﻿1
00:00:24,005 --> 00:00:25,548
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:25,595 --> 00:00:26,471
‫"ألعاب الغطس"

3
00:00:26,505 --> 00:00:28,591
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:28,674 --> 00:00:29,842
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:30,050 --> 00:00:31,844
‫{\an8}"دونت ستوب بغس ليفن" لمكافحة الآفات

6
00:00:31,969 --> 00:00:32,970
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:33,220 --> 00:00:34,346
‫"الافتتاح الرابع"

8
00:00:36,974 --> 00:00:39,518
‫{\an8}أود أن أدعوكم لتهنئتي

9
00:00:39,685 --> 00:00:41,854
‫{\an8}في مشروعي التجاري الجديد. هذا هو المنشور.

10
00:00:42,021 --> 00:00:44,231
‫{\an8}"(تينا بلتشر) جليسة أطفال محترفة

11
00:00:44,398 --> 00:00:47,151
‫{\an8}جيدة مع الأطفال وسيئة في الرياضيات
‫ورائعة في الحمامات

12
00:00:47,484 --> 00:00:50,070
‫{\an8}لن يضع أحد طفلك في الزاوية".

13
00:00:50,237 --> 00:00:52,907
‫{\an8}حان وقت احترافي. سوف يكون لدي عملي الخاص،

14
00:00:53,115 --> 00:00:55,618
‫{\an8}وسأكون أول صاحبة مشروع في العائلة.

15
00:00:55,826 --> 00:00:58,329
‫{\an8}- لدينا عملنا العائلي الخاص لكن...
‫- صحيح.

16
00:00:58,537 --> 00:00:59,955
‫{\an8}- أجل. لا عليكِ.
‫- ما هو؟

17
00:01:00,122 --> 00:01:01,707
‫{\an8}مهلاً، هل كل هذا...

18
00:01:01,874 --> 00:01:03,876
‫{\an8}بسبب مشاهدتنا "صوت الموسيقى" البارحة؟

19
00:01:04,001 --> 00:01:05,628
‫{\an8}ربما كان له تأثير.

20
00:01:05,794 --> 00:01:09,215
‫{\an8}"سيئة في كونها راهبة لكنها
‫رائعة في الاستمتاع

21
00:01:09,381 --> 00:01:10,716
‫{\an8}مع الأطفال"

22
00:01:10,883 --> 00:01:13,177
‫{\an8}هل أنتِ متأكدة
‫أنكِ جاهزة لهذا أيتها القوية؟

23
00:01:13,260 --> 00:01:15,387
‫{\an8}ليس كل الأطفال مثاليون مثل "جين" وأنا.

24
00:01:15,638 --> 00:01:16,805
‫{\an8}يمكنني التعامل مع ذلك.

25
00:01:16,972 --> 00:01:18,182
‫{\an8}هل يمكنك التعامل مع هذا؟

26
00:01:19,725 --> 00:01:20,935
‫{\an8}أود الاعتقاد أنه يمكنني.

27
00:01:21,101 --> 00:01:22,770
‫{\an8}- لا يمكنكِ.
‫- تذكري يا "تينا"...

28
00:01:22,937 --> 00:01:24,438
‫{\an8}نحن بحاجتك هنا الليلة

29
00:01:24,605 --> 00:01:26,774
‫{\an8}لأننا سنستخدم تلك القسيمة التي ربحتها

30
00:01:26,941 --> 00:01:29,610
‫{\an8}في سحب "لجنة الأهل" للذهاب
‫إلى المطعم الجديد "سافوري".

31
00:01:29,777 --> 00:01:31,237
‫{\an8}لا تقلقي، جدولت هذا الليلة.

32
00:01:31,320 --> 00:01:33,656
‫{\an8}كنت مثيراً وجديداً يوماً ما.
‫انظروا إلي الآن.

33
00:01:34,990 --> 00:01:35,908
‫{\an8}ونسخ.

34
00:01:36,533 --> 00:01:38,911
‫{\an8}ونسخ. نسخ!

35
00:01:39,036 --> 00:01:40,663
‫{\an8}قومي بعملكِ، اللعنة!

36
00:01:40,746 --> 00:01:42,539
‫{\an8}"تينا"! احترمي قاعة الدراسة.

37
00:01:42,748 --> 00:01:44,458
‫{\an8}أجل، إنها لا تدعى "قاعة النسخ".

38
00:01:44,625 --> 00:01:46,585
‫{\an8}الوضع سيئ كفاية بمحاولة "تامي" تشتيتنا

39
00:01:46,752 --> 00:01:48,170
‫{\an8}- بعصبة رأسها الجديدة.
‫- أجل.

40
00:01:48,254 --> 00:01:49,880
‫{\an8}إنها مجرد عصبة رأس هذه كل القصة.

41
00:01:49,964 --> 00:01:52,049
‫{\an8}نعم يا رفاق، لا تريد "تامي" التحدث عن...

42
00:01:52,132 --> 00:01:55,636
‫{\an8}توقف والديها عن دفع ثمن صبغة الشعر.
‫والآن لديها جذور شعر سيئة للغاية.

43
00:01:55,761 --> 00:01:57,179
‫- "جوسلين"!
‫- ماذا؟

44
00:01:57,263 --> 00:01:59,556
‫أيمكنك مساعدتي مع آلة النسخ
‫يا سيد "أمبروز"؟

45
00:01:59,640 --> 00:02:00,808
‫بالتأكيد، سأحب فعل ذلك.

46
00:02:00,933 --> 00:02:03,811
‫ما الذي تفعلينه يا "تينا"؟
‫لنركز جميعاً على ذلك.

47
00:02:03,978 --> 00:02:06,939
‫حسناً يا "تامي"،
‫سأبدأ في العمل بمجال مجالسة الأطفال.

48
00:02:07,106 --> 00:02:08,482
‫هذه ليست طفلة يا "تينا".

49
00:02:08,565 --> 00:02:11,068
‫لا، أنا أنسخ منشورات لذلك.

50
00:02:11,151 --> 00:02:13,570
‫هذا غريب، لجعلها تعمل يجب عليكِ تشغيلها.

51
00:02:13,654 --> 00:02:15,072
‫- عفواً.
‫- أجل.

52
00:02:15,155 --> 00:02:16,865
‫من سيقوم بتوظيفك على أي حال؟

53
00:02:16,949 --> 00:02:19,159
‫الناس الذين يحبون رائحة نفسكِ
‫عندما تتكلمين؟

54
00:02:19,243 --> 00:02:22,454
‫لا، الناس الذين يحبون
‫الأشخاص ذوو الشعر الموحد اللون.

55
00:02:23,038 --> 00:02:24,873
‫لا، توقفوا عن القتال يا فتيات.

56
00:02:25,040 --> 00:02:26,709
‫تابعا!

57
00:02:26,792 --> 00:02:28,919
‫سيوظفني الناس لأجالس أطفالهم يا "تامي".

58
00:02:29,044 --> 00:02:30,337
‫لأنني ناضجة ولطيفة...

59
00:02:30,421 --> 00:02:32,047
‫الأشياء التي لن تفهميها أنتِ.

60
00:02:32,256 --> 00:02:35,217
‫- أنا أفهم أنكِ معتوهة.
‫- يا له من تشبيه؟

61
00:02:35,384 --> 00:02:38,512
‫أترين، أنا الشخص الجيد وأنتِ فظيعة.

62
00:02:39,430 --> 00:02:40,681
‫ليس تشبيهاً رائعاً.

63
00:02:40,848 --> 00:02:42,266
‫إنه ليس حتى تشبيه.

64
00:02:42,433 --> 00:02:43,892
‫يمكنكما الإكمال يا فتيات.

65
00:02:44,059 --> 00:02:45,394
‫قاتلا بمتعة أكبر لأجلي.

