﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:09,175
‫{\an8}"دار جنازات"

2
00:00:09,259 --> 00:00:10,760
‫{\an8}"(ماي ليتل بوكي)، للوخز بالإبر"

3
00:00:10,844 --> 00:00:12,345
‫{\an8}"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫{\an8}"إعادة الافتتاح الكبير"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,265
‫{\an8}"شركة (فلي)"

6
00:00:15,348 --> 00:00:16,808
‫{\an8}"إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

7
00:00:16,891 --> 00:00:19,227
‫{\an8}"إعادة إعادة إعادة الافتتاح الكبير"

8
00:00:22,564 --> 00:00:25,275
‫{\an8}إنك أكثر تذمرًا هذا الصباح يا أبي.

9
00:00:25,775 --> 00:00:27,318
‫{\an8}لم أنم جيدًا ليلة أمس.

10
00:00:27,402 --> 00:00:28,611
‫{\an8}أجل، انظر إلى عينيك.

11
00:00:28,695 --> 00:00:30,989
‫{\an8}ستحمّلك الخطوط الجوية مبلغًا إضافيًا
‫لقاء انتفاخ عينيك.

12
00:00:31,072 --> 00:00:33,575
‫{\an8}لماذا لم تنم؟
‫هل كنت تفكر في كل ما تندم عليه؟

13
00:00:33,658 --> 00:00:34,993
‫{\an8}أفترض أنها كثيرة جدًا.

14
00:00:35,076 --> 00:00:39,080
‫{\an8}أجل، لكن أحيانًا تركلني أمكم قليلًا ليلًا.

15
00:00:39,164 --> 00:00:40,415
‫{\an8}لا! هل كنت أركلك؟

16
00:00:40,498 --> 00:00:42,667
‫{\an8}قليلًا، بل كثيرًا وبقوة شديدة.

17
00:00:42,751 --> 00:00:44,669
‫{\an8}حلمت بأنني كنت فرخًا طائرًا.

18
00:00:44,753 --> 00:00:46,838
‫{\an8}- ركلت أبي في أعضائه التناسلية؟
‫- آسفة.

19
00:00:46,921 --> 00:00:48,673
‫{\an8}أنا منهك ولكن لا بأس.

20
00:00:48,757 --> 00:00:50,592
‫{\an8}سأحتسي القهوة طوال النهار تقريبًا فحسب.

21
00:00:50,675 --> 00:00:52,302
‫{\an8}- هذا صحي، صحيح؟
‫- أجل، كليًا.

22
00:00:52,385 --> 00:00:54,721
‫{\an8}هل يملك أحدكم أي أرفف إضافية

23
00:00:54,804 --> 00:00:56,056
‫{\an8}- ويمكنه إعطاؤها لي؟
‫- لماذا؟

24
00:00:56,139 --> 00:00:58,767
‫{\an8}لأنني سأربح جوائز كثيرة في المدرسة،

25
00:00:58,850 --> 00:01:00,602
‫{\an8}وسأحتاج إلى مكان لأضعها كلها فيه.

26
00:01:00,685 --> 00:01:02,896
‫{\an8}بدأنا دراسة وحدة مميزة اليوم
‫عن "اليونان" القديمة،

27
00:01:02,979 --> 00:01:06,441
‫{\an8}وسمعت أن السيدة "بدارو" سخية
‫في توزيع الجوائز.

28
00:01:06,524 --> 00:01:09,027
‫{\an8}إنها كذلك. ممن حصلت على خاتم
‫تعديل المزاج في رأيك؟

29
00:01:09,110 --> 00:01:10,153
‫{\an8}كان هدية منها.

30
00:01:10,236 --> 00:01:12,364
‫{\an8}أجل، كانت تلك الوحدة أكثر شيء
‫مميز في الصف الرابع.

31
00:01:12,447 --> 00:01:15,492
‫{\an8}هي والفوز في مسابقة التبول
‫على مسافات بعيدة في مرحاض الصبيان.

32
00:01:15,575 --> 00:01:18,661
‫{\an8}ولكنني لم أفز بسبب الدقة،
‫بل بسبب الفنون كما أنني كنت بمفردي.

33
00:01:18,745 --> 00:01:20,747
‫{\an8}"لويز"، ستعجبك السيدة "بدارو".

34
00:01:20,830 --> 00:01:24,292
‫{\an8}ستتعلمين كل شيء عن الآلهة اليونانيين
‫وكيف انزعجوا من الجميع دائمًا.

35
00:01:24,376 --> 00:01:27,128
‫{\an8}أجل، سأسعد عند تعلم الخطوات
‫التي ستجعلني إلهة فحسب.

36
00:01:27,212 --> 00:01:29,881
‫{\an8}يمكنك تحقيق كل ما تتمنينه يا عزيزتي.

37
00:01:29,964 --> 00:01:32,384
‫{\an8}أجل، ولكن ربما لن تكوني إلهة يونانية؟

38
00:01:32,467 --> 00:01:34,886
‫{\an8}كل شيء جائز، من يدري يا "بوب"؟

39
00:01:34,969 --> 00:01:37,639
‫{\an8}لا تسحق أحلامها أيها الإنسان الحقير.

40
00:01:37,722 --> 00:01:39,391
‫{\an8}سأقتله أولًا.

41
00:01:39,974 --> 00:01:40,809
‫"مدرسة (واغستاف)"

42
00:01:40,892 --> 00:01:42,268
‫المكان هنا يشبه "اليونان" كثيرًا.

43
00:01:42,352 --> 00:01:44,938
‫{\an8}أجلس بجوار "لويز".

44
00:01:45,021 --> 00:01:46,648
‫{\an8}وأجلس بجوارك.

45
00:01:46,731 --> 00:01:47,732
‫"(اليونان) القديمة"

46
00:01:47,816 --> 00:01:49,859
‫{\an8}في الأسبوعين القادمين،
‫ستجسدون اليونانيين القدماء،

47
00:01:49,943 --> 00:01:52,529
‫وستجلسون في الدائرة كما فعل اليونانيون.

48
00:01:52,612 --> 00:01:55,031
‫أليس هذا أكثر مساواة وديموقراطية؟

49
00:01:55,115 --> 00:01:56,866
‫خمنوا من مبتكر الديموقراطية؟

50
00:01:56,950 --> 00:01:58,993
‫- ملكة جمال "أمريكا"؟
‫- بل "ديفيد ديموكراسي"؟

51
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
‫"بابا نويل"؟

52
00:02:00,161 --> 00:02:04,082
‫لا، ولكن أحسنتم التخمين.
‫بل اليونانيون القدماء هم من ابتكروها.

53
00:02:04,165 --> 00:02:06,668
‫هل سمعت أن السيدة "بدارو"
‫توزع الجوائز ويمكنك كسبها منها؟

54
00:02:06,751 --> 00:02:07,752
‫أجل.

55
00:02:07,836 --> 00:02:10,505
‫- متى ستتحدث عن العملات المعدنية؟
‫- أعلم، صحيح؟

56
00:02:10,588 --> 00:02:13,341
‫عندي سؤال عن العملات المعدنية والجوائز،
‫كان هذا هو سؤالي.

57
00:02:13,425 --> 00:02:15,343
‫- أجل.
‫- حسنًا.

58
00:02:15,427 --> 00:02:17,554
‫سأختبركم في أثناء دراسة الوحدة،

59
00:02:17,637 --> 00:02:20,265
‫وإن أجبتم بالإجابات الصحيحة،
‫فستحصلون على واحدة من هذه.

60
00:02:20,348 --> 00:02:21,516
‫لطيف!

