﻿1
00:00:17,014 --> 00:00:18,348
‫"سألنا وقمتم بالرسم"

2
00:00:18,432 --> 00:00:20,851
‫"62 فناناً معجباً
‫حلقة واحدة"

3
00:00:23,645 --> 00:00:25,772
‫فن معجبين "بوب"

4
00:00:33,321 --> 00:00:35,032
‫"برجر (بوب)"

5
00:00:35,115 --> 00:00:36,992
‫"الافتتاح الكبير"

6
00:00:37,075 --> 00:00:38,827
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

7
00:00:38,910 --> 00:00:39,911
‫{\an8}"رجال الفئران
‫سريعون"

8
00:00:39,995 --> 00:00:41,121
‫"الافتتاح الثالث"

9
00:00:42,039 --> 00:00:43,290
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

10
00:00:46,001 --> 00:00:47,586
‫حسناً، هذا هو الفطور.

11
00:00:47,669 --> 00:00:51,381
‫{\an8}بعض الخبز المحمص والبيض في الحفرة
‫ولحم مقدد وبطاطا محمصة.

12
00:00:52,049 --> 00:00:54,301
‫{\an8}هل هذا كل شيء يا أبي؟
‫لم تبذل الكثير من الجهد.

13
00:00:54,384 --> 00:00:56,428
‫{\an8}ماذا يمكنني القول؟ أحب إعداد الفطور.

14
00:00:56,511 --> 00:00:58,638
‫{\an8}لديه بيض، ويعرف كيف يستخدمهم.

15
00:00:59,931 --> 00:01:02,142
‫{\an8}- أسقطت بعض البيض.
‫- لا.

16
00:01:02,225 --> 00:01:05,395
‫{\an8}لو كان لدينا كلب، كان سينظف هذا حالاً.

17
00:01:05,479 --> 00:01:06,521
‫{\an8}تحدثنا بذلك مسبقاً.

18
00:01:06,605 --> 00:01:08,690
‫{\an8}أعلم أن الجرو الذي رأيتموه كان لطيفاً...

19
00:01:08,774 --> 00:01:09,775
‫{\an8}أستميحك عذرا.

20
00:01:09,858 --> 00:01:12,819
‫{\an8}"لطيف" ليست كلمة مناسبة لوصف ذلك الجرو.

21
00:01:12,903 --> 00:01:15,572
‫{\an8}كان مثل "شيرلي تيمبل" محشوة داخل دمية دب

22
00:01:15,655 --> 00:01:18,283
‫{\an8}محشوة بداخل ذلك الطفل من "جيري ماغواير".

23
00:01:18,366 --> 00:01:19,785
‫{\an8}لا يمكننا الحصول على كلب.

24
00:01:19,868 --> 00:01:23,789
‫{\an8}الكلاب مُكلفة.
‫الطعام والطبيب وأزياء الهالوين.

25
00:01:23,872 --> 00:01:27,209
‫{\an8}ووجود كلب يتطلب الكثير من العمل،
‫وأنتم تكرهون العمل.

26
00:01:27,292 --> 00:01:29,044
‫{\an8}لا تنجزون أي من أعمالكم المنزلية.

27
00:01:29,127 --> 00:01:30,962
‫{\an8}لا تقومون... بتنظيف أسنانكم بالخيط.

28
00:01:31,046 --> 00:01:33,423
‫{\an8}ألم نخطط لاستخدام عجلة الأعمال الروتينية؟

29
00:01:33,507 --> 00:01:36,051
‫{\an8}هذا صحيح. مهمة من كانت صنع العجلة؟

30
00:01:36,134 --> 00:01:36,968
‫{\an8}- غيري.
‫- غيري.

31
00:01:37,052 --> 00:01:40,430
‫{\an8}- لست أنا.
‫- دعونا نحصل على كلب من فضلكم.

32
00:01:40,514 --> 00:01:41,932
‫{\an8}من فضلكم؟

33
00:01:42,015 --> 00:01:43,391
‫{\an8}هذا تناغم رائع.

34
00:01:43,475 --> 00:01:44,518
‫{\an8}لكن لا.

35
00:01:45,268 --> 00:01:47,062
‫{\an8}حسناً، لم نرغب في فعل هذا...

36
00:01:47,145 --> 00:01:49,564
‫{\an8}لكننا رسمنا بعض الصور لعائلتنا. "جين"؟

37
00:01:49,648 --> 00:01:51,274
‫ها نحن، بدون كلب.

38
00:01:51,358 --> 00:01:53,276
‫لاحظوا كيف نبدو حزينين وكئيبين.

39
00:01:53,360 --> 00:01:54,361
‫ما الذي أحمله؟

40
00:01:54,444 --> 00:01:55,946
‫سكين، سوف تطعنين أبي بها.

41
00:01:56,029 --> 00:01:58,865
‫- أجل.
‫- وها نحن مع كلب.

42
00:01:59,366 --> 00:02:00,575
‫أبدو جيدة.

43
00:02:00,659 --> 00:02:02,202
‫أجل. الشمس مشرقة.

44
00:02:02,285 --> 00:02:04,204
‫انظروا إلى الضوء. إلى الألوان.

45
00:02:04,287 --> 00:02:05,580
‫من هذه المرأة الأخرى؟

46
00:02:05,664 --> 00:02:06,915
‫سمحت لكَ أمي بزوجة أخرى.

47
00:02:06,998 --> 00:02:09,000
‫قابلتها عندما كنت تمشي الكلب.

48
00:02:09,084 --> 00:02:11,336
‫اسمها "سوزان". إنها معالجة للمثلية.

49
00:02:11,419 --> 00:02:12,838
‫أحب "سوزان".

50
00:02:12,921 --> 00:02:14,464
‫إذاً، أيمكننا الحصول على كلب؟

51
00:02:14,548 --> 00:02:15,549
‫لا.

52
00:02:15,632 --> 00:02:16,633
‫"سوزان" المسكينة .

53
00:02:16,716 --> 00:02:18,426
‫أخشى أن أقوم بطعنك الآن.

54
00:02:20,345 --> 00:02:21,763
‫إنه طابور كبير.

55
00:02:21,847 --> 00:02:23,682
‫ما الذي يحدث هناك؟

56
00:02:23,765 --> 00:02:25,142
‫{\an8}انظروا. "نقدم فطور متأخر

57
00:02:25,225 --> 00:02:27,227
‫{\an8}وكل ما يمكن شربه من (بلودي ميري ناراس)".

58
00:02:27,310 --> 00:02:30,814
‫{\an8}أرى أنه هناك طابور كبير أمام مطعمك
‫يا "بوب".

59
00:02:31,481 --> 00:02:32,858
‫{\an8}مهلاً، هذا الطابور لي!

60
00:02:32,941 --> 00:02:34,151
‫{\an8}"بيتزا (جيمي بيستو)"

61
00:02:34,234 --> 00:02:35,652
‫{\an8}- أجل.
‫- نحن فقط.

62
00:02:35,735 --> 00:02:37,112
‫هذا مضحك جداً يا "جيمي".

63
00:02:37,195 --> 00:02:39,865
‫هذا يدعي فطور متأخر يا "بوب". اقرأ عنه.

64
00:02:39,948 --> 00:02:41,241
‫لمَ لا تقرأ أنت عنه؟

65
00:02:41,324 --> 00:02:42,826
‫أقرأ هذا.

66
00:02:44,786 --> 00:02:47,038
‫يتكلم عن مؤخرته. كأنها كتاب.

67
00:02:47,122 --> 00:02:49,291
‫- لا تشرح النكتة.
‫- مجرد توضيح.

68
00:02:49,374 --> 00:02:51,668
‫سأدخل الآن، لذا استمتع بذلك.

69
00:02:51,751 --> 00:02:53,837
‫ليس لديك طابور. لن تواجه صعوبة في الدخول.

70
00:02:54,254 --> 00:02:55,714
‫الأحمق "جيمي بيستو".