66
00:02:46,895 --> 00:02:48,981
‫{\an8}علّقت واحدة وبقي 149.

67
00:02:49,148 --> 00:02:50,983
‫لا تطلبي منا المساعدة رجاءً.

68
00:02:51,108 --> 00:02:54,862
‫يداي لا تعملان بشكل جيد.
‫انظرا لهما كيف يتحركان...

69
00:02:55,029 --> 00:02:56,864
‫لذا..."تامي"؟ ماذا تفعلين؟

70
00:02:57,031 --> 00:03:00,409
‫سأقوم بمجالسة الأطفال
‫في الحي لدفع ثمن صبغة شعري،

71
00:03:00,617 --> 00:03:04,163
‫- ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.
‫- أنتِ مظلمة مثل جذور شعرك القذرة!

72
00:03:04,330 --> 00:03:05,664
‫حسناً.

73
00:03:05,831 --> 00:03:07,875
‫- حسناً...
‫- لكنه...

74
00:03:08,042 --> 00:03:09,793
‫- نقطة جيدة، لكن...
‫- لا، أنا أفهمكِ

75
00:03:09,877 --> 00:03:12,921
‫- لكنني فقط...
‫- اعتبري هذا.

76
00:03:13,088 --> 00:03:15,799
‫هل هذا هو أفضل استخدام للمنشورات يا رفاق؟

77
00:03:15,966 --> 00:03:17,551
‫- عفواً. عفواً مرة أخرى
‫- توقفي!

78
00:03:17,718 --> 00:03:20,304
‫هذا مكان خاطئ لمنشوراتكِ الغبية!

79
00:03:20,471 --> 00:03:21,847
‫والآن أنا أهرب بعيداً...

80
00:03:23,098 --> 00:03:25,100
‫سوف نترككِ لتفعلين ذلك.

81
00:03:27,561 --> 00:03:28,854
‫حسناً، استراحة سريعة.

82
00:03:28,937 --> 00:03:31,899
‫ليس عليّ أن أتقيأ على الإطلاق،
‫لكن إذا احتجت لذلك...

83
00:03:39,323 --> 00:03:40,991
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- مرحباً.

84
00:03:41,158 --> 00:03:42,951
‫- مرحباً.
‫- اسمي "تينا".

85
00:03:43,118 --> 00:03:44,536
‫هذا ليس مهماً حقاً.

86
00:03:44,703 --> 00:03:46,497
‫- أنا "تامي"...
‫- وكنت أتساءل فقط...

87
00:03:46,663 --> 00:03:48,332
‫- إن كنتِ بحاجة لجليسة.
‫- أو أنا.

88
00:03:48,415 --> 00:03:50,125
‫عن نفسي: لدي الكثير من الخبرة

89
00:03:50,209 --> 00:03:51,794
‫أرتدي نظارات، لذا أنا شخص مسؤول

90
00:03:51,877 --> 00:03:55,130
‫لا أرتدي نظارات،
‫لأنني لم أخسر نظري كما ستخسر طفلكِ.

91
00:03:56,048 --> 00:03:59,551
‫كان هذا سريعاً. أعتقد أننا كنا...

92
00:03:59,635 --> 00:04:01,220
‫نبحث عن جليسة من أجل "كيندرا".

93
00:04:01,303 --> 00:04:03,305
‫انتقلنا حديثاً إلى هنا. أنا "كاثرين".

94
00:04:03,472 --> 00:04:04,681
‫- هذا رائع.
‫- أحب اسمكِ.

95
00:04:04,848 --> 00:04:07,643
‫- أحب هذا الاسم.
‫- هل تريدون ترك أحد منشوراتكم لي؟

96
00:04:07,810 --> 00:04:10,104
‫بالطبع. وهذا هو المنشور الأفضل. إنه لي.

97
00:04:10,270 --> 00:04:11,522
‫أعتقد أن هذا أفضل. تفضلي.

98
00:04:11,688 --> 00:04:14,066
‫أنا متأكدة أن هذا من سلة المهملات.

99
00:04:14,191 --> 00:04:16,610
‫يوجد به أشياء جيدة. تجاهلي أنه متسخ رجاءً.

100
00:04:16,693 --> 00:04:18,362
‫- أو ارميه فقط.
‫- ليست من المنشور.

101
00:04:18,445 --> 00:04:20,280
‫- لأنه من القمامة.
‫- أو لا تفعلي.

102
00:04:20,364 --> 00:04:21,698
‫حسناً.

103
00:04:22,783 --> 00:04:25,536
‫أنا متحمس جداً لكِ.
‫لتفوزي بقسيمة الشراء تلك.

104
00:04:25,619 --> 00:04:27,079
‫أنتِ تعطينا الأمل.

105
00:04:27,162 --> 00:04:29,039
‫قد يتمكن شخصٌ مثلي أن يربح قسيمة شراء

106
00:04:29,123 --> 00:04:31,500
‫البقاء في "لجنة الأهل" يؤتي بثماره أخيراً.

107
00:04:31,583 --> 00:04:33,502
‫إنها ليلة الموعد في "سافوري" يا عزيزي.

108
00:04:33,585 --> 00:04:35,379
‫ذاهبون إلى "سافوري"؟

109
00:04:35,462 --> 00:04:38,090
‫من المفترض أنهم يملكون برجر جيد،
‫هل سمعت عن ذلك؟

110
00:04:38,173 --> 00:04:41,427
‫ماذا؟ لا. لا أعرف.
‫يا للهول، هل هذا التصنيف الـ3؟

111
00:04:41,510 --> 00:04:43,011
‫حسناً.

112
00:04:43,095 --> 00:04:46,056
‫حسناً! إذاً أتابع 10 إلى 40 مدونة برجر،

113
00:04:46,140 --> 00:04:47,766
‫وكلهم يتحدثون عن برجر "سافوري".

114
00:04:47,850 --> 00:04:50,727
‫ماذا في ذلك؟ أنا انظر فقط. لا ألمس شيئاً!

115
00:04:50,811 --> 00:04:52,312
‫سأجيب أنا!

116
00:04:52,396 --> 00:04:56,900
‫"برجر (بوب)" وخدمة "تينا" لمجالسة الأطفال.
‫رعاية الأطفال هذه جيدة متوسطة نادرة.

117
00:04:56,984 --> 00:04:59,653
‫مرحباً يا "كاثرين".
‫لا هذا هو الرقم الصحيح.

118
00:04:59,736 --> 00:05:01,613
‫الليلة؟ انتظري قليلاً.

119
00:05:01,697 --> 00:05:03,657
‫موسيقى الانتظار يا "جين".

120
00:05:03,740 --> 00:05:05,242
‫حسناً. "زيبتي بوب"...

121
00:05:05,325 --> 00:05:07,536
‫هل أستطيع مجالسة
‫طفلة "كاثرين" الليلة رجاءً؟

122
00:05:07,619 --> 00:05:09,329
‫- رجاءً؟
‫- ماذا؟ الليلة؟

123
00:05:09,413 --> 00:05:11,415
‫- لا، إنها ليلة الموعد.
‫- رجاءً؟

124
00:05:11,498 --> 00:05:13,167
‫- رجاءً
‫- كنت سأضع مستحضرات تجميل،

125
00:05:13,250 --> 00:05:15,002
‫- وكان والدكِ سيستحم...
‫- رجاءً...

126
00:05:15,085 --> 00:05:18,755
‫حسناً، لا بأس أعتقد أنه يمكننا تأجيل ذلك
‫ليوم غد، أليس كذلك يا "بوب"؟

127
00:05:18,839 --> 00:05:22,092
‫بالتأكيد، أنا متوفر كل ليلة.

