﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"(دار جنازات)"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,885
‫{\an8}"متجر أدوات تنظيف إيطالية"

3
00:00:10,969 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"شركة مكافحة الحشرات بالنار"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:19,978 --> 00:00:21,229
‫"مدرسة (واغستاف)"

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,523
‫بريد في الخزانة.

10
00:00:23,606 --> 00:00:26,067
‫"في الاستراحة، ملعب المدرسة، الزلاقة
‫كوني هناك!"

11
00:00:26,151 --> 00:00:29,029
‫لا أعلم من كتب هذا،
‫لكن عبارة "من فضلك" لم تكن لتؤذيه.

12
00:00:29,112 --> 00:00:31,031
‫أهذه الرسالة منك يا "تينا"؟

13
00:00:31,114 --> 00:00:32,991
‫{\an8}ما كان عليك إلا إخباري بأن ألقاك هنا

14
00:00:33,074 --> 00:00:35,285
‫{\an8}أو كان بوسعنا الحديث في المنزل
‫حيث نعيش معًا.

15
00:00:35,368 --> 00:00:36,494
‫{\an8}لا، تلقيت رسالة أيضًا.

16
00:00:36,578 --> 00:00:39,664
‫{\an8}لو كنا نعلم أنها أُرسلت لكلتينا
‫لسرنا إلى هنا معًا.

17
00:00:39,748 --> 00:00:40,749
‫{\an8}وتبادلنا الأخبار.

18
00:00:40,832 --> 00:00:43,960
‫{\an8}- أجل، يا للأسف! من كتبها إذًا؟
‫- لا أدري. أهي أمنا؟

19
00:00:44,044 --> 00:00:46,087
‫{\an8}مرحبًا يا رفيقتاي. تلقيت رسالة أيضًا.

20
00:00:46,171 --> 00:00:50,800
‫{\an8}مكتوب فيها: "مرحبًا يا (لويز) ويا (تينا).
‫أنا من كتب إليكما الرسالة."

21
00:00:50,884 --> 00:00:52,052
‫{\an8}أليس هذا ممتعًا؟

22
00:00:52,135 --> 00:00:53,136
‫{\an8}- قليلًا.
‫- ليس فعلًا.

23
00:00:53,219 --> 00:00:56,431
‫{\an8}كم لبثت تنتظريننا في الزلاقة؟

24
00:00:56,514 --> 00:00:59,142
‫{\an8}نحو 20 دقيقة فقط،
‫لكن تردد الصوت داخلها ممتاز للغناء.

25
00:00:59,225 --> 00:01:01,394
‫{\an8}"حب الخزانات"

26
00:01:01,478 --> 00:01:03,229
‫{\an8}- بديع.
‫- ماذا تريدين يا "كورتني"؟

27
00:01:03,313 --> 00:01:05,190
‫{\an8}إننا نهدر وقت الاستراحة الثمين.

28
00:01:05,273 --> 00:01:07,484
‫{\an8}حسنًا. أتعرفان أغنيتي المذهلة
‫"حب الخزانات"؟

29
00:01:07,567 --> 00:01:08,568
‫{\an8}- لا.
‫- لا.

30
00:01:08,651 --> 00:01:11,404
‫{\an8}سأصورها غدًا هنا في "واغستاف".

31
00:01:11,488 --> 00:01:14,491
‫{\an8}حصل لنا أبي على إذن لتصويرها
‫في الأروقة مع الخزانات.

32
00:01:14,574 --> 00:01:16,910
‫{\an8}وعد بأن يشكر المدرسة شكرًا خاصًا
‫في عرض أسماء النهاية،

33
00:01:16,993 --> 00:01:19,621
‫{\an8}وصدّقاني، هذا سيضع "واغستاف" على الخريطة،

34
00:01:19,704 --> 00:01:22,207
‫{\an8}لأن هذه الأغنية ستنتشر انتشارًا واسعًا حتمًا.

35
00:01:22,290 --> 00:01:24,084
‫{\an8}لكنني أحتاج إلى ظهور "جاين" فيها.

36
00:01:24,167 --> 00:01:27,003
‫{\an8}حسنًا، أقترح بأن تطلبي هذا من "جاين".
‫نحن "لويز" و"تينا".

37
00:01:27,087 --> 00:01:30,340
‫{\an8}طلبت منه مرات عديدة.
‫ودائمًا ما يتحجج بعذر مختلف.

38
00:01:30,423 --> 00:01:33,802
‫{\an8}سأعيد تثبيت ضرس العقل في ذلك اليوم.

39
00:01:34,803 --> 00:01:37,305
‫{\an8}آسف، إنه يوم تقشير الجزر.
‫إنها مناسبة دينية.

40
00:01:37,389 --> 00:01:41,518
‫{\an8}سأحمم الكلب في ذلك اليوم.
‫هذا ما أطلقه على نصفي السفلي.

41
00:01:41,601 --> 00:01:44,270
‫{\an8}- لم لا تستبدلينه بشخص آخر؟
‫- لا بد أن يكون "جاين".

42
00:01:44,354 --> 00:01:46,648
‫{\an8}كما أنني أحتاج إليه أن يغنّي
‫آخر سطر في الأغنية.

43
00:01:46,731 --> 00:01:49,317
‫{\an8}لا أحد يستطيع أن يتناغم مع صوتي مثله.

44
00:01:49,401 --> 00:01:51,152
‫{\an8}إننا مثل "سايمون" و"غارفيلد".

45
00:01:51,236 --> 00:01:53,780
‫{\an8}لذلك ستساعدانني على إقناع "جاين" بالقبول.

46
00:01:53,863 --> 00:01:56,074
‫{\an8}"كورتني"، ماذا يدفعنا إلى إقناع
‫أخينا العزيز

47
00:01:56,157 --> 00:01:58,284
‫{\an8}بفعل شيء لا يريد فعله؟

48
00:01:58,368 --> 00:01:59,577
‫{\an8}"كرام جامرز"؟

49
00:01:59,661 --> 00:02:03,081
‫{\an8}صحيح. و"فادج فلينغز" و"سيناموني كريكتس"!

50
00:02:03,164 --> 00:02:04,958
‫ثالوث الحلوى المقدس.

51
00:02:05,041 --> 00:02:07,752
‫سنضع علبًا منها على طاولة المقبّلات
‫في أثناء التصوير.

52
00:02:07,836 --> 00:02:10,171
‫ما عليكما إلا الموافقة
‫على مساعدة طاقم التصوير

53
00:02:10,255 --> 00:02:13,425
‫وتأدية بعض الرقصات في الخلفية
‫وحينها سيقبل "جاين" بالانضمام أيضًا!

54
00:02:13,508 --> 00:02:16,386
‫نعم، سنطلب هذا من "جاين" بكل تأكيد!

55
00:02:16,469 --> 00:02:20,056
‫أقنعا "جاين" بالظهور في الفيديو
‫وستقضيان يوم السبت كله تسبحان في السكر.

56
00:02:20,140 --> 00:02:22,851
‫{\an8}يصعب أن نجادل شخصًا يتكلم بمنطق سليم.

57
00:02:22,934 --> 00:02:24,394
‫{\an8}أريدها كلها في فمي.

58
00:02:24,477 --> 00:02:27,605
‫عظيم. تدبّرا أمر "جاين"
‫وسأعرف منكما الأخبار بعد المدرسة.

59
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‫لا أصدّق أنك بعت أخاك بالحلوى يا "تينا".

60
00:02:30,358 --> 00:02:32,444
‫- كان سيبيعنا بالثمن نفسه.
‫- صدقت.

61
00:02:33,069 --> 00:02:35,321
‫تفضل. برغر اليوم مع البطاطا المقلية.

62
00:02:35,405 --> 00:02:37,949
‫الأوقات الممتعة تمضي بسرعة، أليس كذلك؟

63
00:02:38,033 --> 00:02:40,160
‫أمازحك فحسب. هل أحضر لك شيئًا آخر؟

64
00:02:40,243 --> 00:02:42,162
‫- لا، شكرًا.
‫- حسنًا.

