﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"(دار جنازات)"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"أين تذهب الغيتارات المكسورة؟"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"(معركة الخنافس)"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,812 --> 00:00:21,938
‫{\an8}تفضلي يا عزيزتي.

9
00:00:22,022 --> 00:00:24,399
‫{\an8}برغر اليوم مع بطاطا مقلية من "فرنسا".

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,985
‫{\an8}هكذا أنعت البطاطا المقلية أحيانًا.
‫لإضفاء الفكاهة.

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,069
‫{\an8}شكرًا لك.

12
00:00:28,153 --> 00:00:31,031
‫{\an8}عيد الحب غدًا إذًا؟ ألديكما أي خطط كبيرة؟

13
00:00:31,531 --> 00:00:35,201
‫{\an8}لدينا خطط. نوعًا ما. سنعدّ العشاء.

14
00:00:35,285 --> 00:00:36,745
‫{\an8}سنسخن بقايا الطعام.

15
00:00:36,828 --> 00:00:40,623
‫{\an8}أجل. ثم سنشاهد التلفاز ونقول،
‫"أحبك،" حسب ظني.

16
00:00:41,666 --> 00:00:43,293
‫{\an8}- حسنًا.
‫- ماذا؟ هذا رائع.

17
00:00:43,376 --> 00:00:44,377
‫{\an8}يا للقرف.

18
00:00:44,461 --> 00:00:47,088
‫{\an8}هل يصنعون بطاقات عيد الحب
‫بشاكلة بطاقات التعزية نفسها؟

19
00:00:47,172 --> 00:00:48,840
‫{\an8}أجل. إنها لديّ.

20
00:00:49,799 --> 00:00:51,384
‫{\an8}- إنها تختنق.
‫- يا إلهي.

21
00:00:51,468 --> 00:00:52,635
‫{\an8}أين ملصق تعليمات الاختناق؟

22
00:00:52,719 --> 00:00:55,388
‫{\an8}- لماذا لا يختنقون أمام الملصق؟
‫- أعطوها "مناورة (هايمن)".

23
00:00:55,472 --> 00:00:57,432
‫{\an8}- اسمها "مناورة (هايمليك)".
‫- ليست كذلك.

24
00:00:57,515 --> 00:00:59,934
‫{\an8}لا أختنق. أستمتع بالمذاق فحسب.

25
00:01:00,018 --> 00:01:03,188
‫{\an8}هذا البرغر مذهل. من طاهية لآخر…

26
00:01:03,688 --> 00:01:07,776
‫{\an8}شكرًا لك. هل أنت طاهية؟
‫أديت قبلة الطاهي، لذا، أجل، على الأرجح؟

27
00:01:07,859 --> 00:01:09,569
‫{\an8}أجل، مرحبًا. اسمي "رايتشيل".

28
00:01:09,652 --> 00:01:12,364
‫{\an8}لديّ مطعم صغير في جزيرة "كينغزهيد"
‫واسمه "توميتو شاك".

29
00:01:12,447 --> 00:01:16,117
‫{\an8}"توميتو شاك"؟ أجل، لقد سمعت عنه.
‫إنه مشهور نوعًا ما.

30
00:01:16,659 --> 00:01:19,037
‫{\an8}شكرًا. لكنني أريد التحدث
‫عن هذا البرغر الرائع.

31
00:01:19,829 --> 00:01:21,664
‫{\an8}بالتأكيد ولكن كيف نفعل هذا؟

32
00:01:21,748 --> 00:01:24,876
‫{\an8}هل أبدأ أنا أم ستفعلين أنت؟
‫يا إلهي. هل أفسد هذا؟

33
00:01:24,959 --> 00:01:25,960
‫{\an8}آسفة بشأن والدي.

34
00:01:26,044 --> 00:01:27,921
‫{\an8}هذه أول مجاملة حصل عليها على الإطلاق.

35
00:01:28,004 --> 00:01:30,548
‫{\an8}ليست كذلك. لكن لا يمكنني تذكّر أي شخص آخر
‫مدحني الآن.

36
00:01:30,632 --> 00:01:33,677
‫{\an8}- أنا "ليندا"، ملهمته وزوجته.
‫- خليط بينهما.

37
00:01:33,760 --> 00:01:35,470
‫{\an8}إنكما متزوجان إذًا؟ مطعم عائلي؟

38
00:01:36,054 --> 00:01:38,348
‫{\an8}أجل. ما الذي أتى بك إلى البر الرئيسي إذًا؟

39
00:01:38,431 --> 00:01:40,892
‫هل يطلق سكان جزيرة "كينغزهيد"
‫على هذا البر الرئيسي؟

40
00:01:40,975 --> 00:01:42,727
‫- أجل.
‫- أحسنت يا أبي.

41
00:01:42,811 --> 00:01:44,979
‫كنت في طريقي إلى سوق المزارعين فحسب،

42
00:01:45,063 --> 00:01:46,898
‫جرّاء تخزين المكونات من أجل ليلة الغد.

43
00:01:46,981 --> 00:01:49,401
‫أجل. لا بد أن عيد الحب حدث كبير في مطعمك.

44
00:01:49,484 --> 00:01:51,111
‫نغلق المطعم يوم الاثنين عادةً،

45
00:01:51,194 --> 00:01:53,238
‫لكنني قررت استضافة
‫القليل من المقاعد الخاصة

46
00:01:53,321 --> 00:01:54,906
‫للأصدقاء والعائلة. للمتعة فحسب.

47
00:01:54,989 --> 00:01:56,866
‫إن كنتما متفرغان في الواقع…

48
00:01:56,950 --> 00:01:57,951
‫إنهما متفرغان.

49
00:01:58,034 --> 00:02:01,121
‫آسف للإجابة نيابةً عنكما،
‫لكن خطط عيد الحب خاصتكما لا تُعد خططًا.

50
00:02:01,204 --> 00:02:03,873
‫بحقكما. اسمحا لي بأن أطهو
‫للثنائي القوي الجديد المفضل لديّ.

51
00:02:04,457 --> 00:02:07,210
‫ثنائي قوي؟
‫أطلقت علينا لقب الثنائي القوي يا "بوب".

52
00:02:07,293 --> 00:02:09,587
‫نطلق هذا الاسم أيضًا على ثديي أبي.

53
00:02:09,671 --> 00:02:10,755
‫"جاين".

54
00:02:10,839 --> 00:02:13,216
‫أنا متحمسة لرعايتي لكم يا أولاد الليلة.

55
00:02:13,299 --> 00:02:17,137
‫وأيضًا أستمتع حقًا بهواء منزلكم الدافئ
‫ورائحة الفاصوليا الخضراء.

56
00:02:17,220 --> 00:02:18,638
‫- رائعة، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

57
00:02:18,722 --> 00:02:21,099
‫- متعوا نظركم. الثنائي القوي وصل.
‫- يا للأناقة.

58
00:02:21,182 --> 00:02:23,393
‫أجل، في هذا النطاق عادةً
‫يمكنني رؤية شعر الأنف.

59
00:02:23,476 --> 00:02:26,229
‫ليس الليلة. ثمة الكثير من التشذيب.
‫لا تنظر في الحوض.

60
00:02:26,312 --> 00:02:28,440
‫وهل قوّمتما جسديكما؟

61
00:02:28,523 --> 00:02:30,191
‫هكذا يقف الثنائي القوي.

62
00:02:30,275 --> 00:02:32,152
‫- الصدر للأمام! هذا مؤلم.
‫- أجل، قليلًا.

63
00:02:32,235 --> 00:02:33,903
‫شكرًا على قدومك على عجالة يا "جين".

64
00:02:33,987 --> 00:02:37,365
‫لجعلنا "تينا" تجالسهم، لكن إن غرقت
‫العبّارة المتجهة إلى جزيرة "كينغزهيد"،

65
00:02:37,449 --> 00:02:40,285
‫أردنا مسؤولًا راشدًا نوعًا ما
‫حتى يعثر الأطفال على آباء جدد.

66
00:02:40,368 --> 00:02:42,746
‫لا أظنني يمكنني التركيز الليلة على أي حال.

67
00:02:42,829 --> 00:02:44,748
‫ما زلت سعيدة ومتحمسة للغاية لعيد الحب.

68
00:02:44,831 --> 00:02:48,335
‫سقط حذائي في صالة الألعاب الرياضية،
‫ووجده "جيمي جونيور" وأعاده إليّ.

