﻿1
00:00:23,954 --> 00:00:24,788
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:24,871 --> 00:00:26,247
‫"(غلوفز آكتشولي)"

3
00:00:26,331 --> 00:00:28,583
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:28,667 --> 00:00:29,709
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:29,793 --> 00:00:30,919
‫{\an8}"(شال وي آنتس)؟ لإبادة القوارض"

6
00:00:31,002 --> 00:00:33,088
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:33,171 --> 00:00:35,173
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:36,216 --> 00:00:38,468
‫"مدرسة (واغستاف)"

9
00:00:40,011 --> 00:00:42,347
‫{\an8}"تينا"، هل أنتِ بخير يا فتاة؟

10
00:00:43,106 --> 00:00:44,858
‫{\an8}هل علينا فصلها وإعادة تشغيلها؟

11
00:00:44,941 --> 00:00:46,860
‫{\an8}أيعلم أحدهم إن كانت لا تزال مكفولة؟

12
00:00:46,943 --> 00:00:48,987
‫{\an8}مع كامل تعاطفي، لكن أيمكننا جرها

13
00:00:49,070 --> 00:00:51,656
‫{\an8}داخل خزانة عازلة للصوت ونكمل يومنا وحسب؟

14
00:00:51,740 --> 00:00:53,283
‫{\an8}أو على الأقل دعنا نسير أمامها.

15
00:00:53,366 --> 00:00:54,993
‫{\an8}ربما يجب أن نجعلها في المقدمة

16
00:00:55,076 --> 00:00:57,078
‫{\an8}- ليعرف الناس بقدومنا.
‫- أفسحوا الطريق.

17
00:00:57,162 --> 00:00:58,413
‫{\an8}تحركوا. تحركوا!

18
00:00:58,496 --> 00:00:59,497
‫{\an8}"متجر متوفر للإيجار"

19
00:00:59,581 --> 00:01:02,709
‫{\an8}إذاً يا "تيدي"،
‫هل لديك خطط كبيرة لعيد الحب؟

20
00:01:02,792 --> 00:01:05,795
‫{\an8}أجل. سأشاهد أخيراً مسلسل "لو آند أوردر".

21
00:01:05,879 --> 00:01:08,715
‫{\an8}لقد سجلت 400 حلقة. سأحاول متابعة ما فاتني.

22
00:01:09,591 --> 00:01:11,718
‫{\an8}ليلة رومانسية من جرائم القتل.

23
00:01:11,801 --> 00:01:13,553
‫{\an8}لا، لا تقولي شيئاً! لا تفسديه.

24
00:01:13,636 --> 00:01:15,972
‫{\an8}لدينا أنا و"بوب" خطط كبيرة جداً.

25
00:01:16,056 --> 00:01:17,432
‫{\an8}لقد زرنا "كيسينغ كوبون"،

26
00:01:17,515 --> 00:01:19,559
‫{\an8}موقع من "غروبون" خاص للأزواج.

27
00:01:19,642 --> 00:01:22,812
‫{\an8}- تشاركنا التجارب الممتعة.
‫- حجزت سيارة ليموزين لنا.

28
00:01:22,896 --> 00:01:25,190
‫{\an8}"بوب"! كان من المفترض أن تكون مفاجأة.

29
00:01:25,273 --> 00:01:28,109
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل. ولن أخبرك بمفاجأتك.

30
00:01:28,193 --> 00:01:29,486
‫{\an8}أعرف كيف ألعب.

31
00:01:31,821 --> 00:01:34,115
‫{\an8}بعض الأخبار. "تينا" معطلة تماماً.

32
00:01:34,199 --> 00:01:36,910
‫{\an8}هذا رأيك. أحب "تينا" الجديدة.
‫يمكنك توقع أفعالها.

33
00:01:36,993 --> 00:01:38,411
‫- إنها ثابتة.
‫- "تينا"؟

34
00:01:38,495 --> 00:01:39,829
‫"تينا"، عزيزتي، ما الخطب؟

35
00:01:43,291 --> 00:01:44,376
‫"برجر (شات أب آند سويس مي)"

36
00:01:44,459 --> 00:01:47,253
‫"تينا"؟ حسناً، سنجد حلاً لهذا لاحقاً.

37
00:01:47,337 --> 00:01:51,007
‫خذوا أختكم للأعلى يا أطفال و تصرفوا.

38
00:01:52,384 --> 00:01:54,094
‫تحدثِ إلى أمك يا "تينا".

39
00:01:54,177 --> 00:01:55,678
‫إن أخبرتنا بما يجري،

40
00:01:55,762 --> 00:01:57,180
‫- سنتمكن من مساعدتك.
‫- حسناً.

41
00:01:57,263 --> 00:01:59,015
‫جميعاً، أجريت بعض الاتصالات.

42
00:01:59,099 --> 00:02:00,683
‫- عرفت ما حدث.
‫- ماذا؟

43
00:02:00,767 --> 00:02:03,019
‫"جيمي جونيور" يواعد "بيكي كريسبي".

44
00:02:03,103 --> 00:02:04,813
‫- "بيكي" من؟
‫- "بيكي كريسبي".

45
00:02:04,896 --> 00:02:07,399
‫نزعت تقويم أسنانها للتو،
‫والآن هي الآنسة الجميلة.

46
00:02:07,482 --> 00:02:09,818
‫صحيح. وبما أن عيد الحب غداً...

47
00:02:12,987 --> 00:02:15,615
‫"تينا" قلقة أن "جيمي جونيور"
‫لن يواعدها في عيد الحب.

48
00:02:15,698 --> 00:02:18,076
‫عزيزتي، هل هذا كل ما في الأمر؟

49
00:02:19,577 --> 00:02:22,163
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫ستعثرين على فتى غيره.

50
00:02:22,247 --> 00:02:24,165
‫وليس فتيان غبية مثل "جيمي جونيور".

51
00:02:24,249 --> 00:02:26,626
‫بل فتيان كبار ووسيمون مع عضلات مفتولة.

52
00:02:26,709 --> 00:02:28,169
‫وآخرون مع عضلات معدة.

53
00:02:28,253 --> 00:02:31,297
‫"لويز"، أحضري أغطية شقيقتك.
‫لنأخذ هذه الفتاة إلى السرير.

54
00:02:31,381 --> 00:02:32,966
‫سيصبح كل شيئ أفضل صباح الغد.

55
00:02:33,049 --> 00:02:35,135
‫- ما زالت الساعة 7:15!
‫- افعلي ذلك!

56
00:02:35,218 --> 00:02:36,594
‫حسنًا. "بوب"، ارفعها.

57
00:02:36,678 --> 00:02:39,305
‫هيا، ساعدني. هيا. ارفعها.

58
00:02:40,056 --> 00:02:41,933
‫ساعد والدك يا "جين"، ساعده.

59
00:02:42,892 --> 00:02:44,352
‫أمسك الرأس.

60
00:02:45,270 --> 00:02:46,771
‫إنه مرن أكثر من اللازم!

61
00:02:47,689 --> 00:02:49,315
‫{\an8}"في اليوم التالي"

62
00:02:49,941 --> 00:02:51,317
‫أخشى أن الأمر يزداد سوءاً.

