﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"(دار جنازات)"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"متجر (أود أن أعطيك نظارات)"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"لو كنت نملة سأقبض عليك"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:20,228 --> 00:00:21,896
‫{\an8}"متجر للبيع بالتجزئة متاح للإيجار"

9
00:00:21,980 --> 00:00:25,358
‫{\an8}هل كل شيء على ما يُرام يا "تيدي"؟
‫تحدق إلى هذا الخطاب وتصدر هذا الصوت.

10
00:00:26,151 --> 00:00:27,777
‫{\an8}هذه دعوة من الأسطول البحري.

11
00:00:27,861 --> 00:00:29,571
‫{\an8}أليس لديه حساب على منصة "إيفايت "؟

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,448
‫{\an8}هل ستبحر لأداء خدمة عسكرية أيها البحار؟

13
00:00:31,531 --> 00:00:33,783
‫{\an8}هل نتحدث عن الأسطول الجديد أم "أولد نيفي"؟

14
00:00:33,867 --> 00:00:36,119
‫{\an8}سُحبت الفرقاطة التي أعمل عليها من الخدمة.

15
00:00:36,202 --> 00:00:37,620
‫{\an8}سيخرقون السفينة.

16
00:00:37,704 --> 00:00:39,080
‫{\an8}ستجلب لها العشاء أولًا، صحيح؟

17
00:00:39,164 --> 00:00:42,000
‫{\an8}لم أستوعب سوى ثلاث كلمات يا "تيدي"

18
00:00:42,083 --> 00:00:46,087
‫{\an8}آسف. فرقاطة هي السفينة.
‫وخرق السفينة أي إغراقها عن عمد.

19
00:00:46,171 --> 00:00:47,839
‫{\an8}لم سيغرقونها عن عمد؟

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,008
‫{\an8}إن لم يتمكنوا من الحصول عليها،
‫فلن يتمكن أحد؟

21
00:00:50,091 --> 00:00:51,843
‫{\an8}نوعًا ما. ستُسحب من الخدمة.

22
00:00:51,926 --> 00:00:53,928
‫{\an8}بمجرد أن تصبح السفينة قديمة جدًا وبلا جدوى،

23
00:00:54,012 --> 00:00:55,513
‫{\an8}فعادةً ينسفونها بصاروخ الطربيد.

24
00:00:55,597 --> 00:00:57,349
‫{\an8}ثم تغرق في قاع المحيط

25
00:00:57,432 --> 00:01:00,602
‫{\an8}وأظن أنها تصبح شعاب مرجانية اصطناعية
‫للأسماك ووحوش البحر.

26
00:01:00,685 --> 00:01:02,312
‫{\an8}- فرقاطة.
‫- لا تقل فرقاطة يا "جاين".

27
00:01:02,395 --> 00:01:03,521
‫{\an8}إنها ليست كلمة بذيئة.

28
00:01:03,605 --> 00:01:06,024
‫{\an8}أود أن أسمع المزيد عن جزء النسف.

29
00:01:06,107 --> 00:01:08,109
‫{\an8}أين ينسفونها؟ ومتى ينسفونها؟

30
00:01:08,193 --> 00:01:11,112
‫{\an8}هل يمكننا شراء تذاكر للمشاهدة؟
‫هل يمكنني ضغط الزر؟

31
00:01:11,196 --> 00:01:14,032
‫{\an8}إن كنت أنا من سأضغط الزر،
‫فهل سأحتاج إلى شراء تذكرة؟

32
00:01:14,115 --> 00:01:17,243
‫{\an8}أجل، سيحدث الأسبوع القادم.
‫في عرض البحر. لا يُدعى أحد للمشاهدة.

33
00:01:17,327 --> 00:01:19,621
‫{\an8}لكن دُعينا لأننا من خدمنا في رحلتها الأولى

34
00:01:19,704 --> 00:01:21,247
‫{\an8}إلى الاحتفال المُقام غدًا.

35
00:01:21,331 --> 00:01:23,958
‫{\an8}إنه في ميناء "بوغ"
‫لأنهم بنوا جزءًا من السفينة هناك.

36
00:01:24,042 --> 00:01:25,085
‫{\an8}أظن أنها المراحيض.

37
00:01:25,168 --> 00:01:28,838
‫{\an8}هذا ممتع ومشوق.
‫إذًا، لم تبدو حزينًا حيال هذا؟

38
00:01:28,922 --> 00:01:30,590
‫{\an8}على الأرجح أنني لن أذهب.

39
00:01:30,674 --> 00:01:33,343
‫{\an8}ماذا؟ عليك الذهاب. إنه احتفال.

40
00:01:33,426 --> 00:01:37,097
‫{\an8}لا أعرف. لست متأكدًا من أنني أريد مقابلة
‫زملائي البحارة القدامى.

41
00:01:37,180 --> 00:01:39,933
‫{\an8}لم لا؟
‫ألا تود استعادة ذكريات الأيام الخوالي؟

42
00:01:40,016 --> 00:01:42,769
‫{\an8}وترتدون أزياء البحارة الصغيرة
‫وترقصون في المدينة؟

43
00:01:43,436 --> 00:01:45,355
‫{\an8}أقصد أنني أحب كوني في الأسطول البحري.

44
00:01:45,438 --> 00:01:47,273
‫{\an8}لكن لم يكن كل شيء على ما يُرام.

45
00:01:47,357 --> 00:01:48,983
‫{\an8}وقع حادث هناك.

46
00:01:49,067 --> 00:01:50,318
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

47
00:01:50,402 --> 00:01:52,612
‫مجرد خطأ بسيط سخيف.

48
00:01:52,696 --> 00:01:55,699
‫هل أطلقت صواريخ نووية بالصدفة عمدًا؟
‫هذا سرّنا.

49
00:01:55,782 --> 00:01:56,658
‫لا.

50
00:01:56,741 --> 00:01:59,202
‫هل وقعت في حب حورية البحر ثم أصبحت بشرية
‫من أجلك

51
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
‫ثم اشتاقت إلى المحيط وعادت إلى البحر

52
00:02:01,371 --> 00:02:02,497
‫وعجزت عن تجاوز الأمر؟

53
00:02:02,580 --> 00:02:03,581
‫لا. ليس الأمر هكذا.

54
00:02:03,665 --> 00:02:05,875
‫"تيدي"! أخبرنا بالقصة فحسب! آسفة.

55
00:02:06,584 --> 00:02:07,794
‫حسنًا.

56
00:02:07,877 --> 00:02:10,922
‫كنا في خضم انتشار القوات،
‫في منتصف المحيط الهادي،

57
00:02:11,006 --> 00:02:12,507
‫وكنا في منتصف الليل.

58
00:02:12,590 --> 00:02:13,925
‫الكثير من المنتصف كـ"مالكوم".

59
00:02:14,009 --> 00:02:16,052
‫كنت أنظف سطح السفينة حين جاء قائد السفينة.

60
00:02:16,136 --> 00:02:18,972
‫عليك دومًا أداء التحية العسكرية للقائد،
‫لذا أديت التحية.

61
00:02:19,055 --> 00:02:21,307
‫- ولكنه كان شبحًا!
‫- لا، كان هناك بالفعل.

62
00:02:21,391 --> 00:02:23,184
‫ولكن السياج هو الذي لم يكن موجودًا.

63
00:02:23,268 --> 00:02:26,146
‫وسقطت في المحيط نوعًا ما.

64
00:02:27,147 --> 00:02:29,983
‫وهو وارد الحدوث أحيانًا،
‫ولكن تقريبًا لا يحدث.

65
00:02:30,066 --> 00:02:33,236
‫وقرعوا الجرس وأوقفوا السفينة
‫وأخرجوني من الماء.

66
00:02:33,319 --> 00:02:35,864
‫واستيقظ الجميع ورأوا ذلك.
‫ولم يكن مشهدًا سارًا.

67
00:02:35,947 --> 00:02:39,325
‫سقطت من السفينة ذات مرة
‫وكان عليهم إنقاذك. ليس أمر جللًا.

68
00:02:39,409 --> 00:02:41,077
‫- مرتان.
‫- مرتان؟

69
00:02:41,161 --> 00:02:43,580
‫أجل، سقطت من السفينة مرة ثانية.

70
00:02:43,663 --> 00:02:44,748
‫في الليلة ذاتها.

71
00:02:44,831 --> 00:02:47,334
‫أجل، كنت أوضح لرفاقي مدى سهولة السقوط.

