﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"متجر (كلايزي) لمستلزمات السيراميك"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"الحقيقة القبيحة"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير من جديد"

8
00:00:22,605 --> 00:00:24,607
‫{\an8}هل فعّل أحدكم وضع التشويش لدى "تينا"؟

9
00:00:24,691 --> 00:00:27,610
‫{\an8}لماذا تفتعلين صوت الأنين ذلك
‫يا عزيزتي "تينا"؟

10
00:00:27,694 --> 00:00:31,072
‫{\an8}متوترة فحسب بشأن التقرير الشفوي
‫الذي يجدر بي تقديمه في الفصل اليوم

11
00:00:31,156 --> 00:00:33,199
‫{\an8}لأسبوع الذكرى الـ57
‫لتأسيس مدرسة "واغستاف".

12
00:00:33,283 --> 00:00:37,746
‫{\an8}صحيح، الذكرى الـ75 تلك.
‫تلك المدرسة باتت عتيقة، أليس كذلك؟

13
00:00:37,829 --> 00:00:41,583
‫{\an8}أجل، تبدو أكثر حيوية الآن،
‫لكنها حظيت بالكثير من التعديلات الجمالية.

14
00:00:41,666 --> 00:00:44,377
‫{\an8}توجّب على فصلنا صنع ملصقات
‫من أجل تجمّع الذكرى السنوية.

15
00:00:44,461 --> 00:00:47,922
‫{\an8}وإليكم أخبارًا عاجلة، طلاب الصف الرابع
‫لا يعرفون كيفية هجاء كلمة "ذكرى".

16
00:00:48,006 --> 00:00:49,549
‫{\an8}واثق بأنك ستبرعين يا "تينا".

17
00:00:49,632 --> 00:00:52,385
‫{\an8}رغم أنك تخشين في بعض الأحيان
‫التحدث أمام الجمهور.

18
00:00:52,469 --> 00:00:54,304
‫{\an8}آسف، تظاهري بأنني لم أذكر الجزء الأخير.

19
00:00:54,387 --> 00:00:55,388
‫{\an8}ليس ذلك فحسب.

20
00:00:55,472 --> 00:00:58,224
‫{\an8}إنه خطاب مع شريك.
‫أنا و"زيك" سنتحدث عن تقريرنا معًا.

21
00:00:58,308 --> 00:01:00,310
‫{\an8}مهلًا، لماذا تعتبرين وجود شريك أمر سيئ؟

22
00:01:00,935 --> 00:01:04,981
‫{\an8}لديّ سمعة سيئة عندما يتعلق الأمر
‫بتقديم تقارير شفوية مع الشركاء.

23
00:01:05,065 --> 00:01:06,191
‫{\an8}يطلقون عليها "المبرّدة".

24
00:01:06,274 --> 00:01:08,276
‫{\an8}لأنها تأخذ عرضك الشفوي الجيد تمامًا

25
00:01:08,360 --> 00:01:10,153
‫{\an8}وتضفي عليه بعض الأخطاء جرّاء التوتر.

26
00:01:10,236 --> 00:01:13,198
‫{\an8}يسمونها أيضًا "المبرّدة"
‫لأنه يمكنك الجلوس عليها على الشاطئ.

27
00:01:13,281 --> 00:01:15,283
‫{\an8}لا أريد أن أخذل شريكي فحسب،

28
00:01:15,367 --> 00:01:17,577
‫{\an8}لذلك أشعر بالتوتر وأتعرّق
‫وأفسد بطاقات ملاحظاتي

29
00:01:17,660 --> 00:01:21,998
‫{\an8}ويمتلئ فمي بالبلغم مثل الآن تمامًا
‫لأنني أفكر في الأمر.

30
00:01:22,082 --> 00:01:23,375
‫{\an8}حسنًا، هدئي من روعك.

31
00:01:23,458 --> 00:01:25,710
‫{\an8}تخيلي الجميع لديهم مخاط عملاق

32
00:01:25,794 --> 00:01:28,213
‫{\an8}محاصر في شعر أنوفهم ويبدون سخيفين.

33
00:01:28,296 --> 00:01:30,173
‫{\an8}بالحديث عن ذلك يا "بوب". شعر الأنف.

34
00:01:30,840 --> 00:01:34,219
‫يجدر بي الذهاب الآن.
‫ليس لأنني لديّ مخاط في أنفي.

35
00:01:34,302 --> 00:01:37,180
‫سأقصد سوق مزارعي يوم الثلاثاء
‫في ميناء "بوغ" لشراء محصول.

36
00:01:37,263 --> 00:01:39,432
‫هذه حجة أبي عندما يريد الذهاب إلى عشيقته.

37
00:01:39,516 --> 00:01:41,101
‫آسف حيال مسألة العرق يا "تينا".

38
00:01:41,184 --> 00:01:44,896
‫ورثت ذلك مني.
‫أحيانًا أضع الجوارب الملفوفة تحت ذراعيّ.

39
00:01:44,979 --> 00:01:47,148
‫لا عجب أن هذا الرجل لديه عشيقة.

40
00:01:47,232 --> 00:01:48,441
‫"مدرسة (واغستاف)"

41
00:01:48,525 --> 00:01:51,528
‫مرحبًا يا شريكتي.
‫أنا متحمس جدًا جرّاء تقريرنا اليوم.

42
00:01:51,611 --> 00:01:54,698
‫مرحبًا يا "زيك". أجل.
‫لست متوترة أو أي شيء. أشعر بشعور رائع.

43
00:01:54,781 --> 00:01:55,949
‫قولي ذلك لإبطيك.

44
00:01:56,825 --> 00:01:59,786
‫هل لدى أحدكم زوج إضافي من الجوارب
‫يمكنني استعارته؟ بلا سبب.

45
00:01:59,869 --> 00:02:03,289
‫لديّ جوربان إضافيان،
‫لكنني أرتديهما فوق جوربيّ الآخرين.

46
00:02:03,373 --> 00:02:04,874
‫لماذا ترتدين كل هذه الملابس؟

47
00:02:04,958 --> 00:02:07,794
‫أنا و"جوسلين" نعدّ تقرير ذكرى "واغستاف"

48
00:02:07,877 --> 00:02:10,380
‫حول ما ارتداه الناس المشهورون
‫بين الماضي والحاضر.

49
00:02:10,463 --> 00:02:11,965
‫سنزيل طبقات من الملابس للكشف

50
00:02:12,048 --> 00:02:14,134
‫عن ملابس الناس المشهورين من عقود مختلفة.

51
00:02:14,217 --> 00:02:15,385
‫أجل، تشعرون بالغيرة.

52
00:02:15,468 --> 00:02:17,470
‫من يشعر بالغيرة؟ تقصدينهم.

53
00:02:18,054 --> 00:02:20,056
‫أراك لاحقًا يا "تينا". نحن لها، صحيح؟

54
00:02:20,140 --> 00:02:22,767
‫بالتأكيد. سنتولى ذلك. يا إلهي.

55
00:02:24,269 --> 00:02:25,437
‫هل أنت بخير يا "تينا"؟

56
00:02:25,520 --> 00:02:26,646
‫أجل، بأفضل حال.

57
00:02:27,188 --> 00:02:28,898
‫حسنًا، أظنني أفهم ماذا يجري.

58
00:02:28,982 --> 00:02:33,570
‫دعينا نذهب إلى مكتبي.
‫يبدو ذلك من اختصاص دمى "جمعية القلق".

59
00:02:33,653 --> 00:02:36,865
‫"بول" الفزع و"نيللي" المتوترة
‫و"موري" القلق

60
00:02:36,948 --> 00:02:40,577
‫قاسوا جميعًا ما تقاسينه الآن.
‫أليس ذلك لطيفًا؟

61
00:02:40,660 --> 00:02:44,080
‫الأمر وما فيه أنه يجدر بي تقديم تقرير شفهي
‫مع "زيك"، ودائمًا يصيبني…

62
00:02:45,040 --> 00:02:47,709
‫أجل. وصلتني رسالة للتو.
‫يا إلهي، إنها من "كاسي".

