﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,883
‫-اللعنة يا "تيرانس".
‫-هل اتصلت؟

2
00:00:08,967 --> 00:00:12,637
‫بالطبع! ألم نقرر تزيين السقف؟

3
00:00:12,721 --> 00:00:14,639
‫-أجل.
‫-وألم نقرر

4
00:00:14,764 --> 00:00:17,225
‫أن نطليه بأفتح لون أبيض،

5
00:00:17,308 --> 00:00:19,436
‫مثل بياض "كيلي كوكو"،
‫ومثل استدعاء الشرطة

6
00:00:19,519 --> 00:00:21,271
‫-لحفلة شواء للبيض.
‫-يبدو هذا مألوفًا.

7
00:00:21,354 --> 00:00:23,356
‫فما هذا إذًا؟

8
00:00:24,733 --> 00:00:26,735
‫قطعة سجق تضاجع كعكة.

9
00:00:26,860 --> 00:00:29,654
‫رسمتها ليلة أمس بعد
‫تدخين المخدرات من الأنبوب الإنكليزي.

10
00:00:29,738 --> 00:00:32,741
‫إنها كعكة حمراء، لذا تعرف أنها راقية!

11
00:00:32,824 --> 00:00:34,576
‫لقد كسرت أنبوبي "بايبر بيرابو"!

12
00:00:34,951 --> 00:00:36,161
‫لم تصبني يا وغد!

13
00:00:36,244 --> 00:00:38,621
‫خذي بعضًا من هذا الطلاء الأحمر.

14
00:00:38,705 --> 00:00:40,707
‫-أجل!
‫-توقفوا جميعًا!

15
00:00:40,790 --> 00:00:42,500
‫يفترض أن ننجز هذه كعائلة،

16
00:00:42,584 --> 00:00:44,502
‫كلعب الغولف، أو عندما تُلتقط لنا صورة

17
00:00:44,586 --> 00:00:47,464
‫ونحن نرتدي ملابس سوداء فارهة.

18
00:00:47,547 --> 00:00:49,924
‫-مرحبًا يا "تيري".
‫-لا. "بوبا" لا يمكنه المشاركة.

19
00:00:50,008 --> 00:00:52,969
‫سيلطخ نفسه، ولن نعرف لونه.

20
00:00:53,053 --> 00:00:54,929
‫هل تتذكرون عندما ظننا أنه أرجواني

21
00:00:55,013 --> 00:00:57,223
‫واضطررنا للتضحية
‫بفتى الرياضات الإلكترونية؟

22
00:00:57,307 --> 00:01:00,560
‫مات "جيمي" بتولاً،
‫لكنه لم يُدفن كذلك على الأقل.

23
00:01:00,643 --> 00:01:02,562
‫هذا ماضي وانتهى. بصفتي القائد،

24
00:01:02,645 --> 00:01:05,982
‫والنجم الأوحد للعرض، أعلن
‫أننا سنطلي السقف باللون الأبيض.

25
00:01:06,066 --> 00:01:07,650
‫لا يهمني إعلانك.

26
00:01:07,734 --> 00:01:09,110
‫-هل يهمكما يا رفاق؟
‫-لا.

27
00:01:09,194 --> 00:01:10,695
‫"كري" من فلم كابتن "مارفل"!

28
00:01:10,820 --> 00:01:14,074
‫لقد سمعت كل حججكم
‫وقررت مسار العمل.

29
00:01:14,157 --> 00:01:16,493
‫ماذا ستفعل بهذا السلاح؟

30
00:01:16,576 --> 00:01:20,997
‫لا شيء. سأجمدكم لبعض الوقت،
‫حتى أتمكن أخيرًا من فعل ما أريد.

31
00:01:21,456 --> 00:01:25,502
‫الآن،" فيل"، قال الدكتور "سارنر"
‫أن هذه أفضل آلة غسيل كلى.

32
00:01:26,836 --> 00:01:29,756
‫اللعنة! لقد سئمت من هؤلاء
‫الفضائيين الغوغائيين.

33
00:01:29,839 --> 00:01:31,007
‫انظر ماذا فعلوا.

34
00:01:31,091 --> 00:01:34,219
‫لقد شوهوا أريكتنا
‫وتلفازنا وكلبنا،

35
00:01:34,302 --> 00:01:37,347
‫لقد أصبح السيد "بيتشز"
‫تمثالاً لشيطان يا "فيل"!

36
00:01:37,430 --> 00:01:40,850
‫هؤلاء الفضائيون الحمقى
‫يسرحون بلا رقيب.

37
00:01:40,934 --> 00:01:41,935
‫لكني اكتفيت من هذا.

38
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
‫سأتصل بالبلدية قبل
‫أن يحولوك إلى...

39
00:01:45,146 --> 00:01:46,314
‫حقير!

40
00:01:47,273 --> 00:01:52,070
‫كان كوكب "شورب" مكاناً مثالياً
‫حتى اصطدم به كويكب.

41
00:01:52,445 --> 00:01:54,197
‫مئة بالغ ونسخهم

42
00:01:54,280 --> 00:01:56,616
‫أصدرت لهم بوبا وهربوا إلى الفضاء،

43
00:01:56,783 --> 00:01:59,828
‫بحثًا عن منازل جديدة
‫في عوالم غير مأهولة.

44
00:01:59,911 --> 00:02:02,580
‫تحطمت مركبتنا على الأرض،
‫فعلقنا على كوكب مكتظ بالفعل.

45
00:02:02,664 --> 00:02:04,624
‫{\an8}هذا صحيح. أنا من كنت
‫أتحدث طوال الوقت.

46
00:02:04,707 --> 00:02:06,292
‫{\an8}أنا الذي يحمل البوبا. اسمي "كورفو".

47
00:02:06,376 --> 00:02:08,336
‫{\an8}هذا برنامجي. لقد أسقطت الـ"بوبا" للتو.

48
00:02:08,419 --> 00:02:10,213
‫{\an8}هل ترونني؟ هذا سخيف.

49
00:02:10,338 --> 00:02:13,508
‫{\an8}أنا أكره الأرض. إنه موطن فظيع.
‫البشر أغبياء.

50
00:02:13,591 --> 00:02:15,552
‫{\an8}لا أصدق أن البشر
‫لم يعرفوا قيمة "باي" بعد.

51
00:02:15,635 --> 00:02:19,055
‫{\an8}أكاد أرغب في إخباركم بالإجابة
‫لأنه محرج لكم.

52
00:02:19,139 --> 00:02:20,014
‫{\an8}حسنًا، إنها أربعة.

53
00:02:26,771 --> 00:02:30,608
‫فاتورة المياه جنونية هذا
‫الشهر. لماذا تطيلون الاستحمام يا رفاق؟

54
00:02:30,692 --> 00:02:34,612
‫هل تلمس المتاريس مرة أخرى؟
‫توقف عن لمسها وإلا ستسقط.

55
00:02:34,696 --> 00:02:36,531
‫هذا سيئ. كانت قطعة السجق رائعة.