72
00:02:47,417 --> 00:02:48,585
‫ثم سقطت ثانيةً.

73
00:02:50,420 --> 00:02:53,006
‫"تيدي". لم يكن الأمر بهذا السوء.

74
00:02:53,089 --> 00:02:54,799
‫كان الأمر سيئًا. أطلقوا عليّ لقبًا.

75
00:02:54,883 --> 00:02:57,093
‫- كابتن "دريبي"؟
‫- "أمير البحر ذو البطن الغاطسة"؟

76
00:02:57,177 --> 00:02:58,595
‫- "الساقط مرتان".
‫- "الساقط مرتان"؟

77
00:02:58,678 --> 00:02:59,763
‫هذا مضحك. آسفة.

78
00:02:59,846 --> 00:03:02,724
‫ونعتني باقي القوات بلقب "الساقط مرتان".

79
00:03:02,807 --> 00:03:04,309
‫وكنت هكذا بالنسبة إلى الجميع.

80
00:03:04,392 --> 00:03:07,437
‫لهذا لا أرغب في حضور حفل الوداع غدًا.

81
00:03:07,520 --> 00:03:08,772
‫لا! يجدر بك الذهاب!

82
00:03:08,855 --> 00:03:10,982
‫"ليندا"، لا يبدو أن "تيدي" يرغب في الذهاب.

83
00:03:11,066 --> 00:03:12,233
‫ينبغي له الذهاب.

84
00:03:12,317 --> 00:03:13,443
‫- حقًا؟
‫- أجل!

85
00:03:13,526 --> 00:03:14,611
‫وإلا، فسينتصرون.

86
00:03:14,694 --> 00:03:17,197
‫- حقًا؟
‫- أجل، لكن إن ذهبت، فستنتصر.

87
00:03:17,280 --> 00:03:19,532
‫ستوضح لهم أنك لا تأبه
‫بشأن بعض الألقاب السخيفة.

88
00:03:19,616 --> 00:03:21,368
‫ولكنني آبه نوعًا ما.

89
00:03:21,451 --> 00:03:24,871
‫تحدثت عنها في جلسة العلاج.
‫بالإضافة إلى مشكلتي مع عربات التسوق.

90
00:03:24,954 --> 00:03:28,083
‫اسمع، مررت بواقعة مشابهة
‫حين كنت في المدرسة الثانوية.

91
00:03:28,166 --> 00:03:30,168
‫- سقطت من فرقاطة في الثانوية؟
‫- لا.

92
00:03:30,251 --> 00:03:33,296
‫كنت في منزل "ديبي برنارديني" لحفلة المبيت

93
00:03:33,380 --> 00:03:36,216
‫مع مجموعة من الفتيات كنت أظنهنّ صديقاتي.

94
00:03:36,299 --> 00:03:39,094
‫كنا نشاهد فيلمًا مرعبًا شهيرًا في ذلك الحين.

95
00:03:39,177 --> 00:03:40,345
‫نسيت اسمه.

96
00:03:40,428 --> 00:03:42,931
‫كان يُوجد شابّ يقتل الناس.
‫تعرفون هذا الفيلم.

97
00:03:43,014 --> 00:03:46,184
‫على أي حال، قُتل أحدهم
‫وصرخنا جميعًا، وأطلقت ريحًا.

98
00:03:46,267 --> 00:03:49,771
‫واتضح أنه كان أكثر من مجرد ريح.
‫أخرجت بعض البراز أيضًا.

99
00:03:49,854 --> 00:03:51,856
‫كان الأمر واضحًا حيث لم تختف الرائحة.

100
00:03:51,940 --> 00:03:54,067
‫كما أنني ذهبت إلى الحمّام،

101
00:03:54,150 --> 00:03:55,819
‫وربما كنت أصرخ إلى حد ما،

102
00:03:55,902 --> 00:03:58,822
‫"لا. أخرجت بعض البراز. يُوجد براز!"

103
00:03:58,905 --> 00:04:01,950
‫وأطلقن عليّ "قتيلة البراز". ثم ضحكن كثيرًا.

104
00:04:02,033 --> 00:04:04,703
‫ولم أذهب إلى حفل مبيت آخر
‫لبقية فترة المدرسة الثانوية.

105
00:04:04,786 --> 00:04:07,497
‫جهرت جدًا في الحمّام بخصوص ما حدث.

106
00:04:07,580 --> 00:04:09,040
‫أجل، وضّحت بالتفصيل.

107
00:04:09,124 --> 00:04:10,625
‫تشبه "كين بيرنز".

108
00:04:10,709 --> 00:04:14,045
‫يساعد الحديث في تخفيف الأمر.
‫على أي حال، سمحت لهنّ بالانتصار.

109
00:04:14,129 --> 00:04:16,881
‫لذا عليك الذهاب إلى الحفل يا "تيدي"
‫حتى تنتصر عليهم.

110
00:04:16,965 --> 00:04:20,427
‫هذه قصة مؤثرة يا "ليندا"، لكن لا أعرف
‫إن وسعني مواجهة أولئك الرفاق.

111
00:04:20,510 --> 00:04:21,720
‫- سنأتي معك.
‫- حقًا؟

112
00:04:21,803 --> 00:04:23,304
‫- لا.
‫- أجل.

113
00:04:23,388 --> 00:04:26,099
‫أجل. من أجل الدعم المعنوي.
‫وللشجار إن لزم الأمر.

114
00:04:26,182 --> 00:04:28,810
‫كما أن عدم الذهاب هو خيار منطقي أيضًا.

115
00:04:28,893 --> 00:04:32,188
‫إن جئتم معي يا رفاق،
‫فسأرغب أكثر في الذهاب.

116
00:04:32,272 --> 00:04:34,399
‫وسيكون لديهم الكثير من الموسيقى والطعام.

117
00:04:34,482 --> 00:04:36,985
‫ينص الخطاب على إحضار كل العائلة.
‫ولم يحدد عائلة من.

118
00:04:37,068 --> 00:04:38,194
‫- رجاءً.
‫- رجاءً.

119
00:04:38,278 --> 00:04:41,531
‫أود التقاط صورة لي مع الطربيد.
‫من أجل بطاقتي الشخصية لعيد الميلاد.

120
00:04:41,614 --> 00:04:44,284
‫أجل يا أبي. سمعت أنه عليك
‫ممارسة أنشطة ممتعة مع أطفالك.

121
00:04:44,367 --> 00:04:45,368
‫بحقك يا "بوب".

122
00:04:46,244 --> 00:04:47,537
‫حسنًا، لا بأس.

123
00:04:47,620 --> 00:04:48,663
‫- فرقاطة.
‫- "جاين".

124
00:04:49,664 --> 00:04:52,042
‫أيبدو مظهرنا جيدًا يا "تيدي"؟
‫ألم نرسم وشومًا كافية؟

125
00:04:52,125 --> 00:04:54,961
‫هل سنقضي عطلة الشاطئ
‫وسنثير ضجة للسكان المحليين؟

126
00:04:55,045 --> 00:04:56,129
‫ونعود بكدمة حول العين؟

127
00:04:56,212 --> 00:04:58,631
‫ومعلبات السبانخ التي تمتصها
‫بطريقة ما من العلبة؟

128
00:04:58,715 --> 00:04:59,716
‫يا إلهي. لقد وصلنا.

129
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
‫سحقًا، لا أصدّق أنه قد مرت 30 عامًا.

130
00:05:02,052 --> 00:05:03,678
‫تبدو أنت والسفينة رائعين.

131
00:05:03,762 --> 00:05:06,056
‫أحدكما لديه برنقيل، ولكن لن أقول من هو،

132
00:05:06,139 --> 00:05:07,474
‫لأنني بحّار نبيل.

133
00:05:07,557 --> 00:05:09,934
‫هيا. لنلمس الأغراض
‫التي لا يُفترض بنا لمسها.

134
00:05:10,018 --> 00:05:12,062
‫حسنًا، لكن لا تفعلوا هذا.

135
00:05:12,604 --> 00:05:14,481
‫أنا متوتر جدًا. تتصبب أذناي عرقًا.

136
00:05:14,564 --> 00:05:17,192
‫لا، يا إلهي. ظننت أن هذا قرط.

137
00:05:17,275 --> 00:05:19,778
‫تذكّر أنه بقدومك اليوم
‫ستنتصر عليهم وسيُهزمون.

138
00:05:19,861 --> 00:05:21,571
‫{\an8}مرحبًا! انظروا. إنه "الساقط مرتان".

