﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:09,217
‫{\an8}"(دار جنازات)"

2
00:00:09,300 --> 00:00:11,302
‫{\an8}متجر "بودرة (تلك) في الوسط"

3
00:00:11,386 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"متفجرات!"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,937 --> 00:00:23,314
‫{\an8}حسنًا، عظيم. سأراك قريبًا. وداعًا.

9
00:00:23,398 --> 00:00:24,524
‫{\an8}لديّ أخبار جيدة جميعًا.

10
00:00:24,607 --> 00:00:27,360
‫{\an8}الحوض لا يزال متوفرًا لدى الرجل
‫وبسعر جيد بحق.

11
00:00:27,444 --> 00:00:30,363
‫{\an8}سأذهب للتحقق منه،
‫وما لم يكن ثمة عيب فادح فيه،

12
00:00:30,447 --> 00:00:33,742
‫{\an8}سيكون لدينا حوض مطبخ جديد
‫قليل الاستخدام من أجل المطعم.

13
00:00:33,825 --> 00:00:34,868
‫{\an8}مرحى!

14
00:00:34,951 --> 00:00:36,411
‫{\an8}هذا يحدث بسرعة كبيرة.

15
00:00:36,494 --> 00:00:38,496
‫{\an8}أجل، إذا أخبرتني عندما استيقظت اليوم،

16
00:00:38,580 --> 00:00:41,624
‫{\an8}بأننا سنحصل على حوض جديد،
‫لكنت صحت قائلة، "مُحال!"

17
00:00:41,708 --> 00:00:43,501
‫{\an8}أعلم. إنه أمر مثير للغاية.

18
00:00:43,585 --> 00:00:46,504
‫{\an8}إنه أعمق من الذي لدينا الآن
‫ولديه زوايا مستديرة،

19
00:00:46,588 --> 00:00:48,340
‫{\an8}- لذا هو أسهل في التنظيف.
‫- مثلي تمامًا.

20
00:00:48,423 --> 00:00:50,717
‫{\an8}إنه الحوض الذي أردته طوال حياتي أساسًا.

21
00:00:50,800 --> 00:00:51,801
‫{\an8}ارفع سقف أحلامك يا أبي.

22
00:00:51,885 --> 00:00:54,679
‫{\an8}المشكلة الوحيدة هي أنني لا أظنه
‫سيناسب الجزء الخلفي من سيارتنا

23
00:00:54,763 --> 00:00:56,514
‫{\an8}ما لم أنتزع المقعد الخلفي.

24
00:00:56,598 --> 00:00:59,559
‫{\an8}وهذا ليس جيدًا، لأنه موضع جلوس الأولاد.

25
00:00:59,642 --> 00:01:01,686
‫{\an8}يمكننا الركوب على السقف،
‫بطريقة مسلسل "تين وولف".

26
00:01:01,770 --> 00:01:03,188
‫{\an8}- مرحبًا جميعًا.
‫- مرحبًا يا "تيدي".

27
00:01:03,271 --> 00:01:04,272
‫{\an8}- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

28
00:01:04,356 --> 00:01:06,149
‫{\an8}ربما يمكنني حشره فحسب؟

29
00:01:06,232 --> 00:01:07,233
‫{\an8}ستحشر ماذا بالضبط؟

30
00:01:07,317 --> 00:01:09,652
‫{\an8}سيحضر لنا "بوب" حوضًا جديدًا للمطبخ اليوم.

31
00:01:09,736 --> 00:01:12,405
‫{\an8}سيشتريه من رجل في… أين هو يا "بوب"؟

32
00:01:12,489 --> 00:01:14,324
‫{\an8}"بريدجهيرست". إنها على بُعد ساعتين.

33
00:01:14,407 --> 00:01:16,493
‫{\an8}أجل. لكنه غير واثق بأنه سيناسب سيارتنا.

34
00:01:16,576 --> 00:01:18,828
‫{\an8}أو إذا كانت سيارتنا ستصمد لمدة ساعتين.

35
00:01:18,912 --> 00:01:20,663
‫{\an8}- يا إلهي. يا "بوب".
‫- ماذا؟

36
00:01:20,747 --> 00:01:21,831
‫{\an8}هذا يوم سعدك!

37
00:01:21,915 --> 00:01:25,085
‫{\an8}سأذهب بسيارتي إلى "بريدجهورست"
‫من أجل عمل للسيد "فيشهودر" اليوم.

38
00:01:25,168 --> 00:01:28,630
‫{\an8}لقد باع رأس الدمية المتكلمة
‫والذي يخص بيت المرح القديم

39
00:01:28,713 --> 00:01:31,424
‫{\an8}إلى رجل يريد استخدامها
‫لملعب الغولف المصغر الخاص به.

40
00:01:31,508 --> 00:01:34,135
‫أتذكّر تلك الدمية الكبيرة.
‫ألم يكن لديها اسم؟

41
00:01:34,219 --> 00:01:35,929
‫- "الدمية الكبيرة".
‫- اسم جميل.

42
00:01:36,012 --> 00:01:39,391
‫على أي حال، لقد شحنتها للتو
‫على مقطورة مسطحة عند "فيشهودر"،

43
00:01:39,474 --> 00:01:41,643
‫وسأقود وصولًا إلى رجل ملعب الغولف.

44
00:01:41,726 --> 00:01:43,728
‫إنه يبعد بلدة واحدة فقط
‫من "بريدجهيرست".

45
00:01:43,812 --> 00:01:46,564
‫لذا يمكنك أن تأتي معي
‫وتضع حوضك في مؤخرة شاحنتي!

46
00:01:46,648 --> 00:01:48,191
‫يمكننا التحدث ومعرفة ما فاتنا.

47
00:01:48,274 --> 00:01:49,901
‫لم أرك منذ البارحة!

48
00:01:49,984 --> 00:01:53,196
‫هذا لطف كبير منك يا "تيدي"، لكن سأرفض ذلك.
‫شكرًا لك.

49
00:01:53,279 --> 00:01:54,864
‫عمّ تتحدث يا "بوب"؟

50
00:01:54,948 --> 00:01:57,909
‫لدى "تيدي" شاحنة،
‫ولديك حوض عملاق. هذا مثالي.

51
00:01:57,992 --> 00:02:01,538
‫لا أريد فرض نفسي على "تيدي" يا "ليندا".

52
00:02:01,621 --> 00:02:03,248
‫"فرض." إنه يهذي بالحديث.

53
00:02:03,331 --> 00:02:05,667
‫- أعلم. يا سيد ألفاظ فاخرة.
‫- مهووس.

54
00:02:05,750 --> 00:02:08,336
‫أيمكنني التحدث إليك
‫في المطبخ يا "لين" رجاءً؟

55
00:02:08,420 --> 00:02:10,839
‫لا أريد قضاء ساعتين في سيارة مع "تيدي".

56
00:02:10,922 --> 00:02:13,633
‫لا أريد قضاء ساعتين في سيارة مع أي شخص.

57
00:02:13,717 --> 00:02:16,803
‫فما بالك بـ"تيدي" الذي لا يصمت أبدًا؟

58
00:02:16,886 --> 00:02:18,555
‫بحقك يا "بوبي". فلتذهب معه.

59
00:02:18,638 --> 00:02:22,350
‫كلانا يعرف أن "تيدي" تلزمه الرفقة.
‫إنه رجل وحيد.

60
00:02:22,434 --> 00:02:25,020
‫حسنًا، لا بأس. لكنني سآخذ كتابًا معي.

61
00:02:25,103 --> 00:02:26,604
‫تعلم أننا ليس لدينا أي كتب.

62
00:02:26,688 --> 00:02:29,190
‫أواثق بأن "الدمية الكبيرة" لن تحيا أبدًا؟

63
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
‫إلى حد كبير.

64
00:02:30,775 --> 00:02:32,444
‫حتى ليلًا، حين نكون نائمين جميعًا؟

65
00:02:32,527 --> 00:02:33,528
‫لا أظن ذلك.

66
00:02:33,611 --> 00:02:35,947
‫ماذا إن قرصها الجوع؟
‫أفترض أنها تأكل الأطفال.

67
00:02:36,031 --> 00:02:37,240
‫إنكم تفزعونني يا رفاق.