61
00:02:21,599 --> 00:02:24,352
‫صنعت نسخًا مطابقة بالطمي
‫من العملات المعدنية اليونانية القديمة،

62
00:02:24,436 --> 00:02:27,856
‫ويمكنكم تبديلها بالجوائز في هذا السوق.

63
00:02:28,815 --> 00:02:29,899
‫جوائز.

64
00:02:29,983 --> 00:02:31,735
‫تبدو كأنها من متجر كل شيء بدولار،

65
00:02:31,818 --> 00:02:33,153
‫وتعلمين أنها باهظة الثمن.

66
00:02:33,236 --> 00:02:36,614
‫ربما حان الوقت أخيرًا لأشارك في الصف.

67
00:02:36,698 --> 00:02:41,286
‫كما أنه في نهاية الوحدة،
‫سنقيم ندوة كبيرة وهي معروفة أيضًا باسم حفل.

68
00:02:41,369 --> 00:02:44,205
‫وسيتيح لنا الإله "ديونايسيز"
‫كمية وفيرة من عصير العنب.

69
00:02:44,289 --> 00:02:46,082
‫- يا إلهي!
‫- رباه!

70
00:02:46,166 --> 00:02:48,835
‫حسنًا، من يمكنه إخباري ما هذا المبنى؟

71
00:02:48,918 --> 00:02:50,295
‫- "كلوي".
‫- "البارثينون"؟

72
00:02:50,378 --> 00:02:51,504
‫إجابة صحيحة.

73
00:02:52,255 --> 00:02:56,885
‫ويشكل "البارثينون" جزءًا كبيرًا
‫من المباني التاريخية التي تدعى بـ…

74
00:02:56,968 --> 00:02:57,844
‫"تومي".

75
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
‫- "الأكروبولس"؟
‫- إجابة صحيحة.

76
00:02:59,596 --> 00:03:03,141
‫بين الحشود المحيطة؟
‫عليها الاستدارة، أليس كذلك؟ رباه!

77
00:03:03,224 --> 00:03:04,809
‫إنها غير عادلة لبقية من في الدائرة.

78
00:03:04,893 --> 00:03:07,687
‫في السؤال التالي،
‫سأقفز فوقها كحقيبة الظهر.

79
00:03:07,771 --> 00:03:09,272
‫حسنًا، سأخلد إلى النوم.

80
00:03:09,356 --> 00:03:11,274
‫- طاب مساؤك يا عزيزي.
‫- طاب مساؤك يا "لين".

81
00:03:15,820 --> 00:03:17,530
‫يا إلهي! كان هذا سريعًا.

82
00:03:17,614 --> 00:03:19,449
‫هل ترقص رقصة "تشارلستون"؟

83
00:03:21,326 --> 00:03:22,327
‫حسنًا.

84
00:03:23,703 --> 00:03:25,580
‫مرحبًا يا "جاين"، لم أنت مستيقظ الآن؟

85
00:03:25,663 --> 00:03:28,333
‫مرحبًا يا أبي، أحتاج إلى تناول الـ"ناتشوز".

86
00:03:28,416 --> 00:03:30,669
‫كلا يا "جاين"، لا تأكل الـ"ناتشوز"،
‫واصل نومك.

87
00:03:30,752 --> 00:03:32,796
‫كما أننا لا نملك احتياجات الـ"ناتشوز".

88
00:03:32,879 --> 00:03:33,963
‫ليس بهذا الانطباع.

89
00:03:34,047 --> 00:03:36,049
‫انتظر، إن كنت ستنام على الأريكة،

90
00:03:36,132 --> 00:03:38,301
‫فهذا يعني أنني أستطيع النوم
‫في الفراش مع أمي.

91
00:03:38,385 --> 00:03:40,595
‫هل أحلم أم سمعت "النوم في الفراش مع أمي"؟

92
00:03:40,679 --> 00:03:42,305
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- مرحى!

93
00:03:42,389 --> 00:03:45,225
‫جديًا يا رفيقاي، احترسا.
‫إنها تركل بقوة الليلة.

94
00:03:45,308 --> 00:03:47,394
‫لن تركل طفليها أبدًا، إنها تحبنا.

95
00:03:47,477 --> 00:03:49,354
‫هل سننام في الفراش مع أمي؟

96
00:03:49,437 --> 00:03:51,189
‫- أجل.
‫- سأشاركهم.

97
00:03:52,357 --> 00:03:54,901
‫نوم في الفراش مع الأم؟ حسنًا.

98
00:03:54,984 --> 00:03:56,945
‫ولكن رائحة أبي لا تزال موجودة هنا.

99
00:03:57,445 --> 00:04:00,657
‫حسنًا، نادت على "كلوي" و"كايلي"
‫عدة مرات بالأمس.

100
00:04:00,740 --> 00:04:02,283
‫ربما علينا الجلوس في مكانيهما؟

101
00:04:02,367 --> 00:04:05,370
‫أجل، أريد الجلوس في أهم منطقة
‫للإجابة عن الأسئلة.

102
00:04:05,954 --> 00:04:07,288
‫- أنت!
‫- معذرة.

103
00:04:07,789 --> 00:04:09,082
‫هذا مقعدي.

104
00:04:09,165 --> 00:04:12,585
‫كان مقعدك بالأمس، الآن، يمكنك الجلوس
‫في المكان الذي لا تُوزع فيه العملات.

105
00:04:12,669 --> 00:04:15,964
‫ولكن كل المقاعد ممتازة،
‫هذا هو سر جمال الجلوس في دائرة.

106
00:04:16,047 --> 00:04:17,382
‫ولكن المشكلة بالأمس،

107
00:04:17,465 --> 00:04:19,884
‫حصل هذا المقعد على الكثير من الانتباه
‫ولم تنتبهي إلينا هناك.

108
00:04:19,968 --> 00:04:22,345
‫لنجلس في المقاعد نفسها فحسب.
‫هذا يبسط علينا الأمور.

109
00:04:22,429 --> 00:04:26,433
‫ولكن لا تقلقي يا "لويز"، فأنا أراكم
‫جميعًا كـ"آرغوس" العملاق كثير العيون.

110
00:04:26,516 --> 00:04:30,270
‫أحمد الرب لأنني لا أملك كل هذه العيون،
‫وإلا لكنت أنفقت ثروة على عدسات العيون.

111
00:04:30,353 --> 00:04:33,481
‫على أي حال، من يعرف ما الذي قتله
‫الوحش "آرغوس"؟

112
00:04:33,565 --> 00:04:34,816
‫"لويز"؟

113
00:04:34,899 --> 00:04:39,237
‫لا أعرف إجابة هذا السؤال،
‫قرأت قصة "آرغوس" بسرعة نوعًا ما.

114
00:04:39,320 --> 00:04:40,989
‫سأقول، "غودزيلا"؟

115
00:04:41,072 --> 00:04:42,490
‫لا! "تومي"؟

116
00:04:42,574 --> 00:04:44,200
‫- "أكيدنا"؟
‫- إجابة صحيحة؟

117
00:04:45,035 --> 00:04:47,495
‫إجابة صحيحة.

118
00:04:47,579 --> 00:04:50,331
‫تبًا! لا ترانا هذه السيدة أبدًا، هذا ظلم.

119
00:04:50,415 --> 00:04:53,877
‫إنها كعربة التسوق ذات الدواليب المنحرفة،
‫إنها تميل نحو اليمين فحسب.

120
00:04:53,960 --> 00:04:55,462
‫كم أكره عربات التسوق المنحرفة هذه!