128
00:05:22,176 --> 00:05:23,385
‫شكراً لكِ.

129
00:05:23,469 --> 00:05:26,013
‫لا عليك يا "جين".

130
00:05:26,096 --> 00:05:28,056
‫نحن على ما يرام. أراكِ الساعة 7 وداعاً.

131
00:05:28,140 --> 00:05:30,517
‫هكذا تفعلونها أيها الحمقى!

132
00:05:30,601 --> 00:05:33,687
‫اتصلي بنا وسنذهب لاحضارك،
‫حتى لا تعودي سيراً بعد حلول الظلام.

133
00:05:33,770 --> 00:05:34,980
‫يا للهول يا "بوب"،

134
00:05:35,063 --> 00:05:37,316
‫يجب علينا التحقق أن هؤلاء الناس ليسوا قتلة

135
00:05:37,399 --> 00:05:38,650
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

136
00:05:38,734 --> 00:05:41,153
‫- أيوجد طريقة لفعل ذلك أو...
‫- قد يكون هناك تطبيق

137
00:05:41,236 --> 00:05:42,404
‫لا أعلم.

138
00:05:42,488 --> 00:05:45,824
‫- لا عليكِ. ستكونين على ما يرام غالباً.
‫- الاحتمالات جيدة جداً.

139
00:05:45,908 --> 00:05:47,951
‫- ستكون بخير.
‫- إن ظننتِ أنك ستقتلين،

140
00:05:48,035 --> 00:05:49,453
‫- اتصلي بنا.
‫- حسناًُ.

141
00:05:49,536 --> 00:05:51,914
‫وإن لم نجب، نكون نحن من يتعرض للقتل.

142
00:05:53,207 --> 00:05:55,834
‫مرحباً أنا "تينا" التقينا سابقاً.

143
00:05:55,918 --> 00:05:59,796
‫مرحباً يا "تينا". ادخلي.
‫نحن سعداء بوجود كلاكما هنا.

144
00:05:59,880 --> 00:06:03,133
‫أنا وابنتكِ؟

145
00:06:03,217 --> 00:06:05,302
‫- "تامي"؟ لا!
‫- "تينا"؟ ماذا؟!

146
00:06:05,385 --> 00:06:08,096
‫- أعني، مرحباً كيف حالكِ؟
‫- أعني، مرحباً جيدة للغاية.

147
00:06:11,016 --> 00:06:13,018
‫فكرت أنا و"كريس" بما أننا جميعاً...

148
00:06:13,101 --> 00:06:16,605
‫نتعرف على بعضنا،
‫يمكنكما العمل معاً الليلة.

149
00:06:16,688 --> 00:06:18,440
‫- بالطبع. لا بأس.
‫- أجل.

150
00:06:18,524 --> 00:06:21,693
‫نحن بحاجة جليسة أطفال واحدة في المستقبل،

151
00:06:21,777 --> 00:06:25,113
‫لذلك سنرى من الأنسب منكما من أجل "كيندرا".

152
00:06:25,197 --> 00:06:27,449
‫عليكما معرفة أن ابنتنا حساسة للغاية.

153
00:06:27,533 --> 00:06:29,493
‫- خاصة للغاية.
‫- منذ انتقالنا...

154
00:06:29,576 --> 00:06:31,703
‫واجهت "كيندرا" مشاكل في تكوين صداقات.

155
00:06:31,787 --> 00:06:32,746
‫لا.

156
00:06:32,829 --> 00:06:34,039
‫أجل.

157
00:06:34,122 --> 00:06:35,415
‫يا للهول!

158
00:06:35,499 --> 00:06:39,378
‫"كريس". لقد أصبح عاطفياً مؤخراً.

159
00:06:39,461 --> 00:06:41,380
‫هذا محرج للغاية. أعني ليس البكاء.

160
00:06:41,463 --> 00:06:42,923
‫أو عدم وجود أي أصدقاء.

161
00:06:43,006 --> 00:06:44,383
‫كل شيء رائع. وأنتم رائعون.

162
00:06:44,466 --> 00:06:46,051
‫كل هذا خطأي.

163
00:06:46,134 --> 00:06:47,844
‫إنه كذلك. إنه خطأه.

164
00:06:47,928 --> 00:06:49,638
‫انتقلنا إلى هنا من أجل وظيفته،

165
00:06:49,721 --> 00:06:52,391
‫إنها فقط...إنهن الفتيات في مدرستها.

166
00:06:52,474 --> 00:06:54,101
‫وحوش. كلمات نابية!

167
00:06:54,184 --> 00:06:55,352
‫- "كريس"!
‫- آسف.

168
00:06:55,435 --> 00:06:59,064
‫كانوا يتنمرون على "كيندرا".
‫وتلك الفتاة "لوري"، لقد...

169
00:06:59,147 --> 00:07:01,483
‫ركلت "كيندرا" في أماكنها الحساسة.

170
00:07:01,567 --> 00:07:02,526
‫- عذراً؟
‫- ماذا؟

171
00:07:02,609 --> 00:07:05,195
‫إنها الكلمة التي نستخدمها للمنطقة الحساسة.

172
00:07:05,279 --> 00:07:08,824
‫وهذه الكلمة تستخدم للفتيان والفتيات أو...

173
00:07:08,907 --> 00:07:10,158
‫الفتيان لديهم كلمة أخرى.

174
00:07:10,242 --> 00:07:11,201
‫- صحيح.
‫- بالطبع.

175
00:07:11,285 --> 00:07:12,869
‫اللعنة.

176
00:07:12,953 --> 00:07:15,622
‫كل هذا بسببك يا وظيفة التسويق جيدة الأجر!

177
00:07:15,706 --> 00:07:17,374
‫حسناً...

178
00:07:17,457 --> 00:07:20,669
‫...لنذهب ونعرفكم على "كيندرا".

179
00:07:21,545 --> 00:07:24,256
‫مرحبا يا عزيزتي.
‫هاتان هما جليستا الأطفال...

180
00:07:24,339 --> 00:07:26,216
‫"تامي" و"تينا".

181
00:07:26,300 --> 00:07:29,469
‫- مرحباً يا "كيندرا".
‫- مرحباً يا فتاة، أنا المرحة فينا.

182
00:07:29,553 --> 00:07:30,929
‫هذا هو السيد "بوم بوم".

183
00:07:31,013 --> 00:07:31,972
‫حسناً.

184
00:07:32,055 --> 00:07:33,682
‫إنه صديقي المفضل.

185
00:07:33,765 --> 00:07:36,727
‫هذا صحيح يا عزيزتي. يا للهول!

186
00:07:36,810 --> 00:07:38,186
‫هذا يفطر قلبي.

187
00:07:38,270 --> 00:07:39,605
‫- "كريس"!
‫- هذا الوقت محسوب

188
00:07:39,688 --> 00:07:42,733
‫ستدفعون لنا منذ هذه اللحظة صحيح؟
‫أنا أتأكد فقط.

189
00:07:42,816 --> 00:07:44,276
‫{\an8}كنت أتطلع لهذا حقاً...

190
00:07:44,359 --> 00:07:47,696
‫الذهاب إلى مطعم جميل الليلة
‫وأكون سيدة أنيقة.

191
00:07:47,779 --> 00:07:49,823
‫سيدة مثيرة وأنيقة مع قسيمة الشراء.

192
00:07:49,906 --> 00:07:52,451
‫إليكما فكرة. لمَ لا تأخذانا معكما؟

193
00:07:52,534 --> 00:07:54,369
‫أنتم مدينون لنا بهذا.

194
00:07:54,453 --> 00:07:56,371
‫ربحتم هذا العشاء بسبب "لجنة الأهل"؟

195
00:07:56,455 --> 00:07:58,248
‫نحن من جعلناكما "أهل".