139
00:05:21,654 --> 00:05:22,864
‫{\an8}"سفينة (جيرترود ستاين)"

140
00:05:22,947 --> 00:05:24,282
‫{\an8}جاء "الساقط مرتان". مستحيل.

141
00:05:24,366 --> 00:05:26,242
‫{\an8}كيف جئت إلى هنا؟ هل سبحت إلى هنا؟

142
00:05:27,160 --> 00:05:29,454
‫- يا إلهي.
‫- حسنًا، لقد انتصروا وأنا هُزمت. لنرحل.

143
00:05:29,537 --> 00:05:31,373
‫هيا يا "تيدي". ابق قليلًا.

144
00:05:31,456 --> 00:05:34,542
‫لساعة كحد أقصى. ستة مشروبات كحولية.
‫أمزح فحسب. نوعًا ما.

145
00:05:34,626 --> 00:05:35,919
‫- ثمة مشروبات، صحيح؟
‫- أجل.

146
00:05:36,002 --> 00:05:39,214
‫رائع. ستنجح. جئنا لنقدّم لك الدعم.
‫سنكون بجانبك تمامًا.

147
00:05:39,297 --> 00:05:40,590
‫- صحيح يا "بوب"؟
‫- بالطبع.

148
00:05:40,674 --> 00:05:44,386
‫أو خلفك. بناءً على مكان وقوف الجميع.

149
00:05:44,469 --> 00:05:45,762
‫حسنًا، لا بأس. ساعة.

150
00:05:45,845 --> 00:05:48,932
‫وربما ستمسكان بيديّ طوال الوقت يا رفيقاي؟
‫لا؟ على الأرجح لا؟

151
00:05:49,015 --> 00:05:51,351
‫- تعال هنا.
‫- وحاول ألّا تسقط.

152
00:05:52,394 --> 00:05:53,978
‫لا يعجبني هذا!

153
00:05:54,062 --> 00:05:56,481
‫سيكون الوضع على ما يُرام.
‫هيا. لننجز هذا الهراء.

154
00:06:00,318 --> 00:06:03,905
‫مرحبًا يا "توني" و"راؤول" و"بيلي".
‫سُررت برؤيتكم جميعًا.

155
00:06:03,988 --> 00:06:06,199
‫لقد أتيت أيها "الساقط مرتان". عجبًا.

156
00:06:06,282 --> 00:06:07,534
‫بالطبع لقد أتى.

157
00:06:07,617 --> 00:06:11,121
‫إنه جندي بحري يتباهى بسفينته القديمة
‫أمام أصدقائه غير البحريين.

158
00:06:11,204 --> 00:06:13,998
‫نحن من أشد المعجبين به.
‫كأننا مهووسون به. صحيح يا "بوب"؟

159
00:06:14,082 --> 00:06:15,250
‫سُررنا برؤيتك يا "دي دي".

160
00:06:15,333 --> 00:06:17,502
‫إنه اختصار للقب "الساقط مرتان"،

161
00:06:17,585 --> 00:06:19,379
‫لأنه سقط في المحيط مرتين.

162
00:06:19,879 --> 00:06:22,549
‫أجل، نسيت كل ما يخص لقب "الساقط مرتان".

163
00:06:22,632 --> 00:06:24,384
‫سعيد أنكم ذكرتم الموضوع.

164
00:06:24,467 --> 00:06:25,969
‫سأذهب إلى هناك الآن.

165
00:06:26,052 --> 00:06:28,221
‫لأرى ماذا يُوجد على هذا الشيء.

166
00:06:28,304 --> 00:06:29,723
‫المنضدة. ما هذا؟ طعام؟

167
00:06:30,598 --> 00:06:31,599
‫حسنًا، أراكم لاحقًا.

168
00:06:31,683 --> 00:06:32,851
‫حسنًا.

169
00:06:32,934 --> 00:06:35,437
‫يا إلهي. هل مرت ساعة بعد؟

170
00:06:35,520 --> 00:06:37,147
‫مرّت عشر دقائق حسب ظني.

171
00:06:37,230 --> 00:06:39,149
‫إن قربناها من دقيقة واحدة.

172
00:06:39,232 --> 00:06:42,527
‫هيا. إنك تبلي حسنًا.
‫إنك تنتقم من هؤلاء الحمقى البحريين.

173
00:06:42,610 --> 00:06:44,612
‫تعرف مدى رغبتي في حضور حفل على قارب

174
00:06:44,696 --> 00:06:48,950
‫مع فريق "ديبي برنارديني" وأقول
‫"انظرن إليّ! لا يُوجد براز على الفستان!"

175
00:06:49,034 --> 00:06:50,201
‫أتشوق إلى حدوث هذا!

176
00:06:50,285 --> 00:06:52,704
‫- هذه شوكولاتة حقًا.
‫- من أين حصلت على شوكولاتة؟

177
00:06:52,787 --> 00:06:54,748
‫- لا أعرف.
‫- أخبار سيئة.

178
00:06:54,831 --> 00:06:57,459
‫اتضح أن كل الأسلحة
‫نُقلت من السفينة قبل أسبوع.

179
00:06:57,542 --> 00:07:01,254
‫على ما يبدو أن إغراق سفينة
‫تحمل صواريخًا على متنها "ليس آمنًا".

180
00:07:01,338 --> 00:07:03,089
‫لهذا لا أدفع الضرائب.

181
00:07:03,173 --> 00:07:05,967
‫رأينا ورشة لتعليم ربط العقد
‫من أجل أطفال البحارة.

182
00:07:06,051 --> 00:07:07,594
‫أقصد، لم لا؟

183
00:07:08,136 --> 00:07:10,263
‫تعلمت أخيرًا كيف أربط حذائي.

184
00:07:10,347 --> 00:07:13,683
‫ربطتهما أمي قبل عام،
‫وأحاول الآن ألّا أُضطر إلى خلعهما.

185
00:07:13,767 --> 00:07:17,187
‫سأفوّت هذا. تعلمت ربط كل العقد
‫من كتيب "تينا"، "ثاندر غيرل".

186
00:07:17,270 --> 00:07:20,190
‫أجل، كان يُفترض بي تعلّمها
‫ولكنني لم أتعلّمها.

187
00:07:20,273 --> 00:07:22,233
‫بجدية، لم أحصل على شارة ربط العقد خاصتي

188
00:07:22,317 --> 00:07:23,735
‫لقولي الكثير من دعابات العقد.

189
00:07:23,818 --> 00:07:25,111
‫أنا مرحة في "ثاندر غيرل".

190
00:07:25,195 --> 00:07:26,237
‫سأربط العقد.

191
00:07:26,321 --> 00:07:28,490
‫لطالما حلمت أن أكون فتى العقد.

192
00:07:28,573 --> 00:07:29,657
‫هذا من أجل الأطفال،

193
00:07:29,741 --> 00:07:32,327
‫لكنني واثقة بأنه ليس غريبًا
‫إن تعلم الرجل البالغ أيضًا.

194
00:07:32,410 --> 00:07:33,912
‫يمكنك التظاهر بأنك والدنا.

195
00:07:34,496 --> 00:07:36,164
‫حسنًا. هل كل شخص لديه حبل؟

196
00:07:36,247 --> 00:07:37,457
‫إن كان هذا هو الحبل.

197
00:07:37,540 --> 00:07:39,042
‫"شميتي"، هل هذا أنت؟

198
00:07:39,125 --> 00:07:43,129
‫لا. لست "شميتي". أنا "بوب".

199
00:07:43,213 --> 00:07:45,131
‫عجبًا. أنت تشبهه تمامًا.

200
00:07:45,215 --> 00:07:48,385
‫"راؤول"، انظر إلى هذا الرجل.
‫ألا يشبه "شميتي"؟

201
00:07:48,468 --> 00:07:50,929
‫والآن بعد أن وضحت هذا، أجل.
‫إنه يشبهه تمامًا.

202
00:07:51,012 --> 00:07:53,390
‫إنه يشبه "شميتي". مهلًا، من هو "شميتي"؟

203
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
‫عرفت أنه لم يأت اليوم.

204
00:07:55,266 --> 00:07:57,686
‫فهو في "فلوريدا"،
‫ينجز عمليات إنقاذ في أعماق البحار.

205
00:07:57,769 --> 00:08:01,022
‫الكنوز الغارقة.
‫هذه هي سنة الحياة، صحيح؟ "شميتي".

