫وفي هذه الحالة، "رون"…

679
00:48:09,765 --> 00:48:10,891
‫أنت تعرف.

680
00:48:11,808 --> 00:48:14,187
‫في هذه الحالة،
‫ربما "رون" قد وجد "ديانا" بالفعل.

681
00:48:21,526 --> 00:48:24,404
‫"ألين"، أنا آسف…

682
00:48:24,780 --> 00:48:28,450
‫عليّ أن أتخذ قرارات الآن
‫بشأن المكان الذي سأرسل إليه رجالي…

683
00:48:28,575 --> 00:48:31,746
‫ولا أريد إهدار المصادر أو الوقت،

684
00:48:32,037 --> 00:48:35,832
‫لذا أخبرني، بعد أن رحلت "ديانا"،
‫أهناك أي احتمال أن "رون"

685
00:48:35,959 --> 00:48:37,710
‫تركها وشأنها فحسب؟

686
00:48:39,294 --> 00:48:41,089
‫لا. إنها…

687
00:48:42,423 --> 00:48:44,008
‫لم يكن لينسى أمرها…

688
00:48:45,510 --> 00:48:46,678
‫أبدًا.

689
00:48:53,851 --> 00:48:55,019
‫أأنت بخير؟

690
00:48:58,815 --> 00:48:59,983
‫نعم.

691
00:49:02,694 --> 00:49:05,570
‫إنما لديّ رؤى…

692
00:49:07,407 --> 00:49:08,783
‫تراودني و…

693
00:49:10,409 --> 00:49:12,077
‫قد تكون رؤى سوداوية و…

694
00:49:18,375 --> 00:49:20,169
‫أنا لا أعرف.

695
00:49:20,753 --> 00:49:24,840
‫أنا آسف، لا أعرف ما يصيبني.
‫من المسؤول عن هذا الصوت الجديد

696
00:49:25,008 --> 00:49:26,383
‫الذي يتردد في ذهني، لكن…

697
00:49:27,718 --> 00:49:31,305
‫لكنه مصدر قوي لتشتيت الانتباه. آسف.

698
00:49:32,265 --> 00:49:36,309
‫إنه ليس جديدًا، وليس لتشتيت انتباهك أيضًا.

699
00:49:38,730 --> 00:49:41,690
‫هذا ما يصيبك عندما يُملى عليك طوال حياتك

700
00:49:41,815 --> 00:49:43,984
‫أنك بحاجة إلى الرب ليرشدك.

701
00:49:48,155 --> 00:49:49,239
‫إنه مخيف.

702
00:49:51,701 --> 00:49:53,702
‫أن تتحرك بفكرك دون إرشاد.

703
00:49:56,664 --> 00:49:58,415
‫كيف تمكنت من التعامل مع هذا؟

704
00:50:03,420 --> 00:50:04,672
‫لقد حاولت…

705
00:50:05,672 --> 00:50:07,382
‫هزيمة تعاليم الكنيسة…

706
00:50:08,508 --> 00:50:10,052
‫الراسخة في ذهني،

707
00:50:11,386 --> 00:50:14,681
‫لأرى أي نوع من الأشخاص سيتبقى من دونها.

708
00:50:16,267 --> 00:50:17,517
‫لقد قرأت تاريخنا.

709
00:50:19,312 --> 00:50:20,353
‫بأكمله.

710
00:50:21,313 --> 00:50:24,442
‫وكل ما يُذكر عن الرؤى الشخصية
‫بدا لي وكأنه فقط…

711
00:50:25,443 --> 00:50:29,447
‫مجرد رجال
‫ينصتون لرغباتهم الأنانية وينسبونها للرب.

712
00:50:30,864 --> 00:50:32,325
‫ليبرروا فعل…

713
00:50:35,328 --> 00:50:36,620
‫أي شيء.

714
00:50:40,415 --> 00:50:41,459
‫نعم.

715
00:50:41,667 --> 00:50:44,295
‫لديّ كتاب لونه أحمر.

716
00:50:46,129 --> 00:50:49,216
‫أحمر ساطع. لذا وضعت عليه…

717
00:50:50,467 --> 00:50:54,263
‫غلاف كتاب مدرسي للأعمال الخشبية
‫حتى لا تجده "بريندا" أبدًا.

718
00:50:56,014 --> 00:51:00,477
‫ويروي القصة الحقيقية لقومنا.