68
00:02:37,323 --> 00:02:40,452
‫ليست كل الرؤوس العملاقة المتكلمة
‫تأكل الأطفال، حسنًا؟

69
00:02:40,535 --> 00:02:41,536
‫وذلك الرأس لن يختلف.

70
00:02:41,619 --> 00:02:44,706
‫خمن يا "تيدي"؟ أنت و"بوب"
‫ستتشاركان الطريق معًا.

71
00:02:44,789 --> 00:02:46,541
‫- حقًا؟
‫- أجل.

72
00:02:46,624 --> 00:02:48,293
‫مرحى!

73
00:02:48,376 --> 00:02:51,171
‫سيكون هذا رائعًا يا "بوب".
‫سنذهب في نزهة ممتعة.

74
00:02:51,254 --> 00:02:52,714
‫لا أظن أن هذا الوصف المناسب.

75
00:02:52,797 --> 00:02:55,675
‫"نزهة ممتعة، خذها ببساطة"

76
00:02:55,759 --> 00:02:56,843
‫بل نزهة فتيان.

77
00:02:56,926 --> 00:02:58,845
‫- نزهة فتيان.
‫- يا إلهي.

78
00:02:58,928 --> 00:03:02,432
‫لكن يجدر بنا محاولة العودة
‫في أسرع وقت ممكن يا "تيدي"

79
00:03:02,515 --> 00:03:04,225
‫حتى يتسنى لي العمل في المطعم.

80
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
‫استرخ يا "بوب". لا تلق بالًا.

81
00:03:06,186 --> 00:03:07,812
‫- خذ اليوم برمّته.
‫- حسنًا. رائع.

82
00:03:07,896 --> 00:03:10,482
‫- استمتع بالمشاهد.
‫- اسلك الطريق الذي لا يقصده الناس.

83
00:03:10,565 --> 00:03:11,691
‫استعد طبيعتك المرحة.

84
00:03:11,775 --> 00:03:12,901
‫شكرًا لكم جميعًا.

85
00:03:12,984 --> 00:03:16,029
‫قابلني خارجًا بعد 15 دقيقة يا "بوب"،
‫واستعدّ للمتعة.

86
00:03:17,030 --> 00:03:18,031
‫وجهك!

87
00:03:18,656 --> 00:03:19,991
‫أشتعل حماسًا فحسب.

88
00:03:20,700 --> 00:03:22,369
‫أثمة خطب ما بهذا الباب؟

89
00:03:22,452 --> 00:03:23,578
‫لا، الخطب بي أنا.

90
00:03:26,456 --> 00:03:28,833
‫هذا الرأس لن يطاردني في أحلامي.

91
00:03:28,917 --> 00:03:31,628
‫آمل ألّا يطاردني أنا.
‫خذي صورة لي معه يا أمي.

92
00:03:31,711 --> 00:03:33,880
‫لا! لا أريد تلك الصورة في عائلتنا.

93
00:03:33,963 --> 00:03:38,009
‫هل سيستخدمونه في ملعب الغولف المصغر
‫لإخافة الناس لعدم ممارسة الغولف؟

94
00:03:38,093 --> 00:03:41,012
‫الغولف المصغرة تخيفني بالفعل.
‫لا أحب الأشياء الصغيرة.

95
00:03:41,096 --> 00:03:43,139
‫- أمستعد يا "بوب"؟
‫- أجل. تمامًا.

96
00:03:43,223 --> 00:03:45,392
‫أيمكنك قيادة سيارة بمحرك يدوي؟ لا تقلق،
‫أنا يمكنني.

97
00:03:45,475 --> 00:03:47,394
‫إنها سيارة آلية الحركة، لكن كما تريد.

98
00:03:47,477 --> 00:03:50,063
‫وداعًا أيها الرفيقان.
‫فلتحظيا بنزهة فتيان ممتعة.

99
00:03:50,146 --> 00:03:52,440
‫نزهة فتيان!

100
00:03:52,524 --> 00:03:54,234
‫آمل أن أراكم جميعًا عما قريب.

101
00:03:54,317 --> 00:03:57,612
‫وداعًا جميعًا.
‫لا تقلقوا. سأعيده إليكم سالمًا.

102
00:03:59,197 --> 00:04:01,408
‫أتعرف ما كان ذلك؟
‫السيارة كانت قد بدأت بالفعل.

103
00:04:01,491 --> 00:04:02,784
‫هذا هو الصوت الذي تسمعه.

104
00:04:02,867 --> 00:04:05,036
‫برحيل أبي، يجدر بهذا اليوم أن يكون مرحًا.

105
00:04:05,120 --> 00:04:07,622
‫- حظيت بأسبوع مجهد. سأستمتع بهذا اليوم.
‫- وأنا أيضًا.

106
00:04:07,706 --> 00:04:09,624
‫وداعًا أيها العابث ومرحبًا بالمرحة.

107
00:04:09,708 --> 00:04:10,875
‫هل تنعتينني بالمرحة؟

108
00:04:10,959 --> 00:04:13,586
‫إنك أكثر تساهلًا في العمل قليلًا.

109
00:04:13,670 --> 00:04:16,006
‫وعندما تنظفين أنفك يصدر صوت تزمير.

110
00:04:16,756 --> 00:04:19,843
‫هل تفضلين أن ننعتك وأبي
‫بـ"الوضيعة وحاد الطباع؟"

111
00:04:19,926 --> 00:04:21,469
‫لا، المرحة أفضل.

112
00:04:22,804 --> 00:04:26,099
‫ثمة الكثير من حافظات الطعام هنا.
‫إنني أجلس على أحدها.

113
00:04:26,182 --> 00:04:27,892
‫أجل، عنيت تكديسها هنا.

114
00:04:27,976 --> 00:04:30,687
‫إذا تكرمت، يمكنك إيجاد الأغطية
‫التي تتناسب مع القيعان.

115
00:04:30,770 --> 00:04:32,272
‫هذا ممتع. اجعلها مثل لعبة.

116
00:04:32,355 --> 00:04:34,024
‫لا أظن أن هذه لعبة ممتعة.

117
00:04:34,107 --> 00:04:37,360
‫إن لزمك إطلاق الريح كما فعلت للتو،
‫فأخبرني فحسب يا "بوب".

118
00:04:37,444 --> 00:04:39,529
‫- سأوقف السيارة ويمكنك الخروج.
‫- لم أطلق أي ريح.

119
00:04:39,612 --> 00:04:41,322
‫لا داعي بأن يعاني كلانا، أليس كذلك؟

120
00:04:41,406 --> 00:04:42,490
‫لم أطلق الريح يا "تيدي".

121
00:04:42,574 --> 00:04:44,534
‫- سأجد منطقة آمنة لأوقف السيارة…
‫- "تيدي"…

122
00:04:44,617 --> 00:04:47,495
‫لتخرج وتطلق الريح. وتعود إلى السيارة.

123
00:04:47,579 --> 00:04:48,580
‫لم أطلق الريح!

124
00:04:48,663 --> 00:04:51,666
‫كنت أنت أو ربما رائحة الشاحنة هكذا.
‫أنا لم أطلق الريح.

125
00:04:51,750 --> 00:04:52,876
‫لا تلق بالًا لذلك.

126
00:04:53,835 --> 00:04:57,005
‫عمّ تريد أن تتحدث إذًا؟
‫رياضات؟ أشياء عميقة؟ حب؟

127
00:04:57,589 --> 00:04:58,590
‫- الحسرة؟
‫- لا.

128
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
‫البدايات الجديدة؟

129
00:04:59,758 --> 00:05:00,967
‫الأدوات المفضلة؟

130
00:05:01,051 --> 00:05:02,510
‫فيديوهات مضحكة على الإنترنت؟

131
00:05:02,594 --> 00:05:04,929
‫أسد إليّ معروفًا
‫وأبق هذه النافذة مغلقة يا "بوب".

132
00:05:05,013 --> 00:05:07,349
‫أحيانًا تصدر صفيرًا
‫حين أبلغ سرعة 80 كم في الساعة.

133
00:05:07,432 --> 00:05:09,809
‫- هل يجدر بي كبحها طوال الرحلة؟
‫- لا.

134
00:05:09,893 --> 00:05:11,519
‫بتجاوزنا 80 كم في الساعة فقط.

135
00:05:11,603 --> 00:05:13,688
‫على أي حال. هل ترتدي جوربين عند النوم؟

136
00:05:14,314 --> 00:05:15,315
‫لا.