206
00:08:01,106 --> 00:08:03,149
‫الكنوز الغارقة هو لقب أطلقه على مؤخرة أبي.

207
00:08:03,233 --> 00:08:04,734
‫- "جاين".
‫- حسنًا.

208
00:08:04,818 --> 00:08:08,363
‫سنبدأ بالعقدة البسيطة ولكنها الأهم.
‫العقدة غير المنزلقة.

209
00:08:08,446 --> 00:08:10,490
‫نشكّل حلقة. نمرر منها طرفها النهائي.

210
00:08:10,573 --> 00:08:13,785
‫من أسفل وأعلى ثم تعود مجددًا.
‫عقدة غير منزلقة.

211
00:08:13,868 --> 00:08:16,329
‫لنر كيف سيفعلها جميعكم. رائع. جيد.

212
00:08:16,413 --> 00:08:18,039
‫يا إلهي، ليس "شميتي" حقًا.

213
00:08:18,123 --> 00:08:21,584
‫آسف. هلّا تريني مرة أخرى. فعلتها بسرعة جدًا.

214
00:08:21,668 --> 00:08:24,629
‫لم يكن سريعًا بالنسبة إليّ.
‫في الحقيقة، كان سريعًا إلى حد ما.

215
00:08:24,713 --> 00:08:26,923
‫حسنًا، شكّل الحلقة، مرره من خلالها،

216
00:08:27,007 --> 00:08:29,342
‫من أسفل وأعلى ثم تعود مجددًا، و…

217
00:08:29,426 --> 00:08:30,760
‫هل ما زلت سريعًا؟

218
00:08:30,844 --> 00:08:32,178
‫- ما زلت سريعًا.
‫- هذا كاف لي.

219
00:08:32,262 --> 00:08:35,265
‫حسنًا، هكذا نعلم الأطفال الصغار.

220
00:08:35,348 --> 00:08:39,102
‫يخرج الأرنب من جحره ويركض حول الشجرة

221
00:08:39,185 --> 00:08:41,062
‫ثم يعود مجددًا إلى جحره.

222
00:08:41,563 --> 00:08:43,648
‫لم ينجح أرنبك في العودة إلى جحره.

223
00:08:43,732 --> 00:08:44,983
‫مهلًا. أين أرنبك؟

224
00:08:45,817 --> 00:08:47,777
‫أبي، ماذا فعلت بأرنبك؟

225
00:08:48,445 --> 00:08:50,363
‫أخذت طعامًا بما يكفي يا "تيدي".
‫لنقصد المشرب.

226
00:08:50,447 --> 00:08:51,781
‫لتشرب بعض الكحول.

227
00:08:51,865 --> 00:08:53,616
‫ولكن "توني" ورفاقه عند المشرب.

228
00:08:53,700 --> 00:08:56,578
‫"تيدي"! إنها دولة حرة!
‫والمشروبات مجانية. هيا.

229
00:08:56,661 --> 00:09:00,999
‫هل فكرت أن تتحداهم في مبارزة بحرية،
‫التي أظن أنها ستشتمل على أسلحة مائية؟

230
00:09:01,082 --> 00:09:02,542
‫لنأمل ألّا يحدث هذا!

231
00:09:04,210 --> 00:09:07,505
‫"تيدي"، أنت ظريف جدًا،
‫وعلى دراية كبيرة بالسفن والحياة

232
00:09:07,589 --> 00:09:10,216
‫ولا تكترث حول رأي الناس فيك.

233
00:09:11,301 --> 00:09:12,552
‫أنتما مجددًا. مرحبًا.

234
00:09:12,635 --> 00:09:15,513
‫جئت للتو من غرفة المؤون وجلبت تذكاري.

235
00:09:15,597 --> 00:09:16,890
‫- ماذا جلبت؟
‫- جلبت ركيزة.

236
00:09:16,973 --> 00:09:18,975
‫وأنا أيضًا. جلبتها حين ذهبت هناك أولًا.

237
00:09:19,059 --> 00:09:20,769
‫- ما هي الركيزة؟
‫- إنها تشبه الوتد.

238
00:09:20,852 --> 00:09:22,979
‫- ما هو الوتد؟
‫- إنه شيء لتثبيت الحبل به.

239
00:09:23,063 --> 00:09:24,564
‫حبل! أعرف الحبل.

240
00:09:24,647 --> 00:09:28,026
‫مهلًا. أيمكننا أخذ أشياء من السفينة؟
‫أحجز المدفع العملاق.

241
00:09:28,109 --> 00:09:31,738
‫لا يا "لويز". لا يحق سوى للبحارة
‫من الرحلة الأولى للسفينة اقتلاع شيء منها

242
00:09:31,821 --> 00:09:32,822
‫قبل أن يغرقوها.

243
00:09:32,906 --> 00:09:34,282
‫علام ستحصل يا "تيدي"؟

244
00:09:34,824 --> 00:09:36,618
‫- لا شيء.
‫- ماذا؟ لم لن تحصل على شيء؟

245
00:09:36,701 --> 00:09:38,620
‫لأنني لم أقدّم طلبًا للحصول على أي شيء.

246
00:09:38,703 --> 00:09:40,580
‫عليهم تقديم سترة نجاة لـ"الساقط مرتان".

247
00:09:40,663 --> 00:09:41,748
‫مزحة جيدة يا "بيلي"!

248
00:09:41,831 --> 00:09:43,500
‫مزحة جيدة. صحيح أيها "الساقط مرتان"؟

249
00:09:44,376 --> 00:09:45,835
‫أجل، لست منزعجًا.

250
00:09:47,545 --> 00:09:49,297
‫مرحبًا يا سيدتي. جعة لصديقيّ،

251
00:09:49,381 --> 00:09:51,800
‫هل سمعت من قبل عن مشروب "تويستد مانكي"؟

252
00:09:51,883 --> 00:09:54,594
‫- لم أسمع عنه.
‫- جعة الزنجبيل والثلج، كخليط.

253
00:09:54,678 --> 00:09:56,930
‫وتصدرين صوت القرد حين تعطينه إليّ.

254
00:09:57,013 --> 00:09:58,431
‫لا أعرف إن كنت أرغب في هذا.

255
00:09:58,515 --> 00:10:00,392
‫حسنًا، سأصدر صوت القرد.

256
00:10:00,475 --> 00:10:03,520
‫انتظر يا "تيدي". لا أفهم.
‫لم لا تطلب جزءًا من السفينة؟

257
00:10:03,603 --> 00:10:06,523
‫لم أكن أظن أنني سأحضر.
‫وأيضًا، ماذا كنت سأكتب؟

258
00:10:06,606 --> 00:10:08,692
‫"مرحبًا، أنا الشاب
‫الذي سقط مرتين من السفينة.

259
00:10:08,775 --> 00:10:10,068
‫أيمكنني الحصول على شيء ما؟"

260
00:10:10,151 --> 00:10:13,071
‫ربما كانوا سيختمونه بعبارة
‫"طلبك مرفوض أيها الأحمق."

261
00:10:13,154 --> 00:10:14,155
‫شكرًا لك.

262
00:10:15,198 --> 00:10:16,449
‫لم يكن بهذه الصعوبة.

263
00:10:16,533 --> 00:10:18,868
‫هل يُوجد جزء من السفينة
‫ترغب في الحصول عليه؟

264
00:10:18,952 --> 00:10:21,037
‫لم أكن سأرفض ركيزة.

265
00:10:21,121 --> 00:10:23,248
‫ومن سيرفض؟ إنها ركيزة. إنها تشبه الوتد.

266
00:10:23,331 --> 00:10:25,125
‫لذا فلنجلب لك ركيزة.

267
00:10:25,208 --> 00:10:27,293
‫لا يمكننا. كان ينبغي تقديم الطلب قبل شهر.

268
00:10:27,377 --> 00:10:28,586
‫لا بد أن هناك طريقة.

269
00:10:28,670 --> 00:10:31,673
‫لا، انسي أمرها.
‫لا أستحق حتى جزء من السفينة.

270
00:10:32,549 --> 00:10:36,302
‫"تيدي"! سنذهب أنا و"لويز" للتبول.

271
00:10:36,386 --> 00:10:38,638
‫- لقد صرخت.
‫- أجل. سنعود سريعًا.