56
00:02:36,614 --> 00:02:38,158
‫بل فيلم "اللاعب ثلاثة جاهز" أفضل.

57
00:02:38,241 --> 00:02:40,160
‫توقف عن التذمر وناولني
‫علبة طلاء أخرى.

58
00:02:40,243 --> 00:02:42,871
‫تريد هذه؟ خذها فحسب. هيا.

59
00:02:42,954 --> 00:02:44,622
‫-لا تضطرني للنزول.
‫-خذها.

60
00:02:44,706 --> 00:02:45,915
‫-اللعنة!
‫-تبدو متعبًا.

61
00:02:45,999 --> 00:02:47,458
‫-أعطني هذه.
‫-تبًا لك!

62
00:02:47,834 --> 00:02:50,628
‫لا يتحركن أحدكم!
‫شرطة حماية الطفل!

63
00:02:50,753 --> 00:02:53,965
‫{\an8}تلقينا معلومة بأنه يجري تحويل
‫الأطفال إلى تماثيل هنا.

64
00:02:56,217 --> 00:02:57,594
‫أيهم يكون الأطفال يا "جيم"؟

65
00:02:57,719 --> 00:02:59,470
‫{\an8}اللعنة. هؤلاء يشربون شاي الأعشاب

66
00:02:59,554 --> 00:03:02,056
‫{\an8}ويسددون فواتيرهم بانتظام،
‫ولكن هؤلاء أطول قامة.

67
00:03:02,140 --> 00:03:04,225
‫{\an8}وهذه تبدو وكأن
‫لديها روح عجوز.

68
00:03:04,809 --> 00:03:07,687
‫تقول إن لديك روح عجوز.

69
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة
‫من الطفل ومن ليس كذلك.

70
00:03:11,107 --> 00:03:14,277
‫{\an8}حسنا، منحناكم اختبارات الذكاء
‫وأنتما الاثنان سجلتما أدنى درجات.

71
00:03:14,402 --> 00:03:15,653
‫{\an8}لذا، لا بد أنكم الأطفال.

72
00:03:15,737 --> 00:03:18,907
‫{\an8}هراء، الاختبارات متحيزة
‫ضد أشكال الحياة المعتمدة على النبات.

73
00:03:18,990 --> 00:03:22,285
‫{\an8}لا أؤدي بشكل جيد في الاختبارات.
‫أعاني ضعفًا في الانتباه. سترتك جميلة.

74
00:03:22,410 --> 00:03:24,037
‫{\an8}من أين اشتريتها؟ إنها جميلة.

75
00:03:24,120 --> 00:03:25,079
‫{\an8}هذا للأفضل.

76
00:03:25,163 --> 00:03:27,957
‫{\an8}السقف المزين هو رمز أبيض
‫لمدى عجزكم عن فهمي.

77
00:03:28,041 --> 00:03:30,835
‫{\an8}سأركب مع أناس في تلك الشاحنة الجميلة؟

78
00:03:30,919 --> 00:03:33,254
‫{\an8}-بجوار السائق!
‫-تبًا لك يا "تيري".

79
00:03:33,338 --> 00:03:35,298
‫{\an8}توقف!

80
00:03:38,384 --> 00:03:39,928
‫{\an8}-...قلت!
‫-ماذا سيحدث لهما؟

81
00:03:40,011 --> 00:03:43,223
‫{\an8}إذا كانا محظوظين، سيضيعان
‫في النظام، وينتهي بهم الأمر في الشوارع،

82
00:03:43,306 --> 00:03:45,725
‫{\an8}وسيبحثان عن كل دولار وسنت.

83
00:03:45,850 --> 00:03:48,645
‫{\an8}هذا يبدو لائقًا بـ"تيري". سوف يزدهر.

84
00:03:48,728 --> 00:03:50,438
‫{\an8}-ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫-انسيا أمرهما.

85
00:03:50,521 --> 00:03:52,941
‫{\an8}واصلا حياتكما،
‫واشتريا أشياء من "جيمي جون"،

86
00:03:53,024 --> 00:03:54,776
‫{\an8}أو شطائر "جيرسي مايك"،
‫أو "بليمبي".

87
00:03:54,859 --> 00:03:56,736
‫{\an8}أي شيء في فضاء
‫المأكولات السريعة.

88
00:03:56,819 --> 00:03:59,280
‫{\an8}هكذا أجني دخلاً إضافيًا.
‫تواصلا معي.

89
00:04:01,199 --> 00:04:03,284
‫{\an8}هل تعتقدين أن "تيري"
‫و"كورفو" سيكونان بخير؟

90
00:04:03,409 --> 00:04:05,662
‫{\an8}آمل ذلك حقًا، فأنا أحبهما.

91
00:04:05,745 --> 00:04:09,123
‫{\an8}سيكون اليوم أحد الأيام الغريبة لأعداء
‫الشمس، أليس كذلك؟

92
00:04:09,207 --> 00:04:11,709
‫{\an8}على الأرجح. من الأفضل
‫مسايرة الأحداث.

93
00:04:11,834 --> 00:04:15,004
‫{\an8}آخر من سيلحق بحافلة
‫المدرسة هو بيضة شيطانة!

94
00:04:21,427 --> 00:04:23,638
‫"الأطفال هم مستقبلنا.
‫عادت أجنحة الحلوى!"

95
00:04:23,721 --> 00:04:27,392
‫أهلاً بكم في مقر خدمة حماية الطفل.
‫نحن نتشارك المكان مع مطعم "ونغ ستوب".

96
00:04:27,517 --> 00:04:30,186
‫أنتما محظوظان، الشرطة تتشارك
‫مكانها مع "جيفي لوب" للصيانة.

97
00:04:30,270 --> 00:04:31,229
‫-حقير!
‫-لا تتحرك!

98
00:04:33,273 --> 00:04:36,067
‫مطعم "ونغ ستوب" رائع!

99
00:04:36,150 --> 00:04:38,486
‫أنا غاضب منك، لكن لمرة أنت محق.

100
00:04:38,569 --> 00:04:40,530
‫أجنحة الدجاج لذيذة كالـ ث د ي.

101
00:04:40,613 --> 00:04:42,699
‫لكنها ستكون ألذ
‫مع صلصة "تيري"؟

102
00:04:42,782 --> 00:04:43,700
‫أجل، أعطني منها.

103
00:04:43,783 --> 00:04:47,412
‫هذا سيئ جدًا. لا يمكنك الحصول
‫عليها لأنك أفسدت لوحتي!

104
00:04:47,829 --> 00:04:49,372
‫هل رأيت ما فعله ذلك الفتى؟

105
00:04:49,455 --> 00:04:53,376
‫أعتقد أننا قد نحصل أخيرًا
‫على واحد لمشروع "الذكاء المظلم".

106
00:04:53,584 --> 00:04:55,920
‫"فرسي الصغير. رمز أوميغا الثالث".

107
00:04:56,462 --> 00:04:58,589
‫جهزهم للنقل يا "فرانكلين".