63
00:02:47,792 --> 00:02:50,545
‫إنها فتاة أواعدها. واعدتها مرتين.
‫خضنا موعدين غراميين.

64
00:02:51,129 --> 00:02:52,088
‫حسنًا.

65
00:02:52,756 --> 00:02:55,508
‫قضت "كاسي" وقتًا لطيفًا الليلة الماضية.
‫بم أردّ عليها؟

66
00:02:55,592 --> 00:02:57,927
‫قل إنك قضيت وقتًا لطيفًا أيضًا.

67
00:02:58,678 --> 00:02:59,804
‫أحسنت.

68
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
‫حسنًا يا "تينا". دعينا نعد إليك.
‫هل أفلحت الدمى أم ماذا؟

69
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
‫قليلًا.

70
00:03:05,226 --> 00:03:07,354
‫هل ترين هذه البلورة؟ أعطتني "كاسي" إياها.

71
00:03:07,437 --> 00:03:08,605
‫هذا لطف منها.

72
00:03:08,688 --> 00:03:11,358
‫تقول إنها تجلب طاقة إيجابية لمن يمتلكها.

73
00:03:11,441 --> 00:03:12,776
‫أظنها صاغت الأمر على ذلك النحو.

74
00:03:12,859 --> 00:03:15,278
‫هل تقول إنها ربما يمكنها مساعدتي؟

75
00:03:15,362 --> 00:03:18,406
‫ماذا؟ جرّاء مسألة توترك؟ ربما.

76
00:03:18,490 --> 00:03:21,076
‫"كاسي" جميلة للغاية
‫وسيارتها كانت نظيفة للغاية.

77
00:03:21,159 --> 00:03:23,161
‫لذلك ربما تكون محقة بشأن البلورات.

78
00:03:23,244 --> 00:03:24,871
‫لذا أجل، تفضلي واستعيريها.

79
00:03:24,954 --> 00:03:26,956
‫حسنًا. لا ضرر ولا ضرار.

80
00:03:27,040 --> 00:03:30,251
‫ما لم تكن حادة. هذا الجزء حاد قليلًا.
‫شكرًا لك يا سيد "فروند".

81
00:03:30,335 --> 00:03:31,878
‫مهلًا، ما رأيك في هذه الرسالة؟

82
00:03:31,961 --> 00:03:34,714
‫سطر واحد كامل من علامات التعجب
‫بدلًا من اثنين سيجعلها أفضل.

83
00:03:34,798 --> 00:03:36,424
‫لكن كيف سيصلها حماسي إذًا؟

84
00:03:36,508 --> 00:03:37,592
‫"(بوبز برغرز)"

85
00:03:37,676 --> 00:03:38,677
‫ها قد عاد.

86
00:03:38,760 --> 00:03:40,720
‫نشكر الرب. لقد كنت قلقًا عليك.

87
00:03:40,804 --> 00:03:42,931
‫لماذا؟ كنت في سوق المزارعين فحسب.

88
00:03:43,014 --> 00:03:45,767
‫أجل، لكنك تعرف
‫كيف يستخدم المزارعون المذراة.

89
00:03:45,850 --> 00:03:48,103
‫عجبًا، يا له من صندوق كبير
‫من الفاكهة والخضار.

90
00:03:48,186 --> 00:03:50,188
‫أجل وحصلت على خصم كبير على كل ذلك أيضًا.

91
00:03:50,271 --> 00:03:53,942
‫انظر إلى هذه الجزرة.
‫لديها ساقان. يمكنك أن تلبسها سروالًا.

92
00:03:54,025 --> 00:03:55,318
‫وحبة الطماطم هذه متكتلة.

93
00:03:55,402 --> 00:03:57,696
‫مهلًا، كل هذه الأغراض تبدو غريبة.

94
00:03:57,779 --> 00:04:01,366
‫أجل، لهذا السبب كانت رخيصة للغاية.
‫وأيضًا، كل شيء هنا على وشك أن يفسد.

95
00:04:01,449 --> 00:04:02,450
‫تثير الشهية.

96
00:04:02,534 --> 00:04:04,786
‫يصدر الناس انتقادات حادة بخصوص شكل الطعام.

97
00:04:04,869 --> 00:04:08,164
‫قبيح أو لين أو لونه متغير حتى،
‫يبقى الطعام طعامًا.

98
00:04:08,248 --> 00:04:09,582
‫لا، أنت مخطئ. آسف.

99
00:04:09,666 --> 00:04:12,127
‫أنا فخورة بك يا "بوبي".
‫لقد أنقذت كل هذا الطعام.

100
00:04:12,210 --> 00:04:15,213
‫أجل، لم يقل أحد في سوق المزارعين
‫كلمة "بطل"،

101
00:04:15,296 --> 00:04:17,090
‫لكن أظن أنهم كانوا يفكرون فيها.

102
00:04:17,173 --> 00:04:19,217
‫أيسعك توجيه حبة الطماطم
‫إلى هنا يا "ليندا"

103
00:04:19,300 --> 00:04:22,053
‫حتى لا تنظر إليّ مباشرةً
‫بعينيّ الطماطم الغريبتين؟

104
00:04:22,137 --> 00:04:24,472
‫حسنًا، لكن الجانب الآخر أكثر سوءًا.

105
00:04:24,556 --> 00:04:28,435
‫وها قد وصل "سيد جزرة".
‫جئت لألقي التحية عليك يا "تيدي".

106
00:04:28,518 --> 00:04:30,103
‫لا يروقني هذا!

107
00:04:30,186 --> 00:04:31,187
‫"الذكرى الـ75"

108
00:04:31,271 --> 00:04:34,899
‫وفي التسعينيات، كان المشاهير
‫في "واغستاف" يرتدون فساتين قصيرة فضفاضة،

109
00:04:34,983 --> 00:04:37,277
‫كما فعلت "وينونا رايدر"
‫في فيلم "رياليتي بايتس"،

110
00:04:37,360 --> 00:04:40,864
‫وهو الفيلم المفضل لوالدي
‫وأيضًا كلمة المرور لجهاز الحاسوب الخاص به.

111
00:04:40,947 --> 00:04:43,199
‫وهذا سروال جينز برباط من الألفية الجديدة.

112
00:04:43,283 --> 00:04:44,826
‫تجعل سروالك يبدو كحذاء.

113
00:04:44,909 --> 00:04:48,580
‫وهذه ملابسنا الخاصة.
‫لأننا عظيمتان. حسنًا، النهاية.

114
00:04:48,663 --> 00:04:50,373
‫شكرًا لكما يا "تامي" و"جوسلين".

115
00:04:50,457 --> 00:04:54,711
‫كان ذلك مثالًا حيًا على ما يحدث
‫عندما لا أفحص موضوعات التقارير.

116
00:04:54,794 --> 00:04:58,673
‫حسنًا يا "تينا" و"زيك"، دعانا نسمع تقريركما
‫عن خريجي مدرسة "واغستاف" المذهلين.

117
00:04:58,757 --> 00:04:59,966
‫أمستعدة؟

118
00:05:02,093 --> 00:05:04,679
‫حسنًا، أعلميني عندما تبلغين نهاية
‫ذلك التنفس العميق،

119
00:05:04,763 --> 00:05:06,514
‫- ثم سنبدأ.
‫- مستعدة.

120
00:05:06,598 --> 00:05:10,894
‫عندما تجوبين الماضي مرورًا بـ75 عامًا
‫من تأسيس "واغستاف" يا "تينا"، ماذا ترين؟

121
00:05:10,977 --> 00:05:13,688
‫ماذا أرى؟ أراقب خريجًا مذهلًا.

122
00:05:13,772 --> 00:05:15,231
‫- أحسنت.
‫- شكرًا لك.

123
00:05:15,315 --> 00:05:18,401
‫أتعلم يا "زيك"؟
‫دعنا نتحدث عن أولئك الخريجين المذهلين.

124
00:05:18,485 --> 00:05:21,154
‫من دواعي سروري! إننا نبدع.

125
00:05:21,237 --> 00:05:23,114
‫لقد أحسنت صنعًا يا "تينا".