272
00:10:38,722 --> 00:10:41,850
‫اسمعي، ليس عدلًا ألّا يحصل
‫"تيدي" على أي شيء من السفينة،

273
00:10:41,933 --> 00:10:43,727
‫بينما يأخذ "توني" ركيزة معه

274
00:10:43,810 --> 00:10:46,271
‫رغم أنه كان سخيفًا مع "تيدي" طوال الوقت.

275
00:10:46,354 --> 00:10:50,066
‫- لم يقولوا قط إن البحر كان منصفًا.
‫- أقترح أن نجد طريقة لجلب شيء لـ"تيدي".

276
00:10:50,150 --> 00:10:52,569
‫شيء أفضل من الركيزة. هكذا سينتصر.

277
00:10:52,652 --> 00:10:54,154
‫أجل، هذا يبدو منطقيًا.

278
00:10:54,237 --> 00:10:55,572
‫بطريقة بلهاء جميلة.

279
00:10:55,655 --> 00:10:56,823
‫إذًا فستنفذين معي

280
00:10:56,906 --> 00:11:00,452
‫خطة "جلب جزء من السفينة لـ(تيدي)
‫من غرفة المؤن"؟

281
00:11:00,535 --> 00:11:01,828
‫- أجل، بالطبع.
‫- حسنًا.

282
00:11:01,911 --> 00:11:04,372
‫ظننت أنك ستكونين متحمسة أكثر، لكن رائع.

283
00:11:04,456 --> 00:11:06,750
‫وبعد هذا سنعثر على صواريخ الطربيد.

284
00:11:06,833 --> 00:11:07,834
‫ها هي طاقة الحماس.

285
00:11:07,917 --> 00:11:09,961
‫ولكن ليس بصاروخ الطربيد هذا.

286
00:11:13,048 --> 00:11:16,509
‫ما هي الخطة؟
‫سنطلب جزءًا من السفينة من أجل "تيدي"؟

287
00:11:16,593 --> 00:11:20,388
‫سنطلب بلطف. سنقول،
‫"اجلبي شيئًا أفضل من الركيزة، رجاءً."

288
00:11:20,472 --> 00:11:22,891
‫- لا. لا يمكننا فعل هذا.
‫- أتوسل إليك.

289
00:11:23,475 --> 00:11:24,726
‫- لا.
‫- سحقًا.

290
00:11:24,809 --> 00:11:26,895
‫حسنًا، بداية مبشرة.

291
00:11:26,978 --> 00:11:29,522
‫وهكذا تربطون عقدة منحنى الورقة.

292
00:11:29,606 --> 00:11:32,233
‫أتوق إلى أن يسألني أحدهم
‫كيفية ربط عقدة منحنى الورقة.

293
00:11:32,317 --> 00:11:33,735
‫أما زلت في العقدة غير المنزلقة؟

294
00:11:33,818 --> 00:11:37,238
‫كدت أنتهي منها. نجحت! اللعنة!

295
00:11:37,322 --> 00:11:39,157
‫أجزم أن "شميتي" يمكنه ربطها.

296
00:11:39,240 --> 00:11:40,658
‫يستطيع "شميتي" ربط أي عقدة.

297
00:11:40,742 --> 00:11:43,578
‫حتى إنه ابتكر عقدته الخاصة: "شميتي ليدي".

298
00:11:43,661 --> 00:11:45,455
‫أفضل عقدة في العالم لتثبيت الأغطية.

299
00:11:45,538 --> 00:11:46,539
‫رائع.

300
00:11:47,040 --> 00:11:50,794
‫لم قد ينعم عليك الرب بوجه
‫يشبه "شميتي" ويلعنك بهاتين اليدين؟

301
00:11:50,877 --> 00:11:51,795
‫لا أعرف!

302
00:11:51,878 --> 00:11:53,880
‫حسنًا، هل انتهى الجميع من منحنى الورقة؟

303
00:11:53,963 --> 00:11:55,340
‫ارفعوها لأعلى. تبدو رائعة.

304
00:11:55,423 --> 00:11:57,634
‫سأتفقد عقدتك غير المنزلقة بعد قليل.

305
00:11:57,717 --> 00:12:00,136
‫ربما من الأفضل لنا أن ننفصل بعض الوقت.

306
00:12:00,220 --> 00:12:01,221
‫سأنجح في ربطها.

307
00:12:01,304 --> 00:12:03,223
‫أترغبون يا أطفال في تعلّم
‫ربط العقد المؤقتة؟

308
00:12:03,306 --> 00:12:04,766
‫أجل، رجاءً!

309
00:12:04,849 --> 00:12:08,478
‫لا بد من وجود جزء من السفينة
‫لم يطلبه أحد لتعطيه لصديقنا.

310
00:12:08,561 --> 00:12:11,606
‫إنه لطيف جدًا. حزين قليلًا لكنه لطيف.
‫ليس حزينًا بشكل كبير.

311
00:12:11,690 --> 00:12:13,483
‫حين يريد صديقكما تاليًا تذكارًا

312
00:12:13,566 --> 00:12:15,985
‫من سفينة جيش أمريكية
‫يبلغ قيمتها 80 مليون دولار

313
00:12:16,069 --> 00:12:18,947
‫والذي يتطلب موافقة مسبقة،
‫ربما يحتاج إلى التخطيط المسبق.

314
00:12:19,030 --> 00:12:21,533
‫يبدو أنه ما زالت هناك
‫أجزاء كثيرة على السفينة،

315
00:12:21,616 --> 00:12:23,284
‫وستغرق الأسبوع القادم، و…

316
00:12:23,368 --> 00:12:25,704
‫سيغرقونها عمدًا. آسفة نيابةً عن أمي.

317
00:12:25,787 --> 00:12:27,330
‫لا بأس. لديّ أمّ أيضًا.

318
00:12:27,414 --> 00:12:28,957
‫اسمعي، لقد جئنا من اليابسة.

319
00:12:29,040 --> 00:12:31,126
‫ويمكننا جلب لك أي شيء تريدينه من اليابسة.

320
00:12:31,209 --> 00:12:35,046
‫سأعود في خلال 20 دقيقة
‫ومعي مجلات ورقائق البطاطا

321
00:12:35,130 --> 00:12:37,382
‫ونباتات منزلية ومياه غير مالحة.

322
00:12:37,465 --> 00:12:41,011
‫لا تحاولي رشوتي
‫برقائق البطاطا والنباتات المنزلية.

323
00:12:41,094 --> 00:12:42,345
‫هذا مهين جدًا.

324
00:12:42,429 --> 00:12:45,473
‫لقد تركت السفينة ذات مرة.
‫وعلى دراية بكل هذه الأشياء.

325
00:12:45,557 --> 00:12:47,600
‫- لكن…
‫- سأبدأ في تجاهلكما.

326
00:12:47,684 --> 00:12:50,979
‫- رجاءً اذهبا الآن إلى مكان غير هنا.
‫- أظن أننا اقتربنا من هدفنا.

327
00:12:51,563 --> 00:12:52,564
‫حبل غبي!

328
00:12:52,647 --> 00:12:53,857
‫ليس ذنب الحبل.

329
00:12:53,940 --> 00:12:56,651
‫هل سبق وفُحصت من أجل شيء يبدو أنه لديك؟

330
00:12:56,735 --> 00:12:57,736
‫عجز في ربط الحبل؟

331
00:12:57,819 --> 00:12:59,946
‫أظن أنني لا أجيد ربط العقد.

332
00:13:00,030 --> 00:13:03,241
‫ولكنك بارع في أشياء أخرى يا أبي.
‫مثل إعداد البرغر…

333
00:13:04,534 --> 00:13:06,703
‫- "جاين"، هلّا تساعدني.
‫- طي المناشف.

334
00:13:06,786 --> 00:13:08,788
‫طي المناشف! كنت على وشك قول هذا.

335
00:13:08,872 --> 00:13:11,332
‫الحقيقة أنني لا أجيد
‫طي المناشف لهذه الدرجة.

336
00:13:11,416 --> 00:13:12,417
‫ليس بارعًا.

337
00:13:12,500 --> 00:13:13,543
‫فشلنا فشلًا ذريعًا.

338
00:13:13,626 --> 00:13:16,338
‫"تيدي" المسكين.
‫إنه يستحق شيئًا من هذه السفينة.

339
00:13:16,421 --> 00:13:18,465
‫إن أردت تفقّد الأسفل ثانيةً

340
00:13:18,548 --> 00:13:21,509
‫لرؤية طربيد نسوا أمره، فسأنضم إليك.

341
00:13:21,593 --> 00:13:22,802
‫أكره انتصار المتنمرين!