71
00:02:55,797 --> 00:02:57,591
‫أيحب الكثيرون الفطور المتأخر؟

72
00:02:57,674 --> 00:03:00,468
‫بالطبع. العائلات والشباب
‫ومجموعات كبيرة من الفتيات

73
00:03:00,552 --> 00:03:02,512
‫اللاتي انفصلن عن أحبائهم للتو.

74
00:03:02,596 --> 00:03:04,848
‫ربما يمكننا تقديم ذلك. نقدم الطعام بالفعل.

75
00:03:04,931 --> 00:03:06,933
‫أحب طهي البيض.

76
00:03:07,017 --> 00:03:08,894
‫قد يكون هذا ممتعاً.

77
00:03:09,144 --> 00:03:13,440
‫وقلت "لا أشعر بالجوع، أشعر بالمرح".

78
00:03:13,899 --> 00:03:17,235
‫إن كنتِ تشعرين بالمرح، فـأنا أتضور جوعاً.

79
00:03:17,319 --> 00:03:19,362
‫- أحب المواعدة.
‫- وأنا أيضاً.

80
00:03:22,407 --> 00:03:24,701
‫لنفعل ذلك. لكنني أريد أن أكون "كاري".

81
00:03:24,784 --> 00:03:27,287
‫أنتِ "ستانفورد بلاتش" يا أمي وتعرفين ذلك.

82
00:03:27,370 --> 00:03:29,206
‫لن تذهبي إلى الفطور المتأخر،

83
00:03:29,289 --> 00:03:31,291
‫- بل ستقدمينه.
‫- هذا صحيح.

84
00:03:31,374 --> 00:03:32,626
‫هذا مخزٍ لكِ يا أمي.

85
00:03:32,709 --> 00:03:34,502
‫ستعملون أنتم أيضاً.

86
00:03:34,586 --> 00:03:36,254
‫- مرحى.
‫- سنحب فعل ذلك...

87
00:03:36,338 --> 00:03:38,215
‫لكن علينا الذهاب إلى الكنيسة.

88
00:03:38,298 --> 00:03:40,008
‫ولكن انظروا إلى الطابور في الخارج،

89
00:03:40,091 --> 00:03:42,093
‫- نحتاج إلى ذلك المال.
‫- من أجل كلب.

90
00:03:42,177 --> 00:03:44,512
‫- لا.
‫- يمكننا تقديم كوكتيل "الميموزا".

91
00:03:44,596 --> 00:03:46,806
‫ولكن ندعوها "مام أوزا" تيمناً بي.

92
00:03:46,890 --> 00:03:49,517
‫أجل. أو "جين موزا"، تيمناً بـ"جين سيمونز".

93
00:03:49,601 --> 00:03:51,519
‫لنفعل ذلك. لنقدم فطوراً متأخراً.

94
00:03:51,603 --> 00:03:53,104
‫هذا جيد، سيكون ذلك رائعاً.

95
00:03:53,188 --> 00:03:54,689
‫"الفطور المتأخر من برجر (بوب)"

96
00:03:54,898 --> 00:03:57,984
‫لنرى من سيملك طابور أكبر غداً يا "جيمي".

97
00:03:58,068 --> 00:03:59,152
‫مرحباً آل "بلتشرز".

98
00:03:59,236 --> 00:04:00,403
‫كيف حالكم اليوم؟

99
00:04:00,487 --> 00:04:01,988
‫مرحباً يا سيد "فيشويدر".

100
00:04:02,072 --> 00:04:03,698
‫هل نستطيع مساعدتك بشيء ما؟

101
00:04:03,782 --> 00:04:06,076
‫أرسلنا لك الإيجار. تأخرنا كثيراً، لكن...

102
00:04:06,159 --> 00:04:07,285
‫هذا صحيح. أجل.

103
00:04:07,369 --> 00:04:09,537
‫- شكراً لكم.
‫- هل...

104
00:04:09,621 --> 00:04:11,873
‫- تريد شيئاً من قائمة الطعام؟
‫- لا.

105
00:04:11,957 --> 00:04:13,959
‫لا، لا أريد تناول طعامك يا "بوب".

106
00:04:14,042 --> 00:04:15,919
‫في الواقع أنا أبحث عن أخي "فيليكس".

107
00:04:16,002 --> 00:04:17,337
‫لم تروه، أليس كذلك؟

108
00:04:17,420 --> 00:04:20,423
‫لا، كم مضى على غيابه؟ أتعتقد أنه بخير؟

109
00:04:20,507 --> 00:04:21,675
‫أنا متأكد أنه بخير.

110
00:04:21,758 --> 00:04:24,928
‫كنت أستمع لأغنية "كروكاديل روك"
‫على الراديو ولا أريد...

111
00:04:25,011 --> 00:04:26,429
‫لا أريد أن يفوته ذلك.

112
00:04:26,513 --> 00:04:28,974
‫أحب تلك الأغنية.
‫إنها عن "ذا روك" عندما كان صغيراً

113
00:04:29,891 --> 00:04:32,602
‫طلبت منكِ يا "لويس"
‫إخراج هذا إلى حاوية القمامة البارحة

114
00:04:32,686 --> 00:04:34,771
‫حاوية القمامة نفسها.

115
00:04:34,854 --> 00:04:36,523
‫أعتقدت أنك عنيت شيئاً آخر.

116
00:04:36,606 --> 00:04:38,608
‫- اذهبي. الآن.
‫- حسناً.

117
00:04:38,692 --> 00:04:41,111
‫أترى؟ أترى كم أحب العمل؟

118
00:04:41,194 --> 00:04:43,154
‫أرى ذلك. ما زلنا لن نحصل على كلب.

119
00:04:43,238 --> 00:04:45,156
‫سأتمكن منك يا "روبيرت بلتشر".

120
00:04:48,910 --> 00:04:50,829
‫- "فيليكس"؟
‫- أنا مختبئ.

121
00:04:50,912 --> 00:04:53,039
‫السيد "فيشويدر" في الداخل يبحث عنك.

122
00:04:53,123 --> 00:04:54,749
‫ماذا؟ لا.

123
00:04:54,833 --> 00:04:56,167
‫أنه من أختبئ منه.

124
00:04:56,251 --> 00:04:58,378
‫- لماذا؟
‫- لا أستطيع إخبارك، لنقول أنني...

125
00:04:58,461 --> 00:05:00,422
‫سأكون في خطر كبير إن وجدني.

126
00:05:00,505 --> 00:05:02,507
‫- هل انتهى من البحث في الداخل؟
‫- أجل.

127
00:05:02,590 --> 00:05:04,092
‫إذاً يجب أن أختبئ هناك.

128
00:05:04,175 --> 00:05:06,553
‫بحث هناك، سيكون المكان آمناً لبضع ساعات.

129
00:05:06,636 --> 00:05:08,680
‫إن عدت لاحقاً، هل تستطيعين إدخالي؟

130
00:05:08,763 --> 00:05:10,682
‫- ما الذي يمكنك تقديمه؟
‫- ماذا تريدين؟

131
00:05:10,765 --> 00:05:12,100
‫أريد الكثير من الأشياء.

132
00:05:12,183 --> 00:05:13,893
‫لكن الآن أريد المال لجلب كلب.

133
00:05:13,977 --> 00:05:15,895
‫- هل تدينين بالمال لكلب؟
‫- لا.

134
00:05:15,979 --> 00:05:18,273
‫ما رأيك بـ250 دولار؟

135
00:05:18,356 --> 00:05:20,108
‫- سآخذها.
‫- لا، أنت ستدفع لي.

136
00:05:20,191 --> 00:05:22,235
‫- لا بأس بهذا أيضاً.
‫- حسناً، سنُخبئكَ.

137
00:05:22,319 --> 00:05:23,570
‫عظيم. سأعود لاحقاً.

138
00:05:23,653 --> 00:05:26,031
‫وشيء آخر، لا يمكنك إخبار أحداً عن ذلك.