196
00:07:58,332 --> 00:07:59,791
‫أجل، نحن من جعلناكما.

197
00:07:59,875 --> 00:08:01,877
‫لدى "لويس" وجهة نظر.

198
00:08:01,960 --> 00:08:06,006
‫حسناً، لنذهب. لكني ما زلت سأشرب الكثير
‫من المشروبات الفاخرة.

199
00:08:06,089 --> 00:08:08,091
‫هذا ما قالته أفضل أم في العالم!

200
00:08:08,175 --> 00:08:10,510
‫سنتصل للاطمئنان عليكما،

201
00:08:10,594 --> 00:08:12,179
‫وهناك بيتزا مجمدة للعشاء.

202
00:08:12,262 --> 00:08:14,056
‫- وداعاً يا فتيات.
‫- وداعاً.

203
00:08:14,139 --> 00:08:15,766
‫استمتعوا أيها الأطفال المجانين!

204
00:08:15,849 --> 00:08:17,100
‫أعلم أننا سنفعل!

205
00:08:18,477 --> 00:08:20,437
‫سأجالس تلك الطفلة بشكل مذهل.

206
00:08:20,520 --> 00:08:23,899
‫سأجالسها بشكل مذهل أكثر.

207
00:08:23,982 --> 00:08:25,067
‫أجل.

208
00:08:25,150 --> 00:08:26,610
‫مرحباً.

209
00:08:26,693 --> 00:08:27,778
‫مرحباً يا "كيندرا".

210
00:08:27,861 --> 00:08:30,238
‫يا سيد "بوم بوم" واحدة منهم ستكون

211
00:08:30,322 --> 00:08:32,074
‫جليستي الدائمة.

212
00:08:32,157 --> 00:08:34,242
‫وواحدة منهم لن تكون.

213
00:08:34,326 --> 00:08:35,369
‫ماذا...

214
00:08:35,452 --> 00:08:38,872
‫هذا صحيح يا "كيندرا" وسيد "بوم بوم".

215
00:08:38,955 --> 00:08:41,416
‫لذا هذا يبدو كأنه مسابقة.

216
00:08:43,001 --> 00:08:45,796
‫ماذا يجب أن نجعلهم يفعلون أولاً؟

217
00:08:47,631 --> 00:08:49,675
‫ما رأيك بمسابقة رقص؟

218
00:08:49,758 --> 00:08:50,926
‫لا أعلم يا "كيندرا" إذا

219
00:08:51,009 --> 00:08:52,928
‫- ارقصا!
‫- حسناً.

220
00:08:53,011 --> 00:08:55,597
‫ارقصا، ارقصا.

221
00:08:56,932 --> 00:08:59,559
‫انظروا إلى عائلتنا الأنيقة.

222
00:08:59,643 --> 00:09:01,812
‫عليّ الذهاب إلى الحمام. إذا جاء النادل...

223
00:09:01,895 --> 00:09:04,981
‫أطلب لي سمك السلمون،
‫لكن أخبره ألا يجعلها مريبة أو إسفنجية.

224
00:09:05,065 --> 00:09:07,025
‫قالت نفس الشيء في مطعم "مريب وإسفنجي".

225
00:09:07,109 --> 00:09:08,360
‫كنا محرجين جداً.

226
00:09:08,443 --> 00:09:10,404
‫- هل جاهزون لتطلبوا؟
‫- أجل.

227
00:09:10,487 --> 00:09:14,074
‫ستأخذ زوجتي سمك السلمون، وأنا سآخذ البرجر.

228
00:09:14,157 --> 00:09:17,411
‫يقترح طاهينا البرجر مع استواء متوسط.

229
00:09:17,494 --> 00:09:19,746
‫هذا ما كنت سأقوله.

230
00:09:19,830 --> 00:09:20,872
‫هذا جيد.

231
00:09:20,956 --> 00:09:24,167
‫لذا أخبر الطاهي أنني أتفق معه.

232
00:09:24,251 --> 00:09:25,335
‫سيكون سعيداً للغاية.

233
00:09:25,419 --> 00:09:26,378
‫مهلاً ما...

234
00:09:26,461 --> 00:09:29,673
‫كن حملاً وأجلب لي لحم حمل.

235
00:09:29,756 --> 00:09:31,341
‫أريدها فاسقة قليلاً.

236
00:09:31,425 --> 00:09:34,094
‫وعندما تقدمها لي أوصفها بالـ"فاسقة".

237
00:09:34,177 --> 00:09:35,762
‫سآخذ ذلك الدجاج. يبدو رائعاً.

238
00:09:35,846 --> 00:09:38,598
‫سنذهب أنا و"جين" للاستكشاف يا أبي.

239
00:09:38,682 --> 00:09:41,393
‫تعلم نحن أطفال، فضوليين جداً حول محيطنا.

240
00:09:41,476 --> 00:09:42,686
‫فاسقة!

241
00:09:42,978 --> 00:09:46,606
‫"وهذه هي الطريقة التي تتبول بها في مطعم".

242
00:09:48,608 --> 00:09:51,403
‫نتنة قليلاً.
‫أعتقد أنني أملك بعض مزيل التعرق.

243
00:09:51,486 --> 00:09:54,740
‫نعناع وعلكة ومواد شخصية.

244
00:09:54,823 --> 00:09:56,783
‫بعض من أسنان "جين" اللبنية.

245
00:09:57,325 --> 00:09:59,286
‫أنا لست...

246
00:10:00,954 --> 00:10:03,832
‫هل يمكنني الحصول على برجر آكله خارجاً؟
‫بأسرع ما يمكن.

247
00:10:03,915 --> 00:10:05,667
‫حسناً. سآخذ قائمة الطعام خاصتك.

248
00:10:05,751 --> 00:10:07,461
‫فقط أعطني...أجل.

249
00:10:08,587 --> 00:10:09,629
‫حسناً إذاً.

250
00:10:11,590 --> 00:10:12,758
‫{\an8}- مرحباً "تيدي"
‫- مرحباً

251
00:10:13,091 --> 00:10:14,968
‫- "جين" و"لويس".
‫- أجل.

252
00:10:15,051 --> 00:10:17,095
‫ظننت أن ليلة الموعد تأجلت إلى غداً.

253
00:10:17,179 --> 00:10:18,472
‫هل يعلم "بوب" أنني هنا؟

254
00:10:18,555 --> 00:10:20,640
‫لا يعلم "بوب" أي شيء عن أي شيء.

255
00:10:20,724 --> 00:10:24,102
‫- طلبت البرجر؟
‫- عليّ أن أجربها فقط.

256
00:10:24,186 --> 00:10:25,771
‫لم أفعل هكذا أمر من قبل.

257
00:10:25,854 --> 00:10:27,939
‫ربما بعض المرات في بعض المطاعم

258
00:10:28,023 --> 00:10:30,484
‫في مناسبات عديدة،
‫لكنها لم تعني شيئاً بالنسبة لي.

259
00:10:30,567 --> 00:10:32,194
‫وبعدها تعود إلى مطعمنا...

260
00:10:32,277 --> 00:10:34,488
‫برائحة الذنب وكعك الآخرين.

261
00:10:34,571 --> 00:10:35,530
‫يا للهول.

262
00:10:35,614 --> 00:10:36,823
‫يا عزيزي "تيدي"

263
00:10:36,907 --> 00:10:38,700
‫ليس هناك داعي أن يعرف أحد عن هذا

264
00:10:38,784 --> 00:10:40,076
‫إذا لا أعرف...

265
00:10:40,160 --> 00:10:41,953
‫ظهرت كعكة شوكولا لآخذها معي...

266
00:10:42,037 --> 00:10:44,289
‫وتلهيني عن قول أي شيء.

267
00:10:44,372 --> 00:10:45,749
‫اجعلهما اثنتان.