342
00:13:22,886 --> 00:13:26,139
‫هؤلاء الرجال وأشباه "ديبي برنارديني"
‫و "بيف" المتنمر

343
00:13:26,222 --> 00:13:28,767
‫وأيًا كان الشرير في "سوبر مان"! أكرههم!

344
00:13:31,186 --> 00:13:32,979
‫- ماذا تفعلين؟
‫- من؟ أنا؟

345
00:13:33,063 --> 00:13:36,858
‫ألاحظ مدى رغبة الجرس
‫في أن يكون خارج السفينة فحسب.

346
00:13:37,400 --> 00:13:40,487
‫وإن سقط، إذًا فلن يبدو الأمر كأننا أخذناه.

347
00:13:40,570 --> 00:13:43,156
‫أجل. كأنه سن متقلقلة. تريد الخروج.

348
00:13:44,157 --> 00:13:45,450
‫بئسًا!

349
00:13:45,533 --> 00:13:47,494
‫أمي، أنا فخورة بك جدًا.

350
00:13:47,577 --> 00:13:49,454
‫مرحبًا أيها البحاران. كيف حالكما؟

351
00:13:49,537 --> 00:13:52,290
‫المحيطات، صحيح؟ كثير من المياه. حسنًا. هيا.

352
00:13:52,374 --> 00:13:54,626
‫لنعط هذا إلى "تيدي" ونخرج من هنا!

353
00:13:54,709 --> 00:13:56,878
‫أين كنتما؟
‫كنت متوترًا وأكلت كل كعك السلطعون،

354
00:13:56,961 --> 00:13:58,922
‫والآن بدأت في تناول نقانق كوكتيل.

355
00:13:59,005 --> 00:14:00,799
‫وينظر إليّ الجميع باشمئزاز.

356
00:14:00,882 --> 00:14:02,008
‫أيمكننا الرحيل الآن، رجاءً؟

357
00:14:02,092 --> 00:14:03,802
‫أجل، يمكننا الرحيل الآن،

358
00:14:03,885 --> 00:14:06,513
‫ولكنك سترحل وأنت منتصر!

359
00:14:08,098 --> 00:14:09,140
‫لم جلبت هذا؟

360
00:14:09,224 --> 00:14:11,184
‫جلبناه من أجلك. تذكار صغير.

361
00:14:11,267 --> 00:14:13,895
‫أفضل من الركيزة. أقصد أنه أكبر ومجلجل.

362
00:14:13,978 --> 00:14:16,398
‫عاجز عن الكلام. مجرد كلمة شكرًا تكفي.

363
00:14:16,481 --> 00:14:19,359
‫لم تظننان أنني أريد هذا الجرس؟
‫إنه جرس سطح السفينة.

364
00:14:19,442 --> 00:14:21,820
‫هذا الجرس الذي قرعوه حين سقطت في البحر.

365
00:14:21,903 --> 00:14:23,738
‫أسمع صوت هذا الجرس في كوابيسي!

366
00:14:23,822 --> 00:14:27,409
‫يمكنك الآن سماعه وأنت مستيقظ. صحيح؟

367
00:14:27,492 --> 00:14:29,911
‫كما لا يمكنكما سرقة
‫أي شيء من سفينة الأسطول.

368
00:14:29,994 --> 00:14:31,371
‫ستقعان في ورطة كبيرة.

369
00:14:31,454 --> 00:14:33,456
‫علينا إعادته قبل أن يلاحظ أي شخص!

370
00:14:33,540 --> 00:14:35,875
‫أو نقذفه في البحر؟ إغراق بسيط عن عمد؟

371
00:14:35,959 --> 00:14:37,794
‫لا! علينا إعادة وضعه على الجدار.

372
00:14:37,877 --> 00:14:41,131
‫سيقرعونه في نهاية الحفل.
‫لقد وضحوا هذا في البرنامج.

373
00:14:41,214 --> 00:14:42,966
‫حسنًا، سنعيده. اهدأ!

374
00:14:43,049 --> 00:14:45,385
‫سنعيده ونتظاهر بأن هذا لم يحدث قط،

375
00:14:45,468 --> 00:14:48,346
‫ونخرج من هنا قبل البحث
‫عن بصمات الأصابع. أليس كذلك؟

376
00:14:48,430 --> 00:14:50,724
‫ألم تمسحي بصمات أصابعك؟
‫كان هذا أول شيء فعلته.

377
00:14:50,807 --> 00:14:54,519
‫سيادتي وسادتي والبحارة،
‫سيبدأ الحفل بعد قليل،

378
00:14:54,602 --> 00:14:56,271
‫لذا، اجلسوا في أماكنكم رجاءً.

379
00:14:56,354 --> 00:14:58,690
‫من عليه قصد المرحاض،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

380
00:14:58,773 --> 00:15:00,984
‫المرحاض هو لقب يطلقونه البحارة على الحمّام.

381
00:15:01,067 --> 00:15:02,152
‫أليس هذا مضحكًا؟

382
00:15:02,235 --> 00:15:04,779
‫والآن يذهب الجميع إلى الحمّام
‫الموجود بجوار الجرس.

383
00:15:04,863 --> 00:15:05,989
‫أجل، هذا غير مبشر.

384
00:15:06,072 --> 00:15:08,283
‫يا إلهي. ينبغي أن نفعل شيئًا!

385
00:15:08,366 --> 00:15:10,035
‫"تيدي"، سيكون الأمر على ما يُرام.

386
00:15:10,118 --> 00:15:13,371
‫حان الوقت لخطة "إعادة الجرس
‫الذي جلبناه لـ(تيدي) على الجدار"!

387
00:15:13,455 --> 00:15:15,832
‫اللعنة، أكره هذا الموقف،
‫لكنني أحب هذا الاسم.

388
00:15:15,915 --> 00:15:17,000
‫أمر غير جلل.

389
00:15:19,836 --> 00:15:22,255
‫حسنًا يا أمي. كيف سنعيد الجرس؟

390
00:15:22,339 --> 00:15:25,216
‫سننتظر هنا حتى يقل
‫صف الناس الذاهبين إلى الحمّام،

391
00:15:25,300 --> 00:15:26,301
‫ثم سنعيده.

392
00:15:26,384 --> 00:15:29,137
‫هلّا يتقدم بحارة الرحلة الأولى وضيوفهم

393
00:15:29,220 --> 00:15:30,722
‫إلى الصف الأمامي الآن، رجاءً.

394
00:15:30,805 --> 00:15:31,723
‫- يا إلهي.
‫- بئسًا.

395
00:15:31,806 --> 00:15:33,183
‫أيها "الساقط مرتان"، تعال!

396
00:15:33,975 --> 00:15:35,268
‫سآتي حالًا.

397
00:15:35,352 --> 00:15:36,394
‫علينا الذهاب للجلوس!

398
00:15:36,478 --> 00:15:38,104
‫حسنًا! سنذهب للجلوس.

399
00:15:38,188 --> 00:15:40,690
‫ونتسلل سريعًا. ونتصرف بطبيعتنا.

400
00:15:40,774 --> 00:15:44,027
‫يا إلهي. هلّا تسير من دون إصدار صوت الرنين.

401
00:15:44,819 --> 00:15:46,237
‫يا إلهي.

402
00:15:46,321 --> 00:15:48,615
‫وألّا تصرخ بقول "يا إلهي" بصوت مرتفع جدًا؟

403
00:15:48,698 --> 00:15:50,658
‫- يا إلهي.
‫- رائع.

404
00:15:52,035 --> 00:15:55,455
‫عليّ استعادة هذا الحبل.
‫أرغب في حضور الحفل بشدة.

405
00:15:55,538 --> 00:15:57,040
‫ألي استعارته لمدة أطول قليلًا؟

406
00:15:57,123 --> 00:15:59,167
‫تود ربط العقدة غير المنزلقة، صحيح؟

407
00:15:59,250 --> 00:16:00,585
‫أجل، أريد ذلك حقًا.

408
00:16:00,669 --> 00:16:03,838
‫يعجبني هذا التفان أيها البحار.
‫يمكنك استعارته لمدة أطول قليلًا.

409
00:16:03,922 --> 00:16:05,590
‫- شكرًا لك.
‫- لا تقلق يا أبي. ستنجح.

410
00:16:05,674 --> 00:16:07,634
‫بدأت أشعر بالقلق حقًا بشأن أبي.