121
00:04:55,545 --> 00:04:58,298
‫حسنًا، فتحت السوق للعمل.

122
00:04:58,381 --> 00:05:00,258
‫حان وقت تبديل العملات.

123
00:05:00,342 --> 00:05:02,761
‫مرحى! سآخذ هذه الممحاة التي تشبه القدم.

124
00:05:02,844 --> 00:05:05,680
‫سأضع وشمًا مؤقتًا، سأتمرد عليك يا أمي.

125
00:05:05,764 --> 00:05:08,683
‫سأراقب الجميع وهم يأخذون
‫الأشياء الرائعة فحسب على ما أظن.

126
00:05:08,767 --> 00:05:10,393
‫هذا هراء.

127
00:05:10,477 --> 00:05:12,270
‫هذا هراء حقًا.

128
00:05:12,354 --> 00:05:14,105
‫هذا هراء رهيب.

129
00:05:14,189 --> 00:05:18,276
‫إن لم آخذ هذا الدولفين السيئ
‫الذي يسبح في حوض الاستحمام،

130
00:05:18,360 --> 00:05:20,278
‫فلا أريد التفكير في الأمر أبدًا.

131
00:05:20,362 --> 00:05:22,405
‫هل لكم الخزانة يؤلم اليد؟

132
00:05:22,489 --> 00:05:24,741
‫- أجل، انس الأمر.
‫- علينا التصرف.

133
00:05:24,824 --> 00:05:28,036
‫يمكننا تقديم نقود أمريكية لها.
‫لديّ عشرة دولارات في حافظة نقود أبي.

134
00:05:28,119 --> 00:05:31,873
‫أو يمكننا صنع عملات معدنية
‫من الطمي بأنفسنا.

135
00:05:31,956 --> 00:05:33,416
‫لنحسّن من شعورنا؟

136
00:05:33,500 --> 00:05:35,543
‫لا، بل لنستخدمها في الصف.

137
00:05:35,627 --> 00:05:39,464
‫سنصنع نسخنا المطابقة
‫لعملات السيدة "بدارو" المطابقة.

138
00:05:39,547 --> 00:05:40,715
‫هل تعنين تزويرها؟

139
00:05:40,799 --> 00:05:43,802
‫رأيت هذا في فيلم ما كان عليّ مشاهدته
‫ولكنني شاهدته خمس مرات.

140
00:05:43,885 --> 00:05:45,428
‫أجل، إنه تزوير فعلًا.

141
00:05:45,512 --> 00:05:48,056
‫ولكن انظرا، حاولنا اللعب طبقًا للقواعد
‫ولم نفلح.

142
00:05:48,139 --> 00:05:50,684
‫ماذا سنفعل؟ ألن نجني العملات المعدنية
‫والجوائز الرائعة؟

143
00:05:50,767 --> 00:05:51,893
‫معك حق.

144
00:05:51,976 --> 00:05:56,147
‫أجل. من موافق على صنع عملاتنا
‫وتحقيق العدالة لأنفسنا؟

145
00:05:56,231 --> 00:05:59,192
‫إننا في الصف الرابع مرة في العمر فحسب.
‫كما أنني سأفعل كل ما ستفعلينه.

146
00:05:59,275 --> 00:06:00,860
‫- "رودي"؟
‫- اعتبراني معكما.

147
00:06:00,944 --> 00:06:03,071
‫رباه! هذا أروع شعور مررت به في حياتي،

148
00:06:03,154 --> 00:06:05,156
‫وذكر ذلك بصوت عال قلل من روعته.

149
00:06:05,240 --> 00:06:06,366
‫معذرةً.

150
00:06:09,661 --> 00:06:12,414
‫"لويز"، ألا تجلسين عادةً مع "جاين" و"تينا"
‫لتناول الغداء؟

151
00:06:12,497 --> 00:06:15,917
‫"رودي"، هذه جلسة سرية للغاية
‫للتفكير في كيفية تزوير العملة.

152
00:06:16,001 --> 00:06:17,919
‫لا أستطيع الوثوق بهذين الثرثارين.

153
00:06:18,003 --> 00:06:19,587
‫أخبرتهما بأنك تمرّ بكارثة ما

154
00:06:19,671 --> 00:06:21,089
‫وتحتاج إلى استشارة غداء خاصة.

155
00:06:21,172 --> 00:06:24,092
‫لماذا أحتاج إلى استشارة غداء خاصة؟
‫أنا بخير.

156
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
‫مسكين يا "رودي"، يبدو بحالة مزرية.

157
00:06:26,970 --> 00:06:29,848
‫حسنًا، أولًا، علينا صنع قالب من عملة الطمي.

158
00:06:29,931 --> 00:06:31,349
‫كيف سنفعل ذلك؟

159
00:06:31,433 --> 00:06:34,019
‫- "ميلي"، هل يمكنك إعطائي علكة؟
‫- من فمي أم جديدة؟

160
00:06:34,102 --> 00:06:35,729
‫- ربما جديدة؟
‫- هذا غريب ولكن لا بأس.

161
00:06:35,812 --> 00:06:37,897
‫"رودي"، هل معك ربع دولار
‫أو "نيكل" أو ما شابه؟

162
00:06:37,981 --> 00:06:41,359
‫لو كنت أملك "نيكل" في كل مرة
‫طلبت فيها مني ربع دولار…

163
00:06:41,443 --> 00:06:42,610
‫آسف، تفضلي.

164
00:06:43,403 --> 00:06:45,030
‫أتمنى أن تمسحي ذلك.

165
00:06:45,113 --> 00:06:46,990
‫الآن، هل تريان هذه الطبعة؟

166
00:06:47,073 --> 00:06:49,909
‫إن كانت هذه العلكة قالبًا قاسيًا
‫فيمكننا كبس الطمي بداخله،

167
00:06:49,993 --> 00:06:52,037
‫وستكون لها شكل الربع دولار نفسه.

168
00:06:52,120 --> 00:06:54,330
‫لذا كل ما نحتاج إليه هو طمي لونه ذهبي،

169
00:06:54,414 --> 00:06:57,042
‫وقالب صلب وواحدة من عملات السيدة "بدارو".

170
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
‫- ودم فتاة بكر.
‫- ما معنى بكر؟

171
00:06:59,502 --> 00:07:01,588
‫أظن أنها شخصية تتبرع بالكثير من دمائها.

172
00:07:01,671 --> 00:07:03,173
‫جدّي بكر.

173
00:07:03,840 --> 00:07:07,552
‫أحب التلفاز وإن كنتم على وشك سؤالي،
‫لم لا تتزوجه؟

174
00:07:07,635 --> 00:07:09,304
‫عليكم معرفة أننا مخطوبان.

175
00:07:09,387 --> 00:07:11,806
‫حسنًا يا عائلتي، تأخر الوقت. حان وقت النوم.

176
00:07:11,890 --> 00:07:14,809
‫أتعلمين؟ نمت جيدًا هنا على الأريكة
‫ليلة أمس.

177
00:07:14,893 --> 00:07:16,311
‫سأفعل ذلك ثانيةً.

178
00:07:17,103 --> 00:07:19,731
‫حسنًا يا نمر الأريكة والتنين النائم.

179
00:07:19,814 --> 00:07:21,983
‫هل تريدون أيها الأطفال النوم
‫مرة أخرى مع أمكم؟

180
00:07:22,067 --> 00:07:23,068
‫أجل!

181
00:07:23,151 --> 00:07:25,653
‫دعيني أراجع جدول أعمالي،
‫كنت أمزح فحسب، أنا متاحة.