126
00:05:23,198 --> 00:05:25,450
‫أجل، لم تتعرقي كما يحدث دومًا.

127
00:05:25,533 --> 00:05:28,745
‫هذا حقيقي. سار التقرير بسلاسة.
‫وهذا الشيء طعنني مرة واحدة فحسب.

128
00:05:29,329 --> 00:05:31,790
‫هل هذه ماسة؟ هل سرقتها من صولجان؟

129
00:05:31,873 --> 00:05:32,999
‫لا، إنها بلورة.

130
00:05:33,083 --> 00:05:35,752
‫سمح لي السيد "فروند" باستعارتها
‫لأنني كنت متوترة بشأن تقريرنا.

131
00:05:35,835 --> 00:05:38,546
‫أعطته إياها المرأة التي يواعدها.
‫قالت إنها تجلب طاقة إيجابية.

132
00:05:38,630 --> 00:05:40,382
‫طاقة إيجابية مثل لوح البروتين؟

133
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
‫لا.

134
00:05:41,549 --> 00:05:44,636
‫يا "تينا" و"زيك"،
‫من المفترض أن أختار بعض التقارير الشفوية

135
00:05:44,719 --> 00:05:47,514
‫لتأديتها مرة أخرى غدًا
‫في تجمّع ذكرى مدرسة "واغستاف"،

136
00:05:47,597 --> 00:05:49,182
‫وأنا أختاركما.

137
00:05:49,265 --> 00:05:50,517
‫- يا إلهي.
‫- ماذا؟

138
00:05:50,600 --> 00:05:52,560
‫أجل. أما بالنسبة إلى "تامي" و"جوسلين"،

139
00:05:52,644 --> 00:05:55,647
‫لأنكما كنتما الوحيدتين اللتين لم تقرآ فحسب

140
00:05:55,730 --> 00:05:57,482
‫من قسم "نبذة عنا" على موقع المدرسة،

141
00:05:57,565 --> 00:06:00,068
‫فستقدّمان أيضًا تقريركما في وقت التجمّع.

142
00:06:00,151 --> 00:06:00,985
‫- عجبًا.
‫- يا للقرف.

143
00:06:01,069 --> 00:06:02,070
‫أعني، مرحى.

144
00:06:02,153 --> 00:06:04,906
‫ما رأيك يا "تينا"؟
‫ألا مانع لديك في فعل ذلك مجددًا غدًا؟

145
00:06:04,989 --> 00:06:06,533
‫يمكنك فعلها وأنا معك يا "تينا".

146
00:06:06,616 --> 00:06:09,369
‫وأيضًا قد يكون الأمر رائعًا
‫إن أقحمتني في وجهك الآن.

147
00:06:09,452 --> 00:06:11,663
‫أو افعلي هذا لاحقًا.
‫قد لا يفهم الناس سبب ذلك.

148
00:06:11,746 --> 00:06:13,790
‫إليك تقريرًا شفويًا يا "زيك". فلنفعل بذلك.

149
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
‫هذا ليس تقريرًا بحق، لكن مرحى!

150
00:06:19,129 --> 00:06:20,839
‫إنني فخورة بك يا "تينا".

151
00:06:20,922 --> 00:06:24,884
‫عجبًا، انظروا من ستؤدي تقريرها بعلو الصوت
‫أمام المدرسة برمّتها.

152
00:06:24,968 --> 00:06:27,595
‫أجل، لقد تحولت من حالة خوف إلى ثقة تامة.

153
00:06:27,679 --> 00:06:31,391
‫إذًا يا "تينا"، هل تظنين أن البلورة
‫جعلتك تبلين بلاءً حسنًا في تقريرك؟

154
00:06:31,474 --> 00:06:35,854
‫لا تعجبني نبرة صوتك الساخرة، لكن أجل.
‫ربما. لست واثقة.

155
00:06:35,937 --> 00:06:37,981
‫أحاول القول إنه ربما تدربت كثيرًا فحسب.

156
00:06:38,064 --> 00:06:39,149
‫مرارًا وتكرارًا.

157
00:06:39,232 --> 00:06:41,067
‫لأنه لعدة مرات، ظننت أنك تتحدثين إليّ،

158
00:06:41,151 --> 00:06:43,445
‫لأنك كنت تحدقين إليّ،
‫فقلت، "ما الأمر يا (تينا)؟"

159
00:06:43,528 --> 00:06:45,864
‫وظللت تتحدثين عن الخريجين.

160
00:06:45,947 --> 00:06:48,575
‫كل ما يمكنني قوله هو قبل حصولي
‫على هذه البلورة، كنت "المبرّدة".

161
00:06:48,658 --> 00:06:51,286
‫لكن أمس، لم أكن كذلك. كنت "المسخن".

162
00:06:51,369 --> 00:06:52,787
‫"المسخنة".

163
00:06:52,871 --> 00:06:54,080
‫أهذا هو العشاء يا أمي؟

164
00:06:54,164 --> 00:06:57,375
‫كلها خضروات،
‫وليست لديّ أماكن كافية لإخفائها.

165
00:06:57,459 --> 00:07:00,253
‫اشترى والدك صندوقًا ضخمًا
‫من المحاصيل الغريبة للمطعم،

166
00:07:00,337 --> 00:07:02,714
‫ومُحال أن نتمكن من استخدامها كلها هناك،

167
00:07:02,797 --> 00:07:03,965
‫لذلك أحضرت البعض هنا.

168
00:07:04,049 --> 00:07:05,133
‫هذه حياتنا الآن.

169
00:07:05,216 --> 00:07:07,135
‫هذه مقدمة جيدة لبرنامج واقعي.

170
00:07:07,218 --> 00:07:10,972
‫هل تريدون أخذ ثمرات التفاح هذه
‫إلى المدرسة يا أطفال؟ ومنحهما لمعلميكم؟

171
00:07:11,056 --> 00:07:12,640
‫أواثقة بأن هذه تفاحة؟

172
00:07:12,724 --> 00:07:16,102
‫إنها صالحة وطبيعية.
‫هكذا يبدو التفاح أحيانًا.

173
00:07:16,186 --> 00:07:18,396
‫تبدو كمؤخرة أبي،
‫لكن ليست بدرجة الاحمرار ذاتها.

174
00:07:18,480 --> 00:07:19,731
‫أجل، صحيح.

175
00:07:21,191 --> 00:07:23,610
‫مرحبًا يا سيد "فروند".
‫بخصوص البلورة التي أقرضتني إياها…

176
00:07:23,693 --> 00:07:24,694
‫أجل.

177
00:07:24,778 --> 00:07:27,030
‫ألا بأس إن احتفظت بها من أجل تجمّع اليوم؟

178
00:07:27,113 --> 00:07:29,824
‫أجل، بالطبع.
‫ثمة أمور كبيرة تحدث يا "تينا".

179
00:07:29,908 --> 00:07:32,911
‫أطلب من "كاسي" الخروج في موعد ثالث.
‫ما رأيك في ذلك؟

180
00:07:32,994 --> 00:07:36,206
‫"أتودين القدوم لتناول العشاء الليلة؟
‫سأعدّ (كسرولة) شهية للغاية.

181
00:07:36,289 --> 00:07:39,167
‫أو في حالتك، طعامًا لـ(كاسي). هذا مضحك جدًا.

182
00:07:39,250 --> 00:07:41,211
‫أخبرتك بأنني مضحك في بعض الأحيان.

183
00:07:41,294 --> 00:07:43,129
‫على أي حال، كان معك (فيليب فروند)."

184
00:07:43,213 --> 00:07:44,547
‫مثالية.

185
00:07:44,631 --> 00:07:48,593
‫عظيم. سأضيف عددًا من القلوب، ثم إرسال.

186
00:07:49,094 --> 00:07:50,470
‫يمكنك فعل هذا يا "زيك".

187
00:07:50,553 --> 00:07:52,305
‫- ها قد وصلت شريكتي.
‫- لا تتحدث.