108
00:05:01,092 --> 00:05:03,052
‫{\an8}"مدرسة جيمس إيرل جونز
‫الثانوية - اليوم"

109
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
‫"يوم سنام سعيد"

110
00:05:04,262 --> 00:05:06,764
‫-لا.
‫-ماذا تفعلان أيها الوضيعان

111
00:05:06,848 --> 00:05:08,641
‫في الرواق؟

112
00:05:08,766 --> 00:05:11,519
‫انتظر، ظننت أن الشقيقتين
‫"ستيسي" توقفتا عن التنمر علينا.

113
00:05:11,602 --> 00:05:14,605
‫لأن اتحاد المتنمرين كان
‫يتفاوض مع اتحاد المعلمين.

114
00:05:14,689 --> 00:05:15,940
‫لكننا عقدنا صفقة تقول

115
00:05:16,024 --> 00:05:18,192
‫إنه يمكننا تدخين السجائر
‫والتنمر يوم الأربعاء.

116
00:05:18,526 --> 00:05:20,236
‫رباه، إنه يوم السنام.

117
00:05:20,862 --> 00:05:23,531
‫عليك أن تقدر الفتاتين،
‫فبالاستعانة بالذين يتنمرون عليهم،

118
00:05:23,614 --> 00:05:25,074
‫تبقيان أيديهما نظيفة.

119
00:05:25,158 --> 00:05:27,702
‫يسمى "سياسة إنكار المسؤولية"، يا مغفلين.

120
00:05:27,785 --> 00:05:29,287
‫لقد تعلمته من أبي.

121
00:05:29,662 --> 00:05:32,332
‫المدير "كوك"، هلا أمرت الشقيقتين بوقف هذا؟

122
00:05:32,415 --> 00:05:34,500
‫لا يمكنني التحدث إلى أي طلاب اليوم.

123
00:05:34,584 --> 00:05:36,502
‫أنا لست في وضع جيد.

124
00:05:36,627 --> 00:05:39,088
‫لماذا؟ لماذا يكرهني العالم؟

125
00:05:39,172 --> 00:05:41,632
‫رباه، علينا أن نلملم شتات حياتنا

126
00:05:41,716 --> 00:05:44,510
‫وإلا سينتهي بنا الحال
‫مثل ذلك الوغد التعيس.

127
00:05:44,594 --> 00:05:46,888
‫الطريقة الوحيدة التي سنهزم بها الشقيقتين

128
00:05:46,971 --> 00:05:49,974
‫-هي بفهم طريقة تفكيرهما.
‫-يمكننا استخدام أشعة نفسية

129
00:05:50,058 --> 00:05:51,768
‫للولوج إلى رأسيهما.

130
00:05:51,851 --> 00:05:53,853
‫أفهم ما تقصدينه، ويعجبني ذلك.

131
00:05:53,936 --> 00:05:57,148
‫حسنًا، أيها الفضائي،
‫أخبر الفضائية أن كاحليها مقززان.

132
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
‫يبدوان مثل القش الأخضر الطري.

133
00:06:00,902 --> 00:06:02,111
‫"خدمة شرطة الأطفال
‫ونغ ستوب"

134
00:06:03,363 --> 00:06:05,740
‫أترى يا "كيفن"؟
‫هكذا تهبط كمحترف.

135
00:06:05,823 --> 00:06:07,658
‫اذهب وابكِ لأمك العاهرة.

136
00:06:07,742 --> 00:06:10,078
‫أين "تيري"؟ هل مات؟
‫هل هو في "كنتاكي"؟

137
00:06:10,161 --> 00:06:12,997
‫تيري مميز، وذهب
‫إلى مدرسة للأطفال المميزين.

138
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
‫ظننت أننا لا نستطيع تسميتهم
‫"مميزين" بسبب الـ"أنتيفا".

139
00:06:15,833 --> 00:06:16,709
‫ماذا عني؟

140
00:06:16,793 --> 00:06:19,045
‫لقد وجدنا لك منزلًا
‫مع زوجين لطيفين للغاية.

141
00:06:19,128 --> 00:06:21,172
‫سأكون طفلهم الوحيد مركز الاهتمام،

142
00:06:21,255 --> 00:06:23,383
‫حبة أعينهم، نجم عرضهم؟

143
00:06:23,466 --> 00:06:27,637
‫بالتأكيد، إنه زميل لنا وهي
‫مسؤولة الحسابات العامة

144
00:06:27,720 --> 00:06:29,389
‫لجميع منتجات "بيست باي"...

145
00:06:29,472 --> 00:06:32,350
‫اصمتي! لقد أقنعتني بمجرد
‫قولك جميع منتجات "بيست باي".

146
00:06:42,151 --> 00:06:44,112
‫"مدرسة خافيير
‫والمختبر الحكومي السري"

147
00:06:45,947 --> 00:06:48,699
‫دكتورة "ويذرستون"
‫كيف يبدو المجندون الجدد؟

148
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
‫الوقت مبكر لنعرف يا سيدي.

149
00:06:49,992 --> 00:06:52,870
‫يبدو أن العنصر "دلتا 2" قادر
‫على نفث النار من عضوه.

150
00:06:52,954 --> 00:06:55,331
‫"إيما 4" يمكنها
‫أن تحرك الأناناس بدماغها.

151
00:06:55,415 --> 00:06:58,000
‫و"بيتا 5" تقلد "روبرت دي نيرو".

152
00:06:58,084 --> 00:07:00,545
‫"لدي حلمتان. هل يمكنك
‫أن تحلبني يا غريغ؟"

153
00:07:00,628 --> 00:07:03,923
‫هذا تقليد سهل، مثل "كيرميت".
‫ارميها في سجن "كيلن".

154
00:07:04,006 --> 00:07:06,259
‫لكن "فيغا 6" لديه إمكانات حقيقية.

155
00:07:06,426 --> 00:07:08,010
‫أرقامه كسرت كل التوقعات.

156
00:07:08,094 --> 00:07:10,555
‫-شاهد.
‫-"نيويورك، أتلانتا، أورانج كاونتي، دالاس"،

157
00:07:10,680 --> 00:07:13,683
‫"واشنطن، بيفرلي هيلز،
‫ميامي، سانت ليك سيتي، واشنطن، واشنطن"،

158
00:07:13,766 --> 00:07:16,144
‫"أورانج كاونتي، نيويورك،
‫بيفرلي هيلز، ميامي".

159
00:07:16,352 --> 00:07:17,937
‫إنه يحفظ كل نسخ
‫"ذا ريل هاوس وايفز"

160
00:07:18,020 --> 00:07:21,065
‫لم يتمكن أي طفل من قبل
‫من تعداد التسلسل بشكل مثالي.

161
00:07:21,149 --> 00:07:24,277
‫-إنه المنشود.
‫-إنه مميز، لكنه أيضًا بريء.

162
00:07:24,402 --> 00:07:27,321
‫يمكنك أن ترى ذلك في عينيه.
‫أنا قلقة من أنه لن ينجح.