182
00:07:25,737 --> 00:07:27,197
‫ألم تركلكم ليلة أمس؟

183
00:07:27,280 --> 00:07:29,824
‫بالطبع، لن أركلهم يا "بوب". إنهم أطفالي.

184
00:07:29,908 --> 00:07:33,536
‫في الواقع، ركلتنا قليلًا
‫ولكنها كانت جيدة وبدت كتدليك الـ"تشاتسو".

185
00:07:33,620 --> 00:07:35,288
‫سأعتذر عن ذلك.

186
00:07:35,372 --> 00:07:39,501
‫عليّ الاستراحة لحضور حصة
‫اليونانيين القدماء غدًا لأنني طالبة مجتهدة.

187
00:07:39,584 --> 00:07:43,129
‫مدهش! بدأ مفعول تربيتنا الحسنة
‫على أحدكم أخيرًا.

188
00:07:43,213 --> 00:07:45,131
‫أما بقيتكم أيها الجناة، تعالوا معي.

189
00:07:45,215 --> 00:07:47,592
‫- مرحى!
‫- يمكننا لعب "لم أفعلها قط".

190
00:07:47,676 --> 00:07:51,012
‫سأبدأها، لم ألعب هذه اللعبة قط.

191
00:07:52,389 --> 00:07:54,015
‫أهندم فراشي المريح.

192
00:07:54,516 --> 00:07:57,811
‫حسنًا، الكتب. يحب الناس قراءتها قبل النوم.

193
00:07:57,894 --> 00:08:01,439
‫"(فلفل): تاريخ حريف". حسنًا.

194
00:08:02,148 --> 00:08:06,152
‫هذا رائع جدًا.

195
00:08:06,236 --> 00:08:08,738
‫"انس كل ما تعرفه عن الفلفل."

196
00:08:09,739 --> 00:08:12,367
‫حسنًا، سأكتفي بهذا القدر من القراءة الليلة.

197
00:08:13,952 --> 00:08:15,412
‫حسنًا، لنأخذ هذه العملة.

198
00:08:15,495 --> 00:08:19,124
‫أيتها السيدة "بدارو"،
‫هل يمكنني دخول المرحاض؟

199
00:08:19,207 --> 00:08:20,500
‫- بالطبع.
‫- شكرًا.

200
00:08:20,583 --> 00:08:24,421
‫اليوم، أحب مناقشة الآلهة وجبل "أوليمبس".

201
00:08:24,504 --> 00:08:29,259
‫لا أريد تخويف أي أحد ولكن هناك جرذًا ما!

202
00:08:29,342 --> 00:08:30,844
‫أراه أيضًا.

203
00:08:30,927 --> 00:08:33,930
‫لا أراه. هل تعرف ما هو شكل الجرذ؟

204
00:08:34,014 --> 00:08:35,932
‫رباه! كان موجودًا هناك. واصلوا النظر.

205
00:08:36,016 --> 00:08:39,477
‫أجل، واصلوا النظر في هذا الاتجاه
‫ولا تنظروا في أي اتجاه آخر.

206
00:08:39,561 --> 00:08:42,230
‫هذا مريب، أجل. لا بد أنه انطلق مسرعًا، آسف.

207
00:08:42,313 --> 00:08:44,232
‫واصلي حديثك عن "اليونان".

208
00:08:46,192 --> 00:08:48,111
‫هذا قالب جيد.

209
00:08:48,194 --> 00:08:50,613
‫وكان "زيوس" مستاء جدًا…

210
00:08:50,697 --> 00:08:52,115
‫ها قد عاد الجرذ!

211
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
‫انظروا جميعًا بأعينكم.

212
00:08:54,451 --> 00:08:57,454
‫ولكنه غادر من جديد، هذا غريب.

213
00:08:58,038 --> 00:09:01,499
‫هذه طبيعة الجرذان. تأتي وتذهب وقتما تشاء.

214
00:09:03,293 --> 00:09:05,295
‫لا أصدّق أنني نمت ليلة أمس جيدًا هكذا.

215
00:09:05,378 --> 00:09:08,131
‫- هذه هي طبيعة النوم ليلًا.
‫- لا، إنك لا تفهمني.

216
00:09:08,214 --> 00:09:09,466
‫قد تكون هذه هي أول مرة

217
00:09:09,549 --> 00:09:12,218
‫أنام فيها طوال الليل
‫في خلال 15 عامًا على الأرجح.

218
00:09:12,302 --> 00:09:14,095
‫هل هذا هو شعور الناس الطبيعي؟

219
00:09:14,179 --> 00:09:17,098
‫- لا أدري ولكنك تبدو متوهجًا.
‫- أشعر بذلك.

220
00:09:17,182 --> 00:09:18,183
‫مرحبًا أيها الطفلان.

221
00:09:18,266 --> 00:09:19,351
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

222
00:09:19,434 --> 00:09:22,520
‫مرحبًا، لديّ مشروع جماعي سأقوم به
‫مع "رودي" و"ميلي".

223
00:09:22,604 --> 00:09:25,565
‫أتمانعون إن صعدنا إلى الطابق العلوي؟
‫علينا التركيز عليه حقًا.

224
00:09:25,648 --> 00:09:26,483
‫لا نمانع.

225
00:09:26,566 --> 00:09:30,362
‫لا أتذكر أننا أدّينا مشروعًا جماعيًا
‫من أجل وحدة اليونانيين القدامى، صحيح؟

226
00:09:30,445 --> 00:09:33,615
‫يعيش الجيل الأصغر سنًا في عالم منفصل، صحيح؟

227
00:09:34,366 --> 00:09:38,536
‫حسنًا، جهّزنا قالبنا والطمي الذهبي
‫والموقد مسخن سلفًا.

228
00:09:38,620 --> 00:09:40,121
‫لنصنع النقود يا رفيقاي.

229
00:09:40,205 --> 00:09:41,247
‫أنا في غرفتها.

230
00:09:41,331 --> 00:09:43,166
‫- نسمعك بوضوح.
‫- لا.

231
00:09:43,875 --> 00:09:45,085
‫تعالي لأمك.

232
00:09:45,168 --> 00:09:47,170
‫إنها جميلة.

233
00:09:47,712 --> 00:09:49,714
‫تحمصي أيتها العملات الزائفة.

234
00:09:49,798 --> 00:09:52,676
‫{\an8}حفل النوم وحفل راقص
‫في أثناء الاستلقاء في الفراش

235
00:09:52,759 --> 00:09:55,929
‫حفل النوم وحفل راقص
‫في أثناء الاستلقاء في الفراش

236
00:09:56,012 --> 00:09:57,847
‫أين مكان آخر عليّ قصده لأجد السكينة؟

237
00:09:59,182 --> 00:10:00,767
‫قد يفلح هذا.

238
00:10:00,850 --> 00:10:05,939
‫تدور طريقة "سقراط" حول طرح الأسئلة
‫وتحدي الافتراضات.

239
00:10:06,022 --> 00:10:07,148
‫لا تُوجد أي إجابة صحيحة.

240
00:10:07,232 --> 00:10:09,025
‫يخفف هذا من ضغوطنا نوعًا ما.

241
00:10:09,109 --> 00:10:10,735
‫من الأفضل الذهاب إلى السوق.

242
00:10:10,819 --> 00:10:12,570
‫أجل، بالطبع، أجل، حسنًا.

243
00:10:12,654 --> 00:10:14,948
‫هل تقولين السوق؟

244
00:10:15,031 --> 00:10:16,700
‫أفترض أنه يمكنني تفقّده.