268
00:10:45,832 --> 00:10:48,001
‫ولن أقول لا لكريمة "بروليه".

269
00:10:48,335 --> 00:10:49,669
‫ضوء أخضر!

270
00:10:50,378 --> 00:10:52,047
‫ضوء أحمر. ضوء أخضر.

271
00:10:52,130 --> 00:10:53,298
‫ضوء أحمر!

272
00:10:53,381 --> 00:10:54,382
‫تحركت "تينا".

273
00:10:54,466 --> 00:10:55,967
‫لا إنه يكذب!

274
00:10:56,051 --> 00:10:58,178
‫ما هي النتيجة يا سيد "بوم بوم"؟

275
00:10:58,261 --> 00:11:00,472
‫إنهما متعادلتان، الوضع متوتر.

276
00:11:00,555 --> 00:11:03,558
‫أريد أن ألعب الغميضة. أنتم أختبؤوا.

277
00:11:03,642 --> 00:11:06,061
‫لا تدعاها تجدكما أولاً.

278
00:11:06,144 --> 00:11:08,563
‫إنها مجنونة.

279
00:11:08,647 --> 00:11:10,982
‫سيد "بوم بوم" أنت...

280
00:11:12,108 --> 00:11:13,652
‫- لطيف.
‫- اركضا...

281
00:11:13,735 --> 00:11:15,362
‫1، 2،

282
00:11:15,445 --> 00:11:16,404
‫3...

283
00:11:21,827 --> 00:11:25,330
‫مكان جيد. لن يبحث أحد تحت السرير.
‫لمَ قد يفعلوا؟

284
00:11:25,413 --> 00:11:28,250
‫{\an8}" أشياء (كيندرا) السرية.
‫ليست رسائل من المدرسة".

285
00:11:28,333 --> 00:11:29,793
‫قد انظر قليلاً.

286
00:11:29,876 --> 00:11:32,087
‫"عزيزيّ السيد والسيدة (ستوكس)
‫اليوم في الملعب

287
00:11:32,170 --> 00:11:34,714
‫ركلت "كيندرا" "لوري" في..."

288
00:11:34,798 --> 00:11:36,049
‫"تامي"؟

289
00:11:36,132 --> 00:11:37,551
‫ماذا؟ اذهبي من هنا يا "تينا"

290
00:11:37,634 --> 00:11:39,761
‫المكتب هو مكاني. وإن كانت

291
00:11:39,845 --> 00:11:41,721
‫هناك روائح كريهة، إنها ليس مني.

292
00:11:41,805 --> 00:11:43,598
‫"تامي"...الرائحة قوية.

293
00:11:43,682 --> 00:11:45,642
‫- ليس مني
‫- وجدت صندوق تحت سرير "كيندرا"

294
00:11:45,725 --> 00:11:47,352
‫وهو مليء بالتقارير من مدرستها.

295
00:11:47,435 --> 00:11:48,895
‫يبدو أنها قامت بإخفائهم.

296
00:11:48,979 --> 00:11:51,314
‫هي لا تتعرض للتنمر. هي المتنمرة.

297
00:11:51,398 --> 00:11:52,732
‫إنها راكلة أماكن حساسة.

298
00:11:52,816 --> 00:11:54,484
‫هذا منطقي للغاية إنها غريبة جداً.

299
00:11:55,193 --> 00:11:56,444
‫"كيندرا"؟

300
00:11:57,779 --> 00:11:59,906
‫إنه مكتبه.

301
00:12:01,533 --> 00:12:03,910
‫تفعلين هذا كثيراً! وأنا استمتع به.

302
00:12:03,994 --> 00:12:06,121
‫لم يكن عليكِ النظر في الصندوق.

303
00:12:06,204 --> 00:12:09,332
‫وبما أنكِ فعلتي، أتعلمين ما عليّ فعله؟

304
00:12:09,416 --> 00:12:10,959
‫الجلوس بهدوء في مكان ما؟

305
00:12:11,167 --> 00:12:12,294
‫اركل كلاكما في...

306
00:12:12,377 --> 00:12:14,462
‫المنطقة الحساسة!

307
00:12:22,095 --> 00:12:23,430
‫إنه لا يقفل!

308
00:12:23,597 --> 00:12:25,223
‫إنها...قوية جداً.

309
00:12:25,307 --> 00:12:26,933
‫لديها قوة المتنمرين!

310
00:12:27,017 --> 00:12:28,602
‫لا! من المحتمل أنهم والديها.

311
00:12:28,685 --> 00:12:29,728
‫أمسكي الباب.

312
00:12:29,811 --> 00:12:30,854
‫مذهل!

313
00:12:30,937 --> 00:12:32,022
‫مرحباً؟

314
00:12:32,105 --> 00:12:33,607
‫مرحباً يا "كريس" أجل نحن بخير.

315
00:12:33,690 --> 00:12:35,859
‫أجل، هل تريدين أن تتمني لها ليلة سعيدة؟

316
00:12:35,942 --> 00:12:37,444
‫- لا!
‫- انظري إلى هذا.

317
00:12:37,527 --> 00:12:38,945
‫لقد نامت بسرعة.

318
00:12:39,029 --> 00:12:40,488
‫- يا للهول!
‫- انطفأت كالضوء.

319
00:12:40,572 --> 00:12:41,990
‫الأطفال أليس كذلك؟

320
00:12:42,073 --> 00:12:43,742
‫- يا للهول.
‫- أغلقي الهاتف!

321
00:12:43,825 --> 00:12:45,368
‫إذاً كل شيء رائع. عليي الذهاب!

322
00:12:45,452 --> 00:12:47,370
‫تفقدنا المكان كله.

323
00:12:47,454 --> 00:12:49,831
‫- يبدو رائعاً.
‫- ولم نرى أي أحد نعرفه،

324
00:12:49,915 --> 00:12:51,458
‫هذا هو كل شيء.

325
00:12:51,541 --> 00:12:53,793
‫سيدة ذاهبة إلى الحمام.

326
00:12:53,877 --> 00:12:56,254
‫- سأعود على الفور.
‫- أمكما تتظاهر

327
00:12:56,338 --> 00:12:57,797
‫بأنها مضيفة الحمام.

328
00:12:57,881 --> 00:12:59,257
‫لا بأس. إنه موعد جيد.

329
00:12:59,341 --> 00:13:02,677
‫وما زال طعامنا لم يأتي...
‫أعتقد لأن هذا المكان مزدحم جداً.

330
00:13:02,761 --> 00:13:05,013
‫لم أكن أعلم أن المطاعم تزدحم.

331
00:13:05,096 --> 00:13:07,641
‫أحاول الحصول على بعض الخبز،
‫لكن لا أحد ينتبه لي.

332
00:13:07,724 --> 00:13:08,975
‫حاول فتح زر قميصك العلوي.

333
00:13:09,059 --> 00:13:10,644
‫سأذهب وأسأل شخص ما.

334
00:13:10,727 --> 00:13:11,978
‫لا يا أبي، أجلس أنت.

335
00:13:12,062 --> 00:13:13,772
‫تبدو متعباً وكبيراً.

336
00:13:13,855 --> 00:13:15,857
‫اتركوا ذراعيّ يا أطفال.

337
00:13:15,941 --> 00:13:17,484
‫اتركاهما.

338
00:13:17,567 --> 00:13:20,111
‫عودوا إلى الطاولة. اترك..."تيدي"؟

339
00:13:21,821 --> 00:13:23,406
‫ما الذي تفعله؟

340
00:13:23,490 --> 00:13:25,075
‫أنا فقط...ظننت أنني أوقعت...

341
00:13:25,158 --> 00:13:27,452
‫ظننت أنني أملك قرط وأنني أوقعته.