719
00:51:01,520 --> 00:51:04,189
‫لتاريخنا وكنيستنا.

720
00:51:06,483 --> 00:51:09,862
‫حسنًا.

721
00:51:10,153 --> 00:51:13,699
‫أتخيل أنك تحتفظ به مع الأدلة حاليًا.

722
00:51:15,952 --> 00:51:17,120
‫هذا صحيح.

723
00:51:23,000 --> 00:51:24,168
‫شكرًا.

724
00:51:33,760 --> 00:51:35,095
‫وبهذا أمرني الرب.

725
00:51:36,638 --> 00:51:39,766
‫"دي"، "آي"،

726
00:51:41,101 --> 00:51:46,274
‫"إيه"، "إن"،

727
00:51:46,356 --> 00:51:50,193
‫"إن"، "إيه".

728
00:51:51,528 --> 00:51:55,365
‫وبهذا أمرني الرب،
‫أن أحمل القلم وأكتب ما يأمرني به.

729
00:51:58,703 --> 00:52:00,662
‫هذه عقوبة خادمتي "ديانا".

730
00:52:00,829 --> 00:52:05,041
‫بالرغم من أنك ابنة مختارة،
‫ولكن عليك حمي غضبي.

731
00:52:07,043 --> 00:52:08,837
‫بسبب تمردك ضد زوجك.

732
00:52:10,005 --> 00:52:13,675
‫إن تبت، فسأباركك كثيرًا.

733
00:52:14,634 --> 00:52:17,388
‫غير ذلك، سأمحيك من على وجه الأرض.

734
00:52:19,098 --> 00:52:20,098
‫آمين.

735
00:52:27,355 --> 00:52:28,523
‫أطلب منكم جميعًا،

736
00:52:29,400 --> 00:52:31,776
‫الاستماع إلى الصوت الخافت المرشد لكم.

737
00:52:32,194 --> 00:52:33,695
‫وأطلبوا نصح الرب،

738
00:52:35,614 --> 00:52:39,075
‫"هل هذه كلمات أبونا السماوي؟"

739
00:52:40,828 --> 00:52:41,912
‫اسعموا.

740
00:52:42,871 --> 00:52:45,583
‫اسمعوا. الآن…

741
00:52:47,168 --> 00:52:48,376
‫لنصوّت.

742
00:53:07,270 --> 00:53:08,605
‫"رون"،

743
00:53:10,482 --> 00:53:13,401
‫هذه الكلمات ليست نابعة منك.

744
00:53:15,612 --> 00:53:17,448
‫هذه كلمات أبونا السماوي.

745
00:53:18,865 --> 00:53:20,200
‫لأنك…

746
00:53:21,952 --> 00:53:22,995
‫يا "رون"…

747
00:53:24,454 --> 00:53:26,122
‫المختار لنا.

748
00:53:30,502 --> 00:53:31,963
‫المختار.

749
00:53:39,678 --> 00:53:44,474
‫لديّ كتاب، لونه أحمر.
‫إنه لديك في الأدلة الآن.

750
00:53:44,599 --> 00:53:45,851
‫"غرفة الأدلة
‫110"

751
00:54:16,923 --> 00:54:18,800
‫هذا يكفي.

752
00:54:23,055 --> 00:54:25,765
‫لن نهرب من هذا الوادي أبدًا.

753
00:54:28,476 --> 00:54:31,187
‫وإن حاولوا طردنا مرة أخرى،

754
00:54:31,688 --> 00:54:35,317
‫باسم الرب، فسنشهر سيوفنا ونقتلهم.

755
00:54:47,872 --> 00:54:50,333
‫وهنا ما أخبرتكم به عندما حاول الرجل

756
00:54:50,457 --> 00:54:51,667
‫الدفع مقابل مشترياته.

757
00:54:51,958 --> 00:54:53,668
‫- كان مهذبًا، أتفهمني؟
‫- طبعًا.

758
00:54:57,922 --> 00:55:00,468
‫- أهذا مفكّ براغي؟
‫- نعم يا سيدي.

759
00:55:03,888 --> 00:55:07,390
‫أتظن أن هذا "جيكوب لافرتي"؟
‫يبدو مثله بالضبط.

760
00:55:07,516 --> 00:55:09,226
‫هل رأيت إلى أين أتجه؟

761
00:55:09,476 --> 00:55:11,061
‫إلى ذلك الحي يا سيدي.