139
00:05:26,114 --> 00:05:27,615
‫ليس لديك فكرة عما هو على المحك

140
00:05:27,699 --> 00:05:30,368
‫الآن، إن لم تمانعي،
‫أريد إنهاء بطاطا القمامة خاصتي.

141
00:05:30,452 --> 00:05:32,078
‫أين كاتشب القمامة خاصتي؟

142
00:05:33,163 --> 00:05:35,915
‫كنت متأكداً أنني سأجده هنا.

143
00:05:35,999 --> 00:05:38,168
‫يكون دائماً في أقذر الأماكن.

144
00:05:38,251 --> 00:05:39,085
‫مهلاً، ماذا؟

145
00:05:39,169 --> 00:05:41,254
‫هل قلت قذرة؟ عنيت... غريبة.

146
00:05:41,338 --> 00:05:43,006
‫لا تزال القمامة معكِ يا "لويس".

147
00:05:43,089 --> 00:05:45,675
‫حقاً كم أنا حمقاء. أنسى كثيراً.

148
00:05:46,384 --> 00:05:50,555
‫كنتِ هناك لمدة طويلة ولم تلقِ القمامة.

149
00:05:50,638 --> 00:05:52,432
‫كنتِ تتحدثين مع شخص ما، أليس كذلك؟

150
00:05:52,515 --> 00:05:53,933
‫ماذا؟ لا.

151
00:05:54,017 --> 00:05:57,187
‫هل تمانع لو وضعت رأسي في ممرك،
‫إن جاز التعبير؟

152
00:05:58,521 --> 00:06:00,148
‫لقد كان هنا!

153
00:06:00,315 --> 00:06:02,108
‫- كان هنا؟
‫- أجل.

154
00:06:02,192 --> 00:06:05,695
‫إن لم يكن، لمن ينتمي هذا إذاً؟

155
00:06:05,862 --> 00:06:08,114
‫لا أستطيع الرؤية. ما الذي تتحدث عنه؟

156
00:06:08,198 --> 00:06:12,410
‫إنه شعر. شعرة شقراء مموجة واحدة.

157
00:06:12,494 --> 00:06:14,079
‫شعر أعرفه أينما كان.

158
00:06:14,162 --> 00:06:17,123
‫هذا جنون. هناك الكثير
‫من الشقر يمرون من هنا.

159
00:06:17,207 --> 00:06:19,000
‫لا يمكن التخلص منهم إلا بالمكنسة.

160
00:06:20,001 --> 00:06:23,463
‫كان هذا ممتعاً وليس غريباً على الإطلاق،

161
00:06:23,546 --> 00:06:26,591
‫لكن من الأفضل أن نعود إلى حياتنا الغريبة،

162
00:06:26,674 --> 00:06:30,178
‫حسناً. ابتهجي يا صاحبة الآذان الوردية.

163
00:06:30,261 --> 00:06:32,430
‫عن ما كان هذا؟ هل تتواعدان؟

164
00:06:32,514 --> 00:06:35,892
‫لا، لكننا سنخفي أخاه في القبو خاصتنا.

165
00:06:35,975 --> 00:06:38,311
‫جميل. علمت أنه أحد الأمرين.

166
00:06:40,438 --> 00:06:42,524
‫يا للهول! لقد تأذت أصابعي الحلوة الصغيرة.

167
00:06:45,902 --> 00:06:48,905
‫أنا ووالدكم سنجلب بعض الأشياء من أجل
‫الفطور المتأخر غداً.

168
00:06:48,988 --> 00:06:52,450
‫سأحضر برجر عاري الصدر مع البيض المقلي
‫وصلصة "هولنديس"...

169
00:06:52,534 --> 00:06:54,452
‫إنه طبق معقد، لذا...

170
00:06:54,536 --> 00:06:56,496
‫مهلاً هل أنت عاري الصدر أم البرجر؟

171
00:06:56,871 --> 00:06:59,749
‫- سنرى.
‫- حسناً، وداعاً.

172
00:06:59,833 --> 00:07:01,668
‫- لا تدخلوا إلى غرفتي!
‫- غرفتي أيضاً.

173
00:07:01,751 --> 00:07:02,961
‫لا تدخلوا غرفتنا!

174
00:07:03,128 --> 00:07:05,213
‫- افصحي يا أختي.
‫- تفصحُ بماذا؟

175
00:07:05,296 --> 00:07:07,132
‫على ما يبدو، سنخفي رجلاً...

176
00:07:07,215 --> 00:07:08,550
‫- في القبو؟
‫- أكمل.

177
00:07:08,758 --> 00:07:10,218
‫إنه "فيليكس".

178
00:07:14,347 --> 00:07:16,224
‫إذاً أحضرنا لك بطانية ووسادة...

179
00:07:16,307 --> 00:07:18,268
‫وبعض رقائق البطاطا. لقد انتهت، لا عليك.

180
00:07:18,351 --> 00:07:20,812
‫وهذا فيلم "مقدمة إلى قبلة"
‫بطولة "ميغ ريان".

181
00:07:20,895 --> 00:07:24,566
‫{\an8}لا يوجد مشغل أقراص هنا
‫وأضعنا القرص الذي...

182
00:07:24,649 --> 00:07:26,860
‫لا عليكِ. اختبأتُ في أماكن أكثر مللاً...

183
00:07:26,943 --> 00:07:28,653
‫من هذا لوقت أطول من ليلة واحدة.

184
00:07:28,736 --> 00:07:31,364
‫احتاج البقاء هنا
‫حتى الساعة 12:30 مساءً غداً،

185
00:07:31,448 --> 00:07:32,449
‫وعندها سأفوز.

186
00:07:32,532 --> 00:07:34,033
‫مهلاً. تفوز بماذا؟

187
00:07:34,117 --> 00:07:35,535
‫قلت أنك ستكون في خطر،

188
00:07:35,618 --> 00:07:37,412
‫واستغليت ذلك من أجل المال.

189
00:07:37,495 --> 00:07:39,873
‫في خطر عدم الفوز في لعبة الغميضة.

190
00:07:39,956 --> 00:07:41,624
‫نلعب كل عام في أعياد ميلادنا.

191
00:07:41,708 --> 00:07:44,294
‫يختبئ صاحب عيد الميلاد، ويبحث عنه الآخر.

192
00:07:44,377 --> 00:07:45,879
‫- هل اليوم عيد ميلادك؟
‫- لا.

193
00:07:45,962 --> 00:07:47,839
‫كان عيد ميلادي منذ 19 يوماً.

194
00:07:47,922 --> 00:07:49,549
‫هل كنت تختبئ لمدة 19 يوماً؟

195
00:07:49,632 --> 00:07:50,592
‫شموا رائحتي.

196
00:07:51,342 --> 00:07:52,594
‫أود أن أقول 15 يوماً.

197
00:07:52,677 --> 00:07:55,346
‫وإذا وصلت إلى 20، سأكسر رقم أخي القياسي.

198
00:07:55,430 --> 00:07:57,765
‫لمَ لا تختبئ في مكان رائع، مثل "أوروبا"؟

199
00:07:57,849 --> 00:07:59,058
‫أو في فيلم "أبسايد داون"

200
00:07:59,142 --> 00:08:01,811
‫القواعد تلزمني بالبقاء في المدينة،
‫وعدم حمل الأموال،

201
00:08:01,895 --> 00:08:03,646
‫ولا يمكنني قتل أحداً لإبقائه هادئاً

202
00:08:03,730 --> 00:08:05,690
‫هل يمكنك قتلهم لإرسال رسالة؟

203
00:08:05,773 --> 00:08:09,277
‫عندما قلت "بلا أموال"،
‫ما زلنا سنحصل على الـ250 دولار...

204
00:08:09,360 --> 00:08:10,987
‫من أجل كلبنا اللطيف جداً، صحيح؟

205
00:08:11,070 --> 00:08:13,907
‫بالطبع. أبقوني مختبئاً هنا
‫حتى الساعة 12:30 مساءً غداً،

206
00:08:13,990 --> 00:08:15,950
‫وسيصبح المبلغ 251 دولار.