342
00:13:27,535 --> 00:13:29,120
‫- على الأرض.
‫- هل لديك قرط؟

343
00:13:29,204 --> 00:13:30,956
‫- ظننت أنه لدي.
‫- أجل.

344
00:13:31,039 --> 00:13:34,167
‫كنت...أفكر في شخص آخر...يملك قرطاً.

345
00:13:34,250 --> 00:13:36,461
‫حسناً، إذاً هل طلبت بعد؟

346
00:13:36,544 --> 00:13:39,798
‫لأننا نجلس هناك. يمكنك القدوم والجلوس معنا

347
00:13:39,881 --> 00:13:43,593
‫لا، أريد دعوتك حقاً، لكن أعتقد أنني فعلت.

348
00:13:43,677 --> 00:13:44,636
‫هذا صحيح. أجل.

349
00:13:44,719 --> 00:13:46,471
‫كم هذا لطيف منك.

350
00:13:46,554 --> 00:13:49,933
‫عليّ إيجاد النادل خاصتي. لا تتبعني!

351
00:13:50,016 --> 00:13:52,811
‫منشفة ورقية يا سيدتي؟ كيف حالكِ يا عزيزتي؟

352
00:13:52,894 --> 00:13:54,896
‫فرصة هطول أمطار أم عواصف رعدية؟

353
00:13:54,980 --> 00:13:57,190
‫"كيندرا"؟ هل أنتِ هناك؟

354
00:13:57,273 --> 00:13:59,609
‫سيد "بوم بوم"؟ أنت هادئ جداً.

355
00:14:02,028 --> 00:14:03,321
‫ما الذي يفعلانه هنا؟

356
00:14:03,405 --> 00:14:05,323
‫ربما شخص ما أرسل لهم رسالة نصية تقول

357
00:14:05,407 --> 00:14:07,867
‫أنك دعوتهم لأكل البيتزا حتى تتمكن "كيندرا"

358
00:14:07,951 --> 00:14:09,577
‫إخبار والديها أنكِ دعوت فتياناً

359
00:14:09,661 --> 00:14:12,455
‫- لكن من قد يفعل شيئاً كهذا؟
‫- "تامي"!

360
00:14:12,539 --> 00:14:14,374
‫مرحباً يا "تينا". أين حفلة البيتزا؟

361
00:14:14,457 --> 00:14:16,459
‫قمت بدعوة فتيان للمجيء.

362
00:14:16,543 --> 00:14:18,503
‫هذا سيئ.

363
00:14:18,586 --> 00:14:21,047
‫"تينا" فعلت ذلك،
‫إن سأل أحدأ ما مثل والديكِ.

364
00:14:21,131 --> 00:14:23,049
‫لدى الفتيان مناطق حساسة.

365
00:14:23,133 --> 00:14:25,927
‫- لديهم ماذا؟
‫- لمَ تتحدث هذه الفتاة مثل "غريملين"؟

366
00:14:26,011 --> 00:14:27,595
‫ركل، ركل.

367
00:14:27,679 --> 00:14:28,888
‫ما الذي يحدث؟

368
00:14:28,972 --> 00:14:30,890
‫لا! "جيمي جونيور"! احذر!

369
00:14:32,183 --> 00:14:33,351
‫إنها راكلة أماكن حساسة!

370
00:14:33,435 --> 00:14:34,853
‫لقد حاصرتنا!

371
00:14:34,936 --> 00:14:36,730
‫بسرعة! بيت الشجرة!

372
00:14:42,652 --> 00:14:44,237
‫اسحب السلم!

373
00:14:44,946 --> 00:14:46,239
‫إنها مخيفة للغاية.

374
00:14:46,322 --> 00:14:50,326
‫مثل جدتي في ساحة البيع، تبحث عن خردتنا.

375
00:14:50,410 --> 00:14:53,747
‫- وسمك السلمون للسيدة.
‫- آسفة، لقد عدت.

376
00:14:53,830 --> 00:14:55,832
‫نفدت لدينا بعض الأشياء، كان علي الارتجال

377
00:14:55,915 --> 00:14:58,168
‫هل كان "تيدي" هنا كل الوقت؟

378
00:14:58,251 --> 00:14:59,919
‫البرجر لك يا سيدي.

379
00:15:00,003 --> 00:15:03,131
‫- وسلطة "سيزر" خاصتك.
‫- أجل. هذا ما طلبته.

380
00:15:05,508 --> 00:15:07,052
‫ها أنت ذا.

381
00:15:07,135 --> 00:15:08,428
‫هذا هو طلبك الخارجي.

382
00:15:08,511 --> 00:15:10,472
‫تحليتان والبرجر اللذيذ خاصتنا.

383
00:15:10,555 --> 00:15:12,724
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه!

384
00:15:12,807 --> 00:15:15,310
‫طلبت مقابلتي في الردهة
‫بعد ساعتان مرتدياً الأسود

385
00:15:15,393 --> 00:15:17,103
‫لكنني لم أرد فعل ذلك، لذا وداعاً.

386
00:15:18,521 --> 00:15:22,442
‫يبدو هذا النادل مجنوناً. الأحمق المسكين.

387
00:15:22,525 --> 00:15:24,903
‫دعني آخذ صندوق الحلوى من طريقك.

388
00:15:24,986 --> 00:15:28,615
‫يبدو أن هذا الصندوق يعيقك أيضاً.

389
00:15:30,658 --> 00:15:32,786
‫أعتقد أنها ذهبت للداخل.

390
00:15:32,869 --> 00:15:34,537
‫إنها أسوء حفلة بيتزا على الإطلاق.

391
00:15:34,621 --> 00:15:36,998
‫لم يكن هناك بيتزا.

392
00:15:37,082 --> 00:15:39,667
‫لم أتوقع أن تكون هكذا أبداً.

393
00:15:39,751 --> 00:15:41,544
‫قلتِ إنها جديدة في المدرسة.

394
00:15:41,628 --> 00:15:43,630
‫لقد كنت هناك. من الصعب تكوين الصداقات.

395
00:15:43,713 --> 00:15:46,883
‫قامت بركلهم في أماكنهم الحساسة
‫قبل أن يركلوها في قلبها.

396
00:15:46,966 --> 00:15:49,094
‫- هذا جميل يا "زيك".
‫- شكراً.

397
00:15:49,177 --> 00:15:50,970
‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة.

398
00:15:51,054 --> 00:15:52,931
‫ماذا سنفعل الآن، نتصل بوالديها؟

399
00:15:53,014 --> 00:15:54,891
‫- أو الشرطة؟
‫- لا.

400
00:15:54,974 --> 00:15:56,643
‫لن تتصل "جولي أندروز" بالوالدين.

401
00:15:56,726 --> 00:15:58,728
‫كانت "جولي أندروز" ستسير إلى ذلك المنزل

402
00:15:58,812 --> 00:16:01,606
‫وربما تصنع الملابس من الستائر أو شيء كهذا.

403
00:16:01,689 --> 00:16:03,316
‫هل ستعودين إلى الداخل يا "تينا"؟

404
00:16:03,399 --> 00:16:05,777
‫ليس عليكِ العودة يا "تامي"،
‫اتركي هذا للمحترفين.

405
00:16:06,194 --> 00:16:07,862
‫لا أريد أن يتم ركلي،

406
00:16:07,946 --> 00:16:10,156
‫لكن لا أريدكِ أيضاً أن تفوزين بشيء.

407
00:16:10,240 --> 00:16:11,491
‫سأذهب معكِ.

408
00:16:11,574 --> 00:16:14,077
‫سنبقى هنا. دعونا نعلم ماذا سيحصل.

409
00:16:14,160 --> 00:16:15,829
‫لا! نحن جزء من هذا الآن!