188
00:07:52,389 --> 00:07:53,390
‫ماذا تفعلان؟

189
00:07:53,473 --> 00:07:55,016
‫يحاول "زيك" تحطيم رقمه القياسي

190
00:07:55,100 --> 00:07:57,352
‫للمدة التي يمكنه في خلالها
‫حمل قلم رصاص بشفته.

191
00:07:57,852 --> 00:07:59,771
‫لم أظن قط أن المدرسة ستكون ممتعة،

192
00:07:59,854 --> 00:08:01,481
‫ثم يحدث شيء كهذا.

193
00:08:01,564 --> 00:08:05,819
‫يا إلهي يا "زيك"، اصمد لثلاث ثوان أخرى.
‫اثنان، واحد، رقم قياسي جديد!

194
00:08:05,902 --> 00:08:08,029
‫إنني بطل "حمل قلم الرصاص بشفتي"!

195
00:08:08,113 --> 00:08:09,698
‫أظن أن بوسعك ترك المدرسة الآن.

196
00:08:09,781 --> 00:08:12,575
‫متأكد من أن ذلك حدث
‫لأن "تينا" كانت هنا مع البلورة.

197
00:08:12,659 --> 00:08:15,453
‫أجل. أيمكنني استعارة البلورة
‫لحصة التربية البدنية اليوم؟

198
00:08:15,537 --> 00:08:17,497
‫لدينا سباق حواجز،
‫وأريد القفز من فوقها جميعًا.

199
00:08:17,580 --> 00:08:19,416
‫حتى لا أُصاب في عضوي كالمرة السابقة.

200
00:08:19,499 --> 00:08:24,254
‫لا، لقد عهد بها السيد "فروند" إليّ
‫ولا أظن أنني يجدر بي إقراضها.

201
00:08:24,337 --> 00:08:27,090
‫لم أكن أحمل البلورة
‫عندما حطمت الرقم القياسي لقلم الشفة.

202
00:08:27,173 --> 00:08:28,466
‫كانت "تينا" بقربي فحسب.

203
00:08:28,550 --> 00:08:31,136
‫ربما إذا كانت هناك فحسب،
‫فلن تُصاب في عضوك المسكين.

204
00:08:31,219 --> 00:08:32,887
‫صحيح. أيمكنك فعل هذا يا "تينا"؟

205
00:08:32,971 --> 00:08:34,264
‫بالطبع، أظن ذلك.

206
00:08:34,347 --> 00:08:35,348
‫عظيم. فلنذهب.

207
00:08:36,057 --> 00:08:37,892
‫يظنان أن "تينا" وبلورتها لديهما قوى.

208
00:08:37,976 --> 00:08:40,061
‫تلك الصخرة قد تجني لنا بعض النقود.

209
00:08:40,145 --> 00:08:42,480
‫بل يمكننا جني المال أيضًا.

210
00:08:42,564 --> 00:08:43,481
‫"مساحة للإيجار"

211
00:08:43,565 --> 00:08:44,733
‫"بيتزا (جيمي بيستو)"

212
00:08:44,816 --> 00:08:46,651
‫لا تنس الخضار أو الفاكهة المجانية يا سيدي.

213
00:08:46,735 --> 00:08:49,320
‫- ماذا؟
‫- أجل، لك واحدة مع كل وجبة. تفضل.

214
00:08:49,821 --> 00:08:51,656
‫أظنني سأنصرف فحسب.

215
00:08:51,740 --> 00:08:53,366
‫لا تبتئسي يا "ليندا". هو الخاسر.

216
00:08:53,450 --> 00:08:54,868
‫أجل. أتريدها يا "مورت"؟

217
00:08:55,660 --> 00:08:56,870
‫إليك البرغر يا "تيدي".

218
00:08:56,953 --> 00:08:59,289
‫شكرًا لك. ما هذا؟ ماذا يجري؟

219
00:08:59,372 --> 00:09:03,084
‫إننا نجرّب شيئًا جديدًا.
‫نضيف طبق سلطة جانبيًا مع الوجبة.

220
00:09:03,585 --> 00:09:05,211
‫لا، شكرًا لك. يبدو غريبًا.

221
00:09:05,295 --> 00:09:08,173
‫لا يهم كيف يبدو يا "تيدي".
‫أغمض عينيك وتناوله.

222
00:09:08,256 --> 00:09:09,466
‫أعلم ما تحاول فعله.

223
00:09:09,549 --> 00:09:11,509
‫تحاول التخلص من الخضروات الغريبة خاصتك.

224
00:09:11,593 --> 00:09:12,969
‫وأنا لست كيس قمامة.

225
00:09:13,053 --> 00:09:15,513
‫إنك كذلك نوعًا ما.
‫لقد أكلت قشر الليمون سابقًا.

226
00:09:15,597 --> 00:09:18,266
‫هل ستذكرين ذلك مجددًا؟
‫لقد وضعت قطعة ليمون على طبقي.

227
00:09:18,350 --> 00:09:21,394
‫ماذا كان ليفعل المرء في رأيك؟
‫على الأقل بدت ليمونة طبيعية.

228
00:09:21,478 --> 00:09:22,479
‫لنواجه الأمر، "بوب".

229
00:09:22,562 --> 00:09:24,731
‫حتى بإضافة السلطات
‫ووعاء الطعام القبيح المجاني،

230
00:09:24,814 --> 00:09:27,192
‫لن نتخلص من كل هذه الأشياء قبل أن تفسد.

231
00:09:27,275 --> 00:09:28,902
‫أظننا قد نُضطر إلى رمي الطعام

232
00:09:28,985 --> 00:09:30,236
‫الذي لم نود أن يرميه أحد.

233
00:09:30,320 --> 00:09:31,321
‫لا تقولي هذا.

234
00:09:31,404 --> 00:09:33,615
‫ماذا يُفترض أن نفعل
‫بثمرة الخيار الحزينة هذه

235
00:09:33,698 --> 00:09:34,824
‫التي ستتعفن قريبًا؟

236
00:09:34,908 --> 00:09:36,368
‫سأعطيها إلى "مورت" في الواقع.

237
00:09:36,451 --> 00:09:37,911
‫حسنًا، مرحى!

238
00:09:37,994 --> 00:09:41,831
‫مهلًا، وجدتها! أعرف ما يمكننا فعله.
‫سنفعل ما يفعله "مورت" فحسب.

239
00:09:41,915 --> 00:09:44,668
‫- الأكل ببطء تام والمضغ مرارًا؟
‫- ماذا؟

240
00:09:44,751 --> 00:09:45,835
‫سنخللها.

241
00:09:46,586 --> 00:09:48,171
‫فكرة سديدة يا "بوب"!

242
00:09:48,254 --> 00:09:49,547
‫لم هذا مماثل لما أفعله؟

243
00:09:49,631 --> 00:09:51,049
‫مثل التحنيط.

244
00:09:51,132 --> 00:09:53,301
‫هذا ليس… حسنًا، كما تشاء.

245
00:09:53,385 --> 00:09:56,346
‫تأثرت فجأةً بدغدغة المخلل. عظيم!

246
00:09:56,930 --> 00:09:58,807
‫أختي المفضلة "تينا".

247
00:09:58,890 --> 00:10:01,434
‫- مرحبًا!
‫- وها هي البلورة. جيد.

248
00:10:01,518 --> 00:10:05,188
‫كنت أفكر، أنت وهذه البلورة
‫يمكنكما مساعدة الكثير من الناس.

249
00:10:05,271 --> 00:10:07,732
‫وأشعر بأنه من واجبنا إيجاد هؤلاء الناس

250
00:10:07,816 --> 00:10:10,568
‫وطلب أجر زهيد منهم لكي تقفي بجوارهم.

251
00:10:10,652 --> 00:10:11,903
‫أعجبتك الفكرة.

252
00:10:11,986 --> 00:10:15,240
‫إليك "بيتر بيسكاديرو" على أي حال،
‫وبسعر 50 سنتًا المنخفض للغاية،

253
00:10:15,323 --> 00:10:17,992
‫- سيود قضاء بعض الوقت مع "تينا" وبلورتها.
‫- مهلًا، ماذا؟

254
00:10:18,076 --> 00:10:20,036
‫كنت أعمل على تطوير
‫حركات رقصي البهلواني،

255
00:10:20,120 --> 00:10:21,830
‫لكن أعجز عن إتقان طاحونة الهواء.