137
00:05:15,398 --> 00:05:17,400
‫أفكر في ارتداء واحد وترك الآخر.

138
00:05:17,484 --> 00:05:19,527
‫استمع إلى القصة.
‫بدأ كل شيء لما كنت طفلًا.

139
00:05:19,611 --> 00:05:22,572
‫فقدت أحد جواربي. لكن تلك كانت مجرد بداية.

140
00:05:22,655 --> 00:05:23,823
‫يا إلهي.

141
00:05:23,907 --> 00:05:25,784
‫عفوًا، أنا من فعلت تلك.

142
00:05:29,662 --> 00:05:32,874
‫لذا فخلاصة القول،
‫يبدو أن مؤخرتي غير متوازنة،

143
00:05:32,957 --> 00:05:35,085
‫ولهذا السبب اضطُررت إلى إعادة السروال.

144
00:05:35,168 --> 00:05:36,378
‫هذا رائع، صحيح يا "بوب"؟

145
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
‫صديقان على الطريق المفتوح،

146
00:05:38,213 --> 00:05:41,633
‫يشاهدان العالم بكل أسراره معًا، أليس كذلك؟

147
00:05:41,716 --> 00:05:43,468
‫إننا في خضم مهمة فحسب.

148
00:05:43,551 --> 00:05:45,637
‫إنه رجل وحيد.

149
00:05:45,720 --> 00:05:48,098
‫نزهة فتيان!

150
00:05:48,181 --> 00:05:52,686
‫أجل، هذا رائع بالطبع يا "تيدي".

151
00:05:52,769 --> 00:05:55,271
‫- لم تنحرف عن المسار؟
‫- ظننت أنه يسعنا تناول الغداء.

152
00:05:55,355 --> 00:05:56,815
‫غداء؟ أليس الوقت باكرًا لذلك؟

153
00:05:56,898 --> 00:06:00,527
‫ربما قليلًا،
‫لكن محطة الوقود هذه تقدّم أفضل نقانق.

154
00:06:00,610 --> 00:06:02,153
‫أقود على هذا الطريق طوال الوقت.

155
00:06:02,237 --> 00:06:04,989
‫أتوقف كثيرًا للحصول على النقانق،
‫وهذه من الدرجة الأولى.

156
00:06:05,073 --> 00:06:08,535
‫ربما لأن لديهم دحروجات
‫وبالتالي يقلبوها بالسرعة المناسبة.

157
00:06:08,618 --> 00:06:10,203
‫- حسنًا.
‫- إنها أمور تتعلق بالطبخ.

158
00:06:10,286 --> 00:06:11,913
‫تلك أمور نجهلها، صحيح يا صديقي؟

159
00:06:12,872 --> 00:06:13,915
‫"(غازوراما)"

160
00:06:14,541 --> 00:06:17,002
‫مهلًا، دعني أر من يعمل الآن،
‫"كيندال" أم "فيل".

161
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
‫هل تعرف الشخصين اللذين يعملان هنا؟

162
00:06:19,170 --> 00:06:22,257
‫بالتأكيد. صدّقني، لن يعجبك لقاء "كيندال".

163
00:06:22,340 --> 00:06:25,218
‫دعنا نقل إنك إن أسقطت
‫رشفة واحدة من الصودا على الأرض،

164
00:06:25,301 --> 00:06:29,014
‫وبذلت قصارى جهدك لتنظيفها،
‫فستظل تسمع تذمرًا بشأنها لأشهر.

165
00:06:29,097 --> 00:06:31,016
‫مرحى! إنه "فيل". صافحني!

166
00:06:36,187 --> 00:06:37,814
‫تفضلي. طلب الناس بعض الأشياء.

167
00:06:37,897 --> 00:06:40,066
‫أيمكنك إيصال هذه للعشيقين
‫عند الطاولة الأولى؟

168
00:06:40,150 --> 00:06:41,526
‫- دعي الأمر لي.
‫- مهلًا.

169
00:06:41,609 --> 00:06:44,362
‫- أي درجة طهو يريدان للبرغر؟
‫- لم أسأل. هذه مسألة شخصية.

170
00:06:44,446 --> 00:06:45,530
‫اذهبي واسألي رجاءً.

171
00:06:45,613 --> 00:06:47,615
‫- أمي، هل لدينا لحم مقدد؟
‫- أجل، لدينا.

172
00:06:47,699 --> 00:06:50,660
‫جيد. برغر بالجبن دون طماطم.
‫ووجبة خفيفة من لحم المقدد لي.

173
00:06:50,744 --> 00:06:52,120
‫لا لحم مقدد من أجلك الآن.

174
00:06:52,203 --> 00:06:53,496
‫- يا لخيبة الأمل.
‫- اللعنة!

175
00:06:53,580 --> 00:06:55,957
‫- ما كنت تلك الضوضاء؟
‫- لعبة ترتيب الأواني. خسرت.

176
00:06:56,041 --> 00:06:58,752
‫لا مزيد من ترتيب الأواني في الحوض.
‫إننا مشغولون هنا.

177
00:06:58,835 --> 00:06:59,961
‫- لعبة الإعصار؟
‫- لا.

178
00:07:01,880 --> 00:07:03,631
‫يا إلهي. ثمة الكثير من الناس.

179
00:07:03,715 --> 00:07:06,009
‫أجل، وضعت النقانق على الدحروجات،

180
00:07:06,092 --> 00:07:07,302
‫وضغطت على المفتاح وانتهيت.

181
00:07:07,385 --> 00:07:08,386
‫"نقانق"

182
00:07:08,470 --> 00:07:10,889
‫لا بد أن الأمر أعمق من هذا.
‫إنه متواضع فحسب.

183
00:07:10,972 --> 00:07:13,350
‫بكم ندين لك مقابل النقانق؟

184
00:07:13,433 --> 00:07:15,477
‫- قطعة ذهب جديدة، "فيل"؟
‫- أجل، نظرك ثاقب.

185
00:07:15,560 --> 00:07:16,644
‫تزن قرابة غرام واحد.

186
00:07:16,728 --> 00:07:18,063
‫"فيل" ينقب عن الذهب.

187
00:07:18,146 --> 00:07:19,397
‫في كل فرصة أحصل عليها.

188
00:07:19,481 --> 00:07:21,107
‫هل يُوجد الكثير من الذهب هنا؟

189
00:07:21,191 --> 00:07:22,317
‫سوف تتفاجأ.

190
00:07:22,400 --> 00:07:24,194
‫- من أي طريق؟
‫- من كميتها الصغيرة.

191
00:07:24,277 --> 00:07:26,529
‫لست متفاجئًا إذًا حسب ظني، لأن…

192
00:07:26,613 --> 00:07:28,114
‫لكنني لا أفعلها من أجل الذهب.

193
00:07:28,198 --> 00:07:31,076
‫أفعل ذلك لقضاء وقت ممتع
‫مع سيدتي: "الطبيعة الأم".

194
00:07:31,159 --> 00:07:32,327
‫ليست لديّ حبيبة فعلية.

195
00:07:32,410 --> 00:07:34,287
‫وذلك جنوني. انظر إلى مدى وسامتك.

196
00:07:34,371 --> 00:07:36,414
‫يجدر بنا الذهاب على كل حال.

197
00:07:36,498 --> 00:07:38,375
‫لذا اقبل هذا المال رجاءً ثمن النقانق.

198
00:07:38,458 --> 00:07:40,210
‫لا تنس أنك تستحق الحب.

199
00:07:40,919 --> 00:07:42,420
‫أتعرف طريقة أكل النقانق حتى؟

200
00:07:42,504 --> 00:07:44,172
‫ولم قد لا أستطيع أكل نقانق؟

201
00:07:44,255 --> 00:07:47,092
‫إنك متخصص في البرغر.
‫والنقانق والبرغر عدوان، صحيح؟

202
00:07:47,175 --> 00:07:49,636
‫- لا، أظنهما صديقين.
‫- صديقان عدوان؟

203
00:07:49,719 --> 00:07:51,096
‫يا إلهي. هل سنتوقف مجددًا؟

204
00:07:51,179 --> 00:07:53,139
‫هذا المكان به أنظف الحمامات في المنطقة.

205
00:07:53,223 --> 00:07:54,057
‫"(غاز نجورج)"

206
00:07:54,140 --> 00:07:55,975
‫أحببت النقانق، لكنها لم تحبني.