69
00:02:48,418 --> 00:02:51,296
‫- أأشبه "سندريلا" كثيرًا؟
‫- ألم تقولي إنه حاول التخلص منه في البداية

70
00:02:51,379 --> 00:02:52,714
‫لأنه لم يكن يعرف لمن يعود؟

71
00:02:52,797 --> 00:02:55,759
‫ثم رآك تقفزين بحذاء واحد
‫بجوار جهاز تمارين السحب.

72
00:02:56,343 --> 00:02:58,345
‫- كانت أشبه بحكاية خرافية.
‫- عظيم.

73
00:02:58,428 --> 00:03:00,472
‫حسنًا، انطلقا يا طائرا الحب.

74
00:03:00,555 --> 00:03:03,892
‫سنجلس هنا مثل الأطفال الصغار الصالحين
‫حتى تعودا،

75
00:03:03,975 --> 00:03:07,729
‫ولن نخطط لأي شيء
‫أو نستغل عزيزتي "جين" بينما هي هنا.

76
00:03:07,812 --> 00:03:08,813
‫لن نفعل ذلك أبدًا.

77
00:03:08,897 --> 00:03:10,231
‫شكرًا لك.

78
00:03:10,315 --> 00:03:12,692
‫حسنًا، سنعود فيما يقارب الساعة الـ11:00.

79
00:03:12,776 --> 00:03:13,818
‫أتقصد الساعة؟

80
00:03:13,902 --> 00:03:15,487
‫- أجل.
‫- أتحقق فحسب.

81
00:03:15,570 --> 00:03:18,823
‫أحضرا لي حقيبة بقايا طعام!
‫أنا جادّ. أريد حقيبة فيها كلاب.

82
00:03:18,907 --> 00:03:21,868
‫اسمعا، لديّ خطة. سنستغل "جين".

83
00:03:21,951 --> 00:03:23,745
‫- ماذا؟
‫- اخفضي صوتك يا "تينا".

84
00:03:23,828 --> 00:03:25,121
‫كل ما يلزمك معرفته الآن هو

85
00:03:25,205 --> 00:03:27,791
‫أن الأمر يتعلق بخصم
‫يخص حلوى عيد الحب في المتجر

86
00:03:27,874 --> 00:03:29,584
‫ويتعلق بتذوقنا لتلك الحلوى.

87
00:03:29,668 --> 00:03:31,419
‫سأخبركما بالباقي لاحقًا. اصمتا.

88
00:03:31,503 --> 00:03:34,631
‫هل تتهامسون يا رفاق؟ أحب هذا أيضًا.

89
00:03:34,714 --> 00:03:37,342
‫"جين"! لم نكن نتحدث عن أي شيء.

90
00:03:37,425 --> 00:03:40,011
‫أنت جليسة أطفال. تعالي واجلسي معنا.

91
00:03:40,095 --> 00:03:42,305
‫حسنًا. لا ضرر من التجربة.

92
00:03:42,389 --> 00:03:43,390
‫لست سيئة.

93
00:03:43,890 --> 00:03:46,101
‫"الثنائي القوي في طريقه إلى العبّارة

94
00:03:46,184 --> 00:03:49,604
‫وهي قارب يتنقل ذهابًا وإيابًا
‫طوال اليوم وكل يوم

95
00:03:49,688 --> 00:03:53,775
‫والذي أظنه أمرًا محزنًا أحيانًا
‫ولكن ليس الليلة"

96
00:03:53,858 --> 00:03:54,859
‫دورك يا "بوبي".

97
00:03:54,943 --> 00:03:56,194
‫"ليس الليلة

98
00:03:56,277 --> 00:03:59,489
‫- ليس الليلة
‫- ليس الليلة"

99
00:03:59,572 --> 00:04:02,659
‫آسف، لم أستطع منع نفسي.
‫لديكما حيوية كبيرة، أتعلمان ذلك؟

100
00:04:02,742 --> 00:04:04,202
‫- لقد فهم ذلك.
‫- أجل.

101
00:04:04,285 --> 00:04:06,538
‫لربما لن نصل إلى العبّارة في الوقت المحدد.

102
00:04:06,621 --> 00:04:08,790
‫كما أنني متوتر. هل تشعرين بالتوتر؟

103
00:04:08,873 --> 00:04:11,334
‫محتمل أن يكونوا حفنة
‫من الأشخاص الرائعين، صحيح؟

104
00:04:11,418 --> 00:04:13,420
‫ونحن، كما تعلمين، لسنا هكذا.

105
00:04:13,503 --> 00:04:17,757
‫"لست قلقة بشأن العشاء لأننا رائعان حقًا"

106
00:04:17,841 --> 00:04:18,842
‫دورك!

107
00:04:18,925 --> 00:04:21,594
‫"ها هي المحطة، لقد قدت بشكل جيد بحق"

108
00:04:21,678 --> 00:04:25,390
‫- أجل! امنحه إكرامية جيدة يا "بوبي".
‫- حسنًا. هل هذا كاف؟

109
00:04:25,473 --> 00:04:28,435
‫لم أكن أعلم أننا سنغنّي معًا.
‫لديّ نقود بفئة دولار واحد فقط.

110
00:04:28,518 --> 00:04:29,561
‫لا بأس.

111
00:04:30,729 --> 00:04:32,063
‫بئسًا! إنها مغادرة.

112
00:04:32,147 --> 00:04:33,398
‫ماذا؟ لا.

113
00:04:35,150 --> 00:04:37,068
‫الثنائي القوي قادم!

114
00:04:37,152 --> 00:04:38,236
‫أوقفوا هذه العبّارة!

115
00:04:38,319 --> 00:04:40,613
‫- بئسًا، يجدر بنا القفز.
‫- حقًا؟

116
00:04:40,697 --> 00:04:43,324
‫لم تغادر بعد. أظننا إن ركضنا إليها فحسب…

117
00:04:43,408 --> 00:04:45,952
‫أريد التظاهر بأن علينا القفز.
‫هذا رومانسي. كما الأفلام.

118
00:04:46,036 --> 00:04:47,912
‫مهلًا، هل هذا في الأفلام الرومانسية
‫أم الدرامية؟

119
00:04:47,996 --> 00:04:50,040
‫يُعتمد هذا على موسيقى الخلفية.
‫لنفعل هذا معًا.

120
00:04:50,123 --> 00:04:51,166
‫أمسك يدي.

121
00:04:51,249 --> 00:04:53,209
‫المسافة ضيقة جدًا. اترك يدي.

122
00:04:53,293 --> 00:04:54,669
‫كانت فكرة جميلة.

123
00:04:55,628 --> 00:04:56,629
‫أجل يا عزيزي.

124
00:04:56,713 --> 00:04:59,549
‫لقد قفزت للتو بحذاء رسمي.
‫هل فُعل هذا من قبل؟

125
00:04:59,632 --> 00:05:01,968
‫عجبًا، إنكم بارعون في حل هذه الأحجية.

126
00:05:02,052 --> 00:05:03,303
‫هذه ليست أحجية.

127
00:05:03,386 --> 00:05:05,930
‫أخذنا ملصقات كعكة الحظ ومزقناها إلى نصفين،

128
00:05:06,014 --> 00:05:07,474
‫ثم أعدناها مجددًا.

129
00:05:07,557 --> 00:05:08,850
‫لم أر هذا في طالعي.

130
00:05:08,933 --> 00:05:12,270
‫أيجدر بنا خلط ملصقات الطالع باستخدام قبعة

131
00:05:12,354 --> 00:05:14,981
‫أو وعاء زخرفي كبير ونبدأ من جديد؟

132
00:05:15,065 --> 00:05:16,858
‫لدينا أحجيات حقيقية.

133
00:05:16,941 --> 00:05:19,527
‫أيمكنكما مساعدتي في شيء ما في الردهة؟

134
00:05:19,611 --> 00:05:22,864
‫- ملابسي الداخلية في حاجة إلى السحب؟
‫- حسنًا.

135
00:05:22,947 --> 00:05:23,948
‫"تينا"؟

136
00:05:24,032 --> 00:05:26,034
‫إنني بارعة في السحب.

137
00:05:26,117 --> 00:05:27,369
‫يا له من أمر يدعو للتفاخر.

138
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
‫اسمعا، إليكما خطة "استغلال (جين)".