256
00:10:21,913 --> 00:10:24,082
‫ثمة شق بطاحونة الهواء خاصتي. هنا تحديدًا.

257
00:10:24,165 --> 00:10:26,835
‫هل يمكنك الوقوف بجانبي
‫بينما أتدرب لمدة ثانية واحدة؟

258
00:10:26,918 --> 00:10:30,213
‫أظن ذلك.
‫لكن لا يمكنني أن أعدك بأن أي شيء سيحدث.

259
00:10:30,296 --> 00:10:31,756
‫يمكنك فعل ذلك يا "بيتر".

260
00:10:31,840 --> 00:10:33,508
‫طاحونة الهواء!

261
00:10:33,591 --> 00:10:35,677
‫إنه يؤديها! حسب ظني.

262
00:10:36,428 --> 00:10:38,346
‫اذهب واسأل "كلوي" سؤالك يا "رودي".

263
00:10:38,430 --> 00:10:40,682
‫ما زلت أظن أنها زجاجة شامبو غبية

264
00:10:40,765 --> 00:10:44,060
‫على شاكلة شخص،
‫لكنك دفعت المال، لذلك افعل ما شئت.

265
00:10:44,144 --> 00:10:45,437
‫ابذل قصارى جهدك يا "رودي".

266
00:10:45,520 --> 00:10:48,398
‫مرحبًا يا "كلوي"،
‫ما رأيك في أن نتشارك في حصة العلوم اليوم؟

267
00:10:48,481 --> 00:10:51,109
‫كنت سأشارك "إيمي بتلر" اليوم.

268
00:10:51,693 --> 00:10:53,403
‫لكنها مرضت وهو أمر فظيع.

269
00:10:53,486 --> 00:10:55,071
‫لذا، لا بأس، لليوم فحسب.

270
00:10:55,155 --> 00:10:57,532
‫وربما تجري كل التجارب لكلينا؟

271
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
‫لأنني أكره وضع النظارة الواقية.
‫إنها تفسد شعري.

272
00:10:59,993 --> 00:11:01,578
‫- مرحى.
‫- سأتقيأ.

273
00:11:01,661 --> 00:11:04,372
‫لا يسعني التصديق أنني أفعل هذا.
‫لا ضرر ولا ضرار.

274
00:11:04,456 --> 00:11:08,209
‫تكريمًا للعبة البوكر عبر الإنترنت فحسب.
‫لا أراهن بكل شيء عادةً، لكن سأمضي قدمًا.

275
00:11:08,293 --> 00:11:09,294
‫أحب مجموعة ورقي هذه.

276
00:11:09,377 --> 00:11:10,420
‫أهي أوراق "دفق ملكي"؟

277
00:11:10,503 --> 00:11:13,631
‫هذه مجموعة الأوراق الوحيدة التي أعرفها،
‫لأنها تشبه البراز الملكي المتدفق.

278
00:11:14,382 --> 00:11:16,760
‫يا إلهي. لقد فزت!

279
00:11:16,843 --> 00:11:19,054
‫الشيء الصحيح لفعله
‫هو منحنا نصف الربح.

280
00:11:19,137 --> 00:11:20,930
‫- لا.
‫- سنتحدث لاحقًا.

281
00:11:21,014 --> 00:11:22,015
‫"فلتحيا (واغستاف)"

282
00:11:22,098 --> 00:11:23,767
‫اليوم هو يوم سعدي.

283
00:11:23,850 --> 00:11:26,102
‫نلت أخيرًا على قطعة الزاوية
‫من المعكرونة والجبن.

284
00:11:26,186 --> 00:11:27,687
‫- عملت البلورة مجددًا؟
‫- أجل.

285
00:11:27,771 --> 00:11:29,647
‫في كل مرة طلبتها فيها، قالت "هيلدي"،

286
00:11:29,731 --> 00:11:31,858
‫"كن قنوعًا ولا تبتئس."

287
00:11:31,941 --> 00:11:36,196
‫لكن وُجدت بلورة "تينا" تلك المرة،
‫فحصلت على قطعة الزاوية الفاخرة يا عزيزتي!

288
00:11:36,279 --> 00:11:39,074
‫كُل طعامك. لدينا مزيد
‫من عملاء البلورة حجزوا بعد الغداء.

289
00:11:39,157 --> 00:11:41,743
‫فكرت في منح البلورة قسطًا من الراحة
‫في الواقع.

290
00:11:41,826 --> 00:11:43,495
‫لا أعلم كيف تعمل تحديدًا،

291
00:11:43,578 --> 00:11:47,123
‫ولكن ربما يجدر بنا توفير بعض من طاقتها
‫من أجلي والتجمّع.

292
00:11:47,207 --> 00:11:49,000
‫لا أعرف كيف أشحن هذا الشيء.

293
00:11:49,084 --> 00:11:50,752
‫أراهن بأن "بيلي كريستال" يعرف ذلك.

294
00:11:50,835 --> 00:11:54,631
‫ها أنت ذي يا "تينا". وافقت "كاسي"
‫على تناول طعام "كسرولة" معي.

295
00:11:54,714 --> 00:11:57,717
‫كما أنها سألتني عن البلورة
‫وقلت إنني أستمتع بها،

296
00:11:57,801 --> 00:12:00,637
‫لذا سأستعيدها بعدما تلقين خطابك.

297
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
‫أنت بخير، "جوسلين"؟

298
00:12:02,555 --> 00:12:05,684
‫أنا بخير. لقد تعثرت في أربطة الجينز.

299
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
‫كما كنت أقول يا "تينا"،
‫عليّ استعادة البلورة.

300
00:12:08,561 --> 00:12:10,939
‫حسنًا يا سيد "فروند".
‫سأعيدها إليك بعد التجمّع.

301
00:12:11,022 --> 00:12:12,649
‫ولا تقلق. أعتني بها جيدًا.

302
00:12:12,732 --> 00:12:13,733
‫يا إلهي، لقد اختفت!

303
00:12:13,817 --> 00:12:14,984
‫ماذا تعنين بذلك؟

304
00:12:15,068 --> 00:12:16,569
‫كانت هنا قبل ثانية فحسب!

305
00:12:16,653 --> 00:12:20,240
‫وكذلك طبق المعكرونة بالجبن خاصتي!
‫بئسًا، لم يبرح مكانه. مرحبًا بك.

306
00:12:23,660 --> 00:12:25,078
‫أين بلورة "كاسي"؟

307
00:12:25,161 --> 00:12:27,288
‫أجل يا "تينا". أين بلورة "كاسي"؟

308
00:12:27,372 --> 00:12:29,124
‫كانت هنا، على الطاولة.

309
00:12:29,624 --> 00:12:31,126
‫أحد الخريجين يستمر في مراسلتي.

310
00:12:31,209 --> 00:12:33,086
‫يريد أن يعرف أين يوقف دراجته الصغيرة.

311
00:12:33,169 --> 00:12:35,463
‫عليّ استعادة البلورة
‫بحلول نهاية اليوم يا "تينا"،

312
00:12:35,547 --> 00:12:37,966
‫وإلا سأقع في ورطة مع "كاسي".

313
00:12:38,049 --> 00:12:41,344
‫يا إلهي. إن لم نجدها،
‫فسأقع في ورطة أنا الأخرى.

314
00:12:41,428 --> 00:12:44,681
‫سأُضطر إلى التحدث عن التقرير مع "زيك"
‫أمام المدرسة من دون البلورة!

315
00:12:44,764 --> 00:12:47,809
‫لا بد أن شخصًا ما قد سرقها،
‫وحين بلغت البلورة أوج عطائها.

316
00:12:47,892 --> 00:12:49,352
‫يجدر بنا إيجاد ذلك الوحش.

317
00:12:49,436 --> 00:12:52,188
‫- وسنبدأ مباشرةً بعد الغداء.
‫- "جاين".

318
00:12:52,272 --> 00:12:54,649
‫لا بأس، لكن طبق المعكرونة والجبن
‫سيأتي معنا.