207
00:08:16,534 --> 00:08:20,038
‫لكن إن وجدني "كالفن" قبل ذلك،
‫لن تحصلوا على أي شيء.

208
00:08:20,121 --> 00:08:23,208
‫هل تعتقدين حقاً أنهم سيسمحون لنا
‫باقتناء كلب بذلك المال؟

209
00:08:23,291 --> 00:08:25,210
‫بالتأكيد، سيكفي هذا لنفقات عدة أشهر.

210
00:08:25,293 --> 00:08:28,421
‫عندها هل تعتقد أنهم سيستطيعون
‫إعادة كرة الفرو الجميلة؟

211
00:08:28,505 --> 00:08:30,965
‫احتفظوا بـ"تينا" ولا يمكنها حتى هز مخلبها.

212
00:08:31,049 --> 00:08:32,050
‫ما زلت أحاول فعل ذلك

213
00:08:34,052 --> 00:08:35,470
‫"اليوم التالي"

214
00:08:35,553 --> 00:08:36,554
‫مرحباً أيها البيض.

215
00:08:36,638 --> 00:08:39,057
‫أمستعدون لصنع بعض الطعام اللذيذ؟

216
00:08:39,140 --> 00:08:40,475
‫"بالطبع جاهزون"!

217
00:08:40,558 --> 00:08:43,520
‫تبدون متحمسين يا رفاق.

218
00:08:43,645 --> 00:08:44,771
‫هل فهتموها؟

219
00:08:45,021 --> 00:08:47,232
‫"أنت مضحك جداً"! شكراً لكم.

220
00:08:47,315 --> 00:08:50,818
‫إن انتهيت من الحديث مع البيض يا "بوب"،
‫تعال والقِ نظرة على هذا.

221
00:08:50,902 --> 00:08:52,654
‫آسف، عليّ الذهاب للحديث مع زوجتي.

222
00:08:52,737 --> 00:08:53,905
‫"لنهرب معاً يا (بوب)".

223
00:08:53,988 --> 00:08:55,615
‫لا أستطيع. أو ربما.

224
00:08:55,698 --> 00:08:56,533
‫سنرى.

225
00:08:58,159 --> 00:08:59,619
‫هل هذا رائع أم ماذا؟

226
00:08:59,702 --> 00:09:02,372
‫حتى أني رسمت كأس شمبانيا صغير، هل ترى؟

227
00:09:02,539 --> 00:09:04,624
‫صباح الخير أيها الصغار الناعسون!

228
00:09:04,707 --> 00:09:06,543
‫مرحباً. كيف حالكما؟ صباح الخير.

229
00:09:06,626 --> 00:09:09,087
‫لقد استيقظتم باكراً وتسللتم خارج المنزل.

230
00:09:09,170 --> 00:09:11,047
‫كيف تسير الأمور؟ هل ذهبتم إلى القبو؟

231
00:09:11,130 --> 00:09:13,258
‫بالطبع ذهبنا. لماذا؟

232
00:09:13,341 --> 00:09:15,051
‫هذا مذهل. مذهل جداً.

233
00:09:15,134 --> 00:09:16,135
‫كيف كان ذلك؟

234
00:09:16,219 --> 00:09:17,470
‫كان القبو نفسه.

235
00:09:17,554 --> 00:09:19,013
‫ما الذي يجري؟

236
00:09:19,639 --> 00:09:21,432
‫ليس كثيراً. كيف حالك؟

237
00:09:21,516 --> 00:09:23,268
‫أنتم تتصرفون بغرابة يا رفاق.

238
00:09:23,893 --> 00:09:25,937
‫أنت من يتصرف بغرابة.

239
00:09:26,020 --> 00:09:28,106
‫هل يستطيع أحدكم أن يجلب لي بعض الطماطم...

240
00:09:28,189 --> 00:09:29,357
‫- من الردهة؟
‫- أنا!

241
00:09:29,440 --> 00:09:30,441
‫- سأقوم بهذا!
‫- أجل!

242
00:09:30,525 --> 00:09:32,777
‫- ما كان هذا؟
‫- ربما يكون كل هذا...

243
00:09:32,860 --> 00:09:34,237
‫- بسبب قصة الكلب تلك.
‫- صحيح

244
00:09:34,320 --> 00:09:35,989
‫لن نحصل على كلب، أليس كذلك؟

245
00:09:36,072 --> 00:09:37,407
‫- بالطبع لا.
‫- هذا جيد.

246
00:09:37,490 --> 00:09:38,908
‫وإن كنا، ربما نحصل على قرد.

247
00:09:38,992 --> 00:09:41,077
‫- أجل، مهلاً، ماذا؟
‫- قرد.

248
00:09:41,160 --> 00:09:44,205
‫إنه نحن "تينا" و"لويس" و"جين"
‫يا "فيليكس" من الطابق العلوي.

249
00:09:44,289 --> 00:09:45,456
‫أنا بالخلف هنا!

250
00:09:47,834 --> 00:09:49,836
‫إنه مثل حرباء "كارما" البشرية.

251
00:09:50,044 --> 00:09:53,214
‫اضطررت للاختباء هنا
‫عندما نَزِل أهلكم إلى هنا.

252
00:09:53,298 --> 00:09:55,550
‫لكنني حصلت على رأس من الخس للإفطار،

253
00:09:55,633 --> 00:09:57,385
‫- وأشعر أنني بخير
‫- ألا تشعر بالبرد؟

254
00:09:57,510 --> 00:09:59,679
‫أجل! أعتقد أنني سأفقد أصبعاً.

255
00:09:59,762 --> 00:10:01,598
‫لكن كل هذا يستحق رؤية النظرة...

256
00:10:01,681 --> 00:10:04,642
‫على وجه "كالفين" الغبي الهادئ
‫عندما أكسر رقمه القياسي.

257
00:10:04,726 --> 00:10:06,436
‫حسناً، تحتاج لملابس اكثر دفئاً.

258
00:10:06,519 --> 00:10:09,439
‫يمكننا الحصول على ذلك،
‫لكن علينا تشتيت أمي وأبي...

259
00:10:09,522 --> 00:10:11,190
‫حتى لا يطرحوا أسئلة.

260
00:10:11,274 --> 00:10:14,152
‫يمكننا قول شيء مثل "لا تنظروا في القبو...

261
00:10:14,235 --> 00:10:16,070
‫ليس هناك رجل هناك".

262
00:10:17,280 --> 00:10:19,282
‫ها هي الطماطم التي طلبتها يا أبي.

263
00:10:19,365 --> 00:10:21,868
‫نحن ذاهبون قليلاً للطابق العلوي...

264
00:10:21,951 --> 00:10:24,162
‫لأنه لدينا مفاجأة صغيرة لأجلكم.

265
00:10:24,370 --> 00:10:26,080
‫مفاجأة جيدة أو سيئة؟

266
00:10:26,164 --> 00:10:27,248
‫فاجِئوني.

267
00:10:27,707 --> 00:10:28,958
‫هل أنتم جاهزون لهذا؟

268
00:10:29,292 --> 00:10:30,585
‫نقدم لكم...

269
00:10:33,004 --> 00:10:34,088
‫"برنشسكواتش"!

270
00:10:34,422 --> 00:10:37,550
‫يا للروعة، أحببت ذلك! "برنشسكواتش"!

271
00:10:38,134 --> 00:10:40,470
‫هذه تركيبة لطيفة من اللحم المقدد والبيض.

272
00:10:40,553 --> 00:10:42,847
‫- ألم تحب ذلك يا "بوب"؟
‫- أجل، إنها فكرة جيدة.

273
00:10:42,930 --> 00:10:45,350
‫يمكننا إرساله للخارج لجلب الزبائن.

274
00:10:45,767 --> 00:10:49,187
‫حسناً، إلهاء "برنشسكواتش" كان ناجحاً.