139
00:05:29,746 --> 00:05:32,082
‫مصادري تخبرني بأن المتجر في نهاية الشارع

140
00:05:32,165 --> 00:05:34,793
‫يخفّض من سعر حلوى عيد الحب
‫في تمام الساعة الـ8.

141
00:05:34,876 --> 00:05:38,296
‫يجدر بنا تجميع مصروفاتنا
‫وجعل "جين" تأخذنا إلى هناك فورًا.

142
00:05:38,380 --> 00:05:40,340
‫- أجل.
‫- مهلًا، كيف نقنع "جين" بالموافقة؟

143
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
‫إننا نتحدث عن "جين" يا "تينا".
‫من السهل التحكم بها.

144
00:05:43,968 --> 00:05:46,930
‫من المضحك أن تقولي هذا لأنني أظنني
‫رأيت "معجون سيليكون" في شعرها.

145
00:05:47,013 --> 00:05:50,642
‫ولا يحبنا أبي وأمي أن نغادر المنزل ليلًا
‫عندما يكونان في الخارج.

146
00:05:50,725 --> 00:05:53,103
‫إننا نتحدث عن عينات شوكولاتة يا "تينا".

147
00:05:53,186 --> 00:05:56,648
‫ثمة العديد من الأنواع المختلفة،
‫وتوجّب عليهم إدراج إرشادات على الصندوق.

148
00:05:56,731 --> 00:05:57,982
‫حسنًا. فلنفعل ذلك.

149
00:05:58,066 --> 00:05:59,401
‫عظيم. اتبعاني.

150
00:05:59,484 --> 00:06:03,113
‫يا "جين". كنا نتحدث للتو،
‫وما قولك إن أخذنا نزهة؟

151
00:06:03,196 --> 00:06:05,949
‫ونحصل على بعض الهواء الليلي المنعش.
‫وربما نمرّ على المتجر.

152
00:06:06,032 --> 00:06:08,451
‫ونرى إن كان لديهم
‫أي سلع لافتة معروضة للبيع؟

153
00:06:08,952 --> 00:06:10,078
‫لا، في الواقع.

154
00:06:10,161 --> 00:06:12,122
‫عظيم. سأحضر معطفي وكيس الحلوى.

155
00:06:12,205 --> 00:06:13,790
‫مهلًا. هل قلت "لا"؟

156
00:06:13,873 --> 00:06:16,251
‫ماذا حل بك يا عزيزتي "جين"؟

157
00:06:16,334 --> 00:06:19,796
‫أظن أنه سيكون من الممتع حقًا
‫الجلوس هنا لمدة 30 دقيقة،

158
00:06:19,879 --> 00:06:21,631
‫وبعد ذلك تقصدون جميعًا غرف نومكم.

159
00:06:21,715 --> 00:06:22,841
‫ما رأيكم في ذلك يا رفاق؟

160
00:06:23,717 --> 00:06:25,885
‫هل هذا ما تبدو عليه
‫جليسة الأطفال المسؤولة؟

161
00:06:25,969 --> 00:06:27,053
‫أكره هذا!

162
00:06:27,554 --> 00:06:31,224
‫انظر إلينا، نجول بجموح في خلال الليل.
‫والرياح تتسبب في تطاير شعرينا بقوة.

163
00:06:31,307 --> 00:06:32,308
‫صحيح.

164
00:06:32,392 --> 00:06:33,643
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟

165
00:06:33,727 --> 00:06:36,104
‫يبدو أن وسط المدينة
‫لـ"كينغزهيد" على يميننا.

166
00:06:36,187 --> 00:06:37,981
‫ألا يجب أن يكون أمامنا؟

167
00:06:38,064 --> 00:06:40,275
‫المعذرة، نحن ذاهبون
‫إلى جزيرة "كينغزهيد"، صحيح؟

168
00:06:40,358 --> 00:06:41,693
‫- أجل.
‫- جيد.

169
00:06:41,776 --> 00:06:44,571
‫لأنني لاحظت
‫أننا لا نتجه إلى محطة العبّارات.

170
00:06:44,654 --> 00:06:46,990
‫- بلى. ميناء "ليتلينك".
‫- ميناء "ليتلينك"؟

171
00:06:47,073 --> 00:06:48,992
‫أجل، الميناء الذي لا يقصده معظم الناس

172
00:06:49,075 --> 00:06:50,952
‫لأنه بعيد عن كل الأشياء الشعبية.

173
00:06:51,036 --> 00:06:52,037
‫- ماذا؟
‫- بئسًا.

174
00:06:52,120 --> 00:06:54,706
‫لماذا ترتديان ملابس رائعة جدًا
‫من أجل ميناء "ليتلينك"؟

175
00:06:54,789 --> 00:06:57,000
‫ستتسخ ثيابكما بسبب محار الميناء.

176
00:06:57,083 --> 00:07:00,378
‫- لكن يجدر بنا الذهاب إلى…
‫- لا بد أنكما أردتما ميناء "كينغزهيد".

177
00:07:00,462 --> 00:07:03,465
‫عذرًا. على أي حال، أتمنى لكما عيد حب لطيفًا.

178
00:07:03,548 --> 00:07:05,842
‫أنا هنا، لا بد أنكما تفهمان
‫كيف هو عيد الحب خاصتي.

179
00:07:05,925 --> 00:07:07,427
‫شكرًا لك.

180
00:07:07,510 --> 00:07:09,346
‫- الثنائي القوي؟
‫- يا إلهي.

181
00:07:13,808 --> 00:07:17,062
‫لا أصدّق أننا ركبنا العبّارة الخطأ.
‫لا بد أنني أخطأت في قراءة الجدول.

182
00:07:17,145 --> 00:07:20,190
‫والآن نحن على الجانب الآخر
‫من الجزيرة ومن المطعم.

183
00:07:20,273 --> 00:07:23,276
‫لا بأس يا "بوب". سنستقل سيارة أجرة.
‫سنتأخر قليلًا.

184
00:07:23,360 --> 00:07:26,738
‫أجل، ربما تكونين محقة. آملًا ألّا يزيد
‫التأخير عن عشر أو 15 دقيقة فحسب.

185
00:07:26,821 --> 00:07:28,156
‫أجل، الرائعون يتأخرون دومًا.

186
00:07:28,239 --> 00:07:31,034
‫معذرةً؟ ركبت وزوجتي العبّارة الخطأ.

187
00:07:31,117 --> 00:07:33,161
‫- نحاول بلوغ ميناء "كينغزهيد".
‫- بئسًا.

188
00:07:33,244 --> 00:07:34,287
‫لماذا قلت "بئسًا"؟

189
00:07:34,371 --> 00:07:37,415
‫لا توجد عبّارات من هنا إلى هناك.
‫ثمة عبّارات عائدة إلى البر الرئيسي فحسب.

190
00:07:37,499 --> 00:07:38,875
‫حسنًا.

191
00:07:38,958 --> 00:07:42,212
‫يجدر بنا أن نبلغ مطعم "توميتو شاك"
‫في غضون… الآن تقريبًا.

192
00:07:42,295 --> 00:07:44,589
‫أيمكننا أن نستقل سيارة أجرة؟
‫أتُوجد سيارات أجرة؟

193
00:07:44,673 --> 00:07:46,591
‫بالطبع ثمة سيارات أجرة. ثمة ثلاث.

194
00:07:46,675 --> 00:07:47,967
‫ثمة ثلاث سيارات أجرة؟

195
00:07:48,051 --> 00:07:50,261
‫أجل. سيارة "توم"، سيارة "لوني"،
‫سيارة "فيل".

196
00:07:50,345 --> 00:07:51,763
‫أيمكننا الاتصال بأحدهم؟

197
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
‫فلنر، "توم" متزوج من "لوني"،
‫لذا لا تتصل بهما.

198
00:07:55,100 --> 00:07:56,643
‫- لم لا؟
‫- في عيد الحب؟

199
00:07:56,726 --> 00:07:59,062
‫لستما الثنائي الوحيد
‫الذي خرج لتناول عشاء رومانسي.

200
00:07:59,145 --> 00:08:00,772
‫حسنًا. أواثق بأنهما خرجا؟

201
00:08:00,855 --> 00:08:03,274
‫لا تخرج كل الثنائيات في يوم عيد الحب.

202
00:08:03,358 --> 00:08:07,195
‫يحب البعض البقاء في المنزل
‫وتسخين بقايا الطعام.