207
00:07:56,059 --> 00:07:57,352
‫عظيم.

208
00:07:57,435 --> 00:07:58,520
‫- أتريد قضاء حاجتك؟
‫- لا.

209
00:07:58,603 --> 00:08:00,772
‫لست متأكدًا ألم لست مضطرًا إلى قضاء حاجتك؟

210
00:08:00,855 --> 00:08:03,441
‫- لست مضطرًا إلى قضاء حاجتي.
‫- حسنًا. اهدأ.

211
00:08:03,525 --> 00:08:04,776
‫أيمكنني اقتراض بضعة دولارات؟

212
00:08:04,859 --> 00:08:08,446
‫هذا المكان يجعلك تشتري شيئًا لتستخدم
‫الحمامات، ولديّ فئات 20 دولارًا فحسب.

213
00:08:08,530 --> 00:08:09,698
‫استخدمها إذًا.

214
00:08:09,781 --> 00:08:11,658
‫لا يحبون تفكيك الفئات الكبيرة، "بوب".

215
00:08:11,741 --> 00:08:14,577
‫لا أريد أن أكون السيد المهم وأقول،
‫"هلّا تفكك لي 20 دولارًا."

216
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
‫أنتنّ يا سيداتي مشتركات
‫في مجموعة ما على ما يبدو.

217
00:08:18,498 --> 00:08:20,625
‫أجل! إننا "العمات المرحات".

218
00:08:20,709 --> 00:08:24,129
‫إننا جميعًا عمات
‫نجتمع مرة في الشهر ونفعل شيئًا ممتعًا.

219
00:08:24,212 --> 00:08:25,922
‫لأننا ليس لدينا أطفال ونفعل ما يحلو لنا.

220
00:08:26,006 --> 00:08:27,716
‫الشيء الممتع هذا الشهر هو القدوم إلى هنا؟

221
00:08:27,799 --> 00:08:29,926
‫لا. سنقصد سباق السيارات الصغيرة بعد هذا.

222
00:08:30,010 --> 00:08:31,886
‫تفقّدن قائمة الطعام،

223
00:08:31,970 --> 00:08:34,139
‫وسيأتي أحد أطفالي المحترفين

224
00:08:34,222 --> 00:08:35,974
‫لأخذ طلبكنّ، حسنًا؟

225
00:08:36,057 --> 00:08:39,060
‫حسنًا. لكن لنحيطك علمًا،
‫لا يزال عدد قليل منا على وشك القدوم.

226
00:08:39,144 --> 00:08:41,896
‫عظيم. كلما زادت "العمات المرحات"
‫زادت المتعة.

227
00:08:41,980 --> 00:08:45,734
‫- أيها الأولاد، اتبعوني. اجتماع عائلي.
‫- هلّا نشرك أبي باستخدام برنامج "زوم".

228
00:08:45,817 --> 00:08:49,779
‫حسنًا، إننا مشغولون للغاية هنا،
‫لذا يجدر بنا إطعام كل هؤلاء الناس.

229
00:08:49,863 --> 00:08:52,073
‫- أتستمعون يا أطفال؟
‫- لا. هل هذا سيئ؟

230
00:08:52,157 --> 00:08:53,700
‫انتبهوا.

231
00:08:53,783 --> 00:08:55,577
‫سنعيد تعبئة المياه ونجمع المال،

232
00:08:55,660 --> 00:08:57,954
‫ونستبدل الأشياء باحترافية ونقول،
‫"شكرًا على قدومكم."

233
00:08:58,038 --> 00:09:00,498
‫فهمت. "شكرًا على قدومكم."
‫سأفعلها أفضل من ذلك.

234
00:09:00,582 --> 00:09:02,292
‫وسنروّج لبرغر اليوم،

235
00:09:02,375 --> 00:09:04,377
‫وسنسأل، "هل تريدون البطاطا معها؟"

236
00:09:04,461 --> 00:09:06,463
‫لأن هذا ما كنت لأفعله لو كنت مكانكم.

237
00:09:06,546 --> 00:09:09,007
‫لكنني في الخلف اليوم،
‫لذا يجدر بكم محاكاتي، حسنًا؟

238
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
‫تبديل الملابس!

239
00:09:10,175 --> 00:09:12,344
‫سنبذل قصارى جهدنا
‫وهو كما تعلمين ليس كافيًا.

240
00:09:12,427 --> 00:09:13,428
‫حسنًا.

241
00:09:13,511 --> 00:09:18,016
‫من يبيع أكبر قدر من برغر اليوم
‫ومعظم البطاطا المقلية سيصبح…

242
00:09:18,099 --> 00:09:19,309
‫الموظف المثالي لليوم!

243
00:09:19,392 --> 00:09:21,144
‫أثمة جائزة نقدية؟

244
00:09:21,227 --> 00:09:22,604
‫- لا.
‫- أي جائزة حتى؟

245
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
‫الجائزة هي لقب الموظف المثالي لليوم.

246
00:09:25,065 --> 00:09:26,649
‫ترتيب الأواني في الحوض حتى فيها جائزة.

247
00:09:26,733 --> 00:09:28,860
‫أجل، عدم تنظيف الأواني القابعة في الحوض.

248
00:09:28,943 --> 00:09:29,944
‫حسنًا، لا بأس!

249
00:09:30,028 --> 00:09:34,574
‫من يبيع أكثر سيواصل في السحب
‫من ماكينة المثلجات لمدة 20 ثانية، اتفقنا؟

250
00:09:34,657 --> 00:09:36,743
‫- مرحى…
‫- حقًا؟

251
00:09:36,826 --> 00:09:37,827
‫ما رأيكم في ذلك؟

252
00:09:37,911 --> 00:09:39,788
‫سحب لمدة 20 ثانية؟ هذا بمثابة دهر.

253
00:09:39,871 --> 00:09:41,581
‫يمكن أن يملأ ذلك جسدي برمّته.

254
00:09:41,664 --> 00:09:45,001
‫مهلًا، أيمكننا فعل ذلك،
‫مباشرةَ من الفوهة إلى أفواهنا؟

255
00:09:45,085 --> 00:09:47,879
‫لا! الكثير من الناس ماتوا بتلك الطريقة.
‫حسب ظني.

256
00:09:47,962 --> 00:09:50,048
‫وهذا ما يجعلها أكثر إثارة. إنها ممنوعة.

257
00:09:50,131 --> 00:09:51,716
‫لا يلزمني أن أكون تحت الفوهة.

258
00:09:51,800 --> 00:09:54,135
‫نتحدث عن كمية جبارة من المثلجات.

259
00:09:54,219 --> 00:09:55,387
‫- لذا سأشارك.
‫- حسنًا.

260
00:09:55,470 --> 00:09:57,263
‫- وأنا أيضًا.
‫- جيد. والآن اخرجوا.

261
00:09:57,347 --> 00:10:00,475
‫ابذلوا قصارى جهدكم.
‫لا رحمة. كلام حماسي! اذهبوا!

262
00:10:01,184 --> 00:10:03,103
‫لم تأخر كثيرًا؟

263
00:10:04,312 --> 00:10:05,397
‫حافظات الطعام!

264
00:10:05,480 --> 00:10:06,523
‫هذا مجددًا؟

265
00:10:06,606 --> 00:10:07,607
‫بحقك!

266
00:10:09,859 --> 00:10:13,113
‫أرجو المعذرة يا "تيدي"،
‫لكن يجدر بنا الذهاب حقًا.

267
00:10:13,196 --> 00:10:15,323
‫حسنًا، دعني أذهب إلى الحمام أولًا فحسب.

268
00:10:15,407 --> 00:10:17,492
‫مهلًا، ألم تذهب إلى الحمام بعد؟

269
00:10:17,575 --> 00:10:20,036
‫لا أعرف كيف أقولها
‫بوجود أنثى على بقربي يا "بوب"،

270
00:10:20,120 --> 00:10:21,955
‫لكن حاجتي غيّرت رأيها عدة مرات.

271
00:10:22,038 --> 00:10:24,290
‫- يبدو كأنك متقلب الرأي.
‫- هذا "بوب" يا "بوني".

272
00:10:24,374 --> 00:10:25,542
‫- "بوني"، "بوب".
‫- مرحبًا.

273
00:10:25,625 --> 00:10:27,043
‫- مرحبًا.
‫- المكان ملك "بوني".