319
00:12:54,733 --> 00:12:57,027
‫"البلورة

320
00:12:58,737 --> 00:13:01,322
‫نبحث عن البلورة المفقودة

321
00:13:02,574 --> 00:13:05,493
‫البلورة المشتتة التي تتحدى الموت

322
00:13:06,828 --> 00:13:09,330
‫البلورة"

323
00:13:11,666 --> 00:13:16,755
‫"إننا نخلل
‫مثلما اعتاد رجال الكهف أن يفعلوا"

324
00:13:16,838 --> 00:13:19,841
‫إليك كل البرطمانات التي لدينا.
‫يا إلهي. ثمة رائحة نفاذة.

325
00:13:19,924 --> 00:13:21,384
‫- أي رائحة؟
‫- الخل.

326
00:13:21,468 --> 00:13:24,596
‫إنه قوي بحق.
‫ربما التقط مطعمنا برمّته الرائحة.

327
00:13:24,679 --> 00:13:25,889
‫لماذا لا أستطيع شمه؟

328
00:13:25,972 --> 00:13:28,308
‫لأنك اعتدت الرائحة.
‫اذهبي إلى القبو وعودي.

329
00:13:28,391 --> 00:13:32,228
‫حسنًا. ها أنا أنزل.
‫الرائحة قذرة للغاية هنا.

330
00:13:32,312 --> 00:13:34,981
‫يجدر بنا تنظيفها.
‫ها أنا أستدير و… يا إلهي.

331
00:13:35,065 --> 00:13:37,192
‫ماذا فعلنا؟ أنت من فعلت ذلك بنا!

332
00:13:37,275 --> 00:13:38,943
‫آسف. ظننت أنني أحسنت صنعًا.

333
00:13:39,027 --> 00:13:40,695
‫هذا المحصول ملعون يا "بوب"!

334
00:13:40,779 --> 00:13:42,030
‫لا. إنه قبيح فحسب.

335
00:13:42,113 --> 00:13:46,284
‫الشيء عينه!
‫سيؤدي ذلك إلى تدمير كل شيء بنيناه معًا.

336
00:13:46,368 --> 00:13:47,702
‫مهلًا، لم أعد أشم الرائحة.

337
00:13:47,786 --> 00:13:48,787
‫أجل وأنا كذلك.

338
00:13:48,870 --> 00:13:50,580
‫- أعلينا مواصلة التخليل؟
‫- أجل، هذا ممتع.

339
00:13:50,663 --> 00:13:53,416
‫"تخليل"

340
00:13:54,125 --> 00:13:57,295
‫التجمّع في غضون ساعة واحدة.
‫لن نجد البلورة أبدًا قبل ذلك الحين.

341
00:13:57,379 --> 00:13:59,756
‫- ها هي ذي.
‫- البلورة. إنها مع "تامي".

342
00:13:59,839 --> 00:14:01,091
‫ماذا؟ لا، ليست لديّ.

343
00:14:01,174 --> 00:14:02,175
‫مهلًا.

344
00:14:02,258 --> 00:14:05,136
‫لقد جعلت "جوسلين" تلهينا في المقهى

345
00:14:05,220 --> 00:14:07,263
‫بسقوطها الكبير الدرامي، أليس كذلك؟

346
00:14:07,347 --> 00:14:09,891
‫لا. تعلمون أن ركبتيّ "جوسلين"
‫لا تنحنيان بشكل صحيح.

347
00:14:09,974 --> 00:14:11,476
‫أعيدي إليّ بلورتي يا "تامي".

348
00:14:11,559 --> 00:14:14,562
‫إنها ليست بلورتك يا "تينا".
‫إنها تخص السيد "فروند".

349
00:14:14,646 --> 00:14:17,816
‫استعرتها منه وربما استعرتها أنا منك،

350
00:14:17,899 --> 00:14:20,652
‫وسأعيدها إلى السيد "فروند"
‫عندما أكتفي منها،

351
00:14:20,735 --> 00:14:23,071
‫لأنني ربما أحتاج إلى بعض قوة البلورة.

352
00:14:23,154 --> 00:14:24,155
‫عمّ تتحدثين؟

353
00:14:24,239 --> 00:14:27,117
‫اكتشفت أن أحد الخريجات
‫اللواتي سيأتين إلى التجمّع

354
00:14:27,200 --> 00:14:30,036
‫هي المرأة التي تمتلك متجر
‫"(ماري)، ملكة التنانير".

355
00:14:30,120 --> 00:14:31,663
‫أجل، أعرف. لقد كانت في تقريري.

356
00:14:31,746 --> 00:14:35,166
‫أجل وهي تعمل في مجال الأزياء يا "تينا".

357
00:14:35,750 --> 00:14:38,670
‫إذا أحبّت عرضي التقديمي،
‫فربما تأخذني في كنفها.

358
00:14:38,753 --> 00:14:40,797
‫قد أتقرّب منها
‫كما كانت "آن هاثواي" مع "ميريل ستريب"،

359
00:14:40,880 --> 00:14:42,424
‫لكنني سأكون شقراء وهذا أفضل.

360
00:14:42,507 --> 00:14:43,508
‫بئسًا.

361
00:14:43,591 --> 00:14:46,386
‫ثمة شيء يكاد يقع من يديّ داخل خزانتي،
‫وها قد أُغلقت.

362
00:14:48,430 --> 00:14:50,473
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- سأخبرك بما علينا فعله.

363
00:14:50,557 --> 00:14:53,059
‫سنذهب إلى الفصل
‫ونحصل على بعض تصاريح دخول الحمام،

364
00:14:53,143 --> 00:14:54,769
‫ثم نقتحم خزانة "تامي".

365
00:14:54,853 --> 00:14:57,022
‫وماذا بعد؟ صحيح. نحصل على البلورة.

366
00:14:57,105 --> 00:14:59,357
‫سعيد لأنك عدت
‫لتناول الغداء الثاني يا "تيدي"،

367
00:14:59,441 --> 00:15:01,901
‫لأنه الآن يمكنك تجربة المخللات السريعة.

368
00:15:01,985 --> 00:15:03,153
‫ينبغي أن تكون جاهزة.

369
00:15:03,236 --> 00:15:07,073
‫يا لها من مفاجأة. يحاول "بوب" فرض
‫ذلك الخضار القبيح على الناس.

370
00:15:07,157 --> 00:15:10,285
‫سأتجاهل ذلك لأنها باتت مخللات الآن.
‫لقد وُلدت من جديد.

371
00:15:10,368 --> 00:15:12,328
‫وُلدت من جديد تمامًا.

372
00:15:12,412 --> 00:15:15,040
‫ولن تظل رائحتي هكذا إلى الأبد، أليس كذلك؟

373
00:15:15,123 --> 00:15:16,374
‫هل من يجرّب مخلل الجزر؟

374
00:15:16,958 --> 00:15:17,959
‫لا، شكرًا لك.

375
00:15:18,043 --> 00:15:21,421
‫سأجربها. طعمها مغاير تمامًا
‫عن مظهرها القبيح.

376
00:15:21,504 --> 00:15:22,672
‫قرنبيط مخلل؟

377
00:15:22,756 --> 00:15:24,007
‫أظن أن هذه فراولة.

378
00:15:24,090 --> 00:15:25,633
‫يا إلهي، أظنها فراولة.

379
00:15:25,717 --> 00:15:27,844
‫- "تيدي"؟
‫- لا، سأرفض ذلك.

380
00:15:27,927 --> 00:15:29,888
‫أتعلم يا "تيدي"؟ هذا المخلل ليس من أجلك.

381
00:15:29,971 --> 00:15:32,223
‫إنه للأشخاص الذين لا يريدون إهدار الطعام

382
00:15:32,307 --> 00:15:34,351
‫ويريدون جعل العالم مكانًا أفضل.

383
00:15:34,434 --> 00:15:36,978
‫هذه الفراولة لا تريد جعل العالم مكان أفضل.

384
00:15:37,062 --> 00:15:38,480
‫إنها متجهمة. وتبدو قبيحة.