245
00:10:18,284 --> 00:10:19,994
‫ماذا لو اكتشفت أن عملاتنا زائفة؟

246
00:10:20,078 --> 00:10:21,996
‫لن تكتشف ذلك إن تعاملنا بهدوء.

247
00:10:23,039 --> 00:10:25,834
‫شهيق. ألا تحبان الشعور بالخطر؟

248
00:10:25,917 --> 00:10:27,544
‫ماذا؟ لا! لا أحب ذلك!

249
00:10:27,627 --> 00:10:30,380
‫اجمعا قواكما يا رفيقاي. هذا مجرد اختبار.

250
00:10:30,463 --> 00:10:34,718
‫لا نريد إثارة الشكوك.
‫سيشتري كل واحد منا شيئًا صغيرًا.

251
00:10:34,801 --> 00:10:36,553
‫حسنًا، من التالي؟ "لويز"؟

252
00:10:36,636 --> 00:10:37,679
‫أجل. مرحبًا.

253
00:10:37,762 --> 00:10:38,930
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

254
00:10:39,014 --> 00:10:40,932
‫مرحى! لقد نجحت خطتنا.

255
00:10:41,016 --> 00:10:42,017
‫يا له من شعور رائع!

256
00:10:42,100 --> 00:10:44,978
‫حسنًا، بدأت اللعبة. أحب المدرسة الآن.

257
00:10:45,061 --> 00:10:46,813
‫أتمنى سرقة أي شاحنة الآن.

258
00:10:49,899 --> 00:10:51,443
‫يمكنني وضع هذا الملصق في خزانتي.

259
00:10:51,526 --> 00:10:53,820
‫يمكنني لصقه على لوحة تزلجي
‫لو كنت أملك واحدة.

260
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫شمي هذا. أحب رائحة الممحاة.

261
00:10:55,447 --> 00:10:58,158
‫لا أصدّق أنه يمكننا صنع عملاتنا
‫ونيل كل ما نتمناه.

262
00:10:58,241 --> 00:10:59,868
‫أحب هذا الشيء أيضًا يا رفيقاي.

263
00:10:59,951 --> 00:11:04,789
‫ولكن لا يجب لفت الانتباه ونحاول جعلها
‫تنادي علينا بين الحين والآخر، مفهوم؟

264
00:11:04,873 --> 00:11:06,624
‫ماذا سنفعل إذًا؟

265
00:11:06,708 --> 00:11:08,460
‫لن نكفّ عن شراء الأشياء؟

266
00:11:08,543 --> 00:11:10,462
‫لا. بل سنحاول ألّا نلفت الانتباه.

267
00:11:10,545 --> 00:11:13,048
‫لن نشتري أي عناصر كبيرة
‫ولن نسرف في الإنفاق.

268
00:11:13,131 --> 00:11:14,883
‫- رائع! أجل. فهمت.
‫- صحيح، أجل.

269
00:11:27,312 --> 00:11:30,315
‫وقال "ديدالوس" لـ"إكاروس"،
‫"لا تطر عاليًا يا صديقي،

270
00:11:30,398 --> 00:11:33,318
‫وإلا ستذيب الشمس الشمع الموجود
‫على جناحيك وستسقط."

271
00:11:33,401 --> 00:11:37,822
‫ولكن أصبح "إكاروس" مغرورًا جدًا
‫وطار عاليًا في السماء.

272
00:11:37,906 --> 00:11:41,659
‫ومن المؤكد أن الشمع ذاب
‫وسقط "إكاروس" أرضًا بعدها.

273
00:11:41,743 --> 00:11:44,162
‫لا أرى أي علاقة بيننا
‫وبين هذه القصة بالمرة.

274
00:11:44,245 --> 00:11:46,623
‫"إكاروس" يبدو أحمق جدًا.

275
00:11:46,706 --> 00:11:48,958
‫لنفتح السوق.

276
00:11:49,042 --> 00:11:50,877
‫أعلم أن الدولفين المتهالك ثمنه باهظ،

277
00:11:50,960 --> 00:11:54,547
‫ولكنني أملك العملات ومن المؤكد
‫أنه سيبدو رائعًا في حوض استحمامي.

278
00:11:55,256 --> 00:11:56,758
‫الرف السفلي فحسب.

279
00:11:56,841 --> 00:11:58,093
‫- مرحبًا.
‫- "رودي".

280
00:11:58,176 --> 00:12:01,388
‫- لم ألاحظ قلم الليزر من قبل.
‫- "ميلي"!

281
00:12:01,471 --> 00:12:02,931
‫ماذا أجلب لك يا "رودي"؟

282
00:12:03,848 --> 00:12:05,767
‫ثلاثة كرات واثبة. هذا كل ما سنطلبه.

283
00:12:05,850 --> 00:12:07,852
‫واحدة لكل واحد منا. شكرًا.

284
00:12:09,604 --> 00:12:12,190
‫هذه أرض العجائب في قبوي السحري.

285
00:12:12,273 --> 00:12:17,028
‫"لم أحظ بأي مكان خاص منذ طفولتي

286
00:12:19,030 --> 00:12:23,451
‫من كان يعلم أنني قادر على التزيين
‫كما فعلت الآن؟

287
00:12:25,620 --> 00:12:30,291
‫يمكنني الاحتفال بالأسفل هنا
‫بعيد الميلاد المجيد أو الصيف

288
00:12:30,375 --> 00:12:35,255
‫(دونا سامر)، لأن وقت النوم هو أفضل أوقاتي

289
00:12:38,383 --> 00:12:41,136
‫أحب أمي ولكنني أحتاج إلى راحة

290
00:12:41,886 --> 00:12:44,556
‫إنها ليلة مدرسية، بربك!

291
00:12:45,056 --> 00:12:47,851
‫وقت النوم هو وقتي الخاص

292
00:12:48,351 --> 00:12:51,354
‫وقت النوم هو وقتي الخاص

293
00:12:51,438 --> 00:12:57,819
‫لا أملك طاولة فراش واحدة، بل اثنتين،
‫معي كتاب قرأت ربعه تقريبًا

294
00:12:57,902 --> 00:13:01,197
‫وهذا ليس أفضل جزء بعد"

295
00:13:01,281 --> 00:13:02,282
‫"للموظفين فحسب"

296
00:13:02,365 --> 00:13:06,036
‫"لديّ مرحاض خاص وأتبرز كالملك

297
00:13:06,119 --> 00:13:09,372
‫عندي شمعة ومياه بالليمون

298
00:13:09,456 --> 00:13:14,044
‫سمعت أنه شيء ممتع

299
00:13:14,127 --> 00:13:17,130
‫لأن وقت النوم هو وقتي الخاص

300
00:13:17,672 --> 00:13:20,925
‫وقت النوم هو وقتي الخاص"

301
00:13:23,136 --> 00:13:24,888
‫مرحبًا، كيف حالك اليوم يا صديقي؟

302
00:13:24,971 --> 00:13:26,973
‫كنت قلقة عليك قليلًا أمس.

303
00:13:27,057 --> 00:13:28,725
‫ماذا؟ بسبب الدولفين؟

304
00:13:28,808 --> 00:13:30,727
‫لم أبك بسببه في حوض الاستحمام قط.

305
00:13:30,810 --> 00:13:34,856
‫مرحبًا يا صديقاي، انظرا من التي شعرت
‫بالرغبة في تنفيذ حرفة ما ليلة أمس.

306
00:13:35,648 --> 00:13:38,818
‫ماذا تفعلين؟ لدينا نظام.
‫ونخضع لمراقبة الجودة.