203
00:08:08,446 --> 00:08:10,365
‫إنهما "توم" و"لوني". لقد خرجا بالتأكيد.

204
00:08:10,448 --> 00:08:12,534
‫- طوبى لهما.
‫- حسنًا، ماذا عن "فيل"؟

205
00:08:12,617 --> 00:08:14,703
‫- هل لديك رقم هاتفه؟
‫- لا يقود ليلًا.

206
00:08:14,786 --> 00:08:17,580
‫- لا يقود ليلًا.
‫- لا أعلم لماذا ذكرته.

207
00:08:17,664 --> 00:08:19,833
‫لم أرد تهميشه فحسب، أتفهمني؟ إنه "فيل".

208
00:08:19,916 --> 00:08:23,253
‫ذلك الرجل مصاب بالعمى الليلي.
‫وهل تعرف ما حدث؟

209
00:08:23,336 --> 00:08:24,587
‫يا إلهي، ماذا حدث؟

210
00:08:24,671 --> 00:08:25,964
‫لنقل فقط إنه لم يمت أحد.

211
00:08:26,047 --> 00:08:27,757
‫- لكن مات أحدهم بالفعل.
‫- يا إلهي.

212
00:08:27,841 --> 00:08:29,801
‫لكن الأخبار السارة أنه يمكنكما السير.

213
00:08:29,884 --> 00:08:31,302
‫تبعد نحو ثلاثة كيلومترات من هنا

214
00:08:31,386 --> 00:08:33,722
‫و"فيل" لا يستخدم هذا الطريق،
‫لذا ستكونان في مأمن.

215
00:08:33,805 --> 00:08:34,973
‫حسنًا.

216
00:08:36,516 --> 00:08:39,352
‫ما خطب "جين"؟
‫أرسلتنا إلى غرفنا في الساعة الـ8:00؟

217
00:08:39,436 --> 00:08:41,146
‫ولم؟ الحصول على نوم هانئ؟

218
00:08:41,229 --> 00:08:42,772
‫مفسدة الأحلام المتوحشة تلك.

219
00:08:42,856 --> 00:08:44,232
‫عليك التحدث إليها يا "تينا".

220
00:08:44,315 --> 00:08:46,276
‫- لم أنا؟
‫- لأنك تفهمين طبيعة الجليسات.

221
00:08:46,359 --> 00:08:49,904
‫يتعلم "كين" مجالسة الأطفال
‫في "روزيتا ستون". إنه يحب هذه الثقافة.

222
00:08:50,405 --> 00:08:51,406
‫حسنًا.

223
00:08:54,659 --> 00:08:55,744
‫مرحبًا يا "جين".

224
00:08:55,827 --> 00:08:59,622
‫مرحبًا يا "تينا". لماذا لست في غرفتك؟
‫هل نشب حريق بها؟

225
00:08:59,706 --> 00:09:01,416
‫لا، لا حريق.

226
00:09:02,709 --> 00:09:04,878
‫الحريق لا يُحمد عقباه للغرف.

227
00:09:04,961 --> 00:09:07,130
‫- أيمكنك مساعدتي؟
‫- بالطبع.

228
00:09:07,213 --> 00:09:10,425
‫يستمتع الشباب بالشفاه الملونة، أليس كذلك؟

229
00:09:11,259 --> 00:09:12,260
‫أجل.

230
00:09:12,344 --> 00:09:14,637
‫أيمكنك إخباري إن كنت أفعل هذا بشكل صحيح؟

231
00:09:17,140 --> 00:09:18,725
‫ربما حاولي البقاء على الشفاه.

232
00:09:18,808 --> 00:09:20,894
‫يمكنك استخدام مرآة الحمّام فحسب.

233
00:09:20,977 --> 00:09:22,479
‫مهلًا. ألديكم حمّام؟

234
00:09:22,562 --> 00:09:24,564
‫اسمعي يا "جين". من جليسة أطفال إلى أخرى.

235
00:09:24,647 --> 00:09:25,940
‫أثمة خطب ما؟

236
00:09:26,024 --> 00:09:28,860
‫تلقيت تلك الرسالة
‫ثم أرسلتنا إلى غرفتنا مبكرًا.

237
00:09:28,943 --> 00:09:31,780
‫والآن تتبرجين
‫لأنك تظنين أن الشباب يحبون ذلك.

238
00:09:32,405 --> 00:09:34,366
‫هل أضع هذا على جفنيّ أيضًا؟

239
00:09:34,449 --> 00:09:35,450
‫لا.

240
00:09:35,533 --> 00:09:37,035
‫وهلّا تحسّنين من هذا أيضًا.

241
00:09:37,118 --> 00:09:38,328
‫الحمّام آخر الرواق.

242
00:09:38,411 --> 00:09:39,871
‫ألديكم رواق؟

243
00:09:40,455 --> 00:09:43,458
‫- ثمة شابّ قادم من أجل "جين".
‫- ماذا؟ أقالت لك هذا؟

244
00:09:43,541 --> 00:09:45,168
‫لا، لكن فكّري في الأمر. الرسالة؟

245
00:09:45,251 --> 00:09:47,837
‫وكانت تضع أحمر الشفاه للتو. أو تحاول.

246
00:09:47,921 --> 00:09:50,048
‫تلك المتآمرة قليلة الرعاية.

247
00:09:50,131 --> 00:09:52,217
‫دعونا لا نعاملها بقسوة. إننا في عيد الحب.

248
00:09:52,300 --> 00:09:55,762
‫- مُحال يا "تينا". إنها معرّضة لخطر الضياع.
‫- أجل. أسمعت عن ذلك؟

249
00:09:55,845 --> 00:09:58,139
‫مهلًا. إحضار شابّ في أثناء المجالسة

250
00:09:58,223 --> 00:10:00,183
‫يبدو مخالفًا للقواعد بالتأكيد.

251
00:10:00,266 --> 00:10:02,310
‫إن جاء حبيب "جين" قريبًا وضبطناها،

252
00:10:02,394 --> 00:10:05,313
‫فسيحين وقت "استخدم هذا ضدها
‫حتى تأخذنا إلى المتجر.

253
00:10:05,397 --> 00:10:06,398
‫لكن…

254
00:10:06,481 --> 00:10:09,859
‫يمكن لـ"جين" أن تحظى بعيد الحب الرومانسي
‫وكل هذا الهراء،

255
00:10:09,943 --> 00:10:10,944
‫الذي ذكرته.

256
00:10:11,027 --> 00:10:14,072
‫سنضبطها ونبتزها به فحسب. إنه فوز للطرفين.

257
00:10:14,155 --> 00:10:17,409
‫هل هذا ما تتحدث عنه أغنية
‫"أشم الجنس والحلوى"؟

258
00:10:18,201 --> 00:10:19,244
‫يا لي من مغفل.

259
00:10:19,327 --> 00:10:21,287
‫كان يجدر بي التحقق من جدول العبّارة مجددًا.

260
00:10:21,371 --> 00:10:22,789
‫لا تحمّل نفسك فوق طاقتها.

261
00:10:22,872 --> 00:10:25,250
‫رأيت جدول العبّارة. إنه مربك للغاية.

262
00:10:25,333 --> 00:10:26,543
‫من يظنونا؟ مهندسو "ناسا"؟

263
00:10:26,626 --> 00:10:27,627
‫كما أننا كنا نركض.

264
00:10:27,711 --> 00:10:30,630
‫كيف كان علينا معرفة
‫أن ثمة لافتة كبيرة وواضحة لم نلاحظها؟

265
00:10:30,714 --> 00:10:32,966
‫- أأنت بخير؟ كيف حال قدميك؟
‫- إنهما تؤلمانني بشدة.

266
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
‫لم أنتعل هذا الحذاء كثيرًا.

267
00:10:35,135 --> 00:10:36,344
‫إنه لدينا منذ 20 عامًا.

268
00:10:36,428 --> 00:10:39,097
‫أجل، لكنني انتعلته خمس مرات فحسب.

269
00:10:39,180 --> 00:10:41,349
‫كدنا نصل، حسنًا؟ أو ربما.

270
00:10:41,433 --> 00:10:44,185
‫لا في الواقع. لا يزال بوسعي رؤية
‫عامل العبّارة ينظر إلينا.

271
00:10:44,269 --> 00:10:45,270
‫مرحبًا.