65
00:02:42,245 --> 00:02:44,205
‫إذا أردت شيئًا فستجدني حاضرة.

66
00:02:44,289 --> 00:02:46,249
‫- يا له من شخص قليل الكلام!
‫- من؟

67
00:02:46,791 --> 00:02:47,792
‫المتحفظ ذو البذلة.

68
00:02:47,876 --> 00:02:49,669
‫- رأيته. لماذا التكبر؟
‫- صحيح؟

69
00:02:49,753 --> 00:02:51,588
‫صاحب البذلة والحقيبة يحسب نفسه أرقى

70
00:02:51,671 --> 00:02:53,631
‫من أن يتحدث مع طاهية برغر ممازحة ظريفة.

71
00:02:53,715 --> 00:02:55,508
‫دعاباتك لا بأس بها.

72
00:02:55,592 --> 00:02:58,595
‫ومن الذي يذهب لتناول غدائه وحيدًا
‫ببذلة رسمية وحقيبة؟

73
00:02:58,678 --> 00:03:00,055
‫رجال الأعمال.

74
00:03:03,767 --> 00:03:06,478
‫لم فعل ذلك؟ أيخالني سأسرق حقيبته؟

75
00:03:06,561 --> 00:03:09,856
‫- لا أحد يريد حقيبتك يا صاح.
‫- أجل، لا أحد يريد حقيبتك.

76
00:03:09,939 --> 00:03:12,067
‫حسنًا، سأعود إلى المطبخ.

77
00:03:12,150 --> 00:03:14,069
‫أقترح أن تكفّا عن التحديق إلى ذلك الرجل.

78
00:03:14,152 --> 00:03:15,487
‫لسنا مفضوحين.

79
00:03:16,279 --> 00:03:18,990
‫فكرت في طريقة جديدة للتمدد على الأريكة
‫وأنا آكل رقائق البطاطا.

80
00:03:19,074 --> 00:03:21,576
‫كنت أنوي تجربتها.
‫ماذا ستفعل هذه العطلة الأسبوعية؟

81
00:03:21,659 --> 00:03:23,995
‫سأساعد "كورتني" على تصوير أغنيتها.

82
00:03:24,079 --> 00:03:25,455
‫هل تورطت في ذلك؟

83
00:03:25,538 --> 00:03:28,667
‫ستوفر لنا طاولة مقبّلات
‫عامرة بالحلوى الفاخرة، لذا أجل.

84
00:03:28,750 --> 00:03:29,959
‫لست مغفلًا.

85
00:03:30,043 --> 00:03:32,462
‫مرحبًا. أتتحدثان عن تصوير أغنية "كورتني"؟

86
00:03:32,545 --> 00:03:34,089
‫سنشارك فيها أيضًا.

87
00:03:34,172 --> 00:03:35,173
‫حقًا؟

88
00:03:35,256 --> 00:03:37,050
‫ستكون ممتعة. يجدر بك الانضمام إلينا.

89
00:03:37,133 --> 00:03:38,134
‫- لا.
‫- لماذا؟

90
00:03:38,218 --> 00:03:39,594
‫أجل، أتكره الحلوى؟

91
00:03:39,678 --> 00:03:41,388
‫لن تفوتك الحلوى فحسب يا "جاين".

92
00:03:41,471 --> 00:03:44,891
‫ستظل عالقًا في المطعم
‫بينما أنا و"تينا" و"بيتر"

93
00:03:44,974 --> 00:03:47,018
‫نقضي أسعد أوقات حياتنا.

94
00:03:47,102 --> 00:03:49,354
‫نوطّد علاقتنا ونبتكر دعابات خاصة بنا.

95
00:03:49,437 --> 00:03:50,772
‫على سبيل المثال، الموز!

96
00:03:50,855 --> 00:03:52,857
‫- سأفهمها.
‫- لا، شكرًا.

97
00:03:52,941 --> 00:03:56,486
‫يجدر بي الذهاب إلى الفصل
‫وإلا ستصير القسمة المطوّلة أطول بكثير.

98
00:03:56,569 --> 00:03:57,570
‫ماذا بحق السماء؟

99
00:03:57,654 --> 00:04:00,907
‫أجل، ألا يعبأ بتفويت الحلوى
‫أو الدعابات الخاصة؟ من يكون هذا؟

100
00:04:00,990 --> 00:04:02,033
‫سأخبرك بمن لن يكونه.

101
00:04:02,117 --> 00:04:04,744
‫لن يكون الشخص الذي يحول بيني
‫وبين حلوى "كرام جامرز".

102
00:04:04,828 --> 00:04:05,829
‫قطعًا لا.

103
00:04:06,663 --> 00:04:08,331
‫وداعًا، شكرًا لقدومك!

104
00:04:08,415 --> 00:04:11,084
‫السيد المتعجرف نسي حقيبته.

105
00:04:11,167 --> 00:04:13,420
‫- حقًا؟
‫- سيُضطر إلى الحديث معي الآن.

106
00:04:15,296 --> 00:04:16,339
‫لقد رحل.

107
00:04:16,423 --> 00:04:18,758
‫هذا الرجل يدخل ويأكل
‫ولا يكاد ينطق سوى كلمتين

108
00:04:18,842 --> 00:04:20,301
‫ثم يترك حقيبته ويختفي!

109
00:04:20,385 --> 00:04:22,345
‫- يتلاشى تمامًا.
‫- أجل، هذا غير منطقي.

110
00:04:22,429 --> 00:04:25,098
‫لعله نسي حقيبته لأن ذهنه كان مشتتًا

111
00:04:25,181 --> 00:04:28,143
‫بسبب الشخصين غير المريبين
‫اللذين كانا يحدقان إليه.

112
00:04:28,226 --> 00:04:29,561
‫لا، ليس هذا.

113
00:04:29,644 --> 00:04:31,104
‫لكن أريني الحقيبة.

114
00:04:31,187 --> 00:04:33,481
‫عليها رقم هاتف. سأتصل به.

115
00:04:33,565 --> 00:04:35,817
‫اسمه "بيلي باندانا".

116
00:04:35,900 --> 00:04:37,444
‫ما أغرب اسم "بيلي باندانا"!

117
00:04:37,527 --> 00:04:39,320
‫مثير للشك للغاية.

118
00:04:39,404 --> 00:04:40,780
‫إنه يرن.

119
00:04:40,864 --> 00:04:43,116
‫ثمة رسالة مسجلة
‫تقول إن الرقم لم يعد في الخدمة.

120
00:04:43,199 --> 00:04:45,160
‫- أرني إياها. فلنحاول فتحها.
‫- ماذا؟ لا.

121
00:04:45,243 --> 00:04:46,995
‫لا أستصوب أن تفعلي هذا.

122
00:04:47,078 --> 00:04:49,122
‫إنها موصدة. الحبكة تزداد تعقيدًا.

123
00:04:49,205 --> 00:04:51,332
‫اسمعي. سيدرك في النهاية أنه نسيها هنا

124
00:04:51,416 --> 00:04:53,001
‫ثم سيعود لأخذها.

125
00:04:53,084 --> 00:04:56,171
‫بربك يا "بوب"، يأتي إلى هنا
‫رجل غامض اسمه "بيلي باندانا"

126
00:04:56,254 --> 00:04:57,297
‫ويرحل تاركًا حقيبة؟

127
00:04:57,380 --> 00:05:00,508
‫- ولست مهتمًا مطلقًا بمحتواها؟
‫- أجل، أصبت.

128
00:05:00,592 --> 00:05:02,469
‫من أنت يا "بيلي باندانا"؟

129
00:05:02,552 --> 00:05:05,764
‫- وبم تحاول إخبارنا؟
‫- يا إلهي.

130
00:05:05,847 --> 00:05:07,724
‫حسنًا، لديّ أنباء سيئة يا "جاين".

131
00:05:07,807 --> 00:05:09,976
‫أعطاني محام هذه الورقة لأسلّمها لك.

132
00:05:10,060 --> 00:05:12,687
‫- ما هذا؟
‫- يبدو أنه عقد حقيقي.