63
00:02:51,401 --> 00:02:53,445
‫أسوأ؟ كيف يمكن هذا؟

64
00:02:55,738 --> 00:02:58,491
‫ماذا يحدث يا "تينا"؟
‫حاولي التحدث يا عزيزتي. انظري إلي.

65
00:02:58,575 --> 00:03:00,577
‫راسل "زيك" "تامي" التي راسلت "جوسلين"

66
00:03:00,660 --> 00:03:02,912
‫التي راسلتني، رغم أنها قصدت مراسلة

67
00:03:02,996 --> 00:03:04,539
‫قريبتها "تينا" في "فلوريدا"،

68
00:03:04,622 --> 00:03:06,875
‫أن "جيمي" سأل "بيكي"
‫أن تخرج معه في عيد الحب،

69
00:03:06,958 --> 00:03:08,668
‫وهم ذاهبون في موعد الليلة،

70
00:03:08,751 --> 00:03:10,712
‫واليوم هو عيد الحب وحياتي انتهت!

71
00:03:10,795 --> 00:03:12,964
‫وقت الوفاة: 9:15 صباحاً.

72
00:03:13,047 --> 00:03:14,716
‫رائحة النفس: قوية!

73
00:03:14,799 --> 00:03:16,551
‫- آسفة.
‫- لا، أنا أحب ذلك!

74
00:03:19,137 --> 00:03:20,263
‫"بعد 8 ساعات"

75
00:03:20,346 --> 00:03:22,891
‫أفتقد عظام "تينا".
‫لم أكن أعرف أنها تعجبني.

76
00:03:23,057 --> 00:03:24,684
‫لم يتسنى لي أن أودعها.

77
00:03:24,767 --> 00:03:27,770
‫أسوأ ما في الأمر، أنها جالسة
‫على جهاز التلفاز طوال هذا الوقت.

78
00:03:27,854 --> 00:03:29,647
‫"تينا"؟ يا "تينا".

79
00:03:29,731 --> 00:03:31,274
‫أنها أنا. أمك.

80
00:03:31,357 --> 00:03:32,901
‫- أهلاً يا أمي.
‫- إنها حية!

81
00:03:32,984 --> 00:03:34,903
‫أتذكرين كيف كنت ستجالسين الليلة

82
00:03:34,986 --> 00:03:37,447
‫حتى نستطيع أنا ووالدك الخروج
‫بمناسبة عيد الحب؟

83
00:03:37,530 --> 00:03:39,657
‫لا تقولي "عيد الحب" يا "ليندا".

84
00:03:39,741 --> 00:03:44,829
‫عذراً، كنت أقصد يوماً عادياً في فبراير
‫والذي لا يعني شيئاً، يوم عادي سخيف.

85
00:03:44,913 --> 00:03:46,706
‫لا أعتقد أننا نستطيع الذهاب

86
00:03:46,789 --> 00:03:50,126
‫إلى موعد "كيسينغ كوبون" الرائع
‫في عيد الحب.

87
00:03:50,210 --> 00:03:51,127
‫آسف.

88
00:03:51,211 --> 00:03:52,670
‫- لا تقل "عيد الحب".
‫- آسف.

89
00:03:52,754 --> 00:03:54,839
‫- ها قد قلتها أنا.
‫- آسف.

90
00:03:57,050 --> 00:04:00,011
‫أجل! وأخيراً أعرف ماذا أريد
‫أن أصبح عندما أكبر:

91
00:04:00,094 --> 00:04:01,179
‫تلك الليموزين!

92
00:04:01,262 --> 00:04:03,014
‫يا للهول.

93
00:04:03,097 --> 00:04:04,807
‫- أعرف ما علينا فعله!
‫- ماذا؟

94
00:04:04,891 --> 00:04:07,769
‫أنا و"لويز" سنأخذ "تينا" في سيارة ليموزين

95
00:04:07,852 --> 00:04:09,812
‫في ليلة خاصة بالفتيات ونبهجها!

96
00:04:09,896 --> 00:04:11,648
‫- فكرة رائعة.
‫- نعم، وأنت و"جين"

97
00:04:11,731 --> 00:04:13,316
‫ستفعلون الشيء الذي اشتريته.

98
00:04:14,901 --> 00:04:16,277
‫حسناً، يمكننا البقاء هنا.

99
00:04:16,361 --> 00:04:17,779
‫وتهدرون الـ"كيسينغ كوبون"؟

100
00:04:17,862 --> 00:04:19,739
‫هل جننت؟ إنه متاح الليلة فقط.

101
00:04:20,240 --> 00:04:22,867
‫هيا يا "بوب". "تينا" بحاجة لذلك.

102
00:04:22,951 --> 00:04:24,786
‫تحتاج "تينا" لليلة خاصة بالفتيات.

103
00:04:24,911 --> 00:04:26,663
‫ليلة فتيات حقيقية.

104
00:04:26,829 --> 00:04:29,499
‫وسنركب تلك الليموزين
‫ونمنحها إياها، أليس كذلك؟

105
00:04:29,582 --> 00:04:32,210
‫نعم! دعونا نركب الليموزين.

106
00:04:32,293 --> 00:04:34,170
‫- نعم!
‫- حسناً، لا بأس.

107
00:04:34,420 --> 00:04:38,007
‫"جين"، هلا تشرفني بأن تكون رفيقي الليلة؟

108
00:04:38,091 --> 00:04:40,843
‫أجل! فقط احرص على أن تنتظر 3 أيام
‫قبل أن تتصل بي بعدها

109
00:04:40,927 --> 00:04:43,096
‫حتى لا تبدو مستميتاً لتكون أبي.

110
00:04:43,179 --> 00:04:45,348
‫حسناً يا فتيات، ارتدوا تنانيركم القصيرة.

111
00:04:45,431 --> 00:04:47,350
‫ستنطلق الليموزين خلال 5 دقائق!

112
00:04:47,433 --> 00:04:49,644
‫اتفقنا يا "تينا"؟ يبدو ذلك ممتعاً؟ صحيح؟

113
00:04:50,144 --> 00:04:51,187
‫أعتقد ذلك.

114
00:04:51,271 --> 00:04:53,314
‫ليلة الفتيات! رائع!

115
00:04:57,944 --> 00:05:00,363
‫مرحباً. نحن ركابك الليلة.

116
00:05:00,446 --> 00:05:03,157
‫أهلاً. أنا سائقتكم. نادوني "نات".

117
00:05:03,408 --> 00:05:04,993
‫لم يخبرونني أنني سأقل

118
00:05:05,076 --> 00:05:07,161
‫ثلاث أميرات في عيد الحب.

119
00:05:09,163 --> 00:05:12,208
‫دعينا لا نتحدث عن عيد الحب
‫يا "نات"، حسناً؟

120
00:05:12,292 --> 00:05:14,335
‫أجل. أختي هجرها أحمق،

121
00:05:14,419 --> 00:05:17,046
‫ونظام تشغيل البلوغ لديها يتعطل.

122
00:05:18,131 --> 00:05:19,090
‫نعم، لذلك نحن نأخذ

123
00:05:19,173 --> 00:05:21,342
‫ففتاتي الحزينة للاستمتاع بليلة للفتيات،

124
00:05:21,426 --> 00:05:23,595
‫ولن نتكلم عن الحب أو الأحباء

125
00:05:23,678 --> 00:05:25,096
‫أو "فالين..."، اتفقنا؟

126
00:05:25,179 --> 00:05:27,056
‫عُلم. سمعتك بوضوح يا سيدي.