274
00:10:27,127 --> 00:10:28,878
‫هذه شاحنتها الجديدة.
‫رائعة، صحيح؟

275
00:10:28,962 --> 00:10:31,506
‫أترى ذراع التطويل الملتصق بها؟
‫لا أتحمّل جمال الرافعة.

276
00:10:31,589 --> 00:10:34,092
‫أجل، إنه… ذراع تطويل رائع بحق.

277
00:10:34,175 --> 00:10:35,385
‫سعيدة بذراع التطويل.

278
00:10:35,468 --> 00:10:37,470
‫بالحديث عن أذرع التطويل، أتريد يا "تيدي"…

279
00:10:37,971 --> 00:10:40,056
‫حسنًا. لا بأس، فلنجرب ذلك.

280
00:10:44,436 --> 00:10:47,981
‫سأذهب للانتظار في…

281
00:10:48,064 --> 00:10:51,568
‫"بوب" صاحب مطعم صغير أيضًا!
‫يمكنكما التحدث عن ذلك.

282
00:10:51,651 --> 00:10:54,320
‫- حقًا؟
‫- لا يا "تيدي"، لا تفعل ذلك بي.

283
00:10:54,404 --> 00:10:57,741
‫لا تناد عليّ من خلال باب الحمام.
‫ليس من الضروري فعل ذلك.

284
00:10:57,824 --> 00:11:01,119
‫اختر علكة من أجلي يا "بوب".
‫لم أشتر أي شيء بعد.

285
00:11:01,202 --> 00:11:03,580
‫لا تلق بالًا لذلك يا "تيدي".
‫هذه المرة على حسابي.

286
00:11:03,663 --> 00:11:04,831
‫لا، تبقى القواعد قواعد.

287
00:11:04,914 --> 00:11:06,833
‫اقرأ عليّ مواصفات العلكات التي لديهم.

288
00:11:06,916 --> 00:11:10,587
‫لا أحب القرفة أو النعناع
‫أو التوت أو أي شيء مطاطي للغاية.

289
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
‫سأذهب لأنتظر في الشاحنة.
‫سعيد بلقائك. وداعًا.

290
00:11:12,881 --> 00:11:14,382
‫"بوبي"! العلكة!

291
00:11:15,842 --> 00:11:18,094
‫ما أغرب شيء سحبته بالشاحنة على الإطلاق؟

292
00:11:20,680 --> 00:11:23,725
‫لا يا "لويز"، أعيديها. هذا برغر بالجبن
‫مطهو جيدًا لطلبية "جاين".

293
00:11:23,808 --> 00:11:25,477
‫أين طلبيتي نصف المطهية دون جبن؟

294
00:11:25,560 --> 00:11:27,979
‫ها هي ذي. أعيديها يا "تينا".

295
00:11:28,063 --> 00:11:29,314
‫آسفة.

296
00:11:29,397 --> 00:11:31,983
‫- مهلًا، هل طلبت برغر بالجبن مطهوًا جيدًا؟
‫- "جاين"!

297
00:11:32,067 --> 00:11:34,569
‫هذا البرغر يبدو متشابهًا.
‫أعلينا صنعه بأشكال مختلفة؟

298
00:11:34,652 --> 00:11:36,071
‫أهذا وقت مناسب لنيل مستجدات

299
00:11:36,154 --> 00:11:38,490
‫بشأن الفائز في المسابقة
‫وكيف أنني من فزت بها؟

300
00:11:38,573 --> 00:11:39,949
‫مهلًا، دعيني أتفقّد. لا!

301
00:11:40,033 --> 00:11:41,201
‫- جميعكم خاسرون!
‫- ماذا؟

302
00:11:41,284 --> 00:11:44,120
‫لكنني بعت للتو برغر اليوم.
‫والبطاطا المقلية، حسب ظني.

303
00:11:44,204 --> 00:11:45,705
‫ثم أعطيتيهما للشخص الخطأ.

304
00:11:45,789 --> 00:11:48,083
‫هؤلاء "العمات المرحات" متطلبات وحساسات.

305
00:11:48,166 --> 00:11:50,210
‫إنهنّ مصرات نيل الطعام الذين طلبنه.

306
00:11:50,293 --> 00:11:51,795
‫إنهنّ أشبه بـ"النجمات المرحات".

307
00:11:51,878 --> 00:11:54,839
‫حسنًا، أتعلمون؟ إليكم ما سيحدث.
‫سأذهب إلى الخارج.

308
00:11:54,923 --> 00:11:57,550
‫سأدير قسم الطعام وأتلقى الطلبات
‫بينما ما زلت أطهو بنفسي.

309
00:11:57,634 --> 00:12:00,220
‫وماذا عن الموظف المثالي لليوم؟
‫ومثلجات الفم؟

310
00:12:00,845 --> 00:12:03,390
‫يمكنني التفوق في البيع
‫على ثلاثتكم مجتمعين بلا ريب.

311
00:12:03,473 --> 00:12:04,933
‫لذا سأشارك في المسابقة.

312
00:12:05,016 --> 00:12:08,645
‫وعندما أفوز، يجدر بكم مشاهدتي
‫آكل المثلجات أمامكم.

313
00:12:09,479 --> 00:12:10,730
‫من الفوهة!

314
00:12:11,606 --> 00:12:13,024
‫قلت إننا غير مسموح لنا!

315
00:12:13,108 --> 00:12:15,110
‫ما زلت عند رأيي لأنكم ستخسرون على أي حال.

316
00:12:15,193 --> 00:12:18,279
‫ولكن إن فزنا،
‫فسنحصل ثلاثتنا على المثلجات من الفوهة.

317
00:12:18,363 --> 00:12:21,199
‫أجل، فلتحلمي بذلك الحلم البائس.
‫الذي لن يتحقق أبدًا.

318
00:12:21,282 --> 00:12:23,993
‫لقد اكتسبت عدوًا قويًا يا "ليندا بلشر".

319
00:12:24,619 --> 00:12:27,747
‫حسنًا، يبدو أننا سنسلك اليسار التالي،

320
00:12:27,831 --> 00:12:31,584
‫وحافلة الطعام التي سأحصل على الحوض منها
‫يجدر بها أن تكون هناك. هذه هي.

321
00:12:31,668 --> 00:12:34,879
‫لست مضطرًا إلى أن تكبح هذه النافذة الآن.
‫إننا لا نسير بسرعة.

322
00:12:34,963 --> 00:12:38,758
‫هذا جيد.
‫من المؤلم بالتأكيد أن تكبحها طوال الوقت.

323
00:12:39,300 --> 00:12:42,804
‫حسنًا، شكرًا لك. آسف مجددًا جرّاء تأخري
‫عن الميعاد الذي اتفقنا عليه.

324
00:12:42,887 --> 00:12:45,348
‫لقد توقّف عدة مرات.

325
00:12:45,432 --> 00:12:47,017
‫لا بأس. استمتع بالحوض.

326
00:12:47,100 --> 00:12:48,768
‫- سأفعل ذلك.
‫- حسنًا إذًا.

327
00:12:48,852 --> 00:12:50,729
‫أرأيت يا "تيدي"؟ هكذا تنهي المهمة.

328
00:12:50,812 --> 00:12:54,232
‫لا حديث قليل، لا ضجة.
‫مجرد تبادل نظيف وفعّال.

329
00:12:54,315 --> 00:12:56,651
‫مرحبًا بك أيها الحوض الجديد المستخدم.

330
00:12:56,735 --> 00:12:59,362
‫كنت أتطلع شوقًا إلى لقائك. فلنعد أدراجنا.

331
00:12:59,446 --> 00:13:01,197
‫- أهذا أنت يا "تيدي"؟
‫- "جيري"؟

332
00:13:01,281 --> 00:13:02,949
‫ماذا؟ لم يحدث ذلك لي؟

333
00:13:03,033 --> 00:13:04,367
‫ماذا تفعل هنا؟

334
00:13:04,451 --> 00:13:06,703
‫أوصل صديقي المغفل
‫وأذهب إلى ملعب الغولف المصغر،

335
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‫لأسلّم هذا الرأس العملاق أيضًا.

336
00:13:11,124 --> 00:13:13,376
‫أمزح فحسب. "بوب"، "جيري". "جيري"، "بوب".

337
00:13:13,460 --> 00:13:15,795
‫لدى "جيري" متجر
‫للتحف القديمة ليس بعيدًا عن هنا.