385
00:15:38,563 --> 00:15:41,649
‫لست قبيحة يا "تيدي". إنني فراولة لطيفة.

386
00:15:41,733 --> 00:15:42,734
‫أوقفي هذا!

387
00:15:43,360 --> 00:15:45,195
‫آسف على التأخر.
‫نلت تصريح دخول الحمام،

388
00:15:45,278 --> 00:15:47,781
‫ثم اضطُررت إلى دخول الحمام.
‫كيف تسير الأمور هنا؟

389
00:15:47,864 --> 00:15:50,992
‫لا أشعر بالرضا التام بشأن الكذب
‫للخروج من الفصل.

390
00:15:51,076 --> 00:15:52,410
‫وإن لم نحصل على البلورة،

391
00:15:52,494 --> 00:15:54,412
‫فقد أعاني انهيارًا بلغميًا شديد التعرق

392
00:15:54,496 --> 00:15:57,082
‫أمام المدرسة برمّتها
‫وسيكرهني السيد "فروند".

393
00:15:57,165 --> 00:15:58,833
‫- بخلاف ذلك، كل شيء بخير.
‫- عظيم!

394
00:15:59,417 --> 00:16:01,044
‫كل شيء في هذه المدرسة رديء،

395
00:16:01,127 --> 00:16:04,923
‫باستثناء هذه الخزائن المذهلة والغريبة
‫والتي يصعب اختراقها.

396
00:16:05,006 --> 00:16:06,925
‫هذا محرج… فتحتها!

397
00:16:07,008 --> 00:16:08,009
‫مرحى!

398
00:16:08,593 --> 00:16:11,346
‫إنكم تسرقون البلورة مني!

399
00:16:11,429 --> 00:16:12,472
‫بل أنت من سرقتها مني.

400
00:16:12,555 --> 00:16:14,224
‫وما علاقة ذلك بأي شيء آخر؟

401
00:16:14,307 --> 00:16:15,308
‫دعيها!

402
00:16:18,019 --> 00:16:19,145
‫- بئسًا!
‫- يا إلهي!

403
00:16:19,729 --> 00:16:24,109
‫أتعلمين يا "تينا"؟
‫يمكنك الحصول عليها. أراك في التجمّع.

404
00:16:24,192 --> 00:16:25,360
‫تبًا لك يا "تامي"!

405
00:16:26,152 --> 00:16:27,654
‫تحطمت البلورة.

406
00:16:28,405 --> 00:16:31,783
‫ما لم تكن واحدة من تلك البلورات
‫التي تجمّع نفسها بنفسها؟ ليست كذلك.

407
00:16:31,866 --> 00:16:34,411
‫ها أنت ذي يا "تينا".
‫أخبريني رجاءً بأنك وجدت…

408
00:16:35,078 --> 00:16:36,246
‫آسفة للغاية.

409
00:16:37,914 --> 00:16:40,583
‫سمعت أن الصمغ يصنع العجب هذه الأيام.

410
00:16:41,251 --> 00:16:42,460
‫لنرحل.

411
00:16:48,133 --> 00:16:51,302
‫ها هي "(ماري)، ملكة التنانير".
‫أيجدر بي التلويح لها؟ مرحبًا!

412
00:16:51,386 --> 00:16:53,513
‫حسنًا، لم تبادلني التلويح
‫أو تنظر ناحيتي حتى،

413
00:16:53,596 --> 00:16:56,307
‫لكنني أظنها رأتني،
‫وقالت في نفسها، "من هذه الفتاة؟"

414
00:16:56,391 --> 00:16:57,434
‫أأنت بخير يا "تينا"؟

415
00:16:57,517 --> 00:17:00,186
‫لأنك تبدين متوترة نوعًا ما وتتعرقين كثيرًا.

416
00:17:00,270 --> 00:17:01,271
‫ماذا؟

417
00:17:01,354 --> 00:17:03,773
‫لا تقلقي. سنكون بخير. لديك البلورة.

418
00:17:03,857 --> 00:17:06,609
‫أجل، في الواقع، ليست لديّ.

419
00:17:06,693 --> 00:17:09,404
‫لأن "تامي" سرقتها،
‫وبعد ذلك تشاجرنا عليها وكسرناها.

420
00:17:09,487 --> 00:17:11,906
‫تجاوزي الأمر يا "تينا".
‫حدث ذلك قبل عشر دقائق.

421
00:17:11,990 --> 00:17:13,908
‫مهلًا. أليست لديك البلورة يا "تينا"؟

422
00:17:13,992 --> 00:17:15,160
‫- بلى.
‫- بئسًا.

423
00:17:15,243 --> 00:17:18,747
‫الآن أتعرّق في شاربي الصغير للغاية.
‫إنه موجود.

424
00:17:18,830 --> 00:17:19,998
‫شكرا لطلاب الصف الخامس،

425
00:17:20,081 --> 00:17:24,419
‫من أجل أغنية فرقة "ماتشبوكس تونتيز"
‫الكئيبة بعنوان "إلى أي مدى وصلنا".

426
00:17:24,502 --> 00:17:26,880
‫صوت المزامير لم يبد مؤلمًا
‫إلى ذلك الحد قط.

427
00:17:26,963 --> 00:17:30,300
‫إذًا، مرت 75 سنة يا "واغستاف"، صحيح؟

428
00:17:30,383 --> 00:17:33,178
‫يا له من ماضي غني ورائع عاشته هذه المدرسة.

429
00:17:33,261 --> 00:17:37,015
‫لكن في النهاية ينكسر كل شيء وتموت الأحلام.

430
00:17:37,098 --> 00:17:38,266
‫يبدو أنه يتقبل الصدمة.

431
00:17:39,476 --> 00:17:41,811
‫هذا آخر برطمان مخلل. به آخر مخلل متبقي.

432
00:17:41,895 --> 00:17:43,897
‫عظيم. إذًا سنستمر في القيام بدورنا،

433
00:17:43,980 --> 00:17:47,692
‫كشخصين صالحين نجلب صندوقًا
‫من المحاصيل القبيحة كل أسبوع. أحب ذلك.

434
00:17:47,776 --> 00:17:48,943
‫أجل.

435
00:17:49,027 --> 00:17:52,405
‫ماذا؟ لم تبدو عابسًا؟
‫تبدو كأن أحدهم تبول في برطمان مخللك.

436
00:17:52,489 --> 00:17:55,742
‫كل ذلك تطلّب الكثير من العمل،

437
00:17:55,825 --> 00:17:58,328
‫وكل شيء رائحته نتنة وأنت كذلك.

438
00:17:58,411 --> 00:17:59,412
‫لا!

439
00:17:59,496 --> 00:18:01,706
‫هذا صحيح يا "لين". رائحتك نتنة.
‫كلاكما كذلك.

440
00:18:01,790 --> 00:18:03,667
‫أيجدر بنا ألّا نفعل ذلك مجددًا؟

441
00:18:03,750 --> 00:18:04,918
‫- شكرًا للرب.
‫- شكرًا للرب.

442
00:18:05,001 --> 00:18:07,962
‫فعلت ذلك فقط لأنني ظننت أنك تريد ذلك بحق.

443
00:18:08,046 --> 00:18:10,840
‫أردت ذلك، لكن الآن لا أريد حقًا.

444
00:18:10,924 --> 00:18:14,969
‫أجل. أنقذنا على الأقل كل هذا المحصول
‫القبيح اللطيف من الذهاب إلى القمامة.

445
00:18:15,053 --> 00:18:17,389
‫- سندخل الجنة الآن، صحيح؟
‫- أجل.

446
00:18:17,472 --> 00:18:20,725
‫أريد دخول الجنة. لكن ليس بتلك الطريقة.

447
00:18:20,809 --> 00:18:23,186
‫وكلنا نموت وحدنا.

448
00:18:23,269 --> 00:18:26,064
‫والآن أقدّم لكما تلميذيّ الصف الثامن
‫"تينا" و"زيك"

449
00:18:26,147 --> 00:18:29,693
‫لتقديم تقريرهما بعنوان
‫"أراقب خريجًا مذهلًا".