307
00:13:38,902 --> 00:13:40,862
‫لا يمكنك صنع المزيد
‫من العملات بمفردك هكذا.

308
00:13:40,945 --> 00:13:42,238
‫ولكنني فعلت.

309
00:13:42,322 --> 00:13:44,908
‫لا أقصد إهانتك، ولكن بعضها تبدو سيئة جدًا.

310
00:13:44,991 --> 00:13:48,411
‫لا! لا تبدو بعض العملات مضبوطة الشكل.
‫قاضيني إذًا.

311
00:13:48,495 --> 00:13:50,246
‫"ميلي"، هذه العملة مربعة الشكل.

312
00:13:50,330 --> 00:13:51,915
‫وأنا واثق بأن هذا بنس.

313
00:13:51,998 --> 00:13:55,085
‫حسنًا، رباه! لن أستخدم
‫القطع سيئة الصنع حقًا.

314
00:13:55,168 --> 00:13:56,169
‫تعنين كلها.

315
00:13:56,252 --> 00:13:59,172
‫سنضع قاعدة جديدة يا "ميلي".
‫لن تستخدمي أيًا من هذه العملات.

316
00:13:59,255 --> 00:14:02,258
‫لم أدرك أن اليوم هو يوم
‫"اجلب والدتك لحضور اليوم الدراسي."

317
00:14:02,342 --> 00:14:05,261
‫- هل ستدخلون الصف؟
‫- أجل، أوصليني إلى اليونانيين، صحيح؟

318
00:14:11,184 --> 00:14:14,396
‫"هل علمت أن حب الفلفل هو عليق مجفف؟"

319
00:14:14,479 --> 00:14:16,106
‫يبدو أنه يحب كتاب الفلفل كثيرًا.

320
00:14:16,189 --> 00:14:18,191
‫"إنك وسيم عند قراءة أي كتاب."

321
00:14:18,274 --> 00:14:20,777
‫إن كنت تريدين الثرثرة مع أبي،
‫فيمكنني إراحة عينيّ لبضع ساعات.

322
00:14:20,860 --> 00:14:23,905
‫أجل، أظن أنني تركت الموقد الهولندي
‫يعمل على فراشي، عليّ الذهاب لأطمئن عليه.

323
00:14:23,988 --> 00:14:27,075
‫لا! آسفة، انتهيت من ذلك. إننا نرطب بشرتنا.

324
00:14:27,158 --> 00:14:29,452
‫- حسنًا، بكل تأكيد.
‫- رائع!

325
00:14:29,536 --> 00:14:32,622
‫انتظرا، مهلًا.
‫"ربما أحتاج إلى نظارة قراءة."

326
00:14:32,706 --> 00:14:37,377
‫"ارتدها، ستبدو وسيمًا كأي مواطن مسن جذاب."

327
00:14:37,460 --> 00:14:39,963
‫أجل، أحتاج إلى ارتداء نظارة.

328
00:14:40,797 --> 00:14:43,299
‫سُمي القسم "الأبقراطي" على اسم…

329
00:14:43,383 --> 00:14:45,593
‫بئسًا! هل أسقط أحدكم أي عملة معدنية؟

330
00:14:45,677 --> 00:14:48,763
‫- تبدو هذه العملة مختلفة قليلًا.
‫- "ميلي"، ما هذا؟

331
00:14:48,847 --> 00:14:50,181
‫كيف تبدو مختلفة؟

332
00:14:50,265 --> 00:14:51,558
‫شكلها غريب قليلًا.

333
00:14:51,641 --> 00:14:52,851
‫هل تعنين أنها مضحكة؟

334
00:14:52,934 --> 00:14:55,186
‫أعني أنها ليست مزيفة.

335
00:14:55,687 --> 00:14:57,355
‫أجل، لن يفعل أي أحد ذلك أبدًا.

336
00:14:57,439 --> 00:15:01,443
‫وإن كانت كذلك، فقد أضفت
‫سمة أمان سرية خاصة لها.

337
00:15:01,526 --> 00:15:04,779
‫سمة أمان؟ يبدو هذا دقيقًا، ما هي؟

338
00:15:04,863 --> 00:15:08,116
‫حين صنعت عملاتي،
‫خبزت بداخلها شريط رفيع من ورق القصدير

339
00:15:08,199 --> 00:15:10,035
‫حتى أعرف أنها ملكي، انظروا؟

340
00:15:10,994 --> 00:15:13,163
‫لم أجد أي ورق قصدير بداخلها، هذا مريب.

341
00:15:15,582 --> 00:15:21,004
‫ورق قصدير. من دون ورق القصدير.
‫ورق قصدير. ورق قصدير. من دون.

342
00:15:21,087 --> 00:15:23,048
‫مهلًا، هل يصنع أحدهم عملات زائفة؟

343
00:15:23,131 --> 00:15:25,216
‫- يبدو كذلك.
‫- أليس هذا أمرًا سيئًا؟

344
00:15:25,300 --> 00:15:26,718
‫أجل، إنه سيئ للغاية.

345
00:15:26,801 --> 00:15:28,428
‫أنستدعي مكتب التحقيقات الفيدرالي؟

346
00:15:28,511 --> 00:15:30,096
‫ربما، لا، لا داع.

347
00:15:30,180 --> 00:15:32,724
‫ولكنني أريد أن يعترف الفاعل عن نفسه.

348
00:15:34,100 --> 00:15:36,394
‫حسنًا، سأعطي المجموعة المذنبة
‫بعض الوقت لتفكر في الأمر

349
00:15:36,478 --> 00:15:39,272
‫وإن لم يعترف أي أحد غدًا، فلن نقيم أي ندوة.

350
00:15:39,356 --> 00:15:40,774
‫- ماذا؟
‫- لن نقيم أي حفل.

351
00:15:40,857 --> 00:15:41,775
‫يا إلهي!

352
00:15:41,858 --> 00:15:44,027
‫ولكن ماذا عن عصير العنب المجاني؟

353
00:15:44,110 --> 00:15:47,113
‫- سيُلغي.
‫- وماذا عن البقلاوة لأيام طويلة؟

354
00:15:47,197 --> 00:15:48,698
‫لن تجدوها.

355
00:15:49,991 --> 00:15:51,201
‫بئسًا!

356
00:15:54,162 --> 00:15:55,705
‫{\an8}أفتقد الوسائد حقًا.

357
00:15:55,789 --> 00:15:58,416
‫أجل، ألا تُوجد مشكلة عند الجلوس
‫على هيكل الأريكة هكذا؟

358
00:15:58,500 --> 00:16:01,211
‫إن رأيت مكاني في القبو،
‫فستتفق معي أن الأمر يستحق كل هذا العناء،

359
00:16:01,294 --> 00:16:03,922
‫ولكن أخبروني أيضًا إن كان لديكم
‫أي ملاءات لا تستخدمونها.

360
00:16:04,005 --> 00:16:05,965
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "رودي".

361
00:16:06,049 --> 00:16:07,384
‫"لويز"، الاتصال لك.

362
00:16:07,467 --> 00:16:08,927
‫سأردّ عليه من المطبخ.

363
00:16:09,844 --> 00:16:11,096
‫التقطته! مرحبًا؟

364
00:16:11,179 --> 00:16:12,597
‫مرحبًا يا "لويز"، أنا "رودي".

365
00:16:12,681 --> 00:16:15,934
‫عندي سؤال سريع، هل تظنين أنهم سيقبلون
‫أن آخذ دميتي المحشوة معي إلى السجن؟

366
00:16:16,017 --> 00:16:17,727
‫لأنني لا أستطيع النوم من دون "بانكيك"!