127
00:05:27,932 --> 00:05:29,892
‫يا للروعة! كم هذا جميل!

128
00:05:29,976 --> 00:05:33,354
‫لنشغل السيارة يا "نات" ونرفعها لسرعة 120؟

129
00:05:33,438 --> 00:05:35,356
‫- المعذرة أيتها الأرنبة الصغيرة؟
‫- نعم؟

130
00:05:35,440 --> 00:05:37,358
‫لا يمكنك الوقوف في فتحة السقف

131
00:05:37,442 --> 00:05:39,152
‫- بينما نقود.
‫- حسنا، ماذا عن...

132
00:05:39,235 --> 00:05:41,237
‫عن فيلم "بيغ"، من بطولة "توماس هانكس"؟

133
00:05:41,321 --> 00:05:43,406
‫هذا يدعى "سحر الأفلام" أتعلمين ماذا يحدث

134
00:05:43,489 --> 00:05:46,034
‫عندما يتدلى الناس
‫من فتحة سقف في السيارات السريعة؟

135
00:05:46,117 --> 00:05:48,244
‫- نعم.
‫- قطع للرأس. يحدث ذلك طوال الوقت.

136
00:05:48,328 --> 00:05:50,913
‫ازدادت هذه الحوادث مباشرة
‫بعد صدور ذلك الفيلم،

137
00:05:50,997 --> 00:05:52,790
‫لكنك لم تسمعي شيئاً عن هذا.

138
00:05:52,874 --> 00:05:54,417
‫- أليس كذلك؟
‫- لم أسمع شيئاً.

139
00:05:54,500 --> 00:05:56,586
‫أجل، ولا كلمة. تسترت الحكومة على الأمر.

140
00:05:57,462 --> 00:06:00,006
‫تلقى "توماس هانكس" نفسه
‫مبلغاً من المال كرشوة.

141
00:06:00,089 --> 00:06:02,091
‫- ما المبلغ؟
‫- حوالي 12 ألف دولار.

142
00:06:02,175 --> 00:06:04,385
‫- يبدو كل ذلك صحيحاً.
‫- إذاً، إلى أين؟

143
00:06:04,469 --> 00:06:07,263
‫أيها الفتاة الحزينة،
‫أتريدين دهس الفتى الذي هجرك؟

144
00:06:07,347 --> 00:06:08,806
‫- لا.
‫- تبدو كخطة جيدة.

145
00:06:08,890 --> 00:06:10,933
‫لا، نحن لن ندهس أحداً.

146
00:06:11,017 --> 00:06:13,144
‫لكن أتعلمين ما الذي يحسن المزاج دائماً

147
00:06:13,227 --> 00:06:14,771
‫بعد انفطار القلب؟

148
00:06:14,854 --> 00:06:15,938
‫- السحالي.
‫- لا!

149
00:06:16,022 --> 00:06:19,525
‫- رمي الفاصولياء المطهية على شرطية المرور.
‫- لا! تغيير المظهر.

150
00:06:19,609 --> 00:06:21,778
‫متأكدة أن السحالي
‫هي الإجابة الصحيحة يا أمي.

151
00:06:21,861 --> 00:06:23,863
‫ما رأيك يا "تينا"؟ تغيير المظهر؟

152
00:06:23,946 --> 00:06:25,490
‫- حسناً.
‫- إنها تحبه!

153
00:06:25,573 --> 00:06:28,409
‫علينا على إحضار مجموعة
‫من الفاصولياء المطهوة تحسباً.

154
00:06:28,493 --> 00:06:31,037
‫ما الغرض من هذا برأيك يا آنستي الصغيرة؟

155
00:06:31,537 --> 00:06:33,748
‫كنت أعرف أني سأجد أمي الحقيقية يوماً ما.

156
00:06:34,749 --> 00:06:37,085
‫حسناً، كتبت أمك، "انزل إلى رصيف الميناء،

157
00:06:37,168 --> 00:06:39,128
‫انعطف يساراً عند كشك اللحم مع الجبن،

158
00:06:39,212 --> 00:06:41,047
‫انظر إلى الأعلى وستراه".

159
00:06:41,130 --> 00:06:42,965
‫- هل هو هذا الطائر؟
‫- ربما.

160
00:06:43,049 --> 00:06:44,967
‫أتظن أنه ذلك المهرج الثمل؟

161
00:06:45,051 --> 00:06:46,469
‫أتمنى.

162
00:06:46,552 --> 00:06:48,304
‫أودّ أن أدفعه.

163
00:06:48,388 --> 00:06:49,597
‫"الحب"

164
00:06:49,681 --> 00:06:51,474
‫لا. يا للهول.

165
00:06:51,557 --> 00:06:54,018
‫لأحذرك، أكلت الطعام الخطأ

166
00:06:54,102 --> 00:06:55,812
‫لهذا النشاط.

167
00:06:56,562 --> 00:06:57,897
‫أهلاً بالأزواج.

168
00:06:57,980 --> 00:07:00,566
‫استعدوا لأفضل ليلة في حياتكم.

169
00:07:00,650 --> 00:07:03,528
‫أنا "تيم فلاناغان"، وهذا هو أخي "جيري".

170
00:07:03,611 --> 00:07:06,698
‫ربما تسألون أنفسكم،
‫"هل بوسعي أداء أرجوحة البهلوان حقاً"؟

171
00:07:06,781 --> 00:07:09,450
‫حسنًا، انظروا إليّ.
‫أحمل 15 أو 30 كيلوغراماً إضافياً.

172
00:07:09,534 --> 00:07:11,536
‫أنا مصاب بداء السكري، اكتئاب شديد،

173
00:07:11,619 --> 00:07:14,455
‫مرض جلدي غريب على قدمي، والقائمة تطول.

174
00:07:14,539 --> 00:07:17,208
‫المقصد هو، إن كنت أنا أستطيع
‫التأرجح، فأنتم تستطيعون.

175
00:07:17,291 --> 00:07:20,962
‫سنتعلم روتين الليلة
‫على أرجوحة منخفضة فوق السجاد.

176
00:07:21,045 --> 00:07:24,507
‫ثم سننتقل إلى الأرجوحة العالية،
‫مع أزياء وموسيقى.

177
00:07:24,590 --> 00:07:27,760
‫أعرف فيما تفكرون:
‫"هل سأكون مستعدًا حقاً لكل ذلك؟"

178
00:07:27,844 --> 00:07:31,973
‫بعد 45 دقيقة، سيكون جوابك "بالتأكيد".

179
00:07:32,056 --> 00:07:33,182
‫هل من أسئلة؟

180
00:07:33,266 --> 00:07:35,560
‫- أنت، صاحب الشارب
‫- مرحباً. أجل.

181
00:07:35,643 --> 00:07:38,521
‫أنا هنا مع ابني، بسبب،
‫في الواقع، إنها قصة طويلة،

182
00:07:38,604 --> 00:07:41,441
‫لكنه في الـ11 من عمره فحسب، هل
‫ما زال بإمكاننا فعل هذا؟

183
00:07:41,524 --> 00:07:43,359
‫لا بأس أبداً إن كانت الإجابة لا.

184
00:07:43,443 --> 00:07:45,862
‫الأرجوحة ممتعة وآمنة لكل الأعمار.