450
00:18:29,776 --> 00:18:31,027
‫يا إلهي.

451
00:18:32,487 --> 00:18:34,948
‫حين تتأملين في مرور ـ75 عامًا
‫من تأسيس "واغستاف"…

452
00:18:35,031 --> 00:18:36,783
‫- ماذا أرى؟
‫- حسنًا.

453
00:18:36,866 --> 00:18:39,202
‫أراقب خريجًا مذهلًا!

454
00:18:40,453 --> 00:18:41,955
‫بئسًا.

455
00:18:42,038 --> 00:18:44,165
‫دعنا نتحدث عن هؤلاء المدهشين…

456
00:18:45,667 --> 00:18:50,255
‫آسفة، ثمة القليل من البلغم. على أي حال،
‫هل سمعت عن "(ماري)، ملكة التنانير"؟

457
00:18:50,338 --> 00:18:51,965
‫مهلًا. كانت تلك فقرتك يا "زيك".

458
00:18:53,008 --> 00:18:57,887
‫والآن حان دوري.
‫"إنها مهمة… وخبيرة في التنانير."

459
00:18:57,971 --> 00:19:00,890
‫- بئسًا.
‫- أنا آسفة جميعًا.

460
00:19:00,974 --> 00:19:03,601
‫لست بارعة في التقارير الشفوية،
‫وفي وجود شريك،

461
00:19:03,685 --> 00:19:04,978
‫ذلك يجعلني أكثر توترًا.

462
00:19:05,061 --> 00:19:07,480
‫أتعرق بشكل جنوني وأُصاب ببلغم غريب في فمي.

463
00:19:08,356 --> 00:19:10,025
‫كأن عصيرًا من البصاق في فمي.

464
00:19:10,108 --> 00:19:12,277
‫وأنا متوترة للغاية لأنني لا أملك البلورة.

465
00:19:12,360 --> 00:19:14,070
‫هذه قصة أخرى تمامًا. كانت لديّ بلورة.

466
00:19:14,154 --> 00:19:16,322
‫لربما احتوت قوى سحرية. لا أعلم.

467
00:19:16,990 --> 00:19:18,366
‫هل ما زلنا سنقدّم تقريرنا؟

468
00:19:18,450 --> 00:19:21,036
‫ربما يجدر بي قبول
‫أنني أشعر بالتوتر على أي حال.

469
00:19:21,119 --> 00:19:24,748
‫ولربما لا بأس بذلك. لم التظاهر
‫بأنني لست متوترة بينما أنا كذلك بالفعل؟

470
00:19:24,831 --> 00:19:28,668
‫انظروا إلى عرق الإبطين هذا.
‫أيريدني أحدكم لإطفاء حريق صغير؟

471
00:19:30,670 --> 00:19:33,006
‫أشعر براحة لقول كل شيء بصوت مسموع.
‫على كل حال…

472
00:19:33,089 --> 00:19:35,008
‫عذرًا، تظهر لي إشارة "أنهي التقرير".

473
00:19:35,091 --> 00:19:38,511
‫أو أن تلك الفتاة تريدني حقًا
‫أن أنظر إلى ساعتها. شكرًا لكم.

474
00:19:40,096 --> 00:19:42,891
‫لم تتسن لي فرصة التحدث عن خريجي "واغستاف"

475
00:19:42,974 --> 00:19:44,893
‫أو أي شيء في تقريرنا،

476
00:19:44,976 --> 00:19:47,103
‫لكن سأخبرك بالتالي،
‫كان خطابًا لطيفًا جدًا.

477
00:19:47,187 --> 00:19:50,398
‫أحسنت صنعًا يا شريكتي.
‫جعلت كونك متوترة ومتعرقة أمرًا رائعًا.

478
00:19:50,482 --> 00:19:52,233
‫شكرًا. سأذهب للحصول على بعض الماء.

479
00:19:53,109 --> 00:19:55,528
‫فكره سديدة.
‫يبدو أن البلغم حلّ مجددًا يا فتاة.

480
00:19:55,612 --> 00:19:58,114
‫التاليتان، طالبتا الصف الثامن
‫"تامي" و"جوسلين"

481
00:19:58,198 --> 00:20:00,867
‫مع تقرير بعنوان
‫"أزياء (واغستاف): بين الماضي والحاضر."

482
00:20:00,950 --> 00:20:02,160
‫أرجو المعذرة.

483
00:20:02,243 --> 00:20:05,330
‫تريثي! إلى أين ستذهب؟ ستفوّت خطابنا.

484
00:20:05,914 --> 00:20:09,417
‫الآن لن تأخذني معها إلى حدث
‫"أسبوع موضة التنانير في (باريس)".

485
00:20:09,918 --> 00:20:14,714
‫أعجبني خطابك يا "تينا". كان محرجًا جدًا.

486
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
‫شكرًا.

487
00:20:15,882 --> 00:20:19,135
‫وبطريقة ما،
‫منحني خطابك الشجاعة التي احتجت إليها

488
00:20:19,219 --> 00:20:23,139
‫لأترك لـ"كاسي" بريدًا صوتيًا طويلًا
‫وعاطفيًا جدًا بشأن بلورتها،

489
00:20:23,223 --> 00:20:26,476
‫وقد راسلتني للتو قائلةً
‫إنها تظن أن البلورات لا تنكسر حقًا.

490
00:20:26,559 --> 00:20:28,770
‫قالت إن الطاقة تنتشر فحسب.

491
00:20:28,853 --> 00:20:29,854
‫حقًا؟

492
00:20:30,480 --> 00:20:33,525
‫إنها حكيمة جدًا، مثل بومة حكيمة.

493
00:20:33,608 --> 00:20:36,027
‫وما زالت تريد أكل طعام "كسرولة" معي.

494
00:20:36,111 --> 00:20:37,112
‫هنيئًا لك.

495
00:20:37,195 --> 00:20:40,615
‫يجدر بي الذهاب. أحتاج إلى إزالة فراء القطة
‫عن الأثاث قبلما تأتي "كاسي".

496
00:20:40,699 --> 00:20:41,908
‫خطاب رائع يا "تي".

497
00:20:41,991 --> 00:20:43,993
‫في مرحلة ما،
‫ظننت أنك أطلقت بعض بلغم فمك

498
00:20:44,077 --> 00:20:45,203
‫صوب عرق إبطيك.

499
00:20:45,286 --> 00:20:46,913
‫- كان ذلك مشهدًا سحريًا.
‫- شكرًا لك.

500
00:20:46,996 --> 00:20:50,542
‫حصلت على ما يقارب 3.50 دولارًا
‫من النقود في جيبي جرّاء البلورة.

501
00:20:50,625 --> 00:20:52,836
‫أهذا يكفي لشراء قميص جديد لي
‫في طريق العودة للمنزل؟

502
00:20:52,919 --> 00:20:56,131
‫على الأغلب لا. لكن ربما مشاركة مثلجات
‫متوسطة الحجم ذات ثلاث ملاعق؟

503
00:20:56,214 --> 00:20:57,799
‫- اتفقنا.
‫- يمكنك طلب ملعقتين.

504
00:20:57,882 --> 00:20:59,843
‫- أحب استخدام يديّ.
‫- لا.

505
00:20:59,926 --> 00:21:01,886
‫"قوة البلورة

506
00:21:03,763 --> 00:21:05,849
‫قوة البلورة

507
00:21:07,600 --> 00:21:09,894
‫قوة البلورة

508
00:21:11,479 --> 00:21:13,940
‫قوة البلورة

509
00:21:15,942 --> 00:21:17,861
‫عندما تشارك أحدهم في تقرير شفهي

510
00:21:17,944 --> 00:21:19,612
‫وتشعر حقًا بأنك خارج عن السيطرة

511
00:21:19,696 --> 00:21:23,283
‫فربما يمكنك جلب بلورة جميلة
‫لن تطعنك إلا قليلًا

512
00:21:23,366 --> 00:21:25,535
‫قوة البلورة

513
00:21:27,287 --> 00:21:29,456
‫قوة البلورة

514
00:21:31,207 --> 00:21:32,876
‫قوة البلورة"