338
00:13:15,879 --> 00:13:17,505
‫بنيت له بعض الرفوف منذ فترة.

339
00:13:17,589 --> 00:13:19,549
‫وفحصتها مرتين للتأكد من أنها مستوية،

340
00:13:19,632 --> 00:13:21,634
‫حتى لا تسقط الألواح القديمة البالية.

341
00:13:21,718 --> 00:13:24,304
‫ليست بالية. إنها تحف. وهذا ما نبيعه.

342
00:13:26,514 --> 00:13:28,600
‫"جيري". هل ما زلت تعزف على العود؟

343
00:13:28,683 --> 00:13:30,894
‫بالطبع. لكن أستخدم عودًا كهربائيًا الآن.

344
00:13:30,977 --> 00:13:33,688
‫عود كهربائي؟ أود سماع ذلك في وقت ما.

345
00:13:33,772 --> 00:13:36,066
‫- إنك محظوظ يا سيدي.
‫- بئسًا.

346
00:13:36,149 --> 00:13:38,651
‫فرقتي عازفة موسيقى الميتال
‫تتدرب في المرأب الآن.

347
00:13:38,735 --> 00:13:41,321
‫اسمها "بروستاتا الحديدية"
‫لأن المغني طبيب مسالك بولية.

348
00:13:41,404 --> 00:13:43,615
‫- لا.
‫- أوافق على كل ذلك.

349
00:13:44,491 --> 00:13:47,827
‫أجل، يبدو ذلك رائعًا،
‫لكن ربما يجدر بنا المضي قدمًا.

350
00:13:47,911 --> 00:13:50,747
‫بحقك يا "بوب". عشر دقائق فقط.
‫15 دقيقة بحد أقصى.

351
00:13:50,830 --> 00:13:54,125
‫إنه أول تدريب لنا على الإطلاق،
‫لذا يجدر به أن يكون ممتعًا.

352
00:13:54,209 --> 00:13:56,461
‫عظيم.

353
00:13:56,544 --> 00:13:59,339
‫مرحبًا يا "طوكيو"!
‫نتظاهر بأننا نعزف في "طوكيو".

354
00:13:59,422 --> 00:14:00,799
‫أجل!

355
00:14:04,219 --> 00:14:07,013
‫يا إلهي، كانت تلك الفرقة رائعة!
‫إنك هادئ يا "بوب".

356
00:14:07,097 --> 00:14:09,766
‫هل تفكر في مقدار المتعة
‫التي حظينا بها في يومنا؟

357
00:14:09,849 --> 00:14:12,018
‫- النافذة يا "بوب".
‫- أمقت هذه النافذة.

358
00:14:12,102 --> 00:14:14,479
‫المحطة التالية، توصيل "الدمية الكبيرة"،
‫ثم لمنزل.

359
00:14:14,562 --> 00:14:16,564
‫- عظيم.
‫- سنتوقف وقفة سريعة واحدة قبل ذلك.

360
00:14:16,648 --> 00:14:17,982
‫مهلًا، ماذا؟ لا.

361
00:14:18,066 --> 00:14:19,734
‫- أقسم إنها ستكون سريعة.
‫- لا، رجاءً.

362
00:14:19,818 --> 00:14:23,279
‫حسنًا، ليس سريعًا بالمعنى الحرفي،
‫لكن سنسلّم حافظات الطعام هذه.

363
00:14:23,363 --> 00:14:24,489
‫أوضعت كل الأغطية عليها؟

364
00:14:24,572 --> 00:14:26,825
‫رغبت في ذلك، لكن توجب عليّ كبح النافذة.

365
00:14:26,908 --> 00:14:29,244
‫حسنًا، سأغلق أنا النافذة. وضع أنت الأغطية.

366
00:14:29,327 --> 00:14:31,996
‫لا، توقّف يا "تيدي". سأفعلها بنفسي.

367
00:14:33,039 --> 00:14:34,666
‫شكرًا على قدومكم!

368
00:14:34,749 --> 00:14:36,209
‫دعيني أملأ كوب الماء من أجلك.

369
00:14:36,292 --> 00:14:38,128
‫تفضل. برغر اليوم و بطاطا مقلية.

370
00:14:38,211 --> 00:14:39,754
‫الشوكة!

371
00:14:39,838 --> 00:14:40,964
‫عجبًا. شكرًا لك.

372
00:14:41,506 --> 00:14:42,924
‫لا تلق بالًا لذلك.

373
00:14:43,591 --> 00:14:46,636
‫كيف يفترض بنا مواكبتها بحق السماء؟
‫إنها كالآلة تمامًا!

374
00:14:46,720 --> 00:14:49,806
‫- إنها موهوبة في المطبخ كساحرة.
‫- أو مشعوذة.

375
00:14:49,889 --> 00:14:51,975
‫ماذا تفعلان بوقوفكما ساكنين هكذا؟

376
00:14:52,058 --> 00:14:55,020
‫ثمة مسابقة للفوز بها.
‫توقّفا عن إزالة الصحون القذرة وابدآ البيع.

377
00:14:55,103 --> 00:14:57,439
‫شُلت حركتي جرّاء مزيج من الخوف والرهبة.

378
00:14:57,522 --> 00:14:58,523
‫وأنا متعب فحسب.

379
00:14:58,606 --> 00:15:00,734
‫بحقكما. إننا ثلاثة وهي واحدة.

380
00:15:00,817 --> 00:15:01,901
‫يمكننا فعل ذلك.

381
00:15:01,985 --> 00:15:05,280
‫نتحدث عن الحصول على مثلجات
‫مباشرةً من الفوهة!

382
00:15:05,363 --> 00:15:06,364
‫إنك محقة.

383
00:15:06,448 --> 00:15:08,867
‫سأفعل ما يتطلبه الأمر
‫لكي أضع فمي تحت تلك الفوهة!

384
00:15:08,950 --> 00:15:10,035
‫هذه العزيمة المطلوبة.

385
00:15:10,118 --> 00:15:12,537
‫وأنا كذلك. هل نقتل أمي؟ هل أبالغ؟

386
00:15:12,620 --> 00:15:14,581
‫ربما. سنرى. هيا بنا!

387
00:15:15,206 --> 00:15:16,541
‫سأكون أول من يعترف بذلك،

388
00:15:16,624 --> 00:15:18,626
‫استغرق الطريق وقتًا أطول
‫مما ظننته للوصول.

389
00:15:18,710 --> 00:15:22,088
‫ضعف ما قلته فحسب. لم ألاحظ ذلك إطلاقًا.

390
00:15:22,172 --> 00:15:25,050
‫ها قد وصلنا! سأسلّمه هذه وسأعود.

391
00:15:25,133 --> 00:15:28,219
‫لا دردشة رغم أنني كنت متحمسًا جدًا
‫جرّاء خبز الذرة ذلك.

392
00:15:28,303 --> 00:15:30,347
‫وهذه المرة الوحيدة
‫التي نلت فيها أجرًا بخبز الذرة.

393
00:15:30,430 --> 00:15:33,183
‫ولديّ الكثير من الأسئلة حول خبز الذرة.
‫لكن لا بأس.

394
00:15:33,266 --> 00:15:34,726
‫سأسأله لاحقًا.

395
00:15:35,310 --> 00:15:37,354
‫مرحبًا أيها الحوض. هل تشعر بالمتعة عندك؟

396
00:15:37,437 --> 00:15:40,899
‫أتمنى لو كنت أقود معك وليس مع ذلك الرجل.

397
00:15:40,982 --> 00:15:43,985
‫أتشوق إلى أن أشطف الأشياء بداخلك.
‫آمل ألّا يبدو ذلك فظًا.

398
00:15:44,069 --> 00:15:45,487
‫لماذا لا تزال لديك هذه؟

399
00:15:45,570 --> 00:15:48,531
‫إنه ليس في المنزل. كل الأضواء مطفأة
‫ولا يردّ على جرس الباب.

400
00:15:48,615 --> 00:15:50,867
‫لا بأس. يمكننا الانتظار قليلًا في الشاحنة.

401
00:15:50,950 --> 00:15:54,245
‫لا يا "تيدي"، اترك حافظات الطعام
‫عند الباب فحسب ودعنا نذهب.