762
00:55:18,485 --> 00:55:22,447
‫منزلي هناك وبناتي.

763
00:55:25,116 --> 00:55:28,036
‫"ملف (جيكوب لافرتي)"

764
00:56:21,507 --> 00:56:24,050
‫{\an8}"المورمونية
‫خيال أم واقع؟"

765
00:57:34,329 --> 00:57:36,498
‫هلّا اطفأت ذلك المصباح
‫وأخبرتني باسمك يا سيدي.

766
00:57:37,373 --> 00:57:38,917
‫هل أرسلوا لاماني؟

767
00:57:39,501 --> 00:57:40,543
‫أرى.

768
00:57:41,420 --> 00:57:46,049
‫المؤمنين ينادونني بالنبي "أونياس".
‫يمكنك مناداتي بـ"بوب".

769
00:57:46,716 --> 00:57:49,385
‫هلّا رميت تلك المطرقة
‫على الأرض من أجلي يا "بوب"؟

770
00:57:49,761 --> 00:57:51,554
‫مطرقتي من أجل أعمال الرب فقط.

771
00:57:53,306 --> 00:57:55,726
‫ما أصاب تلك المرأة وطفلتها مروع.

772
00:57:56,809 --> 00:57:59,521
‫لكنني أتفهم أن الجرائم تسري في تاريخ عرقك.

773
00:57:59,604 --> 00:58:02,148
‫لذا لا بد أن هذا اعتيادي بالنسبة إليك.

774
00:58:04,359 --> 00:58:07,278
‫إن أردت التحدث إليّ أكثر،
‫فيجب أن تفعل ذلك في منزلي،

775
00:58:07,570 --> 00:58:10,657
‫بشرط أن تترك سلاحك في السيارة.

776
00:58:29,592 --> 00:58:30,593
‫مرحبًا.

777
00:58:36,432 --> 00:58:37,809
‫هل راودتك كوابيس؟

778
00:58:45,900 --> 00:58:46,985
‫{\an8}"المورمونية
‫خيال أم واقع؟"

779
00:58:52,865 --> 00:58:53,992
‫أنا أعاني يا عزيزتي.

780
00:59:15,763 --> 00:59:16,931
‫أيمكنك الصلاة معي؟

781
00:59:19,809 --> 00:59:21,311
‫أيمكنك فعل ذلك يا حبيبي؟

782
00:59:22,687 --> 00:59:23,771
‫نعم.

783
00:59:25,106 --> 00:59:26,232
‫نعم.

784
00:59:27,025 --> 00:59:28,067
‫طبعًا.

785
00:59:35,491 --> 00:59:37,285
‫يا أبانا السماوي العزيز،

786
00:59:38,703 --> 00:59:41,039
‫ألجأ إليك بصلاة امتنان. أنا…

787
00:59:43,958 --> 00:59:45,627
‫أشكرك…

788
01:00:06,356 --> 01:00:07,732
‫أنا آسف جدًا.

789
01:00:16,032 --> 01:00:17,325
‫أنا أحبك،

790
01:00:18,534 --> 01:00:20,745
‫لكن لا يسعني أن أعاني من هذا معك.

791
01:00:24,499 --> 01:00:26,376
‫أريدك أن تفعل شيئًا من أجلنا.

792
01:00:27,001 --> 01:00:31,964
‫أريدك أن تتلو شهادتك أمام رعيّتنا.

793
01:00:33,632 --> 01:00:39,305
‫أريد أن ترى بناتنا وتسمع والدهم المحب،

794
01:00:41,349 --> 01:00:45,228
‫رئيس كهنوتنا، أنه لا يزال مؤمنًا.

795
01:00:51,859 --> 01:00:54,529
‫نعم. حسنًا.

796
01:00:56,072 --> 01:00:57,198
‫حسنًا.

797
01:00:59,867 --> 01:01:01,994
‫- تعال إلى الفراش.
‫- سآتي.

798
01:02:25,994 --> 01:02:27,413
‫"هذا البرنامج
‫مُستوحى من أحداث جريمة حقيقية.

799
01:02:27,496 --> 01:02:29,998
‫بعض الشخصيات خيالية، واختُلقت بعض المشاهد
‫والحوارات لأغراض إبداعية وسردية."

800
01:03:25,513 --> 01:03:27,515
‫ترجمة: "تاضروس بدر"