163
00:07:27,405 --> 00:07:29,907
‫اسمحي لي أن أوضح لك يا دكتورة "ويذرستون"،

164
00:07:29,991 --> 00:07:33,494
‫لا يهمني أنك أكثر عشيقة
‫يقظة عرفتها على الإطلاق.

165
00:07:33,619 --> 00:07:36,456
‫أنا أضع القواعد هنا. جهزيه للجراحة.

166
00:07:36,539 --> 00:07:40,001
‫بعض الأمور الجنونية الشريرة
‫على وشك أن تحدث.

167
00:07:41,669 --> 00:07:42,545
‫هذا خطأ.

168
00:07:42,628 --> 00:07:46,507
‫على شخص أن يتصرف بسرعة،
‫أو أننا جميعًا...وقت الغداء.

169
00:07:46,591 --> 00:07:48,342
‫سلطة التاكو، تعالي إلى ماما.

170
00:07:50,761 --> 00:07:51,679
‫اسمعوا.

171
00:07:52,013 --> 00:07:53,598
‫أنا الضابط "كلارك".

172
00:07:53,681 --> 00:07:56,392
‫هذا شريكي، الضابط "ماكغارد".

173
00:07:56,476 --> 00:07:59,312
‫كلانا خدم جولتين في "أفغانستان".

174
00:07:59,395 --> 00:08:00,980
‫سأقول هذا مرة واحدة فقط.

175
00:08:01,063 --> 00:08:05,276
‫نحن سعداء للغاية من أجلكم يا رفاق.

176
00:08:05,443 --> 00:08:08,529
‫أنتم جميعًا ذاهبون
‫إلى منازل وعائلات لطيفة.

177
00:08:09,697 --> 00:08:11,199
‫وهذه ليست بنادق.

178
00:08:11,282 --> 00:08:12,783
‫إنها مدافع حلوى.

179
00:08:14,035 --> 00:08:16,120
‫حلوى للجميع.

180
00:08:17,914 --> 00:08:18,873
‫"الزمور مسموح!"

181
00:08:18,956 --> 00:08:20,333
‫"نفق فيمس
‫حد السرعة 35"

182
00:08:22,376 --> 00:08:23,336
‫"جولة فيلم دايلايت"

183
00:08:23,419 --> 00:08:25,630
‫مشاهد النفق لفيلم "دايلايت"
‫تم تصويرها هنا.

184
00:08:25,713 --> 00:08:26,964
‫بسبب الخصومات الضريبية

185
00:08:27,131 --> 00:08:29,717
‫وحقيقة أن "سلاي ستالون"
‫أصيب بالكلاميديا من زيارته

186
00:08:29,800 --> 00:08:32,929
‫لحمام في "نيويورك" والذي
‫لا يزال يتردد عليه حتى يومنا هذا.

187
00:08:37,391 --> 00:08:40,269
‫سوف تسمح لي عائلتي الجديدة بطلاء السقف،

188
00:08:40,353 --> 00:08:41,812
‫بلون من اختياري.

189
00:08:41,896 --> 00:08:44,023
‫قالت عائلتي الجديدة إن بوسعي
‫البقاء على كرسي فقط.

190
00:08:44,148 --> 00:08:45,650
‫يا لسوء حظك يا "بيلندا".

191
00:08:45,733 --> 00:08:47,318
‫"وقود"

192
00:08:50,321 --> 00:08:52,114
‫كنت مخطئًا. يا لسوء حظنا جميعًا!

193
00:09:01,413 --> 00:09:03,876
‫-هل هذا جزء من الجولة؟
‫-سؤال ممتاز. في الواقع، لا.

194
00:09:04,043 --> 00:09:06,254
‫إنها فقط إحدى المصادفات المروعة،

195
00:09:06,337 --> 00:09:08,756
‫مثل عندما مارس كل أبطال
‫فيلم "فاست أند فيوريس"

196
00:09:08,839 --> 00:09:10,341
‫الجنس مع "تيريز".

197
00:09:10,424 --> 00:09:11,926
‫لكنني جزء من الجولة.

198
00:09:12,051 --> 00:09:15,137
‫-رباه، إنه "سلاي".
‫-هذا أنا، "سلاي ستالون".

199
00:09:15,221 --> 00:09:17,557
‫أحياناً أمل من العمل الخيري الذي أقوم به.

200
00:09:17,640 --> 00:09:21,060
‫أحب ركوب الحافلة متخفيًا
‫وأرى كيف يتفاعل الناس.

201
00:09:21,310 --> 00:09:23,271
‫هيا، دعونا نخرجكم من هنا.

202
00:09:25,856 --> 00:09:27,733
‫إياك أن تلمسني يا "سيلفستر ستالون".

203
00:09:27,817 --> 00:09:28,818
‫ألا تعرف من أنا؟

204
00:09:28,901 --> 00:09:31,821
‫أنا "كورفو" أنا البطل هنا.

205
00:09:43,749 --> 00:09:46,586
‫حسنًا. سأذهب وأتأكد
‫من أن "ستايسي كي" وحدها.

206
00:09:46,669 --> 00:09:49,839
‫ثم سأعطيك الإشارة. انتظرها.

207
00:09:49,964 --> 00:09:50,881
‫ما هي الإشارة؟

208
00:09:50,965 --> 00:09:53,759
‫أنا لا أعرف، أنا أرتجل هذا الهراء.

209
00:09:53,926 --> 00:09:56,137
‫"خارج الخدمة"

210
00:09:57,346 --> 00:10:00,182
‫ماذا تفعل أيها المدير "كوك"؟

211
00:10:00,266 --> 00:10:03,603
‫هذا المكان الوحيد الذي لديه منفذ
‫طاقة قوي كافي لسخاني.

212
00:10:03,686 --> 00:10:04,979
‫لا تفضحيني رجاءً.

213
00:10:05,104 --> 00:10:08,566
‫إذا أمسك بي وأنا أطهي الفاصوليا
‫والبيض في المدرسة، فسأفقد وظيفتي.

214
00:10:08,649 --> 00:10:10,151
‫وهي كل ما أملك.

215
00:10:10,234 --> 00:10:11,694
‫-موتي أيتها اللعينة!
‫-لا، انتظر!

216
00:10:17,450 --> 00:10:18,367
‫"المؤخرة أولاً:
‫قهوة!"

217
00:10:18,451 --> 00:10:19,952
‫أخذ هذا اليوم منعطفًا.

218
00:10:20,036 --> 00:10:22,163
‫ولكن أعتقد أن هذا بالضبط ما ظننت

219
00:10:22,246 --> 00:10:24,373
‫أن عقل مدير ضحل سيبدو عليه.

220
00:10:24,457 --> 00:10:26,375
‫حتى البدائيون سيعدون هذا بدائيًا.

221
00:10:26,459 --> 00:10:27,793
‫كيف نخرج من هنا؟

222
00:10:27,877 --> 00:10:31,672
‫جيد أنني قرأت دليل الأشعة النفسية،
‫لذلك أنا أعرف ما يجب القيام به.

223
00:10:31,756 --> 00:10:32,840
‫أجل، لقد قرأته أيضًا.