185
00:07:45,945 --> 00:07:48,573
‫باستثناء الأطفال تحت سن العاشرة.
‫لا يمكنهم المشاركة.

186
00:07:49,323 --> 00:07:51,033
‫سأتأرجح مع والدي!

187
00:07:51,117 --> 00:07:52,285
‫تباً، فرق سنة واحدة.

188
00:07:52,368 --> 00:07:53,536
‫"داي مي أيه ريفر"

189
00:07:53,619 --> 00:07:54,954
‫عذراً،

190
00:07:55,037 --> 00:07:57,415
‫لكن هل رأيتم عملائي أيها
‫الفتيات الـ3 الجميلات؟

191
00:07:57,498 --> 00:08:01,502
‫هذا نحن! انظري إلى "تينا"!
‫ألا تخطف الأنفاس! انظرِ إليها.

192
00:08:01,586 --> 00:08:04,422
‫أنظر إليها ولا أستطيع التنفس.

193
00:08:04,505 --> 00:08:05,423
‫ومعك،

194
00:08:05,506 --> 00:08:07,717
‫- ما الفكرة وراء مظهرك؟
‫- الكوابيس.

195
00:08:07,800 --> 00:08:09,469
‫أحب ذلك. أعرف ما علينا فعله.

196
00:08:09,552 --> 00:08:11,721
‫علينا معرفة مكان الفتى الذي آذاكِ.

197
00:08:11,804 --> 00:08:13,389
‫- ماذا اسمه؟
‫- "جيمي جونيور".

198
00:08:13,473 --> 00:08:15,808
‫اسم فظيع. أكرهه بسبب اسمه.

199
00:08:15,892 --> 00:08:18,060
‫لنكتشف مكانه، ثم نذهب إلى هناك،

200
00:08:18,144 --> 00:08:20,104
‫وتقولين له، "انظر إلى ما يفوتك"،

201
00:08:20,188 --> 00:08:22,398
‫ثم ترمين عليه مشروب أو قنبلة دخانية.

202
00:08:22,899 --> 00:08:23,733
‫أجل!

203
00:08:23,816 --> 00:08:26,903
‫كلا، كلا. أقدر اقتراحك يا "نات"،

204
00:08:26,986 --> 00:08:29,530
‫لكن ما نحتاجه هو ابتهاج من الطراز القديم.

205
00:08:29,614 --> 00:08:31,240
‫لنشغل بعض الأغاني عن قوة الفتيات

206
00:08:31,324 --> 00:08:33,910
‫- ونرحل بسيارة الليموزين!
‫- القرار لك!

207
00:08:33,993 --> 00:08:35,453
‫"بيكلز"

208
00:08:35,536 --> 00:08:37,789
‫- ابتعدي عن فتحة سقف!
‫- آسفة. سأدخل.

209
00:08:39,165 --> 00:08:41,417
‫"هذه رقصة قوة الفتيات

210
00:08:41,501 --> 00:08:43,711
‫جميعنا فتيات، لا رجال

211
00:08:43,795 --> 00:08:46,297
‫قوة الفتيات! فتاة زائد قوة يساوي!

212
00:08:46,380 --> 00:08:47,715
‫قوة الفتاة!"

213
00:08:47,799 --> 00:08:48,800
‫"غسيل سيارات بـ9 دولارات"

214
00:08:50,676 --> 00:08:52,929
‫"هذه رقصة قوة الفتيات

215
00:08:53,012 --> 00:08:55,306
‫جميعنا فتيات، لا رجال"

216
00:08:58,476 --> 00:09:00,353
‫لن أستسلم بعد يا "تينا".

217
00:09:00,561 --> 00:09:01,854
‫حسناً.

218
00:09:01,938 --> 00:09:02,897
‫"مستودع (تيراميسو)"

219
00:09:02,980 --> 00:09:05,983
‫حسناً، لنطعم هذه الفتاة بعض الحلوى لتبتهج.

220
00:09:06,067 --> 00:09:08,069
‫ماذا تعني أنه ليس لديك شيء؟

221
00:09:08,152 --> 00:09:10,780
‫إنه عيد الحب، وليس لديك حجز.

222
00:09:10,863 --> 00:09:13,199
‫كُسر قلب ابنتي الصغيرة و...

223
00:09:13,282 --> 00:09:15,701
‫- "ليندا".
‫- أين هذا...

224
00:09:15,785 --> 00:09:17,370
‫تعالوا. حصلت على طاولة.

225
00:09:17,453 --> 00:09:19,455
‫- "نات"؟
‫- اتبعي صوتي. أتريني الآن؟

226
00:09:19,539 --> 00:09:21,749
‫- إنها "نات"!
‫- اتبعوا صوتي!

227
00:09:21,833 --> 00:09:23,793
‫هيا. اتبعوا. اتبعوا. هيا.

228
00:09:23,876 --> 00:09:25,920
‫- كيف فعلتا يا "نات"؟
‫- أعرف صاحب المطعم.

229
00:09:26,003 --> 00:09:28,256
‫أنقذت حياته، بعد أن صدمته بسيارتي.

230
00:09:28,339 --> 00:09:31,676
‫إذاً، هل نطلب الـ "ميغا-ميسو"
‫أم الـ"ألأترا-ميغا"؟

231
00:09:31,759 --> 00:09:35,304
‫اجلسي بجانبي يا "نات"،
‫اتفقنا؟ وأعني للأبد.

232
00:09:36,264 --> 00:09:39,350
‫- يا للهول.
‫- أعلم، المكان عالي جداً.

233
00:09:39,433 --> 00:09:42,186
‫لكن إن سقطت، سيمسك بك
‫حزام الأمان هذا، لا مشكلة.

234
00:09:42,270 --> 00:09:43,604
‫لم يمت أحد على هذا.

235
00:09:43,688 --> 00:09:45,773
‫فيما عدا رجل واحد، ولكن كان بسبب

236
00:09:45,857 --> 00:09:48,067
‫إسقاط شخص لسيف من منطاد هواء ساخن.

237
00:09:48,150 --> 00:09:50,444
‫لا علاقة له على الإطلاق. لم نكن مسؤولين.

238
00:09:50,528 --> 00:09:52,280
‫- مرحباً يا أبي!
‫- مرحباً يا "جين".

239
00:09:52,363 --> 00:09:55,032
‫سأطلق صراحك الآن، وستتمكن من التأرجح.

240
00:09:55,116 --> 00:09:56,909
‫- هيا!
‫- هيا!

241
00:09:59,328 --> 00:10:01,581
‫تأرجح ممتاز.

242
00:10:02,206 --> 00:10:03,124
‫لا بأس به.

243
00:10:03,207 --> 00:10:04,750
‫الآن ارفعوا أرجلكم!

244
00:10:06,210 --> 00:10:08,170
‫يا إلهي. عال جداً.

245
00:10:08,254 --> 00:10:09,964
‫جميل. الآن ارخيا ذراعيكما.

246
00:10:11,048 --> 00:10:14,260
‫- يا للهول، يا للهول...
‫- لا تتقيأ...

247
00:10:14,552 --> 00:10:15,887
‫إننا نفعلها يا أبي!

248
00:10:15,970 --> 00:10:18,681
‫- نحن نحلق!
‫- أكره ذلك!