133
00:05:12,771 --> 00:05:15,774
‫"أتعهد بالظهور في أغنية (كورتني) المصورة."

134
00:05:15,857 --> 00:05:18,109
‫وإن خالفت العقد فستُضطر إلى دفع ألف دولار؟

135
00:05:18,193 --> 00:05:19,861
‫وها هو توقيعك.

136
00:05:19,944 --> 00:05:21,654
‫هذا تزوير واضح.

137
00:05:21,738 --> 00:05:25,283
‫إن توقيعي هو علامة سلام
‫ورمز "ين يانغ" وأربعة صواعق.

138
00:05:25,367 --> 00:05:27,744
‫بحقك يا "جاين". اشترك في تصوير الأغنية.

139
00:05:27,827 --> 00:05:30,246
‫أخبرتك بأنني لا أريد أي صلة
‫تربطني بهذه الأغنية.

140
00:05:30,330 --> 00:05:32,082
‫لماذا؟ ما خطبك؟

141
00:05:32,165 --> 00:05:35,502
‫إننا نتحدث عن أفخر أنواع الحلوى
‫وعن أطنان منها!

142
00:05:35,585 --> 00:05:37,629
‫- ماذا نفعل؟
‫- نجتمع للتشاور.

143
00:05:37,712 --> 00:05:40,924
‫لا أريد أن أشترك في التصوير
‫لأن الأغنية في غاية السوء.

144
00:05:41,007 --> 00:05:42,008
‫وليس السوء الممتع حتى.

145
00:05:42,092 --> 00:05:44,719
‫بل تشبه مليون أغنية غيرها،
‫أو تحاول أن تشبهها.

146
00:05:44,803 --> 00:05:47,097
‫ما زلت لا أفهم تأثير هذا على طعم الحلوى.

147
00:05:47,180 --> 00:05:48,973
‫لا يمكنني أن أشترك فيها. غير ممكن.

148
00:05:49,057 --> 00:05:51,601
‫وإذا أخبرتها بأيّ من هذا، فسأجرح مشاعرها.

149
00:05:51,685 --> 00:05:53,520
‫أأنتم تتشاورون يا "جاين"؟

150
00:05:53,603 --> 00:05:54,604
‫أهناك متسع لفرد آخر؟

151
00:05:55,146 --> 00:05:56,731
‫آسف يا "كورتني". أنهينا التشاور.

152
00:05:56,815 --> 00:05:58,733
‫- لم يكن ممتعًا أصلًا. صدّقيني.
‫- ويحك!

153
00:05:58,817 --> 00:06:00,944
‫هل يحمل أحدكم أخبارًا لي؟

154
00:06:02,070 --> 00:06:03,863
‫أتوسل إليك يا "جاين".

155
00:06:03,947 --> 00:06:05,782
‫أرجوك أن تظهر في تصوير أغنيتي غدًا.

156
00:06:05,865 --> 00:06:06,866
‫أرجوك!

157
00:06:06,950 --> 00:06:08,868
‫حسنًا، هذا الرصيف يؤلم ركبتيّ.

158
00:06:08,952 --> 00:06:11,663
‫غدًا؟ سأسافر إلى "وايومينغ"
‫هذه العطلة الأسبوعية.

159
00:06:11,746 --> 00:06:15,166
‫يبدو أن هناك حفرة في بلدة "جاكسون".
‫سأذهب لأعرض خدماتي.

160
00:06:15,250 --> 00:06:18,169
‫حسنًا. لا تصوير من دون "جاين".

161
00:06:18,253 --> 00:06:20,088
‫أظن أنني سألغي التصوير.

162
00:06:20,171 --> 00:06:23,049
‫يجدر بي إخبار الجميع وإعادة الحلوى كلها.

163
00:06:23,133 --> 00:06:25,927
‫"جاين"، إنك تنتزع الحلوى
‫من أفواه الأطفال حرفيًا.

164
00:06:26,011 --> 00:06:27,387
‫الطفلتان الموجودتان هنا!

165
00:06:27,470 --> 00:06:29,347
‫أجل! آسفة على رفع صوتي. لكن أجل.

166
00:06:30,056 --> 00:06:32,350
‫تحمّلانني ذنبًا عظيمًا.
‫إنني أستسلم. "كورتني"!

167
00:06:33,059 --> 00:06:34,519
‫سأظهر في الفيديو.

168
00:06:34,602 --> 00:06:36,187
‫حقًا؟ عظيم!

169
00:06:36,271 --> 00:06:39,315
‫سأراكم جميعًا هنا بعد الظهر للتصوير!

170
00:06:39,399 --> 00:06:42,610
‫وسنلتقي في منزلي قبلها للغداء
‫وإجراء اجتماع إبداعي.

171
00:06:42,694 --> 00:06:46,031
‫سنطلب شطائر من مطعم
‫"الجد (نيني) لشطائر الـ(بانيني)"

172
00:06:46,114 --> 00:06:47,365
‫أريد شطيرة ديك رومي بالجبن

173
00:06:47,449 --> 00:06:51,161
‫وأخبري الجد "نيني" أن يضيف لي
‫المزيد من الفلفل الحار والكوسة المقلية!

174
00:06:54,080 --> 00:06:56,583
‫لطف منك أن تساعد صديقتك يا "جاين".

175
00:06:56,666 --> 00:06:59,794
‫لكن احذر من أن تخطف منها الأنظار
‫بمؤخرتك الصغيرة الجميلة تلك.

176
00:06:59,878 --> 00:07:00,920
‫سأحاول ألّا أفعل.

177
00:07:01,004 --> 00:07:04,466
‫وما الذي ستجنيانه من هذه المساعدة؟
‫التملص من العمل؟

178
00:07:04,549 --> 00:07:05,967
‫- لا، الحلوى.
‫- أجل، الحلوى.

179
00:07:06,051 --> 00:07:08,678
‫تفويت العمل سيكون شاقًا جدًا على النفس.

180
00:07:08,762 --> 00:07:11,890
‫لا أعلم إن كانت "لويز" جادة أم لا،
‫لكنني سأفتقد العمل فعلًا.

181
00:07:11,973 --> 00:07:14,851
‫سأفتقد الرائحة، وأفتقدكما.
‫وسأفتقد رائحتكما.

182
00:07:14,934 --> 00:07:16,061
‫ما الذي بداخلك؟

183
00:07:16,144 --> 00:07:19,606
‫للتأكد، ليست عادتنا العودة للمنزل بالأغراض
‫التي يتركها الناس بالمطعم، صحيح؟

184
00:07:19,689 --> 00:07:20,690
‫نعم يا "تينا"،

185
00:07:20,774 --> 00:07:22,984
‫لكن أمك مقتنعة بوجود أمر مريب

186
00:07:23,068 --> 00:07:26,404
‫لأن مالك الحقيبة أكل طعامه بهدوء في مطعمنا

187
00:07:26,488 --> 00:07:27,697
‫ثم رحل.

188
00:07:27,781 --> 00:07:31,242
‫اسمه "بيلي باندانا" ورقمه خارج الخدمة.
‫هذا مريب.

189
00:07:31,326 --> 00:07:33,244
‫من الممتع أن نتخيل الموجود بداخلها.

190
00:07:33,328 --> 00:07:36,831
‫أيادي أعدائه من عالم رجال الأعمال
‫الحاملين للحقائب.

191
00:07:37,415 --> 00:07:40,919
‫أو لعلها مناديل ملونة جاهزة
‫خاصة برجال الأعمال؟

192
00:07:41,002 --> 00:07:42,003
‫ربما.

193
00:07:42,087 --> 00:07:44,464
‫أيًا يكن، فإنه مشدود بإحكام
‫فلا يصدر عنه صوت.

194
00:07:44,547 --> 00:07:46,716
‫كثديّ أبي حين يرتدي تلك السترة.

195
00:07:48,468 --> 00:07:51,054
‫أهلًا يا رفاق، ادخلوا.
‫"روبا" و"جولي" و"بيتر بيسكاديرو"

196
00:07:51,137 --> 00:07:53,682
‫هنا بالفعل وبدأوا بالانسجام مع جو الأغنية.