224
00:10:32,965 --> 00:10:36,052
‫لكن اشرحي القواعد لي
‫كما لو كنت شخصًا يشاهد بنهم

225
00:10:36,135 --> 00:10:37,219
‫القنوات المشفرة.

226
00:10:37,303 --> 00:10:40,181
‫كل ما علينا القيام به
‫هو العثور على طفل "كوك" الداخلي

227
00:10:40,264 --> 00:10:41,474
‫وسوف يقودنا للخارج.

228
00:10:41,557 --> 00:10:43,142
‫يبدو الأمر بسيطًا بما فيه الكفاية.

229
00:10:43,768 --> 00:10:47,104
‫رباه، يبدو أن المدير "كوك"
‫أكثر تعقيدًا مما ظننا.

230
00:10:50,191 --> 00:10:52,151
‫يا بني، ليت أمك قد أجهضت بك

231
00:10:52,234 --> 00:10:55,571
‫عندما تلقت ركلة في البطن
‫بواسطة ذلك الثمل المغفل.

232
00:10:55,655 --> 00:10:58,407
‫لطالما ظننت أن المدير
‫"كوك" كيس أحزان ممتلئ

233
00:10:58,491 --> 00:10:59,909
‫لأنه مضطر للتعامل مع الصغار.

234
00:10:59,992 --> 00:11:02,036
‫ولكن من الواضح أنه
‫كان لديه مشاكل مع أبيه.

235
00:11:02,119 --> 00:11:03,829
‫يدهشني أنه لا يعمل كراقصة تعر.

236
00:11:03,913 --> 00:11:06,916
‫لا أدري، يبدو والده لطيفًا.
‫هل هذا الطفل الداخلي؟

237
00:11:13,547 --> 00:11:15,800
‫لا أعتقد ذلك. انظر لهذا الغول.

238
00:11:15,883 --> 00:11:18,010
‫أصبح "كوك" مجنونًا
‫عندما وقعت منه من قبل.

239
00:11:18,135 --> 00:11:21,347
‫لا بد أن هذا وحش مزاج "كوك".
‫تزيد قوته بزيادة غضبه.

240
00:11:21,430 --> 00:11:24,475
‫إذا أمسك بنا فلن نخرج أبدًا!

241
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
‫مرحبًا، دكتورة.

242
00:11:35,528 --> 00:11:38,572
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك
‫تبدين مثل تلك الفتاة من الأفلام؟

243
00:11:38,656 --> 00:11:39,782
‫-"إيمي آدامز"؟
‫-لا.

244
00:11:39,865 --> 00:11:41,242
‫-"راشيل ماك آدامز".
‫-لا.

245
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
‫-"إليزابيث بانكس".
‫-لا.

246
00:11:42,535 --> 00:11:43,369
‫-"إيما ستون".
‫-لا.

247
00:11:43,494 --> 00:11:44,704
‫-إنها "كاثي بيتس".
‫-ماذا؟

248
00:11:44,787 --> 00:11:47,415
‫انسَ ذلك. لقد قررت تهريبك، وإنقاذك.

249
00:11:47,498 --> 00:11:49,291
‫لكني أحب المكان. حصلت على جهاز سويتش

250
00:11:49,375 --> 00:11:52,128
‫وتركوني أطلي السقف كيفما شئت.

251
00:11:52,253 --> 00:11:53,421
‫هذا أنيق.

252
00:11:53,504 --> 00:11:56,048
‫لكن انظر يا "تيري"،
‫أنت مميز للغاية لهذا المكان.

253
00:11:56,173 --> 00:11:59,635
‫صدقني. إنهم يريدون فعل
‫أشياء فظيعة بك إذا بقيت هنا.

254
00:11:59,719 --> 00:12:00,553
‫سيعبثون بمؤخرتك.

255
00:12:00,636 --> 00:12:02,930
‫-ولكن ليس لدي مؤخرة.
‫-هذا أسوأ.

256
00:12:03,013 --> 00:12:04,265
‫هيا.

257
00:12:07,893 --> 00:12:10,146
‫النفق مغلق بسبب تحطم سينمائي.

258
00:12:10,229 --> 00:12:12,857
‫يبدو أن هناك حالة "دايلايت".

259
00:12:12,940 --> 00:12:14,817
‫اللعنة، النفق كان طريقنا للخروج.

260
00:12:14,900 --> 00:12:16,861
‫أنا لا أفهم ما يحدث الآن!

261
00:12:21,782 --> 00:12:24,368
‫حسنًا، لدي أماكن لأزورها،
‫وعائلات للانضمام إليها.

262
00:12:24,452 --> 00:12:26,954
‫هذا وقت الكبار. أنت وأنا الأذكياء هنا.

263
00:12:27,037 --> 00:12:30,082
‫الرجال الرئيسون، وأنتن أشخاص.
‫ما هي خطتنا لإنقاذ اليوم؟

264
00:12:30,207 --> 00:12:33,002
‫اسمع أيها الفتى الأزرق الصغير
‫اذهب مع الأيتام الآخرين

265
00:12:33,085 --> 00:12:36,088
‫واتركني أنا الممثل الحائز
‫11 مرة على جائزة التوت

266
00:12:36,172 --> 00:12:38,758
‫-أعتني بهذا.
‫-لست جيدًا بما يكفي، يا رجل الدمار.

267
00:12:38,841 --> 00:12:41,635
‫-أحتاج إلى التفاصيل.
‫-أعدكم أنني سأخرجكم جميعًا

268
00:12:41,719 --> 00:12:43,929
‫من هنا على قيد الحياة.
‫لن يكون الأمر سهلاً.

269
00:12:44,013 --> 00:12:45,097
‫البعض منكم سيموت.

270
00:12:45,181 --> 00:12:46,515
‫إذا استطعنا السباحة عبر الماء

271
00:12:46,599 --> 00:12:48,684
‫دون أن نؤكل بواسطة تماسيح النفق،

272
00:12:48,809 --> 00:12:51,645
‫ليشهد الله علي، سأنقذكم كلكم.

273
00:12:51,729 --> 00:12:55,816
‫-باستثناء معظمكم الذين سيموتون على الأرجح.
‫-هذا يبدو سخيف للغاية.

274
00:12:55,900 --> 00:12:59,236
‫أولاً، لا توجد تماسيح في النفق.
‫فقط فئران تطبخ الطعام الفرنسي.

275
00:12:59,320 --> 00:13:01,238
‫فليأت الجميع معي لأنني فضائي.

276
00:13:01,322 --> 00:13:04,700
‫أنا قائد. وأنا خبير بأمور القيادة،
‫مثل توقيعات الحرارة.

277
00:13:04,784 --> 00:13:08,245
‫هذا رائع جدًا. من أعجب بي؟
‫أعلم أن هذا الرجل كذلك.

278
00:13:08,329 --> 00:13:09,288
‫سنذهب معك.

279
00:13:09,371 --> 00:13:10,372
‫حظا سعيدًا يا حمقى.