249
00:10:18,764 --> 00:10:20,224
‫أمسكوا بأيدي بعضكم!

250
00:10:21,517 --> 00:10:25,021
‫- أحسنتم!
‫- والآن أفلتوا أيديكم!

251
00:10:28,107 --> 00:10:29,609
‫لا أستطيع!

252
00:10:29,692 --> 00:10:30,943
‫هيا، رجاءً؟

253
00:10:31,027 --> 00:10:32,320
‫علينا أن نفلت يا "جين".

254
00:10:32,403 --> 00:10:35,114
‫- مستحيل! اتركني أنت! لكن لا تفعل!
‫- لن أفعل.

255
00:10:35,197 --> 00:10:40,244
‫يا رفاق، إما أن تفلتوا أيديكم وتتأرجحوا
‫للخلف أو تفلتوا أقدامكم وتسقطوا.

256
00:10:40,328 --> 00:10:42,872
‫لدينا 6 أزواج غيركم الليلة.

257
00:10:43,956 --> 00:10:46,125
‫أظن أننا سنحتاج إلى دقيقة.

258
00:10:46,751 --> 00:10:50,463
‫كيف حالك يا صغيرتي "تينا
‫ميسو"؟ هل تشعرين بتحسّن؟

259
00:10:51,339 --> 00:10:52,340
‫أنا متخمة.

260
00:10:52,423 --> 00:10:53,925
‫متخمة بالحزن.

261
00:10:54,050 --> 00:10:55,885
‫لا أريد أن أضيع وقتكم،

262
00:10:55,968 --> 00:10:58,304
‫ولكن يمكننا الحصول على حصان ميت.

263
00:10:58,387 --> 00:11:00,806
‫ولن نضعه في سريره، لأنه سيتوقع ذلك،

264
00:11:00,890 --> 00:11:03,142
‫نضعه في حقيبته تحت وظائفه.

265
00:11:03,225 --> 00:11:05,519
‫يُدخل يده بكل فخر لأنه قام بوظيفته،

266
00:11:05,603 --> 00:11:06,938
‫وفجأة! حصان ميت.

267
00:11:07,021 --> 00:11:08,606
‫خطة مثالية. لنطلب الحساب.

268
00:11:08,689 --> 00:11:10,566
‫- حسناً.
‫- لقد قلتم للتو "حصان ميت"،

269
00:11:10,650 --> 00:11:13,152
‫5 مرات تقريباً،
‫ولم تظهر "تينا" أي ردة فعل.

270
00:11:13,235 --> 00:11:15,321
‫هذا سيئ. لا أفهم يا عزيزتي.

271
00:11:15,404 --> 00:11:17,239
‫علاقتك مع "جيمي جونيور"متقطعة دائماً

272
00:11:17,323 --> 00:11:18,950
‫لم الأمر أصعب هذه المرة؟

273
00:11:19,033 --> 00:11:23,371
‫لا يقتصر الأمر على انفصالنا الآن،
‫أو حتى أن لديه رفيقة أخرى.

274
00:11:25,581 --> 00:11:29,168
‫صنعت له إطاراً بصورة لنا، لكنه علّقه

275
00:11:29,251 --> 00:11:30,836
‫في خزانته مع صورة لـ"بيكي"!

276
00:11:30,920 --> 00:11:32,755
‫- قام بماذا؟
‫- ذلك الوغد!

277
00:11:32,838 --> 00:11:35,549
‫طفح الكيل.
‫أظن أن الوقت حان لتنفيذ خطة "نات".

278
00:11:35,633 --> 00:11:36,968
‫حسناً، سأتصل بشخص أعرفه.

279
00:11:37,051 --> 00:11:39,804
‫إنه عيد الحب لذا قد تنقصه الأحصنة الميتة،

280
00:11:39,887 --> 00:11:42,139
‫لكنني سأرى ما لديه من فصيلة حيوان الراكون.

281
00:11:42,223 --> 00:11:44,976
‫كلا، لن نفعل شيئاً بالأحصنة الميتة،

282
00:11:45,059 --> 00:11:47,353
‫ولن نقوم بأي شيء عنيف، لكننا سنحرص على

283
00:11:47,436 --> 00:11:49,313
‫ألا يسير موعده مع "بيكي" على ما يرام.

284
00:11:49,397 --> 00:11:50,356
‫لنفعل ذلك.

285
00:11:50,439 --> 00:11:53,109
‫حان الوقت ليدفع "جي جي" ثمن فعلته.

286
00:11:53,192 --> 00:11:56,487
‫نخبكم! والآن،
‫من لديه بدلات تخفي؟ ومن يحتاج لها؟

287
00:12:00,366 --> 00:12:02,243
‫حسناً، الأهم أولاً.

288
00:12:02,326 --> 00:12:04,745
‫يجب أن نعرف أين هذا الرومانسي الصغير.

289
00:12:04,829 --> 00:12:08,165
‫- صحيح.
‫- وعندما نفعل، وهذه مجرد فكرة،

290
00:12:08,249 --> 00:12:12,169
‫يمكننا جميعاً مشاركة أفكارنا إن أردنا،
‫ماذا لو هاجمناه بأحد هؤلاء؟

291
00:12:12,253 --> 00:12:13,587
‫- ما هذا؟
‫- قنبلة نتنة.

292
00:12:13,671 --> 00:12:16,966
‫لدي علبة مليئة بهم.
‫أرميها على الرجال البيض، الحمام،

293
00:12:17,049 --> 00:12:18,467
‫أشخاص قد واعدتهم وإلى آخره.

294
00:12:18,551 --> 00:12:21,303
‫إذاً يا "تينا"، هل سبق أن وضعت
‫جهاز تعقب على "جيمي"؟

295
00:12:21,387 --> 00:12:24,056
‫خيطته في عنقه حين كان فاقداً لوعيه، أو...

296
00:12:24,140 --> 00:12:25,433
‫لا.

297
00:12:25,516 --> 00:12:26,767
‫- "تينا"!
‫- أنا آسفة.

298
00:12:26,851 --> 00:12:28,561
‫تباً! لا بأس. لا بأس!

299
00:12:28,644 --> 00:12:29,979
‫- آسفة.
‫- وليست لديك فكرة

300
00:12:30,062 --> 00:12:31,772
‫إلى أين سيأخذ "بيكي" الليلة؟

301
00:12:31,856 --> 00:12:34,859
‫- لا أعرف! لا أعرف!
‫- ماذا عن "بيكي"؟

302
00:12:34,942 --> 00:12:37,445
‫أيمكن أن تكون جاسوسة؟ أو ربما مجرمة؟

303
00:12:37,528 --> 00:12:39,155
‫أين سترغب بتناول العشاء؟

304
00:12:39,238 --> 00:12:41,657
‫- دعوا الأمر لي. الهاتف يا "نات".
‫- لك ذلك.

305
00:12:41,741 --> 00:12:43,325
‫اتصلي بـ"تامي" يا تينا".

306
00:12:43,451 --> 00:12:44,827
‫"تامي"، معك "لويز بلتشر".

307
00:12:44,910 --> 00:12:47,371
‫- أحتاج رقم "بيكي كريسبي".
‫- لماذا؟

308
00:12:47,455 --> 00:12:48,748
‫لأقوم بشيء لئيم.