410
00:16:15,912 --> 00:16:17,997
‫نحن أقوى إن كنا معاً.

411
00:16:18,081 --> 00:16:19,958
‫حسناً. لا بأس.

412
00:16:20,041 --> 00:16:23,419
‫أعلم أنني قلت هذا كثيراً لكنني أعنيه الآن.

413
00:16:23,503 --> 00:16:25,088
‫علينا وضع أوراق في ملابسنا.

414
00:16:29,551 --> 00:16:30,677
‫إنه وقت الذهاب.

415
00:16:30,760 --> 00:16:33,138
‫إنه الأوراق تنخزني.

416
00:16:37,976 --> 00:16:39,561
‫حسنا. ها نحن ذا.

417
00:16:39,644 --> 00:16:41,187
‫أنا خائف يا "زيك".

418
00:16:41,271 --> 00:16:44,274
‫أعلم يا صديقي. هذا ما يجعلنا بشراً.

419
00:16:44,357 --> 00:16:47,944
‫ليتصل أحد بشرطة الحملان،
‫لأنني قتلت هذا الشيء!

420
00:16:48,111 --> 00:16:49,154
‫- "تيدي"؟
‫- أجل؟

421
00:16:49,237 --> 00:16:50,530
‫أعلم أن هذا هو برجرك.

422
00:16:50,613 --> 00:16:52,949
‫- لا ليس لي.
‫- توقف عن كونك غريب وكُل البرجر.

423
00:16:53,032 --> 00:16:54,409
‫- لا أريد ذلك
‫- تناوله رجاءً

424
00:16:54,492 --> 00:16:56,077
‫- لا أريد يا "بوبي".
‫- تناوله!

425
00:16:56,161 --> 00:16:58,163
‫- لا أريد ذلك!
‫- تناول البرجر!

426
00:16:58,246 --> 00:17:00,373
‫سآكل قضمة! هل هذا ما تريده؟

427
00:17:00,456 --> 00:17:03,001
‫- هل هذا ما تريده أيها المعتوه؟!
‫- أجل!

428
00:17:05,003 --> 00:17:06,588
‫أنا بخير.

429
00:17:08,798 --> 00:17:11,885
‫يا للهول! قمت بخيانتك،

430
00:17:11,968 --> 00:17:15,346
‫قمت بخيانتنا...مع البرجر!

431
00:17:15,430 --> 00:17:19,434
‫يا للهول يا "تيدي"، توقف عن المبالغة.
‫لا يهمني ذلك.

432
00:17:20,143 --> 00:17:22,187
‫ما عدا عندما تهتم.

433
00:17:22,270 --> 00:17:24,898
‫- ماذا؟
‫- لدينا هذه القاعدة في العائلة:

434
00:17:24,981 --> 00:17:26,649
‫لا تطلب برجر أمام أبي.

435
00:17:26,733 --> 00:17:28,359
‫لأنه سيسألك ما رأيك به.

436
00:17:28,443 --> 00:17:30,278
‫ثم عليك القول كم هو سيئ،

437
00:17:30,361 --> 00:17:31,821
‫أو سيصبح عبوساً.

438
00:17:31,905 --> 00:17:33,740
‫أنت تتحول إلى "العبوس" الرائع.

439
00:17:33,823 --> 00:17:36,159
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.

440
00:17:36,242 --> 00:17:37,869
‫هل أعجبكم؟

441
00:17:37,952 --> 00:17:39,621
‫- إنه مقرف!
‫- إنه سيئ جداً.

442
00:17:39,704 --> 00:17:41,122
‫لا!

443
00:17:41,206 --> 00:17:42,207
‫ما هو الحكم؟

444
00:17:42,290 --> 00:17:43,750
‫- فظيع!
‫- فظيع!

445
00:17:43,833 --> 00:17:45,084
‫مذاقه مثل الأحذية!

446
00:17:45,168 --> 00:17:46,294
‫ليس سيئاً.

447
00:17:46,377 --> 00:17:47,754
‫- ماذا؟
‫- هل أنت مجنون؟!

448
00:17:47,837 --> 00:17:49,505
‫- أكره هذا!
‫- أتمنى لو كنت ميتة!

449
00:17:49,589 --> 00:17:51,758
‫لم أدرك أنني أفعل ذلك.

450
00:17:51,841 --> 00:17:54,135
‫ورقبتك غريبة أيضاً. لا أريد مضايقتك.

451
00:17:55,053 --> 00:17:56,137
‫أين هي؟

452
00:17:56,221 --> 00:17:58,640
‫عندما أراكِ المرة القادمة يا "كيندرا"،

453
00:17:58,723 --> 00:18:00,225
‫سأطبق بعض حركات الـ"جي جيتسو"

454
00:18:00,308 --> 00:18:02,936
‫- وأجعلك تتدحرجين كالدولاب.
‫- "زيك".

455
00:18:03,019 --> 00:18:04,854
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟

456
00:18:04,938 --> 00:18:05,897
‫هذه طريقتها.

457
00:18:05,980 --> 00:18:06,981
‫مرحباً.

458
00:18:07,065 --> 00:18:09,525
‫- الـ"جي جيتسو" يا "زيك"!
‫- حسناً، سأفعلها!

459
00:18:09,609 --> 00:18:13,321
‫لا يا "زيك"! اسمعيني يا "كيندرا"،
‫لا تكوني متنمرة هذا ليس جيداً.

460
00:18:13,404 --> 00:18:16,199
‫هناك الكثير من المتنمرين في العالم.
‫لدينا "تامي".

461
00:18:16,282 --> 00:18:18,201
‫ماذا؟

462
00:18:18,284 --> 00:18:20,286
‫أنا متنمرة؟ "تينا" أنتِ من قلتِ...

463
00:18:20,370 --> 00:18:22,205
‫أنني سأكون جليسة سيئة، وبعد ذلك

464
00:18:22,288 --> 00:18:24,540
‫- دعوتني بالفظيعة.
‫- كان هذا قاسياً يا "تينا".

465
00:18:24,624 --> 00:18:26,876
‫ارتداؤكِ للنظارات لا يجعلك غير متنمرة.

466
00:18:26,960 --> 00:18:29,629
‫وكوني جميلة لا يجعلني بلا مشاعر.

467
00:18:29,712 --> 00:18:34,050
‫طوال الوقت ظننت أنني مثل "جولي أندروز"

468
00:18:34,133 --> 00:18:35,760
‫لكن ربما أكون...

469
00:18:35,843 --> 00:18:37,220
‫"نازية"؟

470
00:18:37,303 --> 00:18:39,055
‫لا، هل هناك أشرار آخرون؟

471
00:18:39,138 --> 00:18:42,600
‫على كل حال يا "تامي"،
‫أنا...آسفة لأنني دعوتكِ بالفظيعة.

472
00:18:42,684 --> 00:18:45,395
‫وأنا آسفة أيضاً لأنكِ دعوتني بالفظيعة.

473
00:18:45,478 --> 00:18:48,898
‫هل انتهيتم يا رفاق؟
‫لأن قدمي جاهزة لبعض الركل.

474
00:18:50,024 --> 00:18:51,484
‫انظري يا "كيندرا"

475
00:18:51,567 --> 00:18:53,695
‫ربما لدينا جميعاً متنمراً صغيراً داخلنا.

476
00:18:53,778 --> 00:18:55,738
‫ربما عندما نظن أن الناس لئيمة معنا،

477
00:18:55,822 --> 00:18:57,115
‫قد يجعلنا هذا لئيمين.

478
00:18:57,198 --> 00:18:59,784
‫لكن حتى لو كان الناس فظي... سيئون،

479
00:18:59,867 --> 00:19:00,868
‫علينا أن نقاوم.