197
00:07:53,765 --> 00:07:54,766
‫- مرحبًا.
‫- أجل، فعلًا.

198
00:07:54,849 --> 00:07:56,810
‫- مرحبًا!
‫- "جاين"، أنت هنا يا صاح!

199
00:07:57,352 --> 00:08:00,563
‫لم لا ندخل إلى الاستوديو الخاص بي
‫ونسجل آخر سطر في الأغنية؟

200
00:08:00,647 --> 00:08:01,940
‫حسنًا.

201
00:08:02,023 --> 00:08:04,567
‫فلنقم بإحماء سريع أولًا. فلنمدد هذا الصوت!

202
00:08:04,651 --> 00:08:07,445
‫"صلصة شواء (أوبن بيت)"

203
00:08:07,529 --> 00:08:09,572
‫- والآن دورك.
‫- لا شكرًا، إنني جاهز بالفعل.

204
00:08:09,656 --> 00:08:11,908
‫أجل، كان يلتهم صلصة الشواء طوال الطريق.

205
00:08:11,991 --> 00:08:15,578
‫والآن فجّر إبداعك يا "جاين"
‫بينما لا تزال متحمسًا!

206
00:08:15,662 --> 00:08:17,872
‫حسنًا، لقد سجلت بالفعل مقطعًا إرشاديًا،

207
00:08:17,956 --> 00:08:20,917
‫لذا سأشغّله لك، وعليك أن تغنّيه مثلي تمامًا.

208
00:08:21,001 --> 00:08:21,835
‫حسنًا.

209
00:08:21,918 --> 00:08:26,047
‫"قد يكون اعترافي صادمًا
‫لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

210
00:08:26,131 --> 00:08:28,008
‫حب الخزانات"

211
00:08:28,091 --> 00:08:30,969
‫"قد يكون اعترافي صادمًا
‫لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

212
00:08:31,052 --> 00:08:33,388
‫- حب الخزانات"
‫- "حب"

213
00:08:33,471 --> 00:08:35,223
‫النغمة عالية، جرّبها.

214
00:08:35,306 --> 00:08:37,017
‫- "حب"
‫- "حب"

215
00:08:37,100 --> 00:08:38,810
‫- "حب"
‫- "حب"

216
00:08:38,893 --> 00:08:41,396
‫أتعلم؟ سأصلح كل هذا بسحر الكمبيوتر.

217
00:08:41,479 --> 00:08:43,898
‫حسنًا، لكن لا تفرط
‫في استخدام سحر الكمبيوتر،

218
00:08:43,982 --> 00:08:46,109
‫لأنه يجعل الصوت، كما تعلم…

219
00:08:46,192 --> 00:08:49,738
‫أجل، سحر الكمبيوتر عظيم.
‫حسنًا، فلنجرب غناء كل كلمة على حدة.

220
00:08:49,821 --> 00:08:50,655
‫"هذا"

221
00:08:50,739 --> 00:08:51,740
‫غنّها.

222
00:08:51,823 --> 00:08:53,033
‫- "هذا"
‫- "هذا"

223
00:08:53,116 --> 00:08:54,117
‫"هذا…"

224
00:08:54,200 --> 00:08:55,493
‫يؤرقني.

225
00:08:56,870 --> 00:08:58,747
‫- مرحبًا يا "تيدي".
‫- جاءتني فكرة عظيمة.

226
00:08:58,830 --> 00:09:01,041
‫أحضرت حقيبة قديمة
‫من متجر الأدوات المستعملة.

227
00:09:01,124 --> 00:09:02,125
‫لماذا؟

228
00:09:02,208 --> 00:09:06,087
‫ملأتها بأوراق طباعة وستة أقلام وآلة حاسبة
‫وبضعة مشابك أوراق

229
00:09:06,171 --> 00:09:08,423
‫ولوح "غرانولا" وبضعة أقراص مرنة.

230
00:09:08,506 --> 00:09:10,216
‫أغراض أساسية لرجال الأعمال.

231
00:09:10,300 --> 00:09:11,843
‫حسنًا.

232
00:09:11,926 --> 00:09:15,472
‫فكرت في أن نحمل هذه الحقيبة
‫مع حقيبة "بيلي باندانا"

233
00:09:15,555 --> 00:09:16,723
‫ونستشعر الفرق بينهما.

234
00:09:16,806 --> 00:09:18,516
‫- فكرة في منتهى الذكاء.
‫- ليست كذلك.

235
00:09:18,600 --> 00:09:20,435
‫بل هي كذلك يا "بوب"، أين حقيبته؟

236
00:09:20,518 --> 00:09:22,520
‫ها هي.

237
00:09:22,604 --> 00:09:24,606
‫ثمة فرق في الوزن بلا شك.

238
00:09:25,106 --> 00:09:26,107
‫أجل!

239
00:09:26,191 --> 00:09:28,526
‫كنت أعلم أنها لا تحوي أغراض عمل طبيعية.

240
00:09:28,610 --> 00:09:29,778
‫بداخلها شيء آخر.

241
00:09:29,861 --> 00:09:32,155
‫شيء غامض وربما خارق للطبيعة.

242
00:09:32,238 --> 00:09:33,490
‫- حتمًا.
‫- دعانى أحملهما.

243
00:09:33,573 --> 00:09:37,243
‫أليس من الأرجح أن يكون لديه كمية مختلفة
‫من أدوات العمل في حقيبته؟

244
00:09:37,327 --> 00:09:41,915
‫لأن هذا أضعف اختبار علمي
‫يُجرى في تاريخ البشرية.

245
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
‫لا أقصد الإهانة.

246
00:09:43,083 --> 00:09:44,959
‫لو كان هذا فيلمًا، لقُتلت أولًا يا "بوب".

247
00:09:45,043 --> 00:09:46,670
‫- مهلًا، ماذا؟
‫- أجل، الرجل الشكاك.

248
00:09:46,753 --> 00:09:48,380
‫أنصحك بالابتعاد، هذا لمصلحتك.

249
00:09:48,463 --> 00:09:51,549
‫حسنًا، لقد قلّصنا الاحتمالات
‫إلى شيء خارق للطبيعة

250
00:09:51,633 --> 00:09:54,135
‫أو عدة أياد بشرية كما قالت "لويز".

251
00:09:54,219 --> 00:09:55,887
‫أياد بشرية. هذا منطقي.

252
00:09:55,970 --> 00:09:58,264
‫أو ما نفكر فيه جميعًا، "بلوتونيوم".

253
00:09:58,348 --> 00:10:00,475
‫صحيح، ليتني لم أبع عداد "غايغر" خاصتي.

254
00:10:00,558 --> 00:10:01,893
‫- لا بد أن نفتحها.
‫- لا.

255
00:10:01,976 --> 00:10:04,062
‫لا بد أن نعرف
‫إن كان فيها "بلوتونيوم" أم لا!

256
00:10:04,145 --> 00:10:06,064
‫- لا يُوجد "بلوتونيوم".
‫- أمّا وقد قلتها

257
00:10:06,147 --> 00:10:08,733
‫أشعر بأن بداخلها أياد بشرية فعلًا،
‫لكن لا تُوجد دماء.

258
00:10:08,817 --> 00:10:10,819
‫- لعلها موضوعة في أكياس؟
‫- لا.

259
00:10:10,902 --> 00:10:12,696
‫لقد رحلتما.

260
00:10:12,779 --> 00:10:14,280
‫"جاين"، من الجيد أنك انتهيت.

261
00:10:14,364 --> 00:10:17,075
‫أظننا اتفقنا أخيرًا على ثياب التصوير.

262
00:10:17,158 --> 00:10:18,535
‫هذا ثوبي.

263
00:10:18,618 --> 00:10:20,578
‫- إنه رائع.
‫- إنه بديع.

264
00:10:20,662 --> 00:10:21,955
‫وهذا ثوبك.

265
00:10:22,038 --> 00:10:25,333
‫الثوب نفسه الذي يرتديه كل فتى وسيم
‫في كل الفيديوهات. عظيم.