309
00:12:48,831 --> 00:12:50,875
‫هذا مضحك جداً! حسناً، إنه 201...

310
00:12:50,958 --> 00:12:52,877
‫مرحباً. هل ذهبت "بيكي" إلى موعدها بعد؟

311
00:12:52,960 --> 00:12:54,545
‫ليس بعد؟ حسناً، ممتاز.

312
00:12:54,962 --> 00:12:56,964
‫لا أريد التحدث معها. إنها تكرهني.

313
00:12:57,048 --> 00:13:00,217
‫حسناً، لم تغادر بعد، لذا
‫إن ذهبنا بسرعة، يمكننا اللحاق بها.

314
00:13:00,301 --> 00:13:01,719
‫أتعلمين أين تسكن يا "تينا"؟

315
00:13:01,802 --> 00:13:04,263
‫712 "فوريست لين"،
‫بيت أزرق وفلامينغو على العشب.

316
00:13:04,346 --> 00:13:06,223
‫- أتراقبينها كثيراً؟
‫- نعم. كثيراً.

317
00:13:06,307 --> 00:13:07,933
‫أحسنتِ. لنذهب.

318
00:13:09,351 --> 00:13:10,436
‫أتعلمون؟

319
00:13:10,519 --> 00:13:13,272
‫قد يكون من الأسرع
‫إن خرجت وذهبت حول السيارة.

320
00:13:13,355 --> 00:13:15,149
‫كلا. لقد دخلت كثيراً والآن علقت.

321
00:13:15,232 --> 00:13:16,567
‫بعض المساعدة يا فتيات؟

322
00:13:18,652 --> 00:13:19,737
‫حسنا، نعم، هذا يساعد.

323
00:13:20,571 --> 00:13:21,906
‫فُكّت حمالة صدري.

324
00:13:21,989 --> 00:13:23,741
‫سقطت على قنبلتي اليدوية.

325
00:13:23,824 --> 00:13:25,493
‫- قنبلة يدوية؟
‫- لا تفزعوا.

326
00:13:25,576 --> 00:13:28,454
‫قال الرجل الذي باعني إياها أنها معطلة.
‫لنرى.

327
00:13:29,246 --> 00:13:30,539
‫أجل، نحن بأمان.

328
00:13:30,623 --> 00:13:32,541
‫لا يمكننا البقاء هنا للأبد يا "جين".

329
00:13:32,625 --> 00:13:36,253
‫ربما يمكننا ذلك.
‫سأكون قد عشت حياة مليئة بالإنجازات.

330
00:13:36,337 --> 00:13:39,715
‫حسناً، اسمع، عند العد لـ3، سنفلت يدينا.

331
00:13:39,799 --> 00:13:41,342
‫لا أعتقد أنني أستطيع.

332
00:13:41,425 --> 00:13:43,636
‫ماذا لو أفلتنا قدمينا؟

333
00:13:43,719 --> 00:13:45,012
‫لا! ليس قدمينا!

334
00:13:45,096 --> 00:13:46,806
‫يجب أن تفلتا بعضكما!

335
00:13:46,889 --> 00:13:49,517
‫نعلم ذلك يا "جيري". دعيي أتحدث إلى ابني.

336
00:13:49,600 --> 00:13:51,227
‫ظننا أنك تفعل ذلك.

337
00:13:51,310 --> 00:13:52,603
‫ماذا كنت تفعل؟

338
00:13:52,686 --> 00:13:54,146
‫كنا مشغولين!

339
00:13:54,230 --> 00:13:55,648
‫"جين"، نحن نلبس عدة الأمان،

340
00:13:55,731 --> 00:13:58,067
‫لذا سنسقط، لكن بهدوء شديد.

341
00:13:58,150 --> 00:13:59,944
‫حسنا، حسنا، لنفعل ذلك.

342
00:14:00,027 --> 00:14:01,612
‫عند العد إلى 3.

343
00:14:01,695 --> 00:14:03,781
‫- إلى الـ100.
‫- عليك أن تثق بي يا "جين".

344
00:14:03,864 --> 00:14:07,493
‫انظر إلى وجهي. أنا والدك.
‫لن أدع مكروهاً يصيبك.

345
00:14:07,576 --> 00:14:10,579
‫- سنكون على ما يرام.
‫- حسنا. أنا أثق بك يا أبي.

346
00:14:10,663 --> 00:14:13,499
‫تملكون علاقة جميلة للغاية.

347
00:14:13,582 --> 00:14:14,500
‫الآن، هيا!

348
00:14:14,583 --> 00:14:17,586
‫جاهز؟ 1، 2، 3.

349
00:14:20,673 --> 00:14:22,591
‫- لم تفلت!
‫- أعلم!

350
00:14:22,675 --> 00:14:24,009
‫لا أصدق هذا!

351
00:14:24,093 --> 00:14:25,469
‫هيا!

352
00:14:25,553 --> 00:14:28,222
‫أُصبت بالذعر! لم أستطع فعلها!

353
00:14:32,685 --> 00:14:34,520
‫أنهم عائلة "بيستوس". اختبئوا!

354
00:14:34,603 --> 00:14:37,064
‫ها هو ذا، "جيمي" الأخرق الصغير.

355
00:14:37,148 --> 00:14:40,484
‫انظروا إليه وهو يمشي
‫بساقيه الشريرتين الغبيتين.

356
00:14:46,115 --> 00:14:47,408
‫اتبعي السيارة يا "نات".

357
00:14:47,491 --> 00:14:48,951
‫لك هذا يا "تي".

358
00:14:50,703 --> 00:14:52,788
‫- ستصدمين به!
‫- آسفة، آسفة.

359
00:14:52,872 --> 00:14:54,123
‫لقد تحمست.

360
00:14:54,206 --> 00:14:56,083
‫"الليلة فقط! طبق (إنشي لوفرز إنشيلادا)!
‫على شكل قلب للعشاق"!

361
00:14:56,167 --> 00:14:58,127
‫"(نايسي سبايسي)"

362
00:14:58,210 --> 00:15:00,129
‫سيتناولان "إنشيلادا" على شكل قلب؟

363
00:15:00,212 --> 00:15:01,422
‫إنه أسوأ مما ظننت.

364
00:15:01,505 --> 00:15:03,716
‫حسناً، سأركن السيارة في الخلف.

365
00:15:03,799 --> 00:15:06,719
‫سندخل المطبخ، وننهي الموعد الغرامي.

366
00:15:06,802 --> 00:15:08,095
‫يسمحون بتواجدنا في الخلف؟

367
00:15:08,179 --> 00:15:10,931
‫أجل. أحد العمال هو معلمي.

368
00:15:14,935 --> 00:15:16,312
‫هذه زاوية سيئة.

369
00:15:16,395 --> 00:15:19,690
‫عند إشارتي، سنذهب إلى الحمام
‫ونجتمع هناك مرة أخرى.

370
00:15:19,773 --> 00:15:22,276
‫- حسناً، ما هي الإشارة؟
‫- "ووف مياو. ووف مياو".

371
00:15:22,359 --> 00:15:23,736
‫بالطبع. هذا منطقي.

372
00:15:24,445 --> 00:15:27,281
‫"ووف مياو! ووف مياو"!

373
00:15:27,364 --> 00:15:29,033
‫شكراً لخروجك معي.