280
00:13:10,498 --> 00:13:12,708
‫آمل أن لا تكونوا "مرتزقة، أفهمتم؟

281
00:13:18,964 --> 00:13:21,926
‫أخبرتكما أن هذا سيكون
‫أكثر روعة مما سيفعله "روكي 4".

282
00:13:24,303 --> 00:13:25,346
‫أمتأكد من أن هذا آمن؟

283
00:13:25,429 --> 00:13:26,889
‫أجل، يا رجل، لا تكن...

284
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
‫اللعنة! تماسيح الأنفاق.
‫كنت أعرف ذلك. سأنقذكما.

285
00:13:31,602 --> 00:13:32,812
‫ستهتمان بالأمر، صحيح؟

286
00:13:32,895 --> 00:13:35,523
‫لا، لا نستطيع. عد!

287
00:13:41,487 --> 00:13:42,446
‫أعتقد أننا تهنا.

288
00:13:42,530 --> 00:13:44,114
‫لم يكن أي من هذا في الدليل.

289
00:13:44,198 --> 00:13:45,533
‫انتظري، أعرف ما هذا.

290
00:13:45,616 --> 00:13:46,992
‫إنه سوبر ماريو 64،
‫أليس كذلك؟

291
00:13:47,076 --> 00:13:48,619
‫لست من جيل ما بعد
‫الحرب العالمية.

292
00:13:48,702 --> 00:13:51,455
‫إذا كنت ترغبين في الخروج،
‫علينا أن نقفز إلى اللوحات.

293
00:13:51,539 --> 00:13:53,666
‫-هل أنت متأكد؟
‫-لم أكن متأكد هكذا

294
00:13:53,749 --> 00:13:55,501
‫في حياتي كلها.

295
00:13:56,043 --> 00:13:58,754
‫توقف عن محاولة
‫العزف على البوق، ستصبح مديرًا.

296
00:13:58,838 --> 00:14:00,506
‫لهذا أسميتك المدير.

297
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
‫يا إلهي. اسم المدير "كوك" هو المدير

298
00:14:03,300 --> 00:14:05,135
‫المدير "كوك".

299
00:14:08,472 --> 00:14:09,849
‫قلت لك أن تتوقف عن العزف.

300
00:14:09,932 --> 00:14:13,519
‫لن تكون أبدًا جيدًا بعزف البوق
‫كما كان أخيك وقد مات.هو ميت.

301
00:14:19,358 --> 00:14:22,236
‫استمر في المحاولة، يا حثالة!
‫استمر في المحاولة.

302
00:14:22,319 --> 00:14:23,779
‫لقد قتلت الجميع.

303
00:14:23,863 --> 00:14:26,198
‫أتعرف؟ أنت لم تقتلني

304
00:14:26,282 --> 00:14:28,033
‫سيد "ستالوني"، مع من تتحدث؟

305
00:14:28,117 --> 00:14:30,244
‫في الواقع لا أعرف مع من كنت أتحدث.

306
00:14:30,327 --> 00:14:33,247
‫إنه من أفضل فيلم لي.
‫"داي لايت" عام 1996.

307
00:14:33,330 --> 00:14:34,456
‫هل سمعت عنه؟

308
00:14:34,582 --> 00:14:35,499
‫{\an8}"جولة فيلم (داي لايت)"

309
00:14:36,333 --> 00:14:38,752
‫ربما كنت تصرخ في النفق نفسه

310
00:14:38,836 --> 00:14:41,589
‫لأنه نوعا ما يمثل شخصية
‫الرجل السيئ في الفيلم.

311
00:14:41,672 --> 00:14:45,384
‫بالضبط، مثل كون "باريس"
‫شخصية في فيلم "لندن هاز فولن".

312
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
‫ماذا تفعل هنا مرة أخرى؟

313
00:14:48,095 --> 00:14:50,180
‫لقد أنقذت أولئك الرجال. وعدت لإنقاذك

314
00:14:50,264 --> 00:14:52,933
‫لأنني متأكد من
‫أن "ستالوني" أفسد كل شيء.

315
00:14:55,019 --> 00:14:55,853
‫اللعنة!

316
00:14:57,146 --> 00:14:58,522
‫تماسك. سأنقذك.

317
00:14:58,606 --> 00:14:59,815
‫تماسك. أنا أنقذك.

318
00:14:59,899 --> 00:15:01,233
‫هذا مستحيل حرفيًا.

319
00:15:01,317 --> 00:15:02,484
‫أنت مستحيل حرفيًا.

320
00:15:04,820 --> 00:15:06,405
‫"سلاي"، لا!

321
00:15:07,114 --> 00:15:10,200
‫هل رأيتم ذلك؟ حاولت إنقاذه.
‫لم يكن هناك شيء يمكنني القيام به.

322
00:15:10,284 --> 00:15:12,411
‫-أنا القائد الآن. لنذهب.
‫-انظر!

323
00:15:14,788 --> 00:15:17,249
‫لقد هرب هذا الأحمق وتركني لأموت وحيدًا.

324
00:15:17,374 --> 00:15:19,126
‫غير صحيح. لقد ذهبت لجلب المساعدة.

325
00:15:20,169 --> 00:15:21,337
‫علينا أن نخرج الآن.

326
00:15:21,420 --> 00:15:23,255
‫-ليس لدينا وقت!
‫-لدينا وقت

327
00:15:23,339 --> 00:15:25,257
‫لي لإلقاء خطاب درامي.

328
00:15:25,841 --> 00:15:29,261
‫عندما التقينا لأول مرة،
‫كنا مجموعة من الغرباء الجميلين

329
00:15:29,345 --> 00:15:31,722
‫تم وضعنا معاً في وضع مستحيل.

330
00:15:31,889 --> 00:15:35,476
‫ولكن الآن، نحن إخوة وأخوات في النفق.

331
00:15:36,352 --> 00:15:38,395
‫قد يمارس البعض منا الجنس مع...

332
00:15:38,687 --> 00:15:40,189
‫هذا ما أتحدث عنه!

333
00:16:07,529 --> 00:16:09,176
‫-أين نحن، "كاثي بيتس"؟
‫-لا فكرة لدي.

334
00:16:09,259 --> 00:16:10,386
‫لنعود إلى الطريق

335
00:16:10,469 --> 00:16:12,304
‫ونتواصل مع مبادرة "جينياس".

336
00:16:12,388 --> 00:16:15,099
‫إنها مجموعة سرية تحمي المميزين مثلك.

337
00:16:15,182 --> 00:16:17,893
‫لقد تخليت عن كل ما عملت عليه، من أجلك.

338
00:16:17,977 --> 00:16:20,437
‫سأكون معك. لا يمكنني إنجاب أطفال

339
00:16:20,521 --> 00:16:23,107
‫لأنني تعرضت للركل في المعدة
‫بواسطة ثمل حقير.

340
00:16:23,190 --> 00:16:24,525
‫سوف أكون أمك.

341
00:16:24,608 --> 00:16:26,652
‫يا إلهي، لقد انتظرت طوال حياتي لأقول ذلك.