367
00:16:17,811 --> 00:16:20,897
‫لن يدخل أي أحد السجن، مفهوم؟
‫انتظر، هناك اتصال على الخط الآخر.

368
00:16:20,980 --> 00:16:22,607
‫- لا أظنني سأحب الطعام هناك!
‫- مرحبًا؟

369
00:16:22,691 --> 00:16:24,901
‫أرى أنه علينا التخلص من "رودي"،
‫سيشي بسرنا.

370
00:16:24,984 --> 00:16:26,486
‫"ميلي"، لن يشي بسرنا، مفهوم؟

371
00:16:26,569 --> 00:16:29,114
‫إنه معي على الخط الآخر
‫وهو هادئ تمامًا. انتظري.

372
00:16:29,197 --> 00:16:30,198
‫"رودي"، كيف حالك؟

373
00:16:30,281 --> 00:16:31,783
‫- أنا مذعور!
‫- انتظر.

374
00:16:31,866 --> 00:16:33,993
‫- مرحبًا يا "ميلي".
‫- كيف حال "رودي"؟ إنه ينهار، صحيح؟

375
00:16:34,077 --> 00:16:35,453
‫إنه قلق قليلًا.

376
00:16:35,537 --> 00:16:37,956
‫لا يريد إفساد الحفل على الجميع.

377
00:16:38,039 --> 00:16:41,084
‫يستطيع الناس شراء عصير العنب
‫من أماكن أخرى في حياتهم يا "لويز". لا بأس.

378
00:16:41,167 --> 00:16:44,421
‫لست قلقة ولا أشعر بالذنب بشأن ذلك.

379
00:16:44,504 --> 00:16:46,506
‫لن تعترفي أنت أو "رودي".

380
00:16:46,589 --> 00:16:48,717
‫سيُصاب أي أحد سيعترف علينا برصاصة في رأسه.

381
00:16:48,800 --> 00:16:50,301
‫حسنًا، رباه!

382
00:16:50,969 --> 00:16:52,303
‫أما زلت في الخلف يا عزيزتي؟

383
00:16:52,387 --> 00:16:55,557
‫آسفة. ربما أكون غفوت
‫في أثناء كل المتعة التي نقضيها هنا.

384
00:16:55,640 --> 00:16:58,226
‫عليك تقليدي واستخدام وجهك بدلًا من يدك.

385
00:16:58,309 --> 00:17:00,895
‫- مرحبًا يا عزيزي.
‫- مرحبًا يا "لين"، ماذا تفعلين؟

386
00:17:00,979 --> 00:17:03,356
‫نقوم بقطار تدليك الظهر قبل النوم.
‫وماذا عنك؟

387
00:17:03,440 --> 00:17:04,941
‫أوشكت على النوم،

388
00:17:05,025 --> 00:17:07,402
‫ولكنني فكرت في أن أتمنى لك ليلة طيبة.

389
00:17:07,485 --> 00:17:10,989
‫رباه! أدركت أنني لم أستخدم
‫فرشاة أسناني منذ فترة طويلة.

390
00:17:11,072 --> 00:17:13,450
‫لاحظت ذلك، يمكنني إحضارها لك.

391
00:17:13,533 --> 00:17:15,160
‫هل تريدين المجيء إلى هنا الآن؟

392
00:17:15,243 --> 00:17:17,078
‫أجل، أود رؤية ما فعلته بالأسفل.

393
00:17:17,162 --> 00:17:20,248
‫حسنًا، رائع! سأراك بعد قليل.

394
00:17:20,331 --> 00:17:24,461
‫رباه! "ليندا" قادمة.
‫المكان غير مؤهل لاستقبال أي صحبة.

395
00:17:24,544 --> 00:17:27,255
‫هذا كئيب، هذه موسيقى "ديكسيلاند"
‫المبالغ فيها، ها نحن أولاء.

396
00:17:28,173 --> 00:17:29,174
‫أطرق على الباب.

397
00:17:29,257 --> 00:17:34,095
‫المكان لطيف بالأسفل هنا.
‫انظر إلى حالك بين المصابيح وغيرها.

398
00:17:34,179 --> 00:17:36,514
‫أشعر كأنني في قبو متسخ في "باريس".

399
00:17:36,598 --> 00:17:37,724
‫المناخ بارد رغم ذلك.

400
00:17:37,807 --> 00:17:39,434
‫أجل، تزداد البرودة قليلًا.

401
00:17:39,517 --> 00:17:42,479
‫كنت أنام بكل الملاءات
‫التي وجدتها وثلاث مناشف.

402
00:17:42,562 --> 00:17:43,813
‫ها هي فرشاة أسنانك.

403
00:17:43,897 --> 00:17:45,982
‫شكرًا. سأضعها هنا.

404
00:17:46,066 --> 00:17:49,152
‫هل تريدين احتساء الشراب؟
‫سأصبّ لنفسي الجعة في كأس.

405
00:17:49,235 --> 00:17:52,405
‫هذا فاخر. سآخذ النبيذ في كأس
‫إن كان موجودًا لديك هنا.

406
00:17:52,489 --> 00:17:53,782
‫ولا أريد أن أكون جريئة،

407
00:17:53,865 --> 00:17:55,825
‫ولكن قد آوى إلى فراشك بسرعة
‫لأنني أتجمد هنا.

408
00:17:55,909 --> 00:18:00,413
‫ما رأيك في احتساء النبيذ المتنكر في شكل
‫جعة ومشاركة الكأس معي؟ وهي ليست باردة.

409
00:18:00,497 --> 00:18:03,708
‫كل شيء موجود هنا بارد، ولكن الجعة دافئة.

410
00:18:04,250 --> 00:18:06,378
‫- لنر إن كان بإمكاني…
‫- حسنًا.

411
00:18:06,461 --> 00:18:07,962
‫حشر نفسي هنا. استلقيت.

412
00:18:08,046 --> 00:18:10,548
‫- يسع لكلينا.
‫- المكان ضيق، سأسقط.

413
00:18:10,632 --> 00:18:14,844
‫دعيني أسحبك لأعلى.
‫يمكنني التزحزح ناحيتي قليلًا، لا بأس.

414
00:18:14,928 --> 00:18:16,096
‫هذا لطيف.

415
00:18:17,514 --> 00:18:19,057
‫عليّ الرجوع إلى الأعلى ثانيةً، صحيح؟

416
00:18:19,140 --> 00:18:21,476
‫أجل. أفتقد إطلاقك للريح في المساء.

417
00:18:21,559 --> 00:18:23,561
‫دائمًا ما تطلق ثلاثة متتالية. إنها مريحة.

418
00:18:23,645 --> 00:18:25,772
‫أجل، أفتقد سماع همهمتك المسائية.

419
00:18:25,855 --> 00:18:28,233
‫إنك مشددة على أيًا كان ما تقولينه.

420
00:18:28,316 --> 00:18:30,026
‫توقفت عن الركل بالمناسبة.

421
00:18:30,110 --> 00:18:32,070
‫لكن الطفلين يركلانني بجنون.

422
00:18:32,153 --> 00:18:33,613
‫أفترض أنهما بدآ في مقاومتي.

423
00:18:33,697 --> 00:18:35,365
‫أعليّ إحضار مصابيح عيد الميلاد المجيد؟

424
00:18:35,448 --> 00:18:37,450
‫أجل، والجعة واغسل أسنانك.

425
00:18:37,534 --> 00:18:38,618
‫حسنًا.