272
00:10:45,353 --> 00:10:47,605
‫والآن سنتأخر بمقدار عدد غير سار من الدقائق

273
00:10:47,689 --> 00:10:50,400
‫لأنني لم أعرف كيفية قراءة
‫جدول أو لافتات العبّارة.

274
00:10:50,483 --> 00:10:52,318
‫بحقك. كفاك إفسادًا للحظات السعيدة.

275
00:10:52,402 --> 00:10:54,237
‫- انظر! ثمة ضوء أمامنا.
‫- حقًا؟

276
00:10:54,320 --> 00:10:56,448
‫إنه منزل شخص ما. دعنا نطرق على الباب.

277
00:10:56,531 --> 00:10:57,532
‫ماذا؟ لا.

278
00:10:57,615 --> 00:10:59,784
‫إننا في الريف يا "بوب".
‫يمكن لأحدهم أن يقلّنا.

279
00:10:59,868 --> 00:11:01,036
‫يفعل الناس هذا هنا غالبًا.

280
00:11:01,119 --> 00:11:03,163
‫هيا. أظنني أرى الدم يتسرب من حذائك.

281
00:11:03,246 --> 00:11:04,205
‫يا إلهي.

282
00:11:04,289 --> 00:11:06,624
‫"سيُجز المتسللون."

283
00:11:06,708 --> 00:11:09,961
‫حسنًا. هذه مزحة مضحكة. حسب ظني.

284
00:11:10,045 --> 00:11:12,464
‫أقل إضحاكًا في الليل عندما لا تعرفين الناس

285
00:11:12,547 --> 00:11:14,382
‫وتكونين على وشك الطرق على أبوابهم.

286
00:11:14,883 --> 00:11:16,134
‫هل سمعت ذلك؟ خروف.

287
00:11:16,217 --> 00:11:17,218
‫أجل.

288
00:11:17,302 --> 00:11:19,220
‫أرأيت؟ إنه شخص يمتلك خراف مرحة.

289
00:11:19,304 --> 00:11:20,513
‫حسنًا، سأطرق الباب.

290
00:11:22,223 --> 00:11:23,350
‫- هل لي مساعدتكما؟
‫- يا إلهي!

291
00:11:23,433 --> 00:11:26,227
‫- بئسًا. دعاني أخمن. عبّارة خاطئة؟
‫- كيف عرفت؟

292
00:11:26,311 --> 00:11:28,563
‫ترتديان ملابس جميلة
‫لهذا الجانب من الجزيرة.

293
00:11:28,646 --> 00:11:32,192
‫أجل، آسفان على إزعاجك.
‫أنا "بوب" وهذه زوجتي "ليندا".

294
00:11:32,275 --> 00:11:33,276
‫مرحبًا.

295
00:11:33,360 --> 00:11:35,820
‫لست واثقًا بكيفية طرح هذا السؤال،
‫لذا سأقوله فحسب.

296
00:11:35,904 --> 00:11:38,323
‫هل ثمة أمل في توصيلنا إلى المدينة؟

297
00:11:38,406 --> 00:11:39,449
‫أجل، يمكنني فعل ذلك.

298
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
‫- حقًا؟ شكرًا لك.
‫- مرحى!

299
00:11:40,617 --> 00:11:43,661
‫لكن لا يمكنني قصد أي مكان
‫حتى أمسك بـ"ميد نايت" و"مون لايت".

300
00:11:43,745 --> 00:11:46,373
‫- معذرةً؟
‫- إنها نعجتي الطليقة وذكرها.

301
00:11:46,456 --> 00:11:49,626
‫لقد خرجا من المرعى
‫وتسللا إلى بيت الزراعة لسرقة الجزر.

302
00:11:49,709 --> 00:11:52,295
‫وبما أنكما هنا، إن كان بوسعكما
‫مساعدتي على الإمساك بهما،

303
00:11:52,379 --> 00:11:54,422
‫فيمكنني إنجاز ذلك أسرع. وأمنحكما التوصيلة.

304
00:11:54,506 --> 00:11:56,174
‫أجل، يبدو ذلك سهلًا وممتعًا.

305
00:11:56,841 --> 00:11:59,219
‫حسنًا، لنساعدك على اصطياد الخروفين.

306
00:11:59,302 --> 00:12:00,720
‫رائع! من هذا الطريق.

307
00:12:00,804 --> 00:12:03,598
‫كل ما عليكما فعله
‫هو الصراخ وإخافتهما وإرسالهما نحوي.

308
00:12:04,933 --> 00:12:06,851
‫أتعلمين لم يسير كل شيء بشكل رهيب الليلة؟

309
00:12:06,935 --> 00:12:10,438
‫هذا لأنه ما كان يجدر بنا القدوم إلى هنا.
‫إلى عشاء فاخر مع أناس خياليين.

310
00:12:10,522 --> 00:12:12,899
‫كفاك سلبية.

311
00:12:12,982 --> 00:12:14,693
‫هيا. دعنا نمسك هذين الخروفين.

312
00:12:14,776 --> 00:12:15,985
‫أحسنت.

313
00:12:16,069 --> 00:12:18,613
‫يا خروف! اقصد هذا الطريق! هذا الطريق!

314
00:12:19,406 --> 00:12:21,658
‫- اذهب صوب السيدة.
‫- خطوت على براز الخروف.

315
00:12:21,741 --> 00:12:22,784
‫إنه مجرد طين.

316
00:12:22,867 --> 00:12:24,703
‫- كان هذا براز خروف.
‫- أجل.

317
00:12:28,665 --> 00:12:32,210
‫أنا بخير. سقطت فحسب
‫لأن خروفًا سمينًا عملاقًا أطاح بي.

318
00:12:32,293 --> 00:12:35,296
‫ولكن أتعلم؟ هذا ما أردت.
‫بهذه الطريقة يمكنني التلاعب به.

319
00:12:35,380 --> 00:12:38,425
‫لنفعل هذا. سنأخذ هذه التوصيلة إلى المطعم.
‫وسنعود إلى المسار الصحيح.

320
00:12:38,508 --> 00:12:42,595
‫آسفة بشأن هذا. استمرا في إحداث الضجيج.
‫أشعر بأنكما لستما ملتزمين بهذا تمامًا.

321
00:12:42,679 --> 00:12:44,431
‫مرحبًا يا "روس". جرو مطيع.

322
00:12:44,514 --> 00:12:46,057
‫مهلًا. أهذا كلب الراعي؟

323
00:12:46,141 --> 00:12:47,225
‫أجل، إنه "روس".

324
00:12:47,308 --> 00:12:48,476
‫هل يمكنه مساعدتنا؟

325
00:12:48,560 --> 00:12:51,062
‫"روس"؟ مع الخرفان؟ لا، لديه حساسية.

326
00:12:51,146 --> 00:12:52,230
‫يا إلهي.

327
00:12:52,313 --> 00:12:54,774
‫لا تدعه يفوز في هذه الجولة! وجّهه إليّ!

328
00:12:54,858 --> 00:12:56,234
‫لا أريد فعل ذلك.

329
00:12:56,317 --> 00:12:58,611
‫من الصعب التعامل مع "ميد نايت"
‫و"مون لايت"، صحيح؟

330
00:12:58,695 --> 00:13:01,990
‫أُطعما بإفراط من قبل المالك السابق.
‫إننا نبقيهما على حمية غذائية هنا.

331
00:13:02,073 --> 00:13:05,118
‫هذا هو سبب هربهما وتسللهما
‫إلى بيت الزراعة لأكل جزري.

332
00:13:05,201 --> 00:13:06,411
‫الحمية الغذائية صعبة.

333
00:13:06,494 --> 00:13:09,873
‫- مهلًا! هل يشبهاننا نوعًا ما؟
‫- يا إلهي، إنهما يشبهاننا.

334
00:13:09,956 --> 00:13:11,374
‫قليلًا فحسب. اذهبا!

335
00:13:11,458 --> 00:13:12,834
‫مهلًا، ألا تفهمين يا "لين"؟

336
00:13:12,917 --> 00:13:16,004
‫هذا منطقي تمامًا.
‫إننا "ميد نايت" و"مون لايت".

337
00:13:16,087 --> 00:13:17,088
‫ماذا؟ كيف؟

338
00:13:17,172 --> 00:13:20,884
‫ابتعدنا عن المكان الذي ننتمي إليه.
‫وأفرطنا في التغذية. أنا كذلك على الأقل.