275
00:10:51,189 --> 00:10:52,273
‫القليل من المساعدة؟

276
00:10:53,608 --> 00:10:54,609
‫إلى الداخل.

277
00:10:54,692 --> 00:10:56,778
‫انظروا، إنه طابور! كأننا ملهى ليلي!

278
00:10:56,944 --> 00:10:58,613
‫أو صيدلية ينقصها موظفون.

279
00:10:58,696 --> 00:11:00,740
‫هذا رائع! خذ هذا يا "جيمي".

280
00:11:00,823 --> 00:11:03,785
‫اجتماع سريع جميعاً. اجتمعوا.
‫أين هي "لويس"؟

281
00:11:03,868 --> 00:11:04,702
‫- حمام
‫- المكسيك

282
00:11:04,786 --> 00:11:06,746
‫حسناً، عندما تعود هي المسؤولة عن الطعام

283
00:11:06,829 --> 00:11:08,498
‫أنتِ تستقبليهم يا "ليندا".

284
00:11:08,581 --> 00:11:12,251
‫وأنتِ ستجلبين الماء
‫وتنظفين الأشياء الغريبة يا "تينا".

285
00:11:12,335 --> 00:11:13,628
‫كيف أعرف الأشياء الغريبة؟

286
00:11:13,711 --> 00:11:15,463
‫هل الإسعافات الأولية غريبة؟

287
00:11:15,546 --> 00:11:17,924
‫أذهب إلى الخارج وقم بعملك يا "جين".

288
00:11:18,049 --> 00:11:20,551
‫سأقوم بحركتي الخاصة!

289
00:11:20,635 --> 00:11:22,387
‫- لا، لا تفعل هذا. فقط...
‫- زئير!

290
00:11:22,470 --> 00:11:24,305
‫- لا، لا تفعل.
‫- أنا نمر صغير!

291
00:11:24,389 --> 00:11:26,140
‫- لا تفعل ذلك.
‫- أنا نمر صغير متحمس.

292
00:11:26,224 --> 00:11:27,684
‫- لا تفعل هذا.
‫- أجل!

293
00:11:27,767 --> 00:11:29,686
‫- عليك فقط جلب الزبائن.
‫- عليّ بالهز.

294
00:11:29,769 --> 00:11:32,105
‫سأكون في المطبخ، أصنع افضل فطور متأخر.

295
00:11:32,271 --> 00:11:34,357
‫عند 3. 1 و2...

296
00:11:34,440 --> 00:11:36,109
‫حسناً، أنتِ تفتحين الباب.

297
00:11:36,317 --> 00:11:38,611
‫مرحباً! أنا "ليندا". أهلاً في
‫"برجر (بوب)"...

298
00:11:38,695 --> 00:11:40,238
‫أنا هنا!

299
00:11:40,321 --> 00:11:42,323
‫فطور السيدة "جودي"، كما تعيش وتتنفس.

300
00:11:42,407 --> 00:11:44,367
‫أجل، إنه أنا حقاً. نعم، أنا حقاً هنا.

301
00:11:44,450 --> 00:11:46,119
‫دعونا حقاً نتناول الفطور المتأخر.

302
00:11:46,244 --> 00:11:49,372
‫آسفة. السيدة "من-ماذا"؟ ما الأمر؟

303
00:11:49,455 --> 00:11:52,500
‫يا للهول. هذا رائع. لا تعرفين من أنا.

304
00:11:52,667 --> 00:11:54,127
‫لا أعرف.

305
00:11:54,210 --> 00:11:56,170
‫لا تعرف من أنا. حسناً، أنا أحبك.

306
00:11:56,254 --> 00:11:57,255
‫بالطبع،

307
00:11:57,338 --> 00:11:59,632
‫إنه يومك الأول في عالم الفطور المتأخر.

308
00:11:59,716 --> 00:12:03,052
‫أسمي الحقيقي هو "دالتون"،
‫لكنني أكتب مدونة "برانش درانك لوف"،

309
00:12:03,136 --> 00:12:04,971
‫تحت اسم السيدة "جودي برانش".

310
00:12:05,096 --> 00:12:06,305
‫يا للروعة!

311
00:12:06,389 --> 00:12:08,599
‫وهذه "جينيفر" و"جينيفر" الأخرى و"غريغ".

312
00:12:08,683 --> 00:12:10,643
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

313
00:12:10,727 --> 00:12:13,771
‫قلت أنك تكتب مدونة للفطور المتأخر.
‫سأحب أن أرى ذلك.

314
00:12:13,855 --> 00:12:16,649
‫كيف أجدها؟ هل...
‫أبحث عنها في الإنترنت أو ماذا؟

315
00:12:16,733 --> 00:12:18,776
‫أو أقوم بطباعتها؟ أو ماذا أفعل؟

316
00:12:18,860 --> 00:12:20,903
‫يا للهول، هذا مضحك للغاية!

317
00:12:20,987 --> 00:12:22,905
‫حسناً، ما هذا؟ ما الذي أنظر إليه؟

318
00:12:22,989 --> 00:12:25,241
‫هذا هو ابني. إنه "برنشسكواتش".

319
00:12:25,324 --> 00:12:26,701
‫توقفِ عن ذلك. أنا أموت.

320
00:12:26,784 --> 00:12:28,619
‫لا، أنت توقف. لا تموت.

321
00:12:28,703 --> 00:12:30,705
‫لن أفعل. أنا أموت لن أتوقف.

322
00:12:30,788 --> 00:12:33,499
‫في البداية،
‫نريد اثنان من كوكتيل "ميموزا" لكل منا.

323
00:12:33,583 --> 00:12:35,668
‫وسننظر إلى القائمة، كوني أنتِ.

324
00:12:35,752 --> 00:12:38,212
‫يا للروعة، قابلتُ مدوناً للتو.

325
00:12:40,298 --> 00:12:42,133
‫يا للروعة، امتلأ المطعم حقاً!

326
00:12:42,216 --> 00:12:43,551
‫لدينا الكثير من الزبائن!

327
00:12:43,634 --> 00:12:45,762
‫عصير البرتقال هذا طعمه غريب يا "ليندا".

328
00:12:45,845 --> 00:12:47,638
‫لأنه يحتوي على شمبانيا يا "تيدي".

329
00:12:47,722 --> 00:12:49,015
‫ماذا؟ شربت أربعة منهم!

330
00:12:49,098 --> 00:12:51,517
‫لمَ شربت كل هذا إن كنت تظن أن طعمه غريباً؟

331
00:12:51,601 --> 00:12:53,978
‫- أردت الانسجام.
‫- أتريد المزيد؟

332
00:12:54,228 --> 00:12:55,813
‫ربما. ربما نصف كأس.

333
00:12:55,897 --> 00:12:57,440
‫أين الطلبات يا "ليندا"؟

334
00:12:57,523 --> 00:12:59,317
‫لم يطلب أحد الطعام حتى الآن.

335
00:12:59,400 --> 00:13:01,444
‫لكنهم يحبون كوكتيل "مام أوزا".

336
00:13:01,861 --> 00:13:03,738
‫- ها أنتِ ذي يا "لويس"
‫- ماذا؟ لا شيء.

337
00:13:03,821 --> 00:13:05,990
‫حسناً. خذي بعض الطلبات.

338
00:13:06,073 --> 00:13:08,284
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى الطعام بجانب الكحول.

339
00:13:08,367 --> 00:13:09,368
‫لكَ ذلك.

340
00:13:11,204 --> 00:13:12,622
‫مرحباً يا "بلتشر" الصغيرة!

341
00:13:12,705 --> 00:13:14,415
‫ظننت أنني سأمر لتناول فطور متأخر.

342
00:13:14,499 --> 00:13:18,377
‫تركت شيئاً هنا البارحة، وقد عدتُ لأجله.

343
00:13:22,131 --> 00:13:24,175
‫مرحباً يا سيد "فيشويدر"!