266
00:10:25,417 --> 00:10:28,169
‫ما رأيك في أن أكون قرصانًا؟ قرصان خزانات؟

267
00:10:28,253 --> 00:10:31,881
‫أو جليسة أطفال عجوز لطيفة تلعب معك
‫دور السيدة "داوتفاير"؟

268
00:10:31,965 --> 00:10:33,633
‫يا لسذاجتك يا "جاين"!

269
00:10:33,717 --> 00:10:36,177
‫"جاين"، يا عزيزي، الحلوى!

270
00:10:36,261 --> 00:10:38,054
‫حسنًا، إنه رائع. الثوب رائع.

271
00:10:38,138 --> 00:10:40,849
‫مرحى! هيا يا "جاين".
‫سأعرض عليك تفاصيل القصة.

272
00:10:40,932 --> 00:10:42,642
‫إنك تجيد حركة "فليفور فنغرز"، صحيح؟

273
00:10:42,726 --> 00:10:45,979
‫أتعنين الرقصة التي مارسها الجميع
‫في كل أغنية مصورة في آخر خمس سنوات؟

274
00:10:46,062 --> 00:10:47,731
‫- أجل!
‫- لا أحد يملّ منها.

275
00:10:47,814 --> 00:10:50,400
‫حسنًا، سنبدأ بحركة "فليفور فنغرز"،

276
00:10:50,483 --> 00:10:52,193
‫ثم أرسل إليك قبلة في الهواء.

277
00:10:53,194 --> 00:10:55,113
‫هلّا ترسلينها بلا رذاذ.

278
00:10:55,196 --> 00:10:57,824
‫آسفة. مثبّت أسناني يحشد اللعاب.

279
00:10:57,907 --> 00:11:00,535
‫- سأبتلعه قبل إرسال القبلة.
‫- عظيم.

280
00:11:01,119 --> 00:11:02,370
‫حسنًا، هيا، فلنفكر.

281
00:11:02,454 --> 00:11:04,998
‫ما الرقم السري الذي قد يضعه
‫رجل اسمه "بيلي باندانا"؟

282
00:11:05,081 --> 00:11:08,376
‫رقم في غاية الروعة على الأرجح، مثل 1999.

283
00:11:09,336 --> 00:11:11,087
‫لا، تبًا لك يا "بيلي باندانا"!

284
00:11:11,171 --> 00:11:12,756
‫لا بد أن تكفّا عن هذا حقًا.

285
00:11:12,839 --> 00:11:16,343
‫ويحك يا "بوب". ماذا تتوقع أن يحدث
‫إذا تركت حقيبتك في مطعم؟

286
00:11:16,426 --> 00:11:19,429
‫سأتوقع منهم أن يحفظوها في مكان آمن
‫من دون أن يعبثوا بها.

287
00:11:19,512 --> 00:11:21,556
‫إن كنت أغلقتها، فقد أغلقتها لسبب وجيه.

288
00:11:21,639 --> 00:11:23,558
‫وما هذا السبب يا رجل الأعمال "بوب"؟

289
00:11:23,641 --> 00:11:25,477
‫أجل، ماذا تخفي يا رجل الأعمال "بوب"؟

290
00:11:25,560 --> 00:11:30,690
‫مجرد فكرة خطرت لي ستحدث ثورة في مجال عملي.

291
00:11:30,774 --> 00:11:33,276
‫مكتوبة بعناية على أوراق عمل رسمية.

292
00:11:33,360 --> 00:11:35,528
‫ماذا؟ لماذا تحتفظ بها في حقيبتك؟

293
00:11:35,612 --> 00:11:37,447
‫احفظها في خزينة في مكتبك.

294
00:11:37,530 --> 00:11:39,741
‫أجل يا "بوب". هذا إهمال.

295
00:11:39,824 --> 00:11:42,410
‫لأنني كنت سأعرضها على المجلس
‫في الاجتماع الكبير القادم

296
00:11:42,494 --> 00:11:45,121
‫وأرجو أن تكون بأمان
‫في المطعم الذي تركتها فيه.

297
00:11:48,333 --> 00:11:49,709
‫أحسنتم يا قوم!

298
00:11:49,793 --> 00:11:51,795
‫فهمت سبب ولع الناس بهذه الرقصة.

299
00:11:51,878 --> 00:11:54,756
‫لا تعبث بشيء ما دام ناجحًا. حسنًا، مرة أخرى.

300
00:11:55,757 --> 00:11:57,008
‫أحسنت يا "جاين".

301
00:11:57,092 --> 00:11:58,968
‫أجل، لا سيما إن لم تنظر إلى وجهك.

302
00:11:59,052 --> 00:12:00,720
‫لا أثق بقدرتي على احتمال المزيد.

303
00:12:00,804 --> 00:12:02,180
‫الأمر كله في غاية الابتذال.

304
00:12:02,263 --> 00:12:05,725
‫تماسك. بمجرد أن نبلغ مكان التصوير
‫سنصبح في مدينة الحلوى!

305
00:12:05,809 --> 00:12:07,644
‫وأظن أن "كورتني" تحتاج إلى هذا حقًا.

306
00:12:07,727 --> 00:12:10,563
‫و"كورتني" كناية عني أنا
‫و"هذا" كناية عن الحلوى.

307
00:12:10,647 --> 00:12:12,732
‫حسنًا. لا أظن الأمر سيسوء أكثر من هذا.

308
00:12:12,816 --> 00:12:15,068
‫حسنًا، انتهيت من دمج الأغنية.

309
00:12:15,151 --> 00:12:19,572
‫"قد يكون اعترافي صادمًا
‫لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

310
00:12:19,656 --> 00:12:21,074
‫حب الخزانات"

311
00:12:21,157 --> 00:12:23,576
‫- عجبًا!
‫- إنه تشبه كل الأغاني التي أحبها.

312
00:12:23,660 --> 00:12:25,161
‫إنني أكرهها بشدة.

313
00:12:25,245 --> 00:12:26,871
‫- ماذا يا "جاين"؟
‫- لا شيء. أحبها.

314
00:12:26,955 --> 00:12:28,748
‫صدقت. أحبها أيضًا.

315
00:12:28,832 --> 00:12:30,875
‫حسنًا، فلنذهب لتصوير الفيديو!

316
00:12:30,959 --> 00:12:31,960
‫أجل!

317
00:12:35,255 --> 00:12:39,134
‫حسنًا، ها هي طاولة المقبّلات،
‫فمن جاع منكم فليتفضل!

318
00:12:39,217 --> 00:12:41,052
‫{\an8}يا للمفاجأة! قد أتناول وجبة خفيفة.

319
00:12:41,136 --> 00:12:44,347
‫{\an8}لم أفكر يومًا في تناول "فادج فلينغز"
‫و"سيناموني كريكتس"

320
00:12:44,431 --> 00:12:45,432
‫{\an8}في قضمة واحدة معًا

321
00:12:45,515 --> 00:12:48,184
‫{\an8}لكن بما أن كلتيهما موجودتان،
‫فلا مانع من التجربة!

322
00:12:48,268 --> 00:12:50,603
‫جميل جدًا. تبدو كذلك الفتى في ذلك الفيديو.

323
00:12:50,687 --> 00:12:52,981
‫وكالفتى الآخر في ذلك الفيديو الآخر!

324
00:12:53,064 --> 00:12:54,858
‫هذا السروال الضيق ضيق جدًا.

325
00:12:54,941 --> 00:12:57,861
‫هذا ليس سروالًا ضيقًا يا "جاين".
‫بل سروالًا مجسمًا للساقين.

326
00:12:57,944 --> 00:12:59,320
‫هذا إفراط في مساحيق التجميل.

327
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
‫في الحقيقة فقط.

328
00:13:00,488 --> 00:13:02,323
‫سيبدو طبيعيًا على الشاشة، صحيح يا أبي؟

329
00:13:02,407 --> 00:13:04,576
‫أعدك بذلك يا حلوتي. لي خبرة سابقة في هذا.