374
00:15:29,116 --> 00:15:31,410
‫تبدين رائعة حقاً بعد نزع تقويمك أسنانك.

375
00:15:31,493 --> 00:15:34,079
‫شكراً يا "جيمي".
‫أنا متحمسة لتناول الكراميل مجدداً.

376
00:15:34,163 --> 00:15:36,957
‫- يمكنني فهمك أخيراً.
‫- ماذا؟

377
00:15:37,458 --> 00:15:40,502
‫حسناً، سنبدأ المرحلة الثانية.
‫"تينا"، أتعلمين ما ستفعلين؟

378
00:15:40,586 --> 00:15:42,880
‫أتسلل بقدر ما أستطيع من تلك الطاولة

379
00:15:42,963 --> 00:15:44,381
‫وأسقط 8 من القنابل النتنة.

380
00:15:44,465 --> 00:15:46,508
‫ربما نحتاج فقط إلى 3 قنابل نتنة.

381
00:15:46,592 --> 00:15:47,885
‫يستحسن أن تعطيني الباقي.

382
00:15:48,010 --> 00:15:51,138
‫أرمي هذه القنابل النتنة،
‫وأتسلل من الباب الخلفي.

383
00:15:51,222 --> 00:15:54,642
‫صحيح يا "تينا".
‫سنكون وراءك وسنقابلك في الخلف.

384
00:15:54,725 --> 00:15:57,478
‫اجمعوا أيديكم.
‫اهتفوا "قوة الفتيات" عند العد لـ16.

385
00:15:57,561 --> 00:16:01,148
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...

386
00:16:01,232 --> 00:16:03,734
‫- حسناً، حسناً. 16!
‫- دعيها تكمل يا أمي!

387
00:16:03,817 --> 00:16:04,944
‫- "قوة الفتيات".
‫- 7.

388
00:16:05,027 --> 00:16:06,737
‫- 8.
‫- استمري يا "نات".

389
00:16:06,820 --> 00:16:08,197
‫- 9، 10...
‫- حسناً. 6...

390
00:16:08,280 --> 00:16:09,740
‫- 10.
‫- دعيها تُكمل!

391
00:16:09,823 --> 00:16:11,408
‫- استمري يا "نات".
‫- 16.

392
00:16:11,492 --> 00:16:13,410
‫قوة الفتيات!

393
00:16:13,494 --> 00:16:14,995
‫هذه أمتع تجربة عشتها.

394
00:16:18,165 --> 00:16:20,251
‫حسناً، ليس لدي ما أخسره.

395
00:16:29,635 --> 00:16:31,178
‫لا يمكنني فعل هذا.

396
00:16:31,262 --> 00:16:32,471
‫ماذا؟

397
00:16:34,306 --> 00:16:35,140
‫"تينا"؟

398
00:16:35,224 --> 00:16:37,059
‫- "تينا بلتشر"؟
‫- "جيمي" و"بيكي".

399
00:16:37,142 --> 00:16:38,560
‫هل أنا أحترق؟ كلا؟ عظيم.

400
00:16:38,644 --> 00:16:40,396
‫ما الذي تفعلونه هنا الليلة؟

401
00:16:44,400 --> 00:16:45,693
‫"تينا"، ماذا تفعلين هنا؟

402
00:16:45,776 --> 00:16:47,403
‫- هل تبعتنا؟
‫- ماذا؟

403
00:16:47,486 --> 00:16:50,531
‫لا، لا أعرف حتى
‫لمن تعود سيارة الليموزين تلك.

404
00:16:51,949 --> 00:16:53,867
‫على أي حال، كيف مذاق "الإنشيلادا"؟

405
00:16:53,951 --> 00:16:56,120
‫هل يشبه مذاق القلب؟

406
00:16:56,203 --> 00:16:58,414
‫- هل أنت بخير يا "تينا"؟
‫- أجل، ما الخطب؟

407
00:16:58,956 --> 00:17:01,250
‫حسناً. كشفتم أمري. لقد تبعتكم إلى هنا.

408
00:17:01,333 --> 00:17:03,252
‫يجب أن أخرج وأساعدها.

409
00:17:03,335 --> 00:17:06,213
‫مهلاً، أعتقد أنها ستتولى
‫الأمر، ربما. دعيها تحاول.

410
00:17:06,297 --> 00:17:10,050
‫الحقيقة يا "بيكي"، هي أنني أتيت إلى
‫هنا لأفسد هذا المكان وأفسد موعدكم

411
00:17:10,134 --> 00:17:14,555
‫لأنني شعرت بالحزن والغيرة لأنه تسنى
‫لك الخروج مع "جيمي جونيور" بدلاً مني.

412
00:17:14,638 --> 00:17:17,850
‫وقد وضع "جيمي جونيور"
‫صورتك في الإطار الذي صنعته أنا له.

413
00:17:17,933 --> 00:17:20,728
‫- لحظة. ماذا؟
‫- حسناً، إنه إطار جيد الحجم.

414
00:17:20,811 --> 00:17:22,646
‫الصورة ملائمة جداً.

415
00:17:22,730 --> 00:17:25,357
‫لكن في الحقيقة أنا
‫لا أريد أن أكون هذا الشخص.

416
00:17:25,482 --> 00:17:27,234
‫و"بيكي"، تبدين لطيفة جداً.

417
00:17:27,318 --> 00:17:28,986
‫وكل ما فعلته هو خلع تقويم أسنانك،

418
00:17:29,069 --> 00:17:30,904
‫لأن طبيبك قال أن الوقت قد حان.

419
00:17:30,988 --> 00:17:33,324
‫- كان كذلك.
‫- وقبلت دعوة

420
00:17:33,407 --> 00:17:35,159
‫إلى هذا المطعم الجميل حقاً

421
00:17:35,242 --> 00:17:37,911
‫مع الفتى المثير من "واغستاف"، وهذا
‫ما قد يفعله أي شخص.

422
00:17:38,078 --> 00:17:39,997
‫أنتِ لم تفعلِ أي شيء لإيذائي عن قصد،

423
00:17:40,080 --> 00:17:41,665
‫ولن أفعل أي شيء لإيذائك.

424
00:17:41,749 --> 00:17:43,625
‫أنت لا تستحقين أن يُفسد موعدك.

425
00:17:43,709 --> 00:17:45,377
‫شكراً "تينا". تبدين لطيفة أيضاً.

426
00:17:45,502 --> 00:17:47,504
‫ويوجد بعض "الجواكامولي" على ثيابك.

427
00:17:47,588 --> 00:17:49,214
‫نعم. شكراً

428
00:17:49,298 --> 00:17:51,800
‫- لا.الجهة الأخرى.
‫- حسناً.

429
00:17:51,884 --> 00:17:52,801
‫لا. الجهة الأخرى.

430
00:17:54,136 --> 00:17:55,054
‫ماذا، هذا؟

431
00:17:55,137 --> 00:17:57,014
‫- في الأسفل.
‫- أيمكن أن آخذ رقاقة؟

432
00:17:57,097 --> 00:17:59,350
‫سأدعكما تتابعان موعدكما الغرامي الآن.

433
00:17:59,433 --> 00:18:02,478
‫في الواقع يا "بيكي" هذا لن ينجح.