411
00:16:07,717 --> 00:16:09,469
‫أجل، أيُوجد خطب ما به؟

412
00:16:09,969 --> 00:16:12,555
‫يمكنني سماعكما. أظن أنني بخير.

413
00:16:12,639 --> 00:16:14,015
‫- بالطبع إنك بخير!
‫- تمامًا.

414
00:16:14,099 --> 00:16:15,100
‫إنه ليس بخير.

415
00:16:16,559 --> 00:16:18,561
‫لديّ نبأ صغير قبل أن نبدأ.

416
00:16:18,645 --> 00:16:21,690
‫أُبلغت بطهو المزيد
‫من كعك السلطعون الآن في الميكرويف.

417
00:16:21,773 --> 00:16:24,943
‫فلينتظر من لم يحصل منكم علي أي منها.

418
00:16:25,026 --> 00:16:27,237
‫آسف! لم يخبرني أي شخص أن هناك حدًا.

419
00:16:27,320 --> 00:16:32,450
‫نقيم الآن حفل الوداع الذي تستحقه
‫سفينة "جيرترود ستاين" الأمريكية.

420
00:16:32,534 --> 00:16:34,452
‫سيقرأ القسيس فقرة موجزة،

421
00:16:34,536 --> 00:16:37,247
‫ثم سيرن جرس السطح مرة واحدة أخيرة.

422
00:16:37,330 --> 00:16:39,040
‫ولكن أولًا، سنبدأ

423
00:16:39,124 --> 00:16:42,419
‫بفرقة البوق البحرية لموسيقى "روك آند رول"
‫المفضلة لدى الجميع.

424
00:16:42,502 --> 00:16:45,255
‫انطلقوا يا "براس كيسرز"!

425
00:16:47,716 --> 00:16:49,926
‫يبدو أنه قد قلّ صف الذاهبين إلى الحمّام.

426
00:16:50,010 --> 00:16:51,177
‫أظن أن هذه هي فرصتنا.

427
00:16:51,261 --> 00:16:54,848
‫سنتحرك بسرعة خلسة بعيدًا عن أنظارهم.
‫ندخل ثم نخرج.

428
00:16:54,931 --> 00:16:57,892
‫لا أعرف كيف سأعلّق الجرس من دون أي أدوات.

429
00:16:57,976 --> 00:16:59,477
‫أنت تفرط في التفكير!

430
00:16:59,561 --> 00:17:00,812
‫عمّ تتحدثون يا رفاق؟

431
00:17:00,895 --> 00:17:02,063
‫لا شيء! استمتع بالموسيقى.

432
00:17:02,147 --> 00:17:04,691
‫أحاول ذلك، ولكن يُوجد الكثير من الهمس.

433
00:17:04,774 --> 00:17:05,984
‫اصمت. العب بحبلك.

434
00:17:06,067 --> 00:17:08,570
‫ينبغي أن نذهب أنا و"تيدي" و"لويز"
‫إلى الحمّام في الوقت ذاته.

435
00:17:08,653 --> 00:17:10,196
‫- هيا.
‫- أريد الذهاب إلى الحمّام.

436
00:17:10,280 --> 00:17:11,531
‫- لا! ابق مكانك!
‫- حسنًا.

437
00:17:11,614 --> 00:17:13,700
‫لم يكن عليّ الذهاب. يبدو هذا ممتعًا.

438
00:17:13,783 --> 00:17:14,909
‫أنا عليّ الذهاب نوعًا ما.

439
00:17:14,993 --> 00:17:15,994
‫- تماسكي!
‫- حسنًا.

440
00:17:19,748 --> 00:17:21,666
‫مرحبًا! لقد ذهبت إلى الحمّام!

441
00:17:21,750 --> 00:17:23,168
‫- رائع.
‫- لطيف.

442
00:17:23,251 --> 00:17:25,045
‫"تيدي"، عليك تعليق الجرس على الجدار،

443
00:17:25,128 --> 00:17:27,380
‫وسنتأكد أنا و"لويز"
‫من عدم مرور أحد من هنا.

444
00:17:27,464 --> 00:17:29,007
‫مرحبًا!

445
00:17:29,090 --> 00:17:30,717
‫أنتم يا رفيقتاي.

446
00:17:30,800 --> 00:17:32,260
‫المعذرة، أرغب في المرور.

447
00:17:32,344 --> 00:17:34,054
‫لم تسرعين؟ استمتعي بالمنظر.

448
00:17:34,137 --> 00:17:37,098
‫حسنًا، أرغب في الذهاب
‫إلى الحمّام. لذا، ابتعدا!

449
00:17:37,682 --> 00:17:39,851
‫لكن تستطيعين التماسك إن أردت، صحيح؟

450
00:17:39,934 --> 00:17:43,271
‫أفترض أنك قد تدربت في الحربية
‫على التماسك في أثناء المهمة القتالية؟

451
00:17:43,355 --> 00:17:46,316
‫في الحقيقة تدربنا على التبول أينما كنا.
‫ثم ننظف فيما بعد.

452
00:17:46,399 --> 00:17:48,068
‫والآن ابتعدا، رجاءً.

453
00:17:48,151 --> 00:17:49,152
‫- لا!
‫- مهلًا!

454
00:17:49,235 --> 00:17:50,612
‫- لم تنته بعد.
‫- وأنا أيضًا!

455
00:17:50,695 --> 00:17:52,447
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- لا!

456
00:17:52,530 --> 00:17:54,032
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

457
00:17:54,115 --> 00:17:56,242
‫تسرق جرس سطح السفينة؟

458
00:17:57,410 --> 00:17:59,329
‫- يا إلهي.
‫- حسنًا، ربما لم أنته تمامًا.

459
00:17:59,412 --> 00:18:01,206
‫ولكن ليس الأمر على ما يُرام.

460
00:18:01,289 --> 00:18:03,166
‫أقسم إنني لم أكن أسرق الجرس!

461
00:18:03,249 --> 00:18:04,542
‫كان يسرقه. ضبطته متلبسًا.

462
00:18:04,626 --> 00:18:06,294
‫وضع محرج.

463
00:18:06,378 --> 00:18:09,547
‫هلّا يشرح لي أحد ماذا يجري هنا.

464
00:18:09,631 --> 00:18:11,925
‫أريد أن أعرف هل سأقدّم تقريرًا أم لا.

465
00:18:12,008 --> 00:18:14,427
‫لم يسرق "تيدي" الجرس! أنا من سرقته.

466
00:18:14,511 --> 00:18:16,054
‫- "ليندا"؟
‫- أمي.

467
00:18:16,554 --> 00:18:18,556
‫لهذا السبب لم أكن ضمن
‫المجموعة الذاهبة للتبول.

468
00:18:18,640 --> 00:18:20,475
‫نجوت من الفضيحة. لكن ما زال عليّ التبول.

469
00:18:20,558 --> 00:18:21,976
‫كان "تيدي" يعيده فحسب.

470
00:18:22,060 --> 00:18:24,771
‫لم أشترك معهما في أي شيء.
‫أنا مجرد فتاة صغيرة.

471
00:18:24,854 --> 00:18:26,439
‫كنت أعرف أنه ليس عليّ الحضور اليوم.

472
00:18:26,523 --> 00:18:29,192
‫ولكن كل ما في الأمر، "إن لم أحضر،
‫فسينتصر (توني) وأولئك الحمقى."

473
00:18:29,275 --> 00:18:30,735
‫مهلًا، ماذا تقصد بالحمقى؟

474
00:18:30,819 --> 00:18:31,945
‫هذا مهين.

475
00:18:32,028 --> 00:18:34,614
‫لم تكفا عن مضايقتي بعد سقوطي من السفينة.

476
00:18:34,698 --> 00:18:36,282
‫وأطلقتما عليّ "الساقط مرتان".

477
00:18:36,366 --> 00:18:37,534
‫"الساقط مرتان"؟ ماذا؟

478
00:18:37,617 --> 00:18:39,786
‫لأنه سقط من السفينة مرتين.

479
00:18:39,869 --> 00:18:41,204
‫هذا لقب رائع.

480
00:18:41,287 --> 00:18:43,039
‫ألا يُفترض بنا مضايقتك؟

481
00:18:43,123 --> 00:18:45,417
‫هذا ما يفعله البحارة. وما يفعله الأصدقاء!

482
00:18:45,500 --> 00:18:46,751
‫أتظن أننا أصدقاء؟

483
00:18:46,835 --> 00:18:50,505
‫بالطبع. لكنك وقفت هنا يا "تيدي"
‫وأخبرتنا كيف سقطت من السفينة،

484
00:18:50,588 --> 00:18:51,965
‫وسقطت بعدها من السفينة!