330
00:13:04,659 --> 00:13:07,871
‫كتبت أغاني إعلانات
‫حيث كانت الممثلات يضعن مساحيق تجميل،

331
00:13:07,954 --> 00:13:09,247
‫- فالأمران سيّان.
‫- أترى؟

332
00:13:09,330 --> 00:13:11,875
‫سأتناول قطعة "فادج فلينغ"
‫للحفاظ على طاقتي.

333
00:13:11,958 --> 00:13:13,835
‫لن نتناول الحلوى حتى ننتهي يا "جاين".

334
00:13:13,918 --> 00:13:16,463
‫- السكر يؤثر سلبًا على أصواتنا.
‫- لكننا نحرك شفاهنا فقط!

335
00:13:16,546 --> 00:13:18,298
‫ومع ذلك قد يؤثر على أدائنا!

336
00:13:18,882 --> 00:13:22,510
‫حسنًا، في المشهد الأول
‫ستنظرين إلى "جاين" باشتياق يا "كورتني"،

337
00:13:22,594 --> 00:13:24,554
‫وأنت يا "جاين" ستستند إلى الخزانات

338
00:13:24,637 --> 00:13:27,932
‫وتبدو وسيمًا للغاية وصعب المنال
‫ولسان حالك يقول، "أنا رائع."

339
00:13:28,016 --> 00:13:29,809
‫- هكذا؟
‫- بل أروع.

340
00:13:29,893 --> 00:13:31,728
‫- هكذا؟
‫- أروع.

341
00:13:31,811 --> 00:13:34,272
‫- هكذا؟
‫- رويدك يا "فونزي".

342
00:13:34,356 --> 00:13:36,941
‫إنما أمزح معك. هذا ممتاز. فلنبدأ التصوير!

343
00:13:38,318 --> 00:13:41,613
‫ها أنت ذا! أكل شيء على ما يُرام هناك؟

344
00:13:41,696 --> 00:13:45,283
‫أجل، الأمور لا بأس بها كالعادة.

345
00:13:45,367 --> 00:13:46,785
‫أيمكنني أن أتجاوزك؟

346
00:13:46,868 --> 00:13:48,745
‫أأنا في طريقك؟

347
00:13:48,828 --> 00:13:50,955
‫أجل، إنك تقفين أمام الباب.

348
00:13:51,039 --> 00:13:54,334
‫أجل، أنا كذلك!
‫لكن ألا تحتاج إلى الذهاب للطهو أو ما شابه؟

349
00:13:54,417 --> 00:13:57,212
‫المطعم اسمه "بوبز برغرز"
‫وليس "(بوب) يعبر الأبواب"، صحيح؟

350
00:13:57,295 --> 00:13:59,381
‫لماذا لا تريدينني أن أخرج يا "ليندا"؟

351
00:13:59,464 --> 00:14:01,549
‫هيا. فلنتبادل القبلات! قبّلني.

352
00:14:01,633 --> 00:14:03,510
‫- انغمس في المتعة.
‫- توقّفي، ابتعدي!

353
00:14:03,593 --> 00:14:05,178
‫"تيدي"!

354
00:14:05,261 --> 00:14:08,431
‫هذه حقيبتي التي ابتعتها
‫من متجر الأدوات المستعملة!

355
00:14:08,515 --> 00:14:11,935
‫أصلحها فحسب لأتأكد من أنها تعمل بكفاءة.
‫أجل، إنها سليمة.

356
00:14:12,018 --> 00:14:13,978
‫مكتوب عليها "بيلي باندانا"!

357
00:14:14,062 --> 00:14:16,523
‫هل خلطت بينهما؟ يا للإحراج!

358
00:14:16,606 --> 00:14:18,775
‫بربك يا "بوب"! إنه يكاد أن يفتحها!

359
00:14:18,858 --> 00:14:21,695
‫ولماذا خرجت من الحمّام بهذه السرعة؟
‫من عادتك أن تمكث طويلًا.

360
00:14:21,778 --> 00:14:23,446
‫- أنتهي بسرعة أحيانًا.
‫- حقًا؟

361
00:14:23,530 --> 00:14:26,282
‫لماذا صار الحديث عني؟
‫توقّف يا "تيدي"، ستخربها.

362
00:14:26,366 --> 00:14:28,576
‫- لعلي خربتها بالفعل.
‫- ماذا؟

363
00:14:28,660 --> 00:14:30,704
‫لقد أفزعتني بدخولك المفاجئ،

364
00:14:30,787 --> 00:14:32,664
‫وقد أكون أتلفت المفصل قليلًا، كثيرًا.

365
00:14:32,747 --> 00:14:33,748
‫لا يا "تيدي".

366
00:14:33,832 --> 00:14:35,709
‫هذا خطأ "ليندا" لأنها مراقبة مريعة!

367
00:14:35,792 --> 00:14:37,836
‫لا تلمني، لُم "بوبي" سريع التغوط!

368
00:14:37,919 --> 00:14:39,421
‫تبًا يا "بوبي" يا سريع التغوط!

369
00:14:40,088 --> 00:14:41,715
‫يا إلهي. إنه في غاية الروعة.

370
00:14:41,798 --> 00:14:43,842
‫أجل، إنه شديد الشبه بالأغاني المصورة.

371
00:14:44,467 --> 00:14:47,971
‫إنه كـ"فرانكنشتاين" مجمّع من كل فيديو آخر،
‫لكن أقل تشويقًا منه.

372
00:14:48,054 --> 00:14:49,431
‫لم أعد أطيق التحمل.

373
00:14:49,514 --> 00:14:51,433
‫هذا يسير بأفضل حال. ما رأيك يا أبي؟

374
00:14:51,516 --> 00:14:55,311
‫رأيي أن هذا الفيديو لا بد أن يعطس،
‫لأنه سينتشر كالفيروسات!

375
00:14:55,395 --> 00:14:58,106
‫حسنًا، فلنستعدّ جميعًا للمشهد الأخير!

376
00:14:58,189 --> 00:15:00,650
‫أنا و"جاين" سنؤدي رقصة
‫"فليفور فنغرز" ونغنّي معًا

377
00:15:00,734 --> 00:15:02,777
‫ويؤدي الجميع الـ"فليفور فنغرز" من خلفنا!

378
00:15:02,861 --> 00:15:04,779
‫- فلنفعلها!
‫- حسنًا!

379
00:15:04,863 --> 00:15:07,282
‫أشتعل من الحماسة! أجل!

380
00:15:07,365 --> 00:15:09,534
‫أأنت مستعد يا "جاين"؟ أأنت متحمس يا صاح؟

381
00:15:09,617 --> 00:15:11,953
‫- آسفة، تناولت الكثير من السكر.
‫- فلننته سريعًا.

382
00:15:12,037 --> 00:15:13,913
‫هذه هي الروح يا صديقي!

383
00:15:16,458 --> 00:15:18,960
‫أجد صعوبة في إعادة تثبيت
‫هذا المفصل يا "بوبي".

384
00:15:19,044 --> 00:15:20,378
‫حاول بجد أكبر يا "تيدي".

385
00:15:20,462 --> 00:15:21,755
‫لا بد أنني أتلفت المسمار.

386
00:15:21,838 --> 00:15:23,965
‫لا يصح أن تفزع الناس هكذا، أتعلم ذلك؟

387
00:15:24,049 --> 00:15:25,675
‫سنشتهر حتمًا

388
00:15:25,759 --> 00:15:28,011
‫بأننا المطعم الذي يعبث بأغراض الزبائن.

389
00:15:28,094 --> 00:15:30,347
‫أو المطعم الذي وجدوا فيه
‫تلك الأيدي المقطوعة.

390
00:15:30,430 --> 00:15:32,849
‫لا تفزع يا "بوب".
‫ما عليّ إلا أن أضغط قليلًا.

391
00:15:34,934 --> 00:15:36,019
‫عظيم!

392
00:15:36,102 --> 00:15:39,814
‫لا! لا ضرر من إلقاء نظرة
‫ما دام المفصل قد سقط.

393
00:15:39,898 --> 00:15:42,067
‫لم يسقط، بل خلعه "تيدي" بالقوة!