402
00:15:54,329 --> 00:15:57,248
‫أتركها عند الباب؟
‫هل أنت مجنون؟ قد يسرقها شخص ما!

403
00:15:57,332 --> 00:15:58,833
‫لا أحد سيسرق حافظات طعام!

404
00:15:58,917 --> 00:16:02,337
‫سأعيدها في وقت آخر.
‫مهلًا، يمكنك أن تأتي معي إن أردت.

405
00:16:02,420 --> 00:16:04,464
‫على جثتي! أعني، لا، شكرًا لك.

406
00:16:04,547 --> 00:16:08,510
‫افعل ما شئت. هل أيمكنك الخروج
‫ومساعدتي في استدارة الشاحنة؟

407
00:16:08,593 --> 00:16:09,928
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- المسافة ضيقة.

408
00:16:10,011 --> 00:16:13,807
‫ربما استدارة مؤلفة من خمس حركات،
‫ربما سبع. يمكنك مساعدتي في الخارج.

409
00:16:13,890 --> 00:16:15,433
‫حسنًا، بالطبع.

410
00:16:15,517 --> 00:16:17,310
‫اصرخ بالاتجاهات وحرّك يديك

411
00:16:17,394 --> 00:16:19,104
‫كما لو كنت تدير عجلة القيادة.

412
00:16:19,187 --> 00:16:20,271
‫وكيف سيساعدك ذلك؟

413
00:16:20,355 --> 00:16:23,191
‫الأمر أبسط بهذه الطريقة.
‫كما لو كنت تدير يديّ.

414
00:16:23,274 --> 00:16:25,026
‫هل تريد التدرب قليلا أولًا؟

415
00:16:25,110 --> 00:16:26,945
‫لا يا "تيدي"، أظنني فهمت.

416
00:16:27,028 --> 00:16:29,906
‫أمتأكد؟
‫قد تسبب هذه الأمور التوتر وقت تنفيذها.

417
00:16:29,989 --> 00:16:30,990
‫لا تقلق عليّ يا "تيدي".

418
00:16:31,074 --> 00:16:32,200
‫حسنًا.

419
00:16:32,283 --> 00:16:34,369
‫حسنًا، أدر المقود بتلك الطريقة.

420
00:16:34,452 --> 00:16:36,830
‫حسنًا، توقف. والآن في ذلك الاتجاه.

421
00:16:36,913 --> 00:16:37,997
‫مهلًا، أي طريق؟

422
00:16:38,081 --> 00:16:39,749
‫أدر المقود إلى اليمين،

423
00:16:39,833 --> 00:16:41,960
‫لذلك أنا أدير يديّ إلى اليمين،
‫كما طلبت مني.

424
00:16:42,043 --> 00:16:43,628
‫لذا أدر المقود يمينًا يا "تيدي".

425
00:16:43,712 --> 00:16:46,548
‫أجل، لكنني أنظر إليك في المرآة،
‫لذا فقد انعكس الأمر.

426
00:16:46,631 --> 00:16:48,133
‫أدر المقود ناحية اليمين فحسب!

427
00:16:48,216 --> 00:16:49,509
‫هذا الاتجاه؟

428
00:16:49,592 --> 00:16:51,928
‫لا! توقّف!

429
00:16:52,012 --> 00:16:55,056
‫يا إلهي! لا، "الدمية الكبيرة"!

430
00:16:55,807 --> 00:16:57,350
‫عظيم! والآن بتنا عالقين.

431
00:16:57,434 --> 00:16:58,435
‫يا إلهي.

432
00:16:58,518 --> 00:17:01,187
‫وانظر إلى "الدمية الكبيرة"!
‫ماذا فعلت يا "بوب"؟

433
00:17:01,271 --> 00:17:03,565
‫أنا؟ فعلت كل شيء كما قلت لي!

434
00:17:03,648 --> 00:17:06,234
‫لا، لم تفعل يا "بوب".
‫ولهذا كان يجدر بنا التدرب.

435
00:17:06,317 --> 00:17:08,862
‫ما كان يجدر بي توجيهك على الإطلاق.

436
00:17:08,945 --> 00:17:10,572
‫ما كان عليّ خوض هذه الرحلة أصلًا.

437
00:17:10,655 --> 00:17:12,073
‫كان يجب أن أقود بنفسي فحسب

438
00:17:12,157 --> 00:17:14,325
‫وأقيّد الحوض في الجزء العلوي
‫من سيارتي الغبية.

439
00:17:14,409 --> 00:17:17,912
‫- أجل، لماذا لم تفعل ذلك إذًا يا "بوب"؟
‫- لأنني شعرت بالأسى عليك، حسنًا؟

440
00:17:17,996 --> 00:17:20,165
‫- ماذا؟
‫- هذه ليست جولة فتيان يا "تيدي"!

441
00:17:20,248 --> 00:17:22,334
‫إنني مجرد مسافر يشعر بالشفقة عليك!

442
00:17:22,417 --> 00:17:23,585
‫ما كل تلك الجلبة؟

443
00:17:27,088 --> 00:17:29,257
‫مرحبًا يا سيد "إستوك". إنه أنا، "تيدي".

444
00:17:29,341 --> 00:17:32,135
‫آسف لإسقاط رأس عملاق متكلم في حديقتك.

445
00:17:32,218 --> 00:17:35,221
‫"بوب" المسؤول نوعًا ما.
‫جئت لإعادة حافظات الطعام خاصتك.

446
00:17:35,305 --> 00:17:40,060
‫هذا "بوب" الذي ظننته صديقي،
‫لكنني أظنه مجرد مسافر يشفق عليّ.

447
00:17:40,143 --> 00:17:41,394
‫مرحبًا.

448
00:17:41,478 --> 00:17:43,229
‫ظننت أنني صديقك يا "تيدي"،

449
00:17:43,313 --> 00:17:46,149
‫لكن الصديق لا يحتجز صديقه كرهينة في شاحنته

450
00:17:46,232 --> 00:17:49,319
‫بينما يتحدث إلى كل شخص عند كل منفذ!

451
00:17:49,402 --> 00:17:50,862
‫والآن بتنا عالقين هنا.

452
00:17:50,945 --> 00:17:53,490
‫آسف يا سيد "إستوك". يبدو بأنه حي جميل.

453
00:17:53,573 --> 00:17:55,450
‫كان كذلك قبل هذا.

454
00:17:56,326 --> 00:17:57,744
‫سأتصل لاستدعاء سيارة سحب.

455
00:17:57,827 --> 00:18:01,915
‫عيناه تتبعاني. إنه يعرف ما أفكر فيه.

456
00:18:01,998 --> 00:18:04,751
‫واحدة لنا، والأخيرة تخص أمي.

457
00:18:04,834 --> 00:18:07,837
‫اللعنة! أمي فازت علينا بفارق برغر واحد.

458
00:18:07,921 --> 00:18:09,339
‫لا!

459
00:18:09,422 --> 00:18:12,759
‫- كدنا نلوذ بها.
‫- عملنا بجد وما الطائل؟

460
00:18:13,593 --> 00:18:17,180
‫مجرد إدارة جيدة للمطعم
‫ولمجموعة من "العمات المرحات".

461
00:18:18,014 --> 00:18:22,352
‫مهلًا. لم أبع هذه البطاطا المقلية.
‫"جاين" من باع هذه البطاطا المقلية.

462
00:18:22,435 --> 00:18:25,730
‫كانت طاولتي، لكن لفتوا انتباهه
‫وأضافوا طلبًا آخر من البطاطا المقلية.

463
00:18:25,814 --> 00:18:27,607
‫أطلقوا عليَ اسم "يقطينة" وأحببت ذلك.

464
00:18:27,691 --> 00:18:29,484
‫فليدعني الجميع باسم "يقطينة"
‫من الآن فصاعدًا.

465
00:18:29,567 --> 00:18:31,569
‫من الناحية الفنية،
‫يحصل "جاين" على البيعة.

466
00:18:31,653 --> 00:18:32,946
‫- لقد فزتم يا رفاق.
‫- حقًا؟

467
00:18:33,029 --> 00:18:36,074
‫أجل. بات الأمر رسميًا.
‫إنكم الموظفون المثاليون لليوم.

468
00:18:36,157 --> 00:18:37,200
‫مرحى!

469
00:18:37,283 --> 00:18:38,493
‫فزنا نحن وخسرت أنت!