485
00:18:52,048 --> 00:18:53,425
‫كيف حتى…

486
00:18:53,508 --> 00:18:54,509
‫يا إلهي!

487
00:18:54,592 --> 00:18:57,679
‫هل عليك قرع الجرس المجلجل؟
‫جرس سطح السفينة؟

488
00:18:57,762 --> 00:18:58,805
‫اقرع الجرس!

489
00:18:58,888 --> 00:18:59,889
‫حسنًا.

490
00:19:01,349 --> 00:19:02,934
‫نحتاج إلى الحبل هنا يا "بيلي"!

491
00:19:03,018 --> 00:19:04,352
‫- أرخ الحبل!
‫- عُلم وينفذ!

492
00:19:04,436 --> 00:19:06,604
‫"توني"، ضع هذا الحزام فوق صدرك.

493
00:19:06,688 --> 00:19:08,773
‫وإلا، ستحتك حلمتاك!

494
00:19:08,857 --> 00:19:10,108
‫ثق بي هذه المرة!

495
00:19:10,191 --> 00:19:11,901
‫"راؤول"، ما أخبار حبلك؟

496
00:19:11,985 --> 00:19:14,612
‫يداي زلقتان من المقبّلات.
‫لا أستطيع التماسك!

497
00:19:14,696 --> 00:19:17,157
‫هلّا تربط هذا لي يا شبيه "شميتي".

498
00:19:17,657 --> 00:19:19,200
‫لا أعرف…

499
00:19:19,284 --> 00:19:20,827
‫هيا يا أبي. ستنجح. على الأرجح.

500
00:19:20,910 --> 00:19:23,371
‫نثق بك! ستحقق نجاحًا باهرًا!

501
00:19:23,455 --> 00:19:25,415
‫لا بأس يا "بوب". أنا قادم.

502
00:19:25,498 --> 00:19:27,459
‫لا، يمكنني فعلها.

503
00:19:27,542 --> 00:19:32,339
‫يأتي الأرنب من جحره ويركض حول الشجرة،

504
00:19:32,422 --> 00:19:35,300
‫ثم يعود إلى جحره ثانيةً، و…

505
00:19:35,884 --> 00:19:40,388
‫نجحت! انظر يا معلّم ربط العقد! نجحت!

506
00:19:40,472 --> 00:19:42,223
‫- عجبًا.
‫- وصلت إلى مرحلة الشجرة!

507
00:19:42,307 --> 00:19:45,393
‫- نجح في ربط أسهل عقدة.
‫- والأرنب! تلقّ هذه يا "شميتي"!

508
00:19:45,477 --> 00:19:46,936
‫يا إلهي، أظن أنني كنت مخطئًا.

509
00:19:47,020 --> 00:19:49,356
‫كان السقوط من السفينة سهلًا نوعًا ما.

510
00:19:49,439 --> 00:19:51,941
‫إذًا كنتما تضايقونني لأننا كنا أصدقاء؟

511
00:19:52,025 --> 00:19:53,485
‫ماذا؟ بالطبع.

512
00:19:53,568 --> 00:19:55,820
‫كنا نخدم معًا. إننا فريق إلى الأبد.

513
00:19:55,904 --> 00:19:58,740
‫كنا صبية يا "تيدي". وكنت أكبر منا قليلًا.

514
00:19:58,823 --> 00:19:59,824
‫كنا نكنّ لك احترامًا.

515
00:19:59,908 --> 00:20:01,951
‫وكنت خائفًا من الخدمة فوق ما أتصور.

516
00:20:02,035 --> 00:20:05,246
‫ولكنك علّمتني أنه يمكنني
‫ارتكاب خطأ وأظل بحّارًا رائعًا.

517
00:20:05,330 --> 00:20:06,623
‫ومنحتني ثقة كبيرة.

518
00:20:06,706 --> 00:20:08,291
‫عجبًا. لم أكن أعرف البتة.

519
00:20:08,375 --> 00:20:10,710
‫مرحبًا أيها "الساقط مرتان"! جلبت لك شيئًا.

520
00:20:11,753 --> 00:20:13,254
‫الجرس؟ حقًا؟

521
00:20:13,338 --> 00:20:15,382
‫أجل، سيذكّرك بأيامك الخوالي السارة.

522
00:20:15,465 --> 00:20:18,510
‫وباليوم أيضًا، حين أنقذت
‫السيد "سليبس أهوي".

523
00:20:18,593 --> 00:20:20,720
‫- السيد "سليبس أهوي" هذا.
‫- هذا رائع جدًا.

524
00:20:20,804 --> 00:20:22,889
‫لنفترض أنك أرسلت خطاب الطلب

525
00:20:22,972 --> 00:20:24,891
‫وعليه كل التوقيعات الصحيحة.

526
00:20:24,974 --> 00:20:28,019
‫ولكن ضعه في سروالك
‫إلى أن تخرج من السفينة، رجاءً.

527
00:20:28,103 --> 00:20:29,270
‫ألي إخفاؤه في سترتي؟

528
00:20:29,354 --> 00:20:31,564
‫- لا! سروالك!
‫- من الأفضل أن تضعه في سروالك.

529
00:20:31,648 --> 00:20:33,608
‫- هيا!
‫- حسنًا، سأحاول. شكرًا لك.

530
00:20:33,692 --> 00:20:36,861
‫حصل "تيدي" على الجرس. كل هذا بسببي.

531
00:20:36,945 --> 00:20:38,863
‫- أقصد…
‫- شكرًا على خدمتك يا أمي.

532
00:20:38,947 --> 00:20:41,908
‫إن سقطت من السفينة، أتظنون أن هذه السيدة
‫ستعطيني الطربيد؟

533
00:20:41,991 --> 00:20:44,160
‫أمي، عليك أيضًا التواصل
‫مع صديقاتك القديمات.

534
00:20:44,244 --> 00:20:45,870
‫لرأب الصدع وارتداء سترات متشابهة.

535
00:20:45,954 --> 00:20:48,373
‫أتمنى ذلك، لكنني ألقيت
‫المناديل على منزل "ديبي برنارديني"

536
00:20:48,456 --> 00:20:50,458
‫بعد أن أطلقن عليّ لقب "قتيلة البراز".

537
00:20:50,542 --> 00:20:52,544
‫وتبولت على دراجتها.
‫لكن لم يكن يجدر بي ذلك!

538
00:20:52,627 --> 00:20:54,713
‫يا أطفال، افعلوا مثلما فعل "تيدي"
‫وليس مثلي.

539
00:20:54,796 --> 00:20:58,008
‫كنت أتصل بهنّ في الساعة الـ2 كل ليلة
‫لمدة عام وتظاهرت بأنني قاتلة.

540
00:20:58,091 --> 00:21:00,844
‫- يا إلهي يا "ليندا".
‫- أهذا ما يفعله الأصدقاء؟

541
00:21:00,927 --> 00:21:04,097
‫"(الساقط مرتان)

542
00:21:04,180 --> 00:21:06,850
‫خطوة واحدة خطأ وسأسقط من السفينة

543
00:21:07,976 --> 00:21:10,353
‫(الساقط مرتان)

544
00:21:10,437 --> 00:21:14,149
‫اتضح أنه من السهل السقوط مرة أخرى

545
00:21:14,232 --> 00:21:17,444
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة
‫انظروا من سيتبول في سرواله

546
00:21:17,527 --> 00:21:20,697
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية
‫أُنقذت ولكن احتكت حلمتاي

547
00:21:20,780 --> 00:21:21,781
‫(الساقط مرتان)"

548
00:21:21,865 --> 00:21:22,866
‫صحيح!

549
00:21:22,949 --> 00:21:24,117
‫"(الساقط مرتان)

550
00:21:24,200 --> 00:21:27,620
‫لن يشتكي شخص آخر،
‫كلفني الأمر سقوط مرتين لأحظى بهذا اللقب

551
00:21:27,704 --> 00:21:28,705
‫(الساقط مرتان)"

552
00:21:28,788 --> 00:21:29,789
‫هذا أنا!

553
00:21:29,873 --> 00:21:30,874
‫"(الساقط مرتان)

554
00:21:30,957 --> 00:21:33,877
‫حين تقع في ورطة، لا تتردد
‫في الاتصال سريعًا بـ(الساقط مرتان)"