344
00:13:24,258 --> 00:13:25,843
‫هل تريد تناول فطور متأخر؟

345
00:13:25,927 --> 00:13:28,721
‫أجل. وجبة واحدة من فضلك يا "ليندا".

346
00:13:28,805 --> 00:13:31,974
‫كنت أبحث عن وجبة كهذه في كل البلدة،

347
00:13:32,058 --> 00:13:33,559
‫وعلمت أنني سأجدها هنا.

348
00:13:33,768 --> 00:13:36,729
‫إنها... هنا.

349
00:13:36,938 --> 00:13:39,148
‫سأحضر لك كوكتيل "مام أوزا".

350
00:13:39,315 --> 00:13:41,234
‫- هل فهمتها؟
‫- أنتِ أحضريها.

351
00:13:42,193 --> 00:13:44,487
‫سأفعل، سأفعل.

352
00:13:44,821 --> 00:13:46,864
‫إذاً يا طفلة "بوب"،

353
00:13:46,948 --> 00:13:51,244
‫أين تظنين أن ذلك الفطور المتأخر يختبئ؟

354
00:13:51,369 --> 00:13:55,164
‫حسناً يا مالك "بوب"،
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

355
00:13:55,248 --> 00:13:57,792
‫هل أنا مخمور أم أن حديثكما غريب؟

356
00:13:57,875 --> 00:13:58,835
‫كلاهما.

357
00:13:59,210 --> 00:14:00,503
‫هناك بعض الأخبار.

358
00:14:00,586 --> 00:14:03,297
‫عليك البقاء مكانك،
‫لأن أخاك في الأعلى يبحث عنك.

359
00:14:03,756 --> 00:14:05,216
‫- ماذا؟
‫- لا بأس.

360
00:14:05,299 --> 00:14:07,927
‫إنه بعيد في الأعلى هناك، وأنت هنا.

361
00:14:08,010 --> 00:14:10,513
‫أنتِ لا تعرفينه! إنه مثل كلب الصيد.

362
00:14:10,596 --> 00:14:11,806
‫وأنا محاصر الآن.

363
00:14:12,014 --> 00:14:13,224
‫اهدأ.

364
00:14:13,307 --> 00:14:16,060
‫سأهتم بهذا. ابقَ هنا دافئاً،

365
00:14:16,143 --> 00:14:18,771
‫وتوقف عن تناول كل الخس الموجود هنا.

366
00:14:18,855 --> 00:14:20,273
‫ليست مغسولة حتى.

367
00:14:20,356 --> 00:14:22,441
‫"لمَ لا يريدنا الناس يا (بوب)"؟

368
00:14:22,525 --> 00:14:23,943
‫ليس لدي فكرة أيها البيض.

369
00:14:24,026 --> 00:14:26,404
‫متأكد أنهم سيطلبونكم قريباً.

370
00:14:26,487 --> 00:14:29,073
‫- هناك طلب. أخبر أصدقائك البيض.
‫- ها نحن ذا.

371
00:14:29,156 --> 00:14:30,575
‫طبق "فيرتاتا" واحد للطاولة 5

372
00:14:30,658 --> 00:14:33,119
‫هناك 7 أشخاص على تلك الطاولة.

373
00:14:33,202 --> 00:14:34,620
‫ويريدون طبقاً واحداً؟

374
00:14:34,704 --> 00:14:35,955
‫أعتقد أنهم ليسوا جائعين.

375
00:14:36,038 --> 00:14:38,332
‫الشخص الوحيد الذي طلب الكثير هو "السيدة".

376
00:14:38,416 --> 00:14:39,834
‫طلبوا شيئاً واحداً من كل شيء

377
00:14:39,917 --> 00:14:41,752
‫لماذا تسمينه بـ"السيدة"؟

378
00:14:41,836 --> 00:14:44,338
‫إنه السيدة "جودي برانش"
‫ولديه مدونة عن المطاعم.

379
00:14:44,422 --> 00:14:45,756
‫- مذهل.
‫- تراجع. إنه لي.

380
00:14:45,840 --> 00:14:47,508
‫سأسأله عما نفعل بشكل خاطئ.

381
00:14:47,592 --> 00:14:50,052
‫ربما اخترنا الطعام الخاطئ أو شيئاً كهذا.

382
00:14:50,595 --> 00:14:51,929
‫لا تستمعوا لها أيها البيض.

383
00:14:52,013 --> 00:14:54,515
‫أنتم رائعون. "نحن لا نحبها".

384
00:14:54,599 --> 00:14:57,226
‫إنها تغار منا فقط. "نعلم ذلك".

385
00:14:57,310 --> 00:14:59,312
‫نريد إيجاد طريقة لإخراج "فيليكس"

386
00:14:59,395 --> 00:15:01,772
‫من القبو دون أن يراه السيد "فيشويدر".

387
00:15:01,856 --> 00:15:04,525
‫يبدو أن عبارة "انظر إلى هناك" خلقت لذلك.

388
00:15:04,609 --> 00:15:07,236
‫أريد التبول ولا أعتقد أنه يجب عليّ فعل ذلك

389
00:15:07,320 --> 00:15:08,946
‫على الرصيف... مجدداً.

390
00:15:09,030 --> 00:15:10,656
‫لم يُحِب أحد ذلك.

391
00:15:10,740 --> 00:15:11,949
‫أجل يا "جين"، هذه هي.

392
00:15:12,033 --> 00:15:13,409
‫أنت تريد التبول.

393
00:15:13,492 --> 00:15:15,328
‫أحب كم أنكِ متحمسة لذلك.

394
00:15:15,411 --> 00:15:16,954
‫استمعا. تعالا إلى هنا.

395
00:15:17,580 --> 00:15:19,624
‫لمَ وافقتِ على إخفاء "فيليكس" يا "لويس"؟

396
00:15:19,707 --> 00:15:22,084
‫- هل عرض عليكِ المال؟
‫- من عرض عليّ المال؟

397
00:15:22,168 --> 00:15:24,086
‫وهل تريد أن تدفع لي المزيد؟

398
00:15:24,545 --> 00:15:26,339
‫لا، لست بحاجة ذلك.

399
00:15:26,422 --> 00:15:29,342
‫سجلّي في لعبة الغميضة صمد لمدة 15 سنة.

400
00:15:29,425 --> 00:15:31,969
‫كلما اقتربت الساعة من 12:30،
‫سيصبح الأمر أكثر متعة

401
00:15:32,053 --> 00:15:33,888
‫لرؤية وجهه عندما أجده.

402
00:15:33,971 --> 00:15:36,599
‫- وأعلم تماماً أين هو.
‫- حقاً؟

403
00:15:36,849 --> 00:15:38,726
‫أجل. إنه في القبو.

404
00:15:38,809 --> 00:15:40,811
‫ماذا؟ هذا جنون.

405
00:15:40,895 --> 00:15:42,104
‫حسناً، إنه...

406
00:15:42,355 --> 00:15:44,565
‫وسأكون هناك أيضاً، قريباً جداً.

407
00:15:44,649 --> 00:15:47,860
‫سأجلس هنا الآن،
‫وسأشرب كوكتيل "ميموزا" المروع هذا

408
00:15:47,944 --> 00:15:50,780
‫وسأجعله يظن أنه سيفوز.

409
00:15:50,863 --> 00:15:52,615
‫من الأفضل أن أذهب قبل أن أحرج نفسي.

410
00:15:52,698 --> 00:15:54,283
‫أتعرف ماذا؟ ربما سوف...

411
00:15:54,367 --> 00:15:56,035
‫أيها "السيدة" هل أعجبك الطعام؟

412
00:15:56,118 --> 00:16:00,039
‫- ما رأيك بالوجبة؟
‫- ما رأيي بها؟ ما رأيي...

413
00:16:00,289 --> 00:16:02,833
‫- كيف تتجرئين على سؤالي؟
‫- أعني...

414
00:16:02,917 --> 00:16:03,918
‫لا تعجبني.