426
00:18:39,786 --> 00:18:42,163
‫حسنًا جميعًا. منحتكم ليلة للتفكير في الأمر.

427
00:18:42,247 --> 00:18:43,581
‫من يريد الاعتراف؟

428
00:18:44,624 --> 00:18:47,627
‫لسوء الحظ، سألغي الندوة.

429
00:18:47,711 --> 00:18:48,712
‫بربك!

430
00:18:48,795 --> 00:18:50,422
‫اعترف بأنك الفاعل أيًا كنت فحسب.

431
00:18:50,505 --> 00:18:52,799
‫أستحق الحفل. لم أحضر أي حفل منذ يوم السبت!

432
00:18:52,882 --> 00:18:56,136
‫أجل! ولا يسمحون لي باحتساء عصير العنب
‫في المنزل، لذا اعترف!

433
00:18:56,219 --> 00:18:57,220
‫أتعلمون؟ أنا…

434
00:18:57,303 --> 00:19:00,056
‫لقد خيبتم أملي فيكم جدًا،
‫وكذلك اليونانيين القدامى.

435
00:19:00,140 --> 00:19:02,851
‫آمنوا بالأخلاق والعدل والإنصاف.

436
00:19:02,934 --> 00:19:06,312
‫لأكون صريحة معكم،
‫لا أرغب في تدريس هذه الوحدة ثانيةً أبدًا.

437
00:19:06,396 --> 00:19:08,106
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنها منهكة.

438
00:19:08,189 --> 00:19:10,191
‫أشتري كل شيء بنقودي الخاصة.

439
00:19:10,275 --> 00:19:12,610
‫وهذا كثير طالما سيحدث شيئًا كهذا.

440
00:19:14,070 --> 00:19:17,490
‫من الناحية الفلسفية،
‫ربما علينا مناقشة هذا الأمر.

441
00:19:17,574 --> 00:19:20,744
‫- هذا يوناني، صحيح؟ فلسفيًا؟
‫- أجل.

442
00:19:20,827 --> 00:19:24,873
‫عند ذكر العدل، أيًا كان صانع العملات،
‫هذا مجرد افتراض،

443
00:19:24,956 --> 00:19:27,625
‫ربما صنعها لأن لم تكن الطريقة عادلة

444
00:19:27,709 --> 00:19:29,085
‫في توزيع العملات في الصف.

445
00:19:29,169 --> 00:19:31,171
‫أستخدم طريقة "سقراط" فحسب.

446
00:19:31,254 --> 00:19:32,672
‫هذه ليست طريقة "سقراط".

447
00:19:32,756 --> 00:19:34,883
‫حقًا؟

448
00:19:34,966 --> 00:19:36,217
‫بل هذه هي طريقته.

449
00:19:36,301 --> 00:19:41,639
‫حقًا؟ كل ما أعنيه هو أنني لا أدري
‫ولكنني أتصور أن أيًا كان الفاعل،

450
00:19:41,723 --> 00:19:44,642
‫ربما رفع يده كثيرًا ولم يُناد على اسمه

451
00:19:44,726 --> 00:19:47,854
‫لأن الجلوس في دائرة ليست فكرة جيدة
‫وهي فكرة سيئة.

452
00:19:47,937 --> 00:19:49,814
‫أعني، أليست فكرة سيئة حقًا؟

453
00:19:49,898 --> 00:19:55,403
‫افتراضيًا، هل شعر هذا الشخص
‫أنه لا بأس من صنع العملات الزائفة؟

454
00:19:55,487 --> 00:19:58,948
‫قال "سقراط" إن المعاناة من الظلم
‫لا يعطيك الحق

455
00:19:59,032 --> 00:20:00,241
‫بأن ترتكب أي ظلم لمواجهته.

456
00:20:00,325 --> 00:20:01,826
‫تسعدني معرفة ذلك.

457
00:20:02,327 --> 00:20:05,330
‫ربما من ارتكبوا هذا الجرم
‫يشعرون بالذنب أيضًا

458
00:20:05,413 --> 00:20:09,000
‫لإلغاء الحفل واستمتعوا بالصف حقًا

459
00:20:09,084 --> 00:20:11,586
‫وربما لا يتمنون أن تتوقفي عن تدريسه.

460
00:20:11,670 --> 00:20:14,005
‫ربما لم يناموا بالمرة ليلة أمس،

461
00:20:14,089 --> 00:20:15,548
‫برغم أن "بانكيك" كان معهم.

462
00:20:15,632 --> 00:20:18,551
‫لا أدري، ربما لا يشعرون بأي ذنب،
‫بل يشعرون بالأدرينالين فحسب.

463
00:20:18,635 --> 00:20:20,053
‫ولا بأس في ذلك.

464
00:20:20,136 --> 00:20:22,555
‫أفترض أن الجوائز تجلب بعض المشكلات.

465
00:20:22,639 --> 00:20:25,308
‫كما أنني لا أرى نصف الصف أحيانًا.

466
00:20:25,392 --> 00:20:27,811
‫كما أنني أعاني قصر البصر وسمعي ضعيف.

467
00:20:27,894 --> 00:20:30,313
‫ربما يكون هذا معقدًا أخلاقيًا أكثر مما ظننت.

468
00:20:30,397 --> 00:20:33,566
‫لا أدري ما الذي يحدث هنا،
‫ولكن هل يعني ذلك أننا سنقيم الحفل؟

469
00:20:33,650 --> 00:20:35,360
‫- أجل، حسنًا.
‫- مرحى!

470
00:20:35,443 --> 00:20:38,613
‫علينا قبول فكرة
‫أننا لن نكتشف حقيقة هذا الأمر أبدًا.

471
00:20:38,697 --> 00:20:41,199
‫"لويز" و"رودي" و"ميلي"، هلّا
‫تقابلونني بعد الحصة. دون سبب.

472
00:20:41,282 --> 00:20:42,951
‫- أجل.
‫- رباه!

473
00:20:43,034 --> 00:20:44,327
‫ولا كلمة.

474
00:20:46,621 --> 00:20:47,789
‫وجدتها.

475
00:20:47,872 --> 00:20:51,918
‫هذه ثالث مرة ترتطم بالطاولة فيها،
‫كنت أنبهك فحسب ولكن استمتع بوقتك.

476
00:20:52,002 --> 00:20:54,045
‫هذا عقاب منصف جدًا أيتها السيدة "بدارو".

477
00:20:54,129 --> 00:20:55,130
‫- أجل.
‫- أعلم.

478
00:20:55,213 --> 00:20:58,675
‫يملك أبي طابعة ليزر، يمكننا صنع
‫أوراق نقدية تعادل 30 دولارًا.

479
00:20:58,758 --> 00:21:00,844
‫تأثيرك سلبي!

480
00:21:00,927 --> 00:21:04,514
‫"بانيك" هو صديقي المقرب عند النوم،
‫أهدي هذا لك.

481
00:21:05,015 --> 00:21:08,601
‫"عيناك على جانبيّ رأسك

482
00:21:08,685 --> 00:21:12,355
‫وتعيش في المحيط وهو فراشي

483
00:21:13,023 --> 00:21:18,653
‫(بانكيك)، لقد وجدتني ووجدتك

484
00:21:20,864 --> 00:21:24,492
‫أريد أن أشكرك، كيف أشكرك؟

485
00:21:24,576 --> 00:21:29,873
‫أفترض أنه من خلال شكرك، (بانكيك)، شكرًا"

486
00:21:29,956 --> 00:21:33,460
‫أعلم أنك سترد لي معانقتي هذه
‫إن استطعت يا صديقي، أحبك.