480
00:19:00,952 --> 00:19:02,495
‫علينا أن نحاول أن نكون لطيفين.

481
00:19:02,578 --> 00:19:04,330
‫ربما يجعل هذا الآخرين ألطف.

482
00:19:04,414 --> 00:19:05,498
‫صحيح يا "تامي"؟

483
00:19:05,581 --> 00:19:06,874
‫تتكلمين كالفروض المنزلية.

484
00:19:06,958 --> 00:19:09,585
‫وفي النهاية يا "كيندرا"،
‫عندما يأتي الشخص الصحيح،

485
00:19:09,669 --> 00:19:11,462
‫ربما ستجدين صديقاً لن يكون دباً.

486
00:19:11,546 --> 00:19:12,714
‫بلا إهانة سيد "بوم بوم"

487
00:19:12,797 --> 00:19:15,466
‫افعليها، اركلي.

488
00:19:15,550 --> 00:19:17,510
‫يا للهول.

489
00:19:17,593 --> 00:19:19,345
‫الآن أشعر بخير.

490
00:19:19,429 --> 00:19:22,181
‫- مهلاً. مرة أخرى.
‫- اللعنة.

491
00:19:22,265 --> 00:19:24,434
‫كنت أفكر بما كنتم تتكلمون عنه يا رفاق،

492
00:19:24,517 --> 00:19:27,645
‫ولن أفعل ذلك مجدداً.
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص.

493
00:19:27,729 --> 00:19:29,063
‫حسناً.

494
00:19:29,147 --> 00:19:30,565
‫إذاً انتهى ذلك.

495
00:19:30,648 --> 00:19:32,108
‫- حسناً.
‫- لنمضي قدماً.

496
00:19:32,191 --> 00:19:34,152
‫لدي بعض الآراء حول البرجر،

497
00:19:34,235 --> 00:19:36,404
‫ولكن أريد سماع رأي "تيدي" أولاً.

498
00:19:36,487 --> 00:19:38,072
‫إذاً يا "تيدي"؟

499
00:19:38,156 --> 00:19:39,866
‫- أجل؟
‫- ما رأيك؟

500
00:19:39,949 --> 00:19:41,242
‫- أنا...
‫- لا، لا

501
00:19:42,577 --> 00:19:43,995
‫- لا يا "تيدي".
‫- إنه فخ.

502
00:19:44,078 --> 00:19:45,455
‫لا تستمع لهم يا "تيدي".

503
00:19:45,538 --> 00:19:47,874
‫أريد معرفة رأيك حقاً.

504
00:19:47,957 --> 00:19:52,170
‫أنا لا أفعل الشيء الذي كنت أفعله سابقاً.
‫أريد حقاً أن أعرف.

505
00:19:52,253 --> 00:19:54,005
‫- لا، أعلم.
‫- أهرب يا "تيدي".

506
00:19:54,088 --> 00:19:56,007
‫- فقط اركض.
‫- إذاً لمَ لا تخبرني.

507
00:19:56,090 --> 00:19:57,925
‫اهرب يا "تيدي". اهرب. لا تنظر للوراء

508
00:19:58,009 --> 00:19:59,302
‫أنا...

509
00:19:59,802 --> 00:20:01,179
‫لقد كرهت ذلك؟

510
00:20:01,471 --> 00:20:03,139
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

511
00:20:04,640 --> 00:20:06,267
‫أجل.

512
00:20:06,351 --> 00:20:07,643
‫كان...كان...

513
00:20:07,727 --> 00:20:09,604
‫- كان جافاً قليلاً، صحيح؟
‫- جاف جداً.

514
00:20:09,687 --> 00:20:11,439
‫كانت الكعكة جيدة على الرغم من ذلك.

515
00:20:11,522 --> 00:20:12,482
‫- لا يا "تيدي"!
‫- لا

516
00:20:12,565 --> 00:20:14,108
‫لدي بعض الأخبار السيئة حقاً.

517
00:20:14,192 --> 00:20:18,279
‫لم تغطي قسيمة الشراء كامل الفاتورة.
‫ما زال عليكم دفع 35 دولار.

518
00:20:18,363 --> 00:20:19,822
‫سأتولى الأمر!

519
00:20:20,865 --> 00:20:23,368
‫- هل هذا مشدودٌ جداً؟
‫- لا، أشعر أنها جيدة.

520
00:20:23,451 --> 00:20:24,869
‫لا! إنهم والداها!

521
00:20:24,952 --> 00:20:26,621
‫اختفوا! أو أخرجوا من النافذة!

522
00:20:26,704 --> 00:20:28,706
‫- لنذهب من النافذة!
‫- ماطليهم يا "تامي".

523
00:20:28,790 --> 00:20:32,543
‫مرحباً! كيف كان الفيلم؟
‫أخبروني كل شيء عنه.

524
00:20:32,627 --> 00:20:35,254
‫ماذا كانت قصة الفيلم؟

525
00:20:36,631 --> 00:20:39,425
‫لنرى من يمكنه صنع أطرف وجوه! هيا!

526
00:20:39,509 --> 00:20:41,886
‫نريد فقط رؤية "كيندرا".

527
00:20:41,969 --> 00:20:43,554
‫لا! أعني نعم.

528
00:20:43,638 --> 00:20:45,640
‫لأنها نائمة بشكل جميل جداً.

529
00:20:45,723 --> 00:20:48,184
‫لا وحوش تحت السرير.
‫أرادت "كيندرا" أن أتأكد.

530
00:20:48,267 --> 00:20:49,977
‫إنها نائمة. هذا جيد.

531
00:20:50,061 --> 00:20:51,479
‫كيف كان الفيلم؟

532
00:20:51,562 --> 00:20:53,314
‫حسناً، شكراً يا فتيات.

533
00:20:53,398 --> 00:20:56,150
‫ربما سنوظف كلاكما كفريق المرة القادمة.

534
00:20:56,609 --> 00:20:58,611
‫لقد فعلناها. ويا "تامي"

535
00:20:58,694 --> 00:21:00,905
‫إن استطعنا فعل ذلك معاً، لا يوجد شيء...

536
00:21:00,988 --> 00:21:03,074
‫- لا نستطيع فعله
‫- ممل. أراكِ لاحقاً.

537
00:21:03,908 --> 00:21:05,868
‫هذه هي صغيرتي "أندروز".

538
00:21:05,952 --> 00:21:08,538
‫- كيف كان ذلك يا "تينا"؟
‫- استطعت التعامل مع كل شيء.

539
00:21:08,621 --> 00:21:10,623
‫بالحديث عن التعامل، ما هذا...

540
00:21:10,706 --> 00:21:12,625
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- هذا صحيح.

541
00:21:12,708 --> 00:21:14,335
‫حسناً، هذا غريب.

542
00:21:14,419 --> 00:21:16,629
‫إذا من هنا تأتي الأوراق!

543
00:21:16,712 --> 00:21:21,342
‫"سيئة في كونها راهبة لكنها
‫رائعة في الاستمتاع

544
00:21:21,426 --> 00:21:23,344
‫مع الأطفال

545
00:21:24,262 --> 00:21:26,764
‫وهذه هي الطريقة التي تتبول بها في...

546
00:21:26,848 --> 00:21:30,143
‫مطعم

547
00:21:30,226 --> 00:21:35,231
‫سيئة في كونها راهبة لكنها
‫رائعة في الاستمتاع

548
00:21:35,314 --> 00:21:38,067
‫مع الأطفال

549
00:21:38,151 --> 00:21:40,611
‫وهذه هي الطريقة التي تتبول بها في...

550
00:21:40,695 --> 00:21:43,156
‫مطعم"

551
00:21:47,160 --> 00:21:48,578
‫{\an8}فاسقة!

552
00:21:48,618 --> 00:21:54,004
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