415
00:16:04,001 --> 00:16:05,836
‫- بل أحبها.
‫- حقاً؟

416
00:16:05,920 --> 00:16:08,631
‫أتحتوي "الفيرتاتا" على الإيمان؟
‫حقيقة "الوافل"؟

417
00:16:08,714 --> 00:16:10,675
‫أنا حرفياً لم أقل هذا مسبقاً...

418
00:16:10,758 --> 00:16:13,594
‫- هذا الفطور المتأخر مذهل.
‫- يقول هذا دائماً.

419
00:16:13,678 --> 00:16:15,304
‫- لم يقل ذلك أبداً
‫- مهلاً. ماذا؟

420
00:16:15,596 --> 00:16:18,808
‫هل تعلم لمَ لم يطلب أحداً الطعام؟

421
00:16:22,728 --> 00:16:24,230
‫- لا يا "ليندا".
‫- ماذا؟

422
00:16:24,313 --> 00:16:27,942
‫أخبريني أنكم تملكون وجبة كحد أدنى لكل شخص؟

423
00:16:28,025 --> 00:16:29,777
‫ما هذا؟

424
00:16:29,860 --> 00:16:32,196
‫لو قرأت مدونتي، كنتي ستعلمين ما هذا.

425
00:16:32,279 --> 00:16:34,865
‫وجبة كحد أدنى لكل شخص. انظري حولكِ.

426
00:16:34,949 --> 00:16:36,867
‫لديك الكثير من حثالة زبائن المطاعم.

427
00:16:37,201 --> 00:16:39,120
‫لا. ليس حثالة الزبائن!

428
00:16:39,203 --> 00:16:40,538
‫من هؤلاء؟

429
00:16:40,621 --> 00:16:43,332
‫نريد المزيد من هذا!

430
00:16:43,416 --> 00:16:45,126
‫هذه هي من الحثالة يا "ليندا".

431
00:16:45,209 --> 00:16:47,253
‫أنهم هنا من أجل شرب كوكتيل "ميموزا".

432
00:16:47,336 --> 00:16:49,296
‫لم تقولي أنه يجب عليهم أن يطلبوا وجبة،

433
00:16:49,380 --> 00:16:52,133
‫لذا لم يأكلوا شيئاً، ويا للهول!

434
00:16:52,216 --> 00:16:53,801
‫هل هذه مشروبات لم يضاف لها ماء؟

435
00:16:54,010 --> 00:16:56,679
‫بالطبع لا. من يضيف ماءً لكوكتيل "ميموزا"؟

436
00:16:56,971 --> 00:16:59,181
‫أولاً أعلم ذلك. لكن ثانياً إنه فطور متأخر.

437
00:16:59,265 --> 00:17:01,517
‫ذهبنا إلى ذلك المطعم
‫في الشارع المقابل البارحة

438
00:17:01,600 --> 00:17:03,144
‫شربت 16 كأس من "بلودي ميري"

439
00:17:03,227 --> 00:17:05,021
‫- لم أشعر بقليل من الثمالة
‫- شربت 20

440
00:17:05,104 --> 00:17:06,731
‫- شرِبت 20.
‫- وقدنا إلى المنزل.

441
00:17:06,814 --> 00:17:09,275
‫- يا للهول.
‫- وعندما تستقر الحثالة،

442
00:17:09,358 --> 00:17:11,360
‫من الصعب جداً إخراجهم.

443
00:17:11,444 --> 00:17:13,612
‫إنهم مثل بق الفراش. لقد رأيتهم

444
00:17:13,696 --> 00:17:15,740
‫يتقيؤون في كل مكان، ويستمرون بالشرب.

445
00:17:15,823 --> 00:17:18,868
‫رأيت أحدهم يقاتل للخروج من سيارة إسعاف...

446
00:17:18,951 --> 00:17:21,245
‫ليعود للمطعم ويشرب المزيد.

447
00:17:21,328 --> 00:17:22,455
‫هذا سيئ يا "ليندا".

448
00:17:22,538 --> 00:17:23,956
‫سيئ للغاية.

449
00:17:24,040 --> 00:17:25,958
‫يا للهول. عليّ إخبار "بوب"!

450
00:17:26,042 --> 00:17:27,209
‫يجب عليكِ ذلك.

451
00:17:27,293 --> 00:17:30,838
‫لكن قبل ذلك، هل يمكنكِ
‫إحضار المزيد من الـ"مام أوزا"

452
00:17:30,921 --> 00:17:33,257
‫والمزيد من "هالبينو أيولي" للبرجر؟
‫أنا أحبكِ.

453
00:17:33,340 --> 00:17:34,842
‫بالطبع! حسناً!

454
00:17:35,051 --> 00:17:37,803
‫أعتقد أنه حان الوقت للذهاب
‫وتحطيم أحلام شخصاً ما.

455
00:17:37,887 --> 00:17:39,972
‫- أحلامي؟
‫- لا، أيها الشخص الطيب.

456
00:17:40,056 --> 00:17:42,641
‫- شخصاً ما فعل ذلك مسبقاً.
‫- هذا جيد.

457
00:17:45,603 --> 00:17:49,231
‫- اعذرني يا وحش الإفطار.
‫- انتظر يا "جين" احتاج مساعدتك.

458
00:17:49,315 --> 00:17:51,358
‫سأذهب لتفقد وجود تسريبات في القبو...

459
00:17:51,442 --> 00:17:53,569
‫و"فيليكس" وما إلى ذلك قبل فصل الشتاء.

460
00:17:53,652 --> 00:17:55,696
‫حسناً.

461
00:17:55,780 --> 00:17:58,324
‫- لدينا حثالة الزبائن يا "بوب"!
‫- ماذا؟

462
00:17:58,407 --> 00:18:01,035
‫حثالة الزبائن! يأتون من أجل المشروبات فقط.

463
00:18:01,118 --> 00:18:02,369
‫كلاب صيد الخمر الصغيرة.

464
00:18:03,204 --> 00:18:06,207
‫نريد المزيد هنا يا "آنسة"!

465
00:18:06,290 --> 00:18:08,959
‫- هل هم من حثالة الزبائن؟
‫- أجل، بالطبع.

466
00:18:09,960 --> 00:18:11,754
‫مهلاً، محفظة من هذه؟

467
00:18:12,296 --> 00:18:13,380
‫اللعنة.

468
00:18:16,050 --> 00:18:18,761
‫يمكننا الخروج من هذا المأزق.
‫سنخبر هؤلاء الناس

469
00:18:18,844 --> 00:18:21,055
‫أن عليهم المغادرة، وسننظم طابوراً

470
00:18:21,138 --> 00:18:23,015
‫ونخبرهم أن عليهم طلب وجبة.

471
00:18:23,099 --> 00:18:24,475
‫- حسناً
‫- اذهب ونظف الطاولات

472
00:18:24,558 --> 00:18:26,268
‫خذ كل الكؤوس، حتى لو كانت ممتلئة.

473
00:18:26,352 --> 00:18:27,895
‫ساعدوه يا "لويس" و"تينا".

474
00:18:27,978 --> 00:18:30,856
‫بالتأكيد. لكن ألا يجب
‫على "جين" العودة إلى الخارج؟

475
00:18:30,940 --> 00:18:32,942
‫لا. نحتاجكم يا رفاق في الداخل.

476
00:18:33,025 --> 00:18:34,318
‫- وأنت يا "ليندا".
‫- ماذا؟

477
00:18:34,401 --> 00:18:36,112
‫عليكِ البدء في إعطاء الفواتير.

478
00:18:36,195 --> 00:18:37,363
‫أعلم ذلك.

479
00:18:37,446 --> 00:18:38,447
‫كوني شجاعة.

480
00:18:38,531 --> 00:18:40,699
‫سأقبض عليك يا "فيليكس".

481
00:18:40,783 --> 00:18:42,993
‫أنا قادم إليك.

482
00:18:43,077 --> 00:18:44,328
‫لن تهرب أبداً.