394
00:15:42,150 --> 00:15:42,984
‫توقّفي يا "لين"!

395
00:15:43,068 --> 00:15:45,195
‫- أكاد أرى…
‫- ما الذي في الداخل؟

396
00:15:45,278 --> 00:15:47,655
‫توقّفي عن فصلها. ستخلعين القفل الأمامي.

397
00:15:47,739 --> 00:15:49,115
‫"بوب"، تورطنا كثيرًا بالفعل!

398
00:15:50,283 --> 00:15:52,702
‫ما الذي… جوز؟

399
00:15:52,786 --> 00:15:53,953
‫- جوز؟
‫- أريني!

400
00:15:54,037 --> 00:15:55,830
‫لا بد من وجود شيء آخر بالداخل!

401
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
‫لا، جوزة أخرى متبقية.

402
00:15:57,874 --> 00:16:01,294
‫إذًا فليست حالة "بلوتونيوم"
‫أو سفاح قاطع للأيدي.

403
00:16:01,378 --> 00:16:03,463
‫إنما هو رجل مولع بالجوز.

404
00:16:03,546 --> 00:16:06,800
‫كنت محقًا يا "بوب".
‫ليس أمرًا غامضًا أو مروعًا.

405
00:16:06,883 --> 00:16:08,760
‫أتمزحين؟ هذا مرعب!

406
00:16:08,843 --> 00:16:12,597
‫من الذي يحمل حقيبة موصدة
‫ليس بداخلها إلا الجوز؟

407
00:16:12,681 --> 00:16:16,142
‫لعله بائع جوز وهذه عيناته؟
‫ألم تفكر في ذلك؟

408
00:16:16,226 --> 00:16:18,019
‫هذا الشخص قاتل متسلسل حتمًا.

409
00:16:18,103 --> 00:16:21,022
‫تبدو لي مبالغة شديدة يا "بوب".
‫إنه مجرد جوز.

410
00:16:21,106 --> 00:16:24,025
‫- "تيدي"، أيمكنك إصلاحها بسرعة؟
‫- أظن أن لدي بضع مسامير في شاحنتي.

411
00:16:24,109 --> 00:16:25,110
‫سأذهب للبحث.

412
00:16:25,193 --> 00:16:26,569
‫لا تأكليها يا "ليندا"!

413
00:16:26,653 --> 00:16:27,696
‫ماذا؟

414
00:16:27,779 --> 00:16:29,280
‫بدأ التصوير!

415
00:16:29,364 --> 00:16:33,243
‫"أيدري أنني أغازله وأنا أفتح خزانتي؟

416
00:16:33,326 --> 00:16:38,415
‫16 يسارًا و19 يمينًا تجعل قلبي يخفق بحب

417
00:16:38,498 --> 00:16:41,292
‫هذا يعارض كل ما تؤمن به

418
00:16:41,376 --> 00:16:44,838
‫ستظل في هذا الفيديو إلى الأبد

419
00:16:44,921 --> 00:16:48,383
‫وهو في غاية السوء

420
00:16:48,466 --> 00:16:52,178
‫هذا ما سيذكرك الناس به

421
00:16:52,262 --> 00:16:56,975
‫لن يذكروك بأي شيء حميد وإنما بهذه الأغنية"

422
00:16:57,058 --> 00:16:58,226
‫لا أستطيع فعل هذا!

423
00:16:58,309 --> 00:17:01,479
‫توقّفوا! كانت خطواتك خاطئة قليلًا فعلًا،
‫لكن ليست بهذا السوء.

424
00:17:01,563 --> 00:17:03,940
‫"فنغر فليفور" ثم خطوة
‫و"فنغر فليفور" ثم خطوة

425
00:17:04,024 --> 00:17:05,608
‫لا "فنغر" وخطوة، "فليفور" وخطوة.

426
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
‫ما قصدت ذلك. بل هذا! هذا مريع!

427
00:17:08,069 --> 00:17:10,572
‫- ماذا؟
‫- هذه الأغنية وهذا الفيديو، كل شيء!

428
00:17:12,657 --> 00:17:14,075
‫ماذا دهاك يا "جاين"؟

429
00:17:14,159 --> 00:17:18,038
‫استراحة عمل 15 دقيقة؟
‫أيود أحدكم بعض الـ"كرام جامرز"؟

430
00:17:18,121 --> 00:17:19,122
‫- أنا.
‫- أنا.

431
00:17:21,207 --> 00:17:22,208
‫"مدرسة (واغستاف)"

432
00:17:22,292 --> 00:17:24,502
‫"كورتني"؟ عزيزتي؟ "كورت كورت"؟

433
00:17:24,586 --> 00:17:26,546
‫- كان هذا قليل الـ…
‫- كان قاسيًا جدًا.

434
00:17:26,629 --> 00:17:29,090
‫إنما لا أصدّق مدى سوء كل هذا!

435
00:17:29,174 --> 00:17:30,508
‫أرى أن كل شيء كان مذهلًا.

436
00:17:30,592 --> 00:17:32,635
‫أشعر بأنني أستطيع نزع الخزانات من الحائط!

437
00:17:32,719 --> 00:17:35,221
‫لكن "كورتني" صديقتك يا "جاين"، صحيح؟

438
00:17:35,305 --> 00:17:36,306
‫أجل.

439
00:17:36,389 --> 00:17:38,391
‫وتصوير هذا الفيديو سيسعدها، صحيح؟

440
00:17:38,475 --> 00:17:39,517
‫بشكل ما.

441
00:17:39,601 --> 00:17:41,853
‫{\an8}أحيانًا يفعل المرء أمورًا لا يحبها

442
00:17:41,936 --> 00:17:44,689
‫{\an8}من أجل الأشخاص الذين يحبهم
‫لمجرد أنهم يحبونها.

443
00:17:44,773 --> 00:17:46,649
‫{\an8}ولأنها تسعدهم.

444
00:17:46,733 --> 00:17:49,027
‫{\an8}أجل، كما ألعب و"تينا" معك
‫لعبة أصدقاء الحفريات.

445
00:17:49,110 --> 00:17:51,446
‫ماذا؟ ألا تحبان دفن عظام الدجاج بعد أكلها

446
00:17:51,529 --> 00:17:53,239
‫ثم نتظاهر بأننا نعثر على حفريات؟

447
00:17:53,323 --> 00:17:55,492
‫- لا بأس بها.
‫- إنها مقززة قليلًا.

448
00:17:55,992 --> 00:17:57,118
‫أظنني أفهم قصدكما.

449
00:17:57,202 --> 00:17:59,579
‫بشأن "كورتني"، لا عظام الدجاج.
‫سنظل نلعب بها.

450
00:17:59,662 --> 00:18:01,081
‫لا أستطيع إيجاد "كورتني"!

451
00:18:01,164 --> 00:18:03,291
‫- فلننقسم جميعًا ونبحث عنها.
‫- حاضر!

452
00:18:03,375 --> 00:18:05,543
‫فلتأمل أن نجدها وننهي هذا الأمر يا "جاين".

453
00:18:05,627 --> 00:18:08,546
‫بل يجدر بي أن أدعوك بـ"جاين" الجارح.
‫لأنك جارح.

454
00:18:08,630 --> 00:18:10,715
‫أظنني أعلم مكانها.

455
00:18:10,799 --> 00:18:14,094
‫وضعت الجوز فيها مجددًا لكنني أعجز عن غلقها!

456
00:18:14,177 --> 00:18:15,887
‫أظن أن الشريط اللاصق كان فكرة سيئة.

457
00:18:15,970 --> 00:18:18,098
‫يا إلهي، إنه هنا! هذا هو! إنه قادم!

458
00:18:18,181 --> 00:18:21,476
‫أعد الحقيبة إلى مكانها على الأريكة.
‫يا إلهي، سوف يقتلنا!

459
00:18:21,559 --> 00:18:23,269
‫اهدأ يا "بوب". تصرّف على طبيعتك.

460
00:18:23,353 --> 00:18:25,021
‫أنا مجرد رجل يضحك على دعابة.