434
00:18:02,561 --> 00:18:03,479
‫ماذا؟

435
00:18:03,562 --> 00:18:06,815
‫كنت سأنتظر حتى نحصل
‫على الفطيرة الملتهبة على شكل قلب،

436
00:18:06,899 --> 00:18:08,275
‫لكن أظن أننا يجب أن ننفصل.

437
00:18:08,359 --> 00:18:11,320
‫لا أرى أننا مناسبان.

438
00:18:11,403 --> 00:18:13,030
‫- هل تمزح؟
‫- غالباً لا.

439
00:18:13,113 --> 00:18:14,615
‫يفعل هذا كثيراً.

440
00:18:14,698 --> 00:18:18,827
‫أعني، سأبقى، إن كنت مصرة، على طبق الفطيرة.

441
00:18:22,790 --> 00:18:25,626
‫هل انفصل عن "بيكي" أيضاً؟ هذا الـ...

442
00:18:25,709 --> 00:18:27,127
‫الغبي!

443
00:18:27,211 --> 00:18:28,921
‫حان وقت قنبلة نتنة من أم غاضبة.

444
00:18:29,004 --> 00:18:30,798
‫مهلًا! أعطيني واحدة يا امرأة.

445
00:18:30,881 --> 00:18:33,300
‫"تينا"، "ووف مياو! ووف مياو"!

446
00:18:34,510 --> 00:18:35,969
‫لا! تعالي معي يا "بيكي"!

447
00:18:36,053 --> 00:18:38,263
‫لا، لن ينجح هذا.

448
00:18:38,347 --> 00:18:39,640
‫نحن بنفس الحجم. لنركض.

449
00:18:39,723 --> 00:18:41,183
‫مهلاً يا "تينا"، توقفي.

450
00:18:41,266 --> 00:18:44,436
‫سأواعدك بدلاً منها، إن أردت.

451
00:18:46,230 --> 00:18:48,148
‫سأراك في الجحيم.

452
00:18:48,899 --> 00:18:50,984
‫مهلاً. من أنتِ؟

453
00:18:51,735 --> 00:18:53,695
‫هيا بنا!

454
00:18:59,326 --> 00:19:02,037
‫مرت أكثر من ساعة يا رفاق!

455
00:19:02,121 --> 00:19:04,248
‫أنا قلق بشأن أجسادكم!

456
00:19:05,249 --> 00:19:06,458
‫أن آسف يا "جين".

457
00:19:06,542 --> 00:19:08,377
‫لا يمكن أن أفلت ساقاي عن هذا الشيء.

458
00:19:08,460 --> 00:19:10,087
‫هل تريدني أن أسقطك؟

459
00:19:10,170 --> 00:19:13,173
‫لا! إما أن نفعل ذلك معاً
‫أو لا نفعله أبداً!

460
00:19:13,257 --> 00:19:16,218
‫حسنًا. سأخالف كل غرائزي

461
00:19:16,301 --> 00:19:18,971
‫وأسقط أرضاً وأنا أحمل ابني.

462
00:19:19,054 --> 00:19:22,057
‫سأعد لـ3 يا "بوب"، وإن لم تفلت ساقيك،

463
00:19:22,141 --> 00:19:25,060
‫سآخذ منك أجراً على تجربة أرجوحة ثانية.

464
00:19:25,144 --> 00:19:27,521
‫- المبلغ الكامل.
‫- سندفع ضعف المبلغ!

465
00:19:27,604 --> 00:19:30,441
‫- لا يا "جين"!
‫- 1، 2...

466
00:19:30,524 --> 00:19:32,860
‫- المبلغ الكامل يا "بوب"!
‫- لا! أنا...

467
00:19:32,943 --> 00:19:34,820
‫حسناً، سأفعلها!

468
00:19:36,071 --> 00:19:37,906
‫لماذا أفعلها بهذه الطريقة؟

469
00:19:39,491 --> 00:19:41,160
‫ساقي تؤلمني كثيراً!

470
00:19:41,243 --> 00:19:44,121
‫أطلق صراح الـ"كراكين" يا أبي!

471
00:19:44,204 --> 00:19:46,039
‫أنا أحاول يا "جين"!

472
00:19:50,169 --> 00:19:51,503
‫كان ذلك مذهلاً!

473
00:19:51,587 --> 00:19:53,172
‫وسمحوا لنا بالاحتفاظ بزينا.

474
00:19:53,255 --> 00:19:56,758
‫هناك درس هام بشأن التبول
‫في أشياء تريد الاحتفاظ بها.

475
00:19:56,842 --> 00:19:58,385
‫أشعر أنني على قيد الحياة!

476
00:19:58,469 --> 00:20:00,721
‫وأنا أيضاً. أشعر أنه يمكنني فعل أي شيء.

477
00:20:00,804 --> 00:20:03,348
‫- هل نذهب إلى المنزل ونشاهد التلفاز؟
‫- نعم.

478
00:20:03,432 --> 00:20:04,641
‫أحبك يا أبي.

479
00:20:04,725 --> 00:20:06,143
‫أحبك أيضاً يا عزيزي.

480
00:20:07,644 --> 00:20:10,105
‫أعتذر أنني أفسدت موعدك
‫مع "جيمي" يا "بيكي".

481
00:20:10,189 --> 00:20:12,399
‫لم تفعلِ. هو من أفسده. كان إنذاراً واضحاً

482
00:20:12,483 --> 00:20:14,693
‫عندما أقلني متأخراً وناداني "بيتسي".

483
00:20:14,776 --> 00:20:18,489
‫"عيد الحب" أكثر متعة عندما
‫تقضيه مع من تحبيه،

484
00:20:18,572 --> 00:20:20,908
‫مثل أمك وأختك وسائقة الليموزين.

485
00:20:20,991 --> 00:20:23,202
‫وفتاة من مدرستك بالكاد تعرفينها.

486
00:20:23,285 --> 00:20:25,913
‫الفتيان يأتون ويذهبون،
‫لكن فتياتك بجانبك دائماً،

487
00:20:25,996 --> 00:20:28,165
‫هذا صحيح. بلى، سيفعلون يا صديقتي.

488
00:20:28,248 --> 00:20:30,542
‫أحياناً تكون النساء فظيعات مع الأخريات،

489
00:20:30,626 --> 00:20:33,837
‫ولكن ليس نحن، وليس الليلة يا عزيزتي!
‫ليس الليلة!

490
00:20:33,921 --> 00:20:35,964
‫- هل سنقوم بذلك يا سيدات؟
‫- هيا بنا!

491
00:20:36,048 --> 00:20:39,635
‫حسنًا، أريدكن أن تكررن من بعدي، وسأسجل
‫هذا على هاتفي. مستعدون؟

492
00:20:39,760 --> 00:20:41,220
‫- أنا...
‫- أنا...

493
00:20:41,303 --> 00:20:43,555
‫لن أقاضيك إذا قُطع رأسي...

494
00:20:43,639 --> 00:20:46,517
‫لن أقاضيك إذا قُطع رأسي...

495
00:20:46,767 --> 00:20:49,770
‫- لنبتلع بعض الذباب!
‫- أجل.

496
00:20:51,563 --> 00:20:53,398
‫خذ هذا يا "توماس هانكس"!

497
00:20:53,482 --> 00:20:56,068
‫من الضخم الآن يا عزيزي؟ وجهي!

498
00:20:56,903 --> 00:21:34,026
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