470
00:18:38,576 --> 00:18:40,620
‫فزنا نحن وخسرت أنت!

471
00:18:40,704 --> 00:18:42,205
‫حسنًا.

472
00:18:42,288 --> 00:18:43,707
‫لا تبتئسي يا أمي.

473
00:18:43,790 --> 00:18:45,583
‫- كنت مذهلة للغاية اليوم.
‫- حقًا؟

474
00:18:45,667 --> 00:18:49,254
‫كنا نظن أنك الهادئة.
‫واتضح أن ذلك لأنك تجعلين الأمر يبدو سهلًا.

475
00:18:49,337 --> 00:18:53,216
‫إنك في الحقيقة مجتهدة للغاية.
‫متفانية. يجدر بنا نعتك باسم "يقطينة".

476
00:18:53,925 --> 00:18:55,010
‫أنا، "يقطينة".

477
00:18:55,093 --> 00:18:56,177
‫قلت يجدر بنا فحسب.

478
00:18:56,261 --> 00:18:59,639
‫لقد طهوت وخدمت ولم تشتكي بشأن ذلك
‫كما يفعل أبي.

479
00:18:59,723 --> 00:19:02,350
‫أنحن في حاجة إليه؟ أعلينا طرده؟
‫ونقسّم المال على أربعة؟

480
00:19:02,434 --> 00:19:05,937
‫لا، سيكون من الصعب تغيير اللافتة.
‫هيا اذهبوا واجلبوا مثلجاتكم.

481
00:19:07,147 --> 00:19:08,481
‫- الفوهة!
‫- فلتعطني.

482
00:19:08,565 --> 00:19:09,649
‫دعيني أجربها!

483
00:19:10,316 --> 00:19:11,776
‫على رسلك يا "جاين"! ستختنق!

484
00:19:11,860 --> 00:19:12,902
‫لا أبالي!

485
00:19:14,237 --> 00:19:16,823
‫- حسنًا، إنك مستعد للذهاب الآن.
‫- شكرًا لك يا "بوني".

486
00:19:16,906 --> 00:19:19,743
‫أتتذكرين عندما سألتك
‫ما أغرب شيء سحبته على الإطلاق؟

487
00:19:19,826 --> 00:19:21,077
‫لا بد أنه هذا، صحيح؟

488
00:19:21,161 --> 00:19:23,371
‫لا. ما زلت سأختار صالون الوشم المتنقل.

489
00:19:23,455 --> 00:19:26,583
‫ثمة كثير من الشكاوى حول تلك الأوشام.
‫لكنني لا أشتكي من هذا.

490
00:19:26,666 --> 00:19:28,960
‫- ما هذا؟
‫- إنه لشخصية "بلينكي" من لعبة "باك مان".

491
00:19:29,961 --> 00:19:31,379
‫أراهن بأن ثمة قصة خلف ذلك.

492
00:19:32,464 --> 00:19:35,467
‫اعتدنا أنا وأخي لعب لعبة "باك مان" معًا.
‫لديه وشم "كلايد".

493
00:19:35,550 --> 00:19:36,676
‫هذا لطيف.

494
00:19:36,760 --> 00:19:39,804
‫إنك تحب سؤال الناس عن أنفسهم،
‫أليس كذلك يا "تيدي"؟

495
00:19:39,888 --> 00:19:41,931
‫أجل. الناس مثيرون للاهتمام.

496
00:19:42,015 --> 00:19:43,683
‫لقد أصلح "تيدي" الشرفة من أجلي.

497
00:19:43,767 --> 00:19:45,185
‫ولم يمر على وجوده نصف يوم،

498
00:19:45,268 --> 00:19:48,480
‫وقد جعلني أتحدّث
‫عن وصفة خبز الذرة لزوجتي الراحلة.

499
00:19:48,563 --> 00:19:49,731
‫كيف كانت بالمناسبة؟

500
00:19:49,814 --> 00:19:52,984
‫- كانت رهيبة.
‫- نفد الذرة لديّ.

501
00:19:53,068 --> 00:19:54,069
‫ذلك يفسر الأمر.

502
00:19:54,152 --> 00:19:55,612
‫يجدر بنا الذهاب إذًا.

503
00:19:55,695 --> 00:19:57,030
‫لماذا تحدق يا "بوب"؟

504
00:19:57,113 --> 00:20:00,825
‫يا "تيدي"؟ أود أن أقول شيئًا ما.

505
00:20:00,909 --> 00:20:05,914
‫ظننتك ربما كنت وحيدًا،
‫لكنك حقًا لست كذلك على الإطلاق.

506
00:20:05,997 --> 00:20:07,665
‫إنك تعقد صداقات أينما ارتحلت.

507
00:20:07,749 --> 00:20:10,752
‫وأنت مهتم جدًا بالناس طوال الوقت.

508
00:20:10,835 --> 00:20:15,006
‫أنا لا أهتم بالناس أبدًا. ولا أحبهم كثيرًا.

509
00:20:15,590 --> 00:20:18,009
‫لا أقصدكما بالطبع. إنكما تبدوان رائعين.

510
00:20:18,093 --> 00:20:20,220
‫لكنني لا أحب هذه الخصلة في نفسي حقًا،

511
00:20:20,303 --> 00:20:23,306
‫وأظنني أحب ذلك فيك.

512
00:20:23,390 --> 00:20:26,309
‫شكرًا لك. ولا تبتئس جرّاء ذلك يا "بوب".

513
00:20:26,393 --> 00:20:29,604
‫إنك كذلك أيضًا نوعًا ما،
‫مع الأشخاص الست الذين تعرفهم بالفعل.

514
00:20:29,688 --> 00:20:31,898
‫لكن أجل،
‫ربما عليك توسيع دائرة علاقاتك قليلًا.

515
00:20:31,981 --> 00:20:33,108
‫سأحاول.

516
00:20:33,191 --> 00:20:34,818
‫- شكرًا لك مجددًا يا "كوني".
‫- أنا "بوني".

517
00:20:34,901 --> 00:20:35,985
‫صحيح. آسف.

518
00:20:36,861 --> 00:20:37,904
‫اسمعني يا "بوب".

519
00:20:37,987 --> 00:20:39,406
‫قبلما نوصل "الدمية الكبيرة"،

520
00:20:39,489 --> 00:20:42,283
‫هل تريد أن تجرب
‫أفضل لحم بقري مقدد ستتذوقه في حياتك؟

521
00:20:42,367 --> 00:20:44,577
‫يبدو ذلك رائعًا.

522
00:20:44,661 --> 00:20:46,287
‫أجل! إنه أمامنا مباشرةً.

523
00:20:46,371 --> 00:20:48,498
‫الرجل الذي يدير ذلك المكان
‫شخصيته مميزة بحق.

524
00:20:48,581 --> 00:20:51,334
‫لديه خطاف في يده. لا تحدق إليه، اتفقنا؟

525
00:20:51,418 --> 00:20:52,419
‫- حسنًا.
‫- أمزح فحسب.

526
00:20:52,502 --> 00:20:53,712
‫إنه يحب التحدث عن الأمر.

527
00:20:53,795 --> 00:20:57,090
‫اعتاد التلاعب بالمناشير الحادة،
‫لكن لم يكن ذلك سبب فقدانه ليده.

528
00:20:57,173 --> 00:20:59,342
‫- ماذا؟ حقًا؟
‫- أجل، هكذا فقد قدمه.

529
00:20:59,426 --> 00:21:00,844
‫- النافذة يا "بوب".
‫- حسنًا.

530
00:21:00,927 --> 00:21:02,846
‫"نتشارك الطريق

531
00:21:04,431 --> 00:21:06,558
‫ومعنا رأس (الدمية الكبيرة)

532
00:21:08,435 --> 00:21:10,854
‫وسنجلب حوضًا

533
00:21:12,313 --> 00:21:14,482
‫أجل، ذلك ما قلته

534
00:21:16,943 --> 00:21:18,361
‫جولة فتيان

535
00:21:20,447 --> 00:21:22,490
‫خذ الأمر ببساطة

536
00:21:24,868 --> 00:21:26,578
‫جولة فتيان

537
00:21:28,329 --> 00:21:30,123
‫خذ الأمر ببساطة"

538
00:21:30,206 --> 00:21:31,875
‫هيا، فلتخضها يا "بوبي"!

539
00:21:32,876 --> 00:21:33,877
‫"جولة فتيان"