342
00:16:27,069 --> 00:16:29,697
‫أيًا يكن. دعينا نأكل.
‫أحلم بشريحة لحم "سالزبوري".

343
00:16:29,780 --> 00:16:30,990
‫أو ربما بعض شرائح السمك.

344
00:16:31,073 --> 00:16:33,325
‫بالتأكيد بحاجة
‫إلى كوب كبير من الـ"سكوتش".

345
00:16:33,409 --> 00:16:34,827
‫ماذا؟ "سكوتش"، شرائح سمك؟

346
00:16:34,910 --> 00:16:36,286
‫لن يأكل أي طفل ذلك.

347
00:16:36,453 --> 00:16:37,329
‫بطاقة "بيفمو"،

348
00:16:37,413 --> 00:16:41,917
‫منديل، تذاكر لحفلة "كاونتنغ كروز"
‫الموسيقية، كاميرا رقمية سخيفة؟

349
00:16:42,001 --> 00:16:45,045
‫-أنت لست طفلاً مميزًا.
‫-لم أقل قط أنني طفل.

350
00:16:45,129 --> 00:16:47,131
‫اللعنة! ماذا فعلت؟

351
00:16:49,842 --> 00:16:51,051
‫ماذا عن جهاز النينتندو؟

352
00:16:52,386 --> 00:16:53,679
‫"سويتشي"!

353
00:16:55,806 --> 00:16:57,933
‫لقد مر المدير "كوك" بأيام صعبة.

354
00:16:58,017 --> 00:17:00,060
‫-الآن أنا أحبه نوعًا ما.
‫-أنا أيضًا.

355
00:17:00,144 --> 00:17:02,563
‫كل ما أراد فعله هو عزف البوق،

356
00:17:02,646 --> 00:17:05,816
‫لكن والده كان حثالة.

357
00:17:05,941 --> 00:17:07,526
‫ربما كان مقدرًا أن نكون هنا.

358
00:17:07,651 --> 00:17:12,072
‫ربما يتعلق الأمر اليوم برؤية الناس
‫من منظورهم وليس كيف نتصورهم.

359
00:17:12,322 --> 00:17:14,950
‫ربما إذا ساعدنا المدير "كوك"،
‫سنخرج على قيد الحياة

360
00:17:15,034 --> 00:17:19,538
‫مع فهم أفضل لكيف أن
‫الحياة المسلوبة قد تسحق روح الإنسان.

361
00:17:19,621 --> 00:17:23,042
‫هذا بائس للغاية بالنسبة لي.
‫لسنا في عرض "بوجاك هورسمان".

362
00:17:23,584 --> 00:17:24,918
‫الوقت ينفد منا.

363
00:17:25,002 --> 00:17:27,546
‫هذه هي. غرفة ألعاب
‫"كوك" عندما كان طفلاً!

364
00:17:27,629 --> 00:17:30,049
‫انظر، "م م ك"، المدير
‫المدير "كوك".

365
00:17:35,929 --> 00:17:37,139
‫ها هو الطفل الداخلي.

366
00:17:39,975 --> 00:17:41,101
‫ما هذا؟

367
00:17:41,185 --> 00:17:44,146
‫إنها دمية صبي أمريكي
‫أصدروها في السبعينيات.

368
00:17:44,229 --> 00:17:46,315
‫سأعثر على زوجة تطبخ وتنظف

369
00:17:46,398 --> 00:17:48,650
‫بينما أنا أضاجع سكرتيرتي البرازيلية.

370
00:17:56,408 --> 00:17:59,828
‫هل أحرقت حمام الفتيات
‫وأنا أعد حساء اللحم البقري على موقدي؟

371
00:17:59,912 --> 00:18:01,246
‫أجل، فعلتها.

372
00:18:01,330 --> 00:18:05,793
‫السؤال الذي يجب أن نطرحه حقًا
‫هو هل كان حساء اللحم البقري جيد؟

373
00:18:05,959 --> 00:18:07,419
‫لا، لم يكن كذلك.

374
00:18:07,544 --> 00:18:09,922
‫لقد قيل لك ألا تطبخ في المدرسة ثانية.

375
00:18:10,005 --> 00:18:13,008
‫لا يهمني إذا كان حساء اللحم البقري
‫هو الحساء الثالث المفضل لي.

376
00:18:13,092 --> 00:18:14,760
‫ليس لدي خيار سوى طرد...

377
00:18:19,973 --> 00:18:22,351
‫هذه غرفة "كوك". وهذه ألعابه، أليس كذلك؟

378
00:18:22,434 --> 00:18:26,730
‫إذا كان يمكن السيطرة على وحش المزاج،
‫فربما يكون هو في الواقع الطفل الداخلي.

379
00:18:26,814 --> 00:18:29,483
‫أجل، لا بد أن "كوك" يشعر
‫بالكثير من الغضب والندم

380
00:18:29,566 --> 00:18:31,527
‫لأن طفله تحول إلى الوحش.

381
00:18:31,610 --> 00:18:33,529
‫بالطبع، الإجابة هي موسيقى الجاز.

382
00:18:33,612 --> 00:18:36,198
‫اللعنة، لماذا يكون الجواب
‫موسيقى الجاز دائمًا؟

383
00:18:36,281 --> 00:18:37,699
‫حسنًا، ولكن...

384
00:18:37,825 --> 00:18:39,493
‫هل تتذكر ما أردت أن تصبحه؟

385
00:18:39,576 --> 00:18:42,496
‫لم يفت الأوان.
‫لأنه ما زال بإمكانك أن تكون كالبوق.

386
00:18:44,331 --> 00:18:45,999
‫بسرعة، ماذا تعرف عن موسيقى الجاز؟

387
00:18:46,083 --> 00:18:47,167
‫لقد شاهدت عرض "تريم".

388
00:18:47,251 --> 00:18:49,044
‫هذا فقط لأنني أحب "ستيف زان".

389
00:18:49,128 --> 00:18:52,214
‫لكنك تصدرين الكثير من الضوضاء.
‫وهذا يعد موسيقى الجاز.

390
00:18:56,510 --> 00:19:00,264
‫هذا يشي بعدم الاحترام حقًا
‫ويبلغ حد من الاختلاس الثقافي.

391
00:19:00,347 --> 00:19:01,849
‫في هذه الحالة، لا بأس.

392
00:19:13,110 --> 00:19:15,195
‫-الأمر ينجح.
‫-سنخرج من هنا.

393
00:19:17,656 --> 00:19:18,574
‫بوق.

394
00:19:19,032 --> 00:19:20,200
‫أفتقد أخي الميت.

395
00:19:20,284 --> 00:19:21,952
‫كان يجب أن أكون أنا الميت،

396
00:19:22,035 --> 00:19:24,204
‫في شاحنة عجينة الكعك في مكان
‫السيدة فيلدز.

397
00:19:24,288 --> 00:19:25,747
‫"كوك"، ما خطبك؟

398
00:19:25,831 --> 00:19:26,748
‫أنا آسف.

399
00:19:26,874 --> 00:19:29,751
‫الطريقة الوحيدة التي يمكنني
‫من خلالها وصف ذلك هي موسيقى الجاز.