461
00:18:26,523 --> 00:18:29,275
‫- عليّ الذهاب، وداعًا.
‫- ماذا؟

462
00:18:29,359 --> 00:18:32,028
‫لا عليكما! سأبقى، وكل شيء على ما يُرام.

463
00:18:32,112 --> 00:18:33,113
‫هذا مطعم.

464
00:18:33,196 --> 00:18:37,117
‫مرحبًا بك في "بوبز برغرز". ماذا ستطلب؟

465
00:18:37,200 --> 00:18:38,451
‫لا أدري أتتذكرونني أم لا.

466
00:18:38,535 --> 00:18:41,496
‫كنت هنا بالأمس وأظنني تركت حقيبتي.

467
00:18:41,579 --> 00:18:43,289
‫- لا نتذكر مطلقًا.
‫- ها هي.

468
00:18:43,373 --> 00:18:46,084
‫تلك الحقيبة!

469
00:18:46,167 --> 00:18:50,505
‫حاولت الاتصال بالرقم المدون على الحقيبة،

470
00:18:50,588 --> 00:18:52,007
‫لكنه لم يعد موجودًا في الخدمة.

471
00:18:52,090 --> 00:18:54,968
‫فلا داعي لأن تغضب منا.

472
00:18:55,051 --> 00:18:56,594
‫تبدو مختلفة قليلًا.

473
00:18:56,678 --> 00:18:58,179
‫حقًا؟

474
00:18:59,139 --> 00:19:02,142
‫جاءنا بعض المراهقين المشاكسين مؤخرًا.

475
00:19:02,225 --> 00:19:04,019
‫كان بعضهم يسبّ ويلعن.

476
00:19:04,102 --> 00:19:05,687
‫وضعوا الشريط اللاصق على كل شيء.

477
00:19:05,770 --> 00:19:09,816
‫يبدو أن أيديهم امتدت إلى حقيبتك، إنك تعلم
‫ولع المراهقين بالشريط اللاصق، رباه.

478
00:19:09,899 --> 00:19:13,528
‫أجل، لقد ألصقوا بها قطعة، أجل.

479
00:19:14,320 --> 00:19:16,239
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ماذا تقصد؟

480
00:19:16,322 --> 00:19:19,576
‫صوت الطقطقة هذا. كما لو أنك دهست…

481
00:19:19,659 --> 00:19:20,910
‫- جوزة؟
‫- ربما.

482
00:19:21,578 --> 00:19:23,830
‫ما كنت لأعلم ذلك الصوت.

483
00:19:24,456 --> 00:19:25,623
‫أتعلمه أنت؟

484
00:19:27,417 --> 00:19:28,418
‫لا.

485
00:19:28,501 --> 00:19:30,462
‫حسنًا إذًا.

486
00:19:30,545 --> 00:19:32,505
‫مهلًا، ألن يسأل أحدكما أي أسئلة أخرى؟

487
00:19:32,589 --> 00:19:33,673
‫- لا.
‫- لقد فرغت.

488
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
‫كان ذلك غريبًا!

489
00:19:38,303 --> 00:19:40,430
‫والآن لن نعلم أبدًا قصة الجوز!

490
00:19:40,513 --> 00:19:42,432
‫أظن أن هذا لمصلحة الجميع.

491
00:19:42,515 --> 00:19:45,101
‫أشعر بأننا كنا في حضرة الموت للتو.

492
00:19:45,185 --> 00:19:46,895
‫"بوب"، أتحتاج إلى عناق يا عزيزي؟

493
00:19:46,978 --> 00:19:49,481
‫لا، حسنًا، ربما.

494
00:19:49,564 --> 00:19:51,816
‫هوّن عليك. كلنا بأمان الآن.

495
00:19:51,900 --> 00:19:53,151
‫أريد عناقًا كهذا.

496
00:19:53,902 --> 00:19:54,944
‫حسنًا.

497
00:19:56,946 --> 00:19:59,199
‫- "كورتني"؟
‫- لا.

498
00:19:59,282 --> 00:20:01,409
‫هيا يا "كورتني". دعيني أتحدث إليك.

499
00:20:01,493 --> 00:20:02,619
‫كيف علمت أنني هنا؟

500
00:20:02,702 --> 00:20:04,537
‫لطالما قلت إنك تتمنين العيش هنا

501
00:20:04,621 --> 00:20:06,164
‫حتى يظل صوتك رائعًا دائمًا.

502
00:20:06,247 --> 00:20:07,290
‫أجل، بسبب تردد الصوت.

503
00:20:07,374 --> 00:20:10,043
‫أظن أن "دولي بارتون"
‫تسجل كل أغانيها داخل الزلاقات.

504
00:20:10,126 --> 00:20:11,586
‫لهذا السبب تمتلك حديقة ملاهي.

505
00:20:11,670 --> 00:20:13,588
‫أظن أنه من المنطقي أن تعلم بوجودي هنا،

506
00:20:13,672 --> 00:20:15,298
‫إذ إننا كنا صديقين.

507
00:20:15,382 --> 00:20:16,549
‫نحن صديقان يا "كورتني"!

508
00:20:16,633 --> 00:20:18,259
‫وأنا آسف على ما قلته.

509
00:20:18,343 --> 00:20:21,471
‫لكن أغنيتك ليست ككوب الشاي الذي يعجبني.

510
00:20:21,554 --> 00:20:25,058
‫أحب الشاي الذي يختلف عن شاي بقية الناس.

511
00:20:25,141 --> 00:20:28,853
‫لكنك تحبين نوع الشاي
‫الأكثر مبيعًا في العالم.

512
00:20:28,937 --> 00:20:31,231
‫إنك تكثر من الحديث عن الشاي. أأنت ظمآن؟

513
00:20:31,314 --> 00:20:34,776
‫قليلًا، لكن كان حريًا بي أن أدرك
‫أنك تحبين ذلك النوع من الشاي.

514
00:20:34,859 --> 00:20:37,737
‫إنه يسعدك، وأنا أريدك أن تكوني سعيدة.

515
00:20:37,821 --> 00:20:38,988
‫- و…
‫- ماذا؟

516
00:20:39,072 --> 00:20:41,366
‫ما رأيك في أن نذهب لننهي
‫هذه الأغنية الرائعة؟

517
00:20:41,449 --> 00:20:43,368
‫شكرًا يا "جاين". هل فسدت زينتي؟

518
00:20:43,451 --> 00:20:47,455
‫لا، ربما يجب عليك إضفاء
‫لمسة بسيطة على وجهك.

519
00:20:47,539 --> 00:20:51,584
‫"قد يكون اعترافي صادمًا
‫لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

520
00:20:51,668 --> 00:20:53,086
‫- حب الخزانات
‫- حب الخزانات

521
00:20:56,172 --> 00:20:58,675
‫- حب الخزانات
‫- حب الخزانات"

522
00:20:58,758 --> 00:21:00,176
‫"42 مشاهدة"

523
00:21:00,260 --> 00:21:04,723
‫"أيدري أنني أغازله وأنا أفتح خزانتي؟

524
00:21:04,806 --> 00:21:08,977
‫16 يسارًا و19 يمينًا تجعل قلبي يخفق بحب

525
00:21:09,060 --> 00:21:13,273
‫حين يسير في الرواق ويبدو ساحرًا

526
00:21:13,356 --> 00:21:15,358
‫أريد ذلك الشعر وذلك الوجه

527
00:21:15,442 --> 00:21:18,028
‫أريده الآن، أريده كله

528
00:21:18,111 --> 00:21:22,490
‫قد يكون اعترافي صادمًا
‫لكنني لا أستطيع مقاومة خزانتها

529
00:21:22,574 --> 00:21:24,701
‫- حب الخزانات
‫- حب الخزانات

530
00:21:24,784 --> 00:21:26,870
‫حب الخزانات

531
00:21:26,953 --> 00:21:29,247
‫- حب الخزانات
‫- حب الخزانات

532
00:21:29,330 --> 00:21:30,874
‫حب الخزانات

533
00:21:30,957 --> 00:21:33,376
‫- حب الخزانات
‫- حب الخزانات"