483
00:18:44,453 --> 00:18:45,871
‫سأمسكك الآن.

484
00:18:46,247 --> 00:18:47,623
‫أستطيع سماع صوت تنفسك.

485
00:18:47,706 --> 00:18:48,833
‫{\an8}"خس"

486
00:18:48,916 --> 00:18:51,043
‫{\an8}أمسكت بك في اللحظة الأخيرة.

487
00:18:52,253 --> 00:18:53,462
‫- مرحباً.
‫- سحقاً!

488
00:18:53,546 --> 00:18:55,047
‫إذاً، هذه فاتورتكم.

489
00:18:55,131 --> 00:18:56,465
‫سأضعها هنا.

490
00:18:56,549 --> 00:18:58,467
‫لا أتذكر أننا طلبنا الفاتورة.

491
00:18:58,551 --> 00:18:59,802
‫أريد المزيد من المشروبات.

492
00:18:59,885 --> 00:19:02,054
‫لا.

493
00:19:02,138 --> 00:19:04,098
‫لن تحصلون على المزيد. آسفة.

494
00:19:04,181 --> 00:19:07,768
‫تقول اللافتة "مشروبات غير محدودة".

495
00:19:07,852 --> 00:19:09,562
‫لا يمكنك وضع حدٍ ببساطة.

496
00:19:09,645 --> 00:19:10,771
‫هذا غير قانوني.

497
00:19:10,855 --> 00:19:12,606
‫سأتصل بالطوارئ.

498
00:19:12,690 --> 00:19:15,234
‫آسفة، لكن عليكم المغادرة.

499
00:19:15,317 --> 00:19:18,028
‫في الواقع... عليكم جميعاً المغادرة!

500
00:19:18,112 --> 00:19:19,321
‫لا يا "ليندا".

501
00:19:19,655 --> 00:19:20,698
‫وجهي!

502
00:19:20,781 --> 00:19:22,491
‫سأجلب شرابي بنفسي.

503
00:19:22,575 --> 00:19:24,368
‫لا لن تفعلي. اجلسي.

504
00:19:24,952 --> 00:19:26,620
‫تمشين على قدميّ.

505
00:19:29,623 --> 00:19:31,458
‫- أمسكت بك.
‫- اهرب يا "فيليكس"!

506
00:19:31,709 --> 00:19:32,877
‫لا!

507
00:19:33,961 --> 00:19:36,505
‫شجار الطعام!

508
00:19:38,382 --> 00:19:40,801
‫ما الذي تفعله يا سيد "فيشويدر"؟
‫ابتعد عن "جين"!

509
00:19:41,135 --> 00:19:42,845
‫- هل ناديتني؟
‫- "جين"؟

510
00:19:42,928 --> 00:19:45,264
‫- مهلاً، من في الرداء؟
‫- "فيليكس فيشويدر".

511
00:19:45,848 --> 00:19:47,516
‫بالطبع. هذا منطقي.

512
00:19:47,600 --> 00:19:48,517
‫ما الذي تفعلينه؟

513
00:19:48,601 --> 00:19:50,186
‫مهلاً.

514
00:19:50,394 --> 00:19:52,897
‫لا! لست أنا!

515
00:19:53,439 --> 00:19:54,732
‫لست "فيليكس"!

516
00:19:55,941 --> 00:19:56,859
‫الساعة 12:29!

517
00:19:56,942 --> 00:19:58,068
‫12:29!

518
00:19:58,152 --> 00:19:59,361
‫- لا!
‫- لا!

519
00:19:59,987 --> 00:20:01,572
‫وصلت الطوارئ!

520
00:20:01,655 --> 00:20:03,449
‫ستكونين في ورطة كبيرة الآن.

521
00:20:03,532 --> 00:20:06,202
‫- إذاً هذا هو الفطور المتأخر؟
‫- أحب ذلك.

522
00:20:08,120 --> 00:20:09,914
‫من الجيد أنهم رحلوا جميعاً.

523
00:20:09,997 --> 00:20:10,998
‫كانت الشرطة لطيفة.

524
00:20:11,081 --> 00:20:14,001
‫وعرفنا ما هو رمز الشرطة لشجار الطعام.
‫10 10 حوّل.

525
00:20:14,210 --> 00:20:16,128
‫لم تستطع كسر رقمي القياسي،

526
00:20:16,212 --> 00:20:18,881
‫لكنك ما زلت ستحصل على هديتك، كالعادة.

527
00:20:18,964 --> 00:20:20,382
‫أعلينا الذهاب لاختيار سيارة؟

528
00:20:20,466 --> 00:20:22,843
‫أجل. يا للروعة، سيارة!

529
00:20:22,927 --> 00:20:25,137
‫لا أصدق أنكم خبأتم "فيليكس" في المطعم

530
00:20:25,221 --> 00:20:26,347
‫ولم نعلم بذلك حتى.

531
00:20:26,430 --> 00:20:28,349
‫وأطعمناه واعتنينا به.

532
00:20:28,432 --> 00:20:29,558
‫هذا لطيف.

533
00:20:29,642 --> 00:20:32,311
‫هل يعني هذا أنه يمكننا الحصول على كلب؟

534
00:20:32,394 --> 00:20:33,854
‫هذا لا يعني ذلك مطلقاً.

535
00:20:34,939 --> 00:20:36,273
‫هل قمتم بتقديم الغداء؟

536
00:20:37,233 --> 00:20:38,317
‫أجل، بالطبع.

537
00:20:38,400 --> 00:20:39,777
‫- "لانشسكواتش"!
‫- مرحى!

538
00:20:39,860 --> 00:20:40,861
‫"بعد أسبوع واحد"

539
00:20:40,986 --> 00:20:44,031
‫وبعدها قلت "لا أشعر بالجوع، أشعر بالمرح".

540
00:20:44,573 --> 00:20:45,908
‫هذا رائع يا "ليندا".

541
00:20:45,991 --> 00:20:49,245
‫سأطبعها على قميص، وأرتديها أينما ذهبت.

542
00:20:49,787 --> 00:20:51,413
‫الطعام جاهز.

543
00:20:51,497 --> 00:20:53,582
‫لا أصدق أنك طهوت لي وجبة خاصة.

544
00:20:53,666 --> 00:20:56,335
‫من بين كل وجبات الفطور المتأخر
‫التي سأتناولها،

545
00:20:56,418 --> 00:20:58,003
‫أعتقد أن هذه ستكون الأفضل.

546
00:20:58,087 --> 00:21:00,798
‫شكراً لاصطحاب الكلب معك.

547
00:21:00,881 --> 00:21:02,174
‫أطفالي يحبون ذلك.

548
00:21:02,549 --> 00:21:05,010
‫هذه صورة لنا كلنا وأنت وكلبك معنا.

549
00:21:05,094 --> 00:21:06,845
‫ما الذي تفعلونه بي هنا؟

550
00:21:06,929 --> 00:21:08,889
‫نطعنك حتى نتمكن من الاحتفاظ بالكلب.

551
00:21:08,973 --> 00:21:10,391
‫أنا أستخدم شوكةً كبيرة.

552
00:21:10,474 --> 00:21:13,769
‫أشعر بعدم الأمان الآن، وهذا ليس مضحكاً.

553
00:21:13,852 --> 00:21:16,605
‫كنت أمزح، أحبها.
‫لكن هل أرتدي شبشب؟ هذا غير مقبول.

554
00:21:16,689 --> 00:21:18,857
‫ليبدأ الجميع بالطعن عن العدد 3!

555
00:21:20,109 --> 00:21:21,443
‫لا، لا تفعل ذلك.

556
00:21:23,612 --> 00:21:24,613
‫أرجوك، لا.

557
00:21:26,532 --> 00:21:27,533
‫لا، لا تفعل.

558
00:21:31,829 --> 00:21:33,831
‫لا تفعل ذلك يا "جين".

559
00:21:33,905 --> 00:22:02,087
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