400
00:19:41,430 --> 00:19:42,264
‫"فهمتم؟"

401
00:19:47,644 --> 00:19:48,604
‫نفهم الآن.

402
00:19:48,979 --> 00:19:50,814
‫جعلتنا موسيقى الجاز نفهم تمامًا.

403
00:19:52,232 --> 00:19:53,567
‫انتهى عملنا هنا.

404
00:19:53,650 --> 00:19:55,986
‫ماذا تفعلان في رواقنا؟

405
00:19:56,069 --> 00:19:57,571
‫إلى المدرجات، الآن!

406
00:19:57,654 --> 00:20:00,324
‫سحقًا، لا يزال اليوم
‫الأربعاء، على ما أعتقد.

407
00:20:04,036 --> 00:20:08,207
‫"عائلتي"

408
00:20:09,166 --> 00:20:10,000
‫تصوير.

409
00:20:17,174 --> 00:20:18,175
‫مرحباً.

410
00:20:18,425 --> 00:20:20,260
‫آسف لأنني ضربتك على رأسك.

411
00:20:20,385 --> 00:20:22,387
‫اضطررت أن أفعل ما يفعله القائد.

412
00:20:22,471 --> 00:20:25,265
‫إنها لحظات مثل هذه، لحظات الأزمة،

413
00:20:25,349 --> 00:20:27,893
‫عندما تكتشف من أنت وأين تنتمي.

414
00:20:27,976 --> 00:20:30,729
‫عجيب يا "سيلفستر ستالون"،
‫لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.

415
00:20:30,812 --> 00:20:33,690
‫لقد تعلمت ذلك من "دوللي بارتون".
‫في موقع تصوير "راين ستون"،

416
00:20:33,774 --> 00:20:36,526
‫عندما كانت المجموعة تختنق
‫بلفائف البيض، تجمدت.

417
00:20:36,610 --> 00:20:39,196
‫لكن "دوللي" لم تفعل.
‫لقد أنقذت حياة ذلك الرجل السمين.

418
00:20:39,363 --> 00:20:41,823
‫في تلك اللحظة
‫أدركت أنها النجمة.

419
00:20:41,907 --> 00:20:45,202
‫ولن أحصل على نظرة على ثدييها.

420
00:20:45,577 --> 00:20:48,121
‫على أي حال، سأغادر.
‫هل تحتاج إلى توصيلة إلى مكان ما؟

421
00:20:48,205 --> 00:20:49,373
‫أجل.

422
00:20:49,581 --> 00:20:50,958
‫أنا بحاجة للذهاب إلى عائلتي.

423
00:20:51,041 --> 00:20:52,042
‫هناك حيث أنتمي.

424
00:20:52,125 --> 00:20:52,960
‫اللعنة.

425
00:20:53,043 --> 00:20:54,711
‫أهذه الشاحنة من "أوفر ذا توب؟"

426
00:20:54,795 --> 00:20:56,964
‫أجل. أنا أحتفظ بكل شيء من أفلامي.

427
00:20:57,047 --> 00:20:59,925
‫وضعت خطط هروبي
‫لفيلم "خطة الهروب" في الكابينة.

428
00:21:00,008 --> 00:21:01,593
‫-أتريد رؤيتهم؟
‫-أجل.

429
00:21:01,677 --> 00:21:03,553
‫هل يمكنك التوقيع على رقبتي؟

430
00:21:04,388 --> 00:21:05,222
‫يا له من يوم.

431
00:21:05,305 --> 00:21:07,182
‫-هل تريدون معرفة ما تعلمته؟
‫-لم يسأل أحد.

432
00:21:07,266 --> 00:21:10,435
‫لا تنظر إلى كل قصة من منظورك.
‫لا يمكنك أن تكون النجم دائمًا.

433
00:21:10,519 --> 00:21:12,646
‫في بعض الأحيان، يجب أن تكون الفضائي المضحك

434
00:21:12,729 --> 00:21:14,773
‫مثل "روب شنايدر" في كل فيلم لمدة ثانية.

435
00:21:14,856 --> 00:21:17,234
‫ماذا عن "ديوس بيغالو"؟
‫لقد كان البطل في ذلك الفيلم

436
00:21:17,317 --> 00:21:18,777
‫و"ذا أنيمال"، و"ذا هوت تشيك".

437
00:21:18,860 --> 00:21:20,570
‫لكن "شنايدر" مر بإخفاقات كثيرة.

438
00:21:20,654 --> 00:21:21,780
‫إنه يتسم بالنجومية.

439
00:21:21,863 --> 00:21:23,865
‫أنا قائد هذه العائلة منذ مدة طويلة جدًا.

440
00:21:23,949 --> 00:21:26,785
‫حان الوقت لقائد آخر.
‫"تيري"، هذا صعب جدًا عليّ.

441
00:21:26,868 --> 00:21:29,037
‫يمكننا طلاء السقف كيفما شئت.

442
00:21:29,162 --> 00:21:30,247
‫ما هو السقف؟

443
00:21:30,330 --> 00:21:33,041
‫"كورفو"، "يم" وأنا
‫تعلمنا نفس الشيء الذي تعلمته...

444
00:21:33,125 --> 00:21:35,460
‫أحب عندما تتقارب أفكارنا.

445
00:21:35,585 --> 00:21:37,504
‫"بوبا"! ماذا قلت لك بشأن الطلاء؟

446
00:21:37,587 --> 00:21:39,423
‫-إنه في فوضى كاملة.
‫-هل كنت جالسًا

447
00:21:39,506 --> 00:21:41,842
‫هنا طوال اليوم تلطخ
‫نفسك، أيها الغبي الصغير؟

448
00:21:41,925 --> 00:21:44,594
‫لماذا أنت كومة متاعب يا "بوبا"، أجبني!

449
00:21:44,678 --> 00:21:47,306
‫-أنت...
‫-لقد أريتك...

450
00:21:47,389 --> 00:21:48,223
‫{\an8}"ترامبت كوك"

451
00:21:48,307 --> 00:21:50,142
‫{\an8}"أفضل أبنائنا حتى الآن"

452
00:21:50,225 --> 00:21:52,561
‫{\an8}"ترامبت"، أعلم أنني
‫لم أزرك منذ زمن طويل.

453
00:21:52,769 --> 00:21:56,690
‫{\an8}طوال حياتي، ظننتُ أنني
‫من كان يجب أن يموت في مكان السيدة "فيلدز"

454
00:21:56,815 --> 00:22:00,110
‫{\an8}ولكن الآن أدركت، لا،
‫كان مقدرًا أن تموت أنت.

455
00:22:00,277 --> 00:22:05,157
‫{\an8}وكان من المقدر أن أعيش
‫حتى أتمكن من إعطاء العالم هذا.

456
00:22:07,701 --> 00:22:08,535
‫{\an8}اللعنة!

457
00:22:10,513 --> 00:22:11,430
‫{\an8}تبًا!

458
00:22:15,969 --> 00:23:00,173
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