339
00:13:20,967 --> 00:13:21,968
‫اذهبا!

340
00:13:22,052 --> 00:13:23,178
‫لسنا خروفين يا "بوب".

341
00:13:23,261 --> 00:13:26,556
‫إننا ثنائي بشري عظيم ودُعينا
‫إلى شيء أنيق من قبل شخص يحبنا

342
00:13:26,639 --> 00:13:28,224
‫ونواجه صعوبة في الوصول إلى هناك فحسب.

343
00:13:28,308 --> 00:13:30,185
‫اقصدا هذا الطريق
‫أيها الخروفان اللذان يشبهاننا!

344
00:13:30,268 --> 00:13:33,229
‫هذا ليس مكانكما الصحيح. أتسمعانني؟
‫إنكما لا تنتميان إلى هنا!

345
00:13:33,313 --> 00:13:35,065
‫اهدأ يا "بوبي".

346
00:13:35,148 --> 00:13:37,150
‫لا، واصل هذا! إنهما يتجهان نحوي!

347
00:13:37,233 --> 00:13:39,027
‫أظنك تجعلهما غير مرتاحين!

348
00:13:39,110 --> 00:13:40,695
‫وتجعلني غير مرتاحة أيضًا!

349
00:13:41,404 --> 00:13:42,405
‫لا تعجبني خطتنا.

350
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
‫انتظار وصول رفيق "جين" إلى هنا

351
00:13:43,990 --> 00:13:46,201
‫ثم نستخدم موعدهما الرومانسي ضدها؟

352
00:13:46,284 --> 00:13:48,161
‫يجعلني هذا أشعر بأنني عكس ملاك الحب.

353
00:13:48,244 --> 00:13:50,288
‫- جني شرير؟
‫- نوعًا ما، أجل.

354
00:13:50,372 --> 00:13:53,500
‫هذه عملية ضبط يا "تينا".
‫"جين" هي التي تخالف القواعد.

355
00:13:53,583 --> 00:13:56,753
‫ونحن هنا لضبطهما في أثناء هذا
‫حتى نتمكن من كسر القواعد أيضًا.

356
00:13:56,836 --> 00:14:00,465
‫إن كانت لديك طريقة أفضل لبلوغ
‫حلوى المتجر الرخيصة، فنحب أن نسمعها.

357
00:14:00,548 --> 00:14:04,344
‫ولا تقولي حبل الطيران،
‫لأنه يبدو أنه الحل لكل شيء، لكنه ليس كذلك.

358
00:14:04,427 --> 00:14:05,679
‫وصل أحدهم.

359
00:14:05,762 --> 00:14:07,389
‫- كيف يسير عيد الحب معك؟
‫- لا بد أنه هو.

360
00:14:07,472 --> 00:14:09,766
‫حقيبة؟ هذا الرجل يمثّل العمل.

361
00:14:10,350 --> 00:14:12,644
‫يبدو أنه رجل لطيف بحق رغم ذلك.
‫طوبى لـ"جين".

362
00:14:12,727 --> 00:14:15,980
‫حسنًا، سننتظرهما حتى يشعرا بالراحة
‫ثم نحيك مكيدتنا.

363
00:14:16,064 --> 00:14:18,525
‫مكيدة مريحة. مثل الكراسي الإسفنجية.

364
00:14:19,109 --> 00:14:21,820
‫حسنًا، نلنا منهما.
‫آمل أن الجزر كان يستحق هذا العناء.

365
00:14:21,903 --> 00:14:24,322
‫جعلتما هذين الشخصين متسخين بالوحل
‫لعشائهما اللطيف.

366
00:14:24,406 --> 00:14:26,449
‫يا إلهي. إنني أتعرق كثيرًا.

367
00:14:26,533 --> 00:14:29,035
‫الخروف "بوب" يعاني ضيق التنفس أيضًا.

368
00:14:29,119 --> 00:14:31,496
‫أظن أن شكله أفضل من شكلي.

369
00:14:31,579 --> 00:14:33,873
‫أرأيت يا "بوب"؟ سنعود لطريقنا هكذا.

370
00:14:33,957 --> 00:14:36,876
‫نسيت ذكر أن المقعد الجديد
‫لن يصل قبل أسابيع قليلة أخرى.

371
00:14:36,960 --> 00:14:40,130
‫سيكون الجو باردًا قليلًا في الخلف،
‫لكن يمكنكما احتضان "روس".

372
00:14:40,213 --> 00:14:41,214
‫حسنًا.

373
00:14:41,297 --> 00:14:44,050
‫ثمة كمية لا بأس بها
‫من الطين والبراز هنا يا "لين".

374
00:14:44,134 --> 00:14:47,053
‫إننا متسخان الآن بالفعل.
‫فلا ضير من المزيد، صحيح؟

375
00:14:48,888 --> 00:14:51,683
‫حسنًا، عندما أقول هيا، نقفز ونضبطهما.

376
00:14:51,766 --> 00:14:54,436
‫ونلقي شبكة عملاقة فوقهما؟ أي أحد؟ لا؟

377
00:14:54,519 --> 00:14:57,605
‫شكرًا على قدومك يا "كريستوفر".
‫خاصةً في وقت عيد الحب.

378
00:14:57,689 --> 00:14:59,232
‫لا أصدّق أنك كنت متفرغًا.

379
00:14:59,315 --> 00:15:03,236
‫المستندات تحتاج إلى توثيق،
‫حتى في أيام الأعياد الرومانسية.

380
00:15:03,319 --> 00:15:05,739
‫- وأنت من أفضل عملائي.
‫- لست كذلك.

381
00:15:07,157 --> 00:15:09,534
‫بل أنت كذلك.
‫اضطُررت إلى جلب ختّامة جديدة من أجلك.

382
00:15:09,617 --> 00:15:11,661
‫ما هذا الموعد الغرامي الغريب؟

383
00:15:11,745 --> 00:15:14,080
‫- أظن أن "كريستوفر" موثّق.
‫- ماذا؟

384
00:15:14,164 --> 00:15:16,624
‫إنه شخص يستأجره البالغون
‫لمشاهدتهم وهم يوقّعون الوثائق.

385
00:15:16,708 --> 00:15:18,251
‫ذهبت مع أبي إلى موثّق ذات مرة.

386
00:15:18,335 --> 00:15:21,504
‫ظننت أنه ستكون ثمة ملاحظات.
‫ملاحظات نميمة أو ملاحظات حب.

387
00:15:21,588 --> 00:15:24,299
‫لم يكن هناك أي ملاحظات.
‫لقد كانت فترة ظهيرة طويلة.

388
00:15:24,382 --> 00:15:27,427
‫الليلة ستوثقين نموذج طلب شهادة ميلادك إذًا؟

389
00:15:27,510 --> 00:15:30,263
‫حسنًا. دعينا نفتح الحقيبة.

390
00:15:30,347 --> 00:15:32,640
‫أجل، رجاءً. افتح الحقيبة.

391
00:15:32,724 --> 00:15:34,309
‫هل نباغتهما الآن؟

392
00:15:34,392 --> 00:15:36,895
‫لا أظن أن بوسعنا ضبطها لمثل هذا.

393
00:15:36,978 --> 00:15:39,522
‫الأجواء مهيأة. لكن ثمة أوراق أيضًا.

394
00:15:39,606 --> 00:15:41,149
‫أظن أن ثمة بعض الغموض؟

395
00:15:41,232 --> 00:15:43,651
‫لا أصدّق أن هذه هي الطريقة
‫التي يُنجب بها الأطفال.

396
00:15:44,152 --> 00:15:46,571
‫لنجعلها تنزلنا على بعد مبنى سكني

397
00:15:46,654 --> 00:15:49,699
‫حتى نتمكن من توضيب نفسينا
‫قبلما يلقي أحد نظرة علينا.

398
00:15:49,783 --> 00:15:51,034
‫أجل، إنك محق على الأرجح.

399
00:15:51,117 --> 00:15:52,911
‫ما رأيك يا "روس"؟

400
00:15:52,994 --> 00:15:54,662
‫- يا "كيلي"؟
‫- ما الأمر؟

401
00:15:54,746 --> 00:15:56,915
‫هل يمكنك إنزالنا على بُعد مبنى من المطعم؟

402
00:15:56,998 --> 00:15:57,999
‫ماذا؟

403
00:15:58,083 --> 00:16:00,585
‫هل يمكنك إنزالنا
‫على بُعد مبنى من المطعم رجاءً؟

404
00:16:00,669 --> 00:16:03,088
‫- ماذا؟
‫- أنزلينا على بُعد مبنى من المطعم…

405
00:16:03,171 --> 00:16:05,256
‫وها قد وقفت أمامه الآن. عظيم.

406
00:16:05,340 --> 00:16:06,341
‫"(توميتو شاك)"

407
00:16:06,424 --> 00:16:07,425
‫حسنًا، ها قد وصلنا!

408
00:16:07,509 --> 00:16:08,510
‫لا بأس.

409
00:16:08,593 --> 00:16:11,554
‫كلما تحركنا أكثر سقطت الأوساخ. نوعًا ما.

410
00:16:11,638 --> 00:16:16,267
‫شكرًا مجددًا على مساعدتكما بشأن الخروفين.
‫أتمنى لكما عشاء رائعًا.

411
00:16:16,351 --> 00:16:17,686
‫هل ستأتي يا "بوب"؟

412
00:16:17,769 --> 00:16:18,770
‫لا أعلم.

413
00:16:18,853 --> 00:16:21,398
‫يجدر بنا الدخول متأخرين
‫والبراز يغطينا الآن.

414
00:16:21,481 --> 00:16:23,983
‫في مطعم لطيف مع أشخاص نظيفين.

415
00:16:24,067 --> 00:16:26,945
‫لا، واثقة بأن ثمة بعض الناس القذرين.

416
00:16:27,028 --> 00:16:28,655
‫إنهم يفوقوننا رقيًا يا "ليندا".

417
00:16:28,738 --> 00:16:31,616
‫ربما يمكنك أخذنا
‫إلى محطة العبّارات فحسب يا "كيلي" رجاءً؟

418
00:16:31,700 --> 00:16:33,993
‫لا يا "بوبي". قطعنا كل هذا الطريق وسندخل.

419
00:16:35,912 --> 00:16:36,913
‫بوركت.

420
00:16:38,998 --> 00:16:40,333
‫وداعًا.

421
00:16:40,417 --> 00:16:41,418
‫وصلنا يا "بوب".

422
00:16:41,501 --> 00:16:43,753
‫قاسينا كثيرًا لبلوغ هذا المكان، لذا هيا.

423
00:16:43,837 --> 00:16:46,548
‫فلندخل. أنا في حاجة إلى شراب.
‫وأظنك كذلك أيضًا.

424
00:16:46,631 --> 00:16:48,341
‫كل ما حدث الليلة يا "ليندا"،

425
00:16:48,425 --> 00:16:50,760
‫من فضلات الخرفان إلى كل الدماء في حذائي

426
00:16:50,844 --> 00:16:54,097
‫إلى المزيد من فضلات الخرفان،
‫بسبب أننا لا ننتمي إلى هنا.

427
00:16:54,180 --> 00:16:56,016
‫لا! نعتتنا "رايتشيل" بالثنائي القوي.

428
00:16:56,099 --> 00:16:57,976
‫لا تُستخدم عبارات كهذه هباءً.

429
00:16:58,059 --> 00:17:01,980
‫لسنا ثنائيًا قويًا. انظري إلينا.
‫إننا في حاجة إلى استحمام ثنائي قوي.

430
00:17:02,063 --> 00:17:03,898
‫أتتذكّر قصة الهوكي الهوائي خاصتي؟

431
00:17:03,982 --> 00:17:07,527
‫حول مدى براعتك في الهوكي الهوائي؟
‫أجل، تخبرينا إياها كثيرًا.

432
00:17:07,610 --> 00:17:08,862
‫- دعني أقصّها مجددًا.
‫- حسنًا.

433
00:17:08,945 --> 00:17:12,824
‫ذات ليلة كنت في حانة ولعبتها للمرة الأولى.
‫وهزمت صديقتي.

434
00:17:12,907 --> 00:17:15,493
‫ثم هزمتها مجددًا. ثم هزمت صديقي الآخر.

435
00:17:15,577 --> 00:17:18,663
‫ثم تغلبت على شخص انزعج
‫لأنني استمررت في اللعب لفترة طويلة.

436
00:17:18,747 --> 00:17:20,457
‫ثم هزمت صديقه الغبي.

437
00:17:20,540 --> 00:17:23,168
‫بدأ الجميع في شراء مشروبات لي،
‫ووصفوني بـ"ملكة الهوكي".

438
00:17:23,251 --> 00:17:25,003
‫أعلم لقب "ملكة الهوكي" يا "ليندا".

439
00:17:25,086 --> 00:17:27,213
‫في بعض الأحيان ما زلت تجعلينني أنعتك بهذا.

440
00:17:27,297 --> 00:17:28,298
‫اصمت. استمع فحسب.

441
00:17:28,381 --> 00:17:30,383
‫لم أخسر لذا بدأت في التباهي.

442
00:17:30,467 --> 00:17:33,011
‫أطلقت ضربة قوية على ذلك الرجل بقوة،

443
00:17:33,094 --> 00:17:35,305
‫فارتد القرص وضربني في ثديي.

444
00:17:39,267 --> 00:17:42,145
‫- لكن أليست أقراص هوكي الهواء خفيفة جدًا؟
‫- تألمت يا "بوب".

445
00:17:42,228 --> 00:17:44,064
‫وأيضًا لا تمتلك ثديين، لذا لا تعرف.

446
00:17:44,147 --> 00:17:45,148
‫- لديّ نوعًا ما.
‫- المهم.

447
00:17:45,231 --> 00:17:48,360
‫تعرضت للضرب في ثديي
‫وفجأةً لم أعد "ملكة الهوكي" بعد هذا.

448
00:17:48,443 --> 00:17:50,695
‫كان الجميع يسخرون مني
‫عندما تعرضت للضرب في ثديي.

449
00:17:50,779 --> 00:17:53,990
‫لكنني وضعت بعض الثلج في صدريتي
‫وعدت وهزمت ذلك الرجل.

450
00:17:54,074 --> 00:17:55,658
‫ثم هزمت شخصين آخرين.

451
00:17:55,742 --> 00:17:58,036
‫وذهبت إلى المنزل فائزة بصدرية مبللة.

452
00:17:58,119 --> 00:18:00,914
‫لذا، أجل، ربما قاسينا
‫بعض الصعوبات القدرية الليلة.

453
00:18:00,997 --> 00:18:02,457
‫لكننا سنبقى في مسارنا.

454
00:18:02,540 --> 00:18:04,918
‫سندخل ونحاول قضاء وقت ممتع.

455
00:18:05,001 --> 00:18:08,713
‫أتعرف لماذا؟ لأننا نستحق هذا.
‫النهاية. قصة جيدة حقًا. حكيمة جدًا.

456
00:18:08,797 --> 00:18:11,508
‫- حسنًا. ربما تكونين محقة.
‫- أجل.

457
00:18:11,591 --> 00:18:12,842
‫لكن قبل أن ندخل،

458
00:18:12,926 --> 00:18:17,138
‫هل تريدين مني إزالة هذه الكتل
‫التي أتمنى أن تكون طينًا من ظهرك وشعرك؟

459
00:18:17,222 --> 00:18:18,431
‫أجل، سأفعل هذا لك أيضًا.

460
00:18:19,015 --> 00:18:20,600
‫ماذا يجري؟ هل سنفعل هذا؟

461
00:18:20,684 --> 00:18:23,853
‫أريد إما أن آكل الحلوى
‫وإما أن أنام وأحلم بتناول الحلوى.

462
00:18:23,937 --> 00:18:25,814
‫ما زلت لا أعرف ما الذي أنظر إليه هنا.

463
00:18:25,897 --> 00:18:27,482
‫لا أعرف كيف يعمل الموثقون.

464
00:18:27,565 --> 00:18:29,192
‫أعادةً تتسم الأجواء بالإثارة هكذا؟

465
00:18:29,275 --> 00:18:30,443
‫لا أظن ذلك.

466
00:18:30,527 --> 00:18:34,114
‫الرجل الذي وثّق أوراق أبي
‫لم يبد مهتمًا بأي شيء يخصه.

467
00:18:34,197 --> 00:18:36,157
‫الآن سأحتاج إلى بصمة إبهامك. ألي بيدك؟

468
00:18:36,241 --> 00:18:40,495
‫أجل. أيها الإبهام مجددًا؟ صحيح. الغريب.

469
00:18:40,578 --> 00:18:41,663
‫إبهام مثالي.

470
00:18:43,081 --> 00:18:45,166
‫أجل. هذا بالتأكيد موعد غرامي نوعًا ما.

471
00:18:45,250 --> 00:18:48,044
‫وأظن أن هذا هو الشيء
‫الأكثر إثارة الذي شهدته.

472
00:18:48,128 --> 00:18:50,505
‫حسنًا، أهذا يعني أننا نعرف
‫كل ما نحتاج إلى معرفته

473
00:18:50,588 --> 00:18:53,258
‫وسنوقع بها متلبسة ونحصل على الحلوى قريبًا؟

474
00:18:53,341 --> 00:18:55,385
‫تبدو سعيدة للغاية.

475
00:18:55,468 --> 00:18:57,595
‫وتنفسها يصبح عميقًا وغريبًا.

476
00:18:57,679 --> 00:18:59,889
‫- لندعهما وشأنهما فحسب.
‫- حمدًا لله.

477
00:18:59,973 --> 00:19:01,391
‫حسنًا. أظننا يمكننا أكل

478
00:19:01,474 --> 00:19:03,977
‫حلوى عيد الحب التي خبأتها
‫في درج جواربي فحسب،

479
00:19:04,060 --> 00:19:05,061
‫وتحت وسادتي،

480
00:19:05,145 --> 00:19:06,980
‫والتي عبأتها في بالون في خزان المرحاض.

481
00:19:07,063 --> 00:19:09,566
‫دعانا نتسلل إلى غرفنا بهدوء شديد.

482
00:19:10,150 --> 00:19:12,027
‫- "جاين"!
‫- آسف.

483
00:19:12,110 --> 00:19:14,654
‫- ماذا كان هذا؟
‫- لا أعلم. ربما أطلقت الريح.

484
00:19:14,738 --> 00:19:16,031
‫أين كنا؟

485
00:19:16,114 --> 00:19:17,115
‫كان ذلك وشيكًا.

486
00:19:17,198 --> 00:19:18,283
‫- "جاين"!
‫- آسف.

487
00:19:18,366 --> 00:19:20,410
‫لا تجيد مؤخرتي الاختباء.

488
00:19:20,493 --> 00:19:22,662
‫أهذا أنتم يا أطفال تطلقون الريح؟

489
00:19:22,746 --> 00:19:24,664
‫- أجل.
‫- آسفون على إزعاجك.

490
00:19:24,748 --> 00:19:26,833
‫نعلم أنك توثقين أوراقًا مهمة.

491
00:19:26,916 --> 00:19:30,337
‫أجل. مجرد توثيق أوراق. هذا كل ما حدث.

492
00:19:30,837 --> 00:19:32,172
‫أجل. مرحبًا بكم أيها الصغار.

493
00:19:32,255 --> 00:19:34,966
‫قدّمت خدماتي. وسأرسل فاتورتي.

494
00:19:35,050 --> 00:19:38,136
‫نظرًا لأنك عميلة مفضلة،
‫فلا داعي للعجلة في الدفع.

495
00:19:38,219 --> 00:19:41,097
‫- وداعًا يا "جين".
‫- حسنًا. وداعًا يا "كريستوفر".

496
00:19:41,181 --> 00:19:43,433
‫- استمتع بعيد الحب.
‫- وأنت أيضًا.

497
00:19:43,516 --> 00:19:44,851
‫مهلًا، لا تغادر الآن.

498
00:19:44,934 --> 00:19:47,020
‫يا لوقاحتي. تفضلي بطاقة عملي.

499
00:19:47,103 --> 00:19:48,646
‫بطاقة. أعطني إياها.

500
00:19:48,730 --> 00:19:49,731
‫لا، الأمر وما فيه…

501
00:19:50,398 --> 00:19:52,150
‫أنا لا أجيد أمور عيد الحب هذه.

502
00:19:52,233 --> 00:19:53,485
‫هلّا تساعدينني يا "تينا".

503
00:19:53,568 --> 00:19:56,279
‫يبدو أنه ثمة رابطة بينكما

504
00:19:56,363 --> 00:19:59,282
‫أكثر من مجرد موثوق وعميلته.

505
00:19:59,366 --> 00:20:00,700
‫- هل قلت هذا بشكل صحيح؟
‫- لا.

506
00:20:00,784 --> 00:20:02,243
‫آسفة. ما أحاول قوله،

507
00:20:02,327 --> 00:20:04,829
‫ربما يجدر بك ترك العمل والبقاء والتحدث.

508
00:20:04,913 --> 00:20:07,999
‫لعلها محقة.
‫ربما كنا في حاجة إلى هؤلاء الأطفال،

509
00:20:08,083 --> 00:20:10,085
‫الذين لا أظنهم أولادك ولكنني لست واثقًا،

510
00:20:10,168 --> 00:20:12,462
‫ليشهدوا مشاعرنا
‫ولجعلها حقيقية بالنسبة إلينا.

511
00:20:12,545 --> 00:20:16,383
‫كما لو كنت أشهد التوقيع على سند
‫ملكية قارب أو قرض رهن عقاري نوعًا ما.

512
00:20:16,466 --> 00:20:18,134
‫هذا الشخص يجيد فن الحديث.

513
00:20:18,218 --> 00:20:20,679
‫- أجل.
‫- لذا، أجل. أظنني سأبقى.

514
00:20:20,762 --> 00:20:23,181
‫هل تريدين توثيق أي شيء آخر؟

515
00:20:23,264 --> 00:20:24,516
‫- هل أريد؟
‫- هل تريدين؟

516
00:20:24,599 --> 00:20:26,226
‫- أريد.
‫- ختّامتي جاهزة.

517
00:20:26,309 --> 00:20:28,978
‫إنها ذاتية التحبير، لذا فهي جاهزة دائمًا.

518
00:20:29,062 --> 00:20:31,439
‫إبهامي جاهز لأي شيء.

519
00:20:32,315 --> 00:20:35,193
‫- يجدر بنا المغادرة.
‫- عيد حب سعيدًا أيها المجنونان.

520
00:20:35,276 --> 00:20:36,277
‫شكرًا لك على البطاقة.

521
00:20:36,361 --> 00:20:38,780
‫- ألا بأس إن اتصلت لمحادثات شخصية؟
‫- بالتأكيد.

522
00:20:38,863 --> 00:20:40,156
‫هذا لطف منك يا صديقي.

523
00:20:40,240 --> 00:20:42,826
‫أجل، إنها تأبى الزوال. آسفة، لقد حاولت.

524
00:20:42,909 --> 00:20:46,287
‫لا بأس. ورائحتنا كريهة أيضًا. صحيح؟

525
00:20:46,371 --> 00:20:47,622
‫أجل. رائحتنا كريهة.

526
00:20:47,706 --> 00:20:49,124
‫- الثنائي القوي؟
‫- الثنائي القوي.

527
00:20:49,207 --> 00:20:50,250
‫قبلة عيد الحب؟

528
00:20:51,501 --> 00:20:52,836
‫حسنًا.

529
00:20:52,919 --> 00:20:53,962
‫- أحبك.
‫- أحبك أيضًا.

530
00:20:54,045 --> 00:20:55,046
‫هيا بنا.

531
00:20:55,130 --> 00:20:59,467
‫"الثنائي القوي يركبان العبّارة

532
00:21:00,760 --> 00:21:03,513
‫إنه قارب يتحرك ذهابًا وإيابًا

533
00:21:03,596 --> 00:21:06,349
‫طوال اليوم وكل يوم

534
00:21:07,434 --> 00:21:11,354
‫والذي نظنه أمرًا محزنًا أحيانًا
‫ولكن ليس الليلة

535
00:21:11,980 --> 00:21:17,193
‫لا، ليس الليلة

536
00:21:17,736 --> 00:21:19,112
‫الثنائي القوي

537
00:21:19,195 --> 00:21:20,405
‫الثنائي القوي

538
00:21:20,488 --> 00:21:21,865
‫يركبان العبّارة

539
00:21:21,948 --> 00:21:23,241
‫يركبان العبّارة

540
00:21:23,324 --> 00:21:25,869
‫إنه قارب يتحرك ذهابًا وإيابًا

541
00:21:25,952 --> 00:21:28,872
‫طوال اليوم وكل يوم"

