﻿1
00:00:23,959 --> 00:00:25,502
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:25,586 --> 00:00:27,129
‫"(ذا ويزرد أوف غوز) ضمادات جديدة ومستعملة"

3
00:00:27,213 --> 00:00:28,839
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:28,923 --> 00:00:29,965
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:30,049 --> 00:00:31,175
‫{\an8}"مبيدات للحشرات الضخمة"

6
00:00:31,258 --> 00:00:33,344
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:33,427 --> 00:00:35,387
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:36,889 --> 00:00:39,141
‫{\an8}إنه اليوم الأخير بالمدرسة قبل عطلة الربيع.

9
00:00:39,225 --> 00:00:40,684
‫{\an8}هل أنتم متحمسون؟

10
00:00:40,768 --> 00:00:43,812
‫{\an8}أنا متحمس. لأنكم ستعملون في المطعم أكثر.

11
00:00:45,105 --> 00:00:47,107
‫{\an8}أتصدر هذا الصوت تعبيراً عن سعادتك؟

12
00:00:47,191 --> 00:00:48,525
‫{\an8}إنه فظيع.

13
00:00:48,609 --> 00:00:51,779
‫{\an8}أريد الحصول على شارة "فتيات الرعد"
‫في هذه العطلة.

14
00:00:51,862 --> 00:00:53,864
‫{\an8}إنها "لتمثيل روح (فتاة الرعد)

15
00:00:53,948 --> 00:00:56,408
‫{\an8}على تصرف كريم أو لطيف بشكل لا يُعقل".

16
00:00:56,492 --> 00:00:57,618
‫{\an8}لا يهم أيتها المغفلة.

17
00:00:58,118 --> 00:01:00,788
‫{\an8}لكنني لم أجد المشروع المناسب بعد.

18
00:01:10,965 --> 00:01:13,133
‫أنا ذاهبة في الاتجاه الآخر!

19
00:01:13,217 --> 00:01:14,843
‫هيا، سنذهب.

20
00:01:14,927 --> 00:01:16,136
‫الشرطة!

21
00:01:17,263 --> 00:01:19,473
‫{\an8}هذه الشارة هي هدفي.

22
00:01:19,556 --> 00:01:20,808
‫{\an8}أحب وضع أهداف لنا.

23
00:01:20,891 --> 00:01:22,101
‫{\an8}- هدف.
‫- يا "جين".

24
00:01:22,184 --> 00:01:23,936
‫{\an8}كيف حال الضرس الرخو يا "جين"؟

25
00:01:24,019 --> 00:01:26,272
‫{\an8}ربما اليوم هو اليوم المنشود، أليس كذلك؟

26
00:01:26,355 --> 00:01:29,400
‫{\an8}يبدو جاهزاً للقلع. لكنه قد يفاجئني.

27
00:01:29,942 --> 00:01:32,152
‫{\an8}لا أطيق الانتظار. دعني أحركه.

28
00:01:32,820 --> 00:01:35,489
‫{\an8}رأيتها تفعل هذا بامرأة في متجر البقالة.

29
00:01:35,572 --> 00:01:38,993
‫{\an8}إنه آخر سن مؤقت لـ"جين".
‫ستكتمل المجموعة عندما أقتلعه.

30
00:01:39,076 --> 00:01:41,370
‫{\an8}ذكريني مجدداً لمَ تجمعين أسنان "جين"؟

31
00:01:41,453 --> 00:01:44,832
‫{\an8}"جين" كان يخاف في طفولته من جنية الأسنان.

32
00:01:44,915 --> 00:01:48,544
‫{\an8}لكي لا تتسلل إلى غرفته
‫أثناء نومه، وتأخذ أغراضه.

33
00:01:48,627 --> 00:01:50,963
‫{\an8}إن كان هذا ما أردته،
‫لحصلت على حبيبة سابقة.

34
00:01:51,046 --> 00:01:53,841
‫{\an8}بدأ "جين" في إعطائي الأسنان،
‫وكنت أقبّله بدلاً منها.

35
00:01:53,924 --> 00:01:55,009
‫{\an8}هذه سرقة.

36
00:01:55,092 --> 00:01:57,386
‫{\an8}وقريباً ستكتمل المجموعة. لا أطيق الانتظار.

37
00:01:57,469 --> 00:01:58,470
‫{\an8}دعني أرى.

38
00:01:58,554 --> 00:02:00,222
‫{\an8}دعي "جين" يتناول فطوره يا "لين".

39
00:02:00,306 --> 00:02:01,515
‫{\an8}هذا هو الفطور.

40
00:02:03,100 --> 00:02:04,268
‫"مدرسة (واغستاف)"

41
00:02:04,351 --> 00:02:06,145
‫أين ستقضون عطلة الربيع؟

42
00:02:06,228 --> 00:02:09,231
‫سنذهب إلى مكان تقفين فيه
‫بـ4 ولايات في نفس الوقت.

43
00:02:09,315 --> 00:02:10,983
‫سأقف في "كالفورنيا"،

44
00:02:11,066 --> 00:02:13,402
‫"هاواي" و"كندا" و"شيكاغو".

45
00:02:13,485 --> 00:02:16,280
‫سأذهب في رحلة مع جدتي.
‫ستدعني أضغط على دواسة الوقود

46
00:02:16,363 --> 00:02:17,823
‫لأنها أضعف من أن تفعل ذلك.

47
00:02:17,906 --> 00:02:20,492
‫أبي سيأخذنا إلى "كوبرستاون".
‫نذهب إلى هناك كل سنة.

48
00:02:20,576 --> 00:02:23,412
‫- "صالة مشاهير البيسبول".
‫- ماذا؟

49
00:02:23,495 --> 00:02:25,998
‫سأذهب مع أهلي في رحلة بحرية
‫إلى جزر "تركس" و"ككوس".

50
00:02:26,081 --> 00:02:28,542
‫يا للروعة، "تركس" و"ككوس"؟

51
00:02:28,625 --> 00:02:30,502
‫سنمضي غالب الوقت بجانب جزيرة "كيكوس".

52
00:02:30,586 --> 00:02:34,214
‫وأنا سأكون هنا. سأحاول كسب شارة...

53
00:02:34,298 --> 00:02:36,967
‫أتعرفون من سيكون على متن السفينة؟
‫شبان أجانب.

54
00:02:37,051 --> 00:02:38,552
‫شبان من بلدات أخرى.

55
00:02:38,635 --> 00:02:40,387
‫ستقبلين شاباً لا تعرفيه يا "تامي"

56
00:02:40,471 --> 00:02:43,349
‫في مقدمة المركب، كما في فيلم "تايتانيك".

57
00:02:43,432 --> 00:02:45,642
‫سأذهب إلى الشاطئ وأرى طيور النورس تتقاتل.

58
00:02:45,726 --> 00:02:47,311
‫ألست ذاهبة إلى أي مكان؟

59
00:02:47,394 --> 00:02:49,313
‫أنت محظوظة لأنك تقبلين بحياة مملة.

60
00:02:49,396 --> 00:02:50,606
‫أظن ذلك.

61
00:02:52,566 --> 00:02:55,569
‫ظننتُ أن الخبز يروق لي،
‫لكن طيور النورس تحبه.

62
00:02:55,652 --> 00:02:58,364
‫يا للهول، أظن أن الوقت قد حان. هذا يتحقق.

63
00:02:58,447 --> 00:03:00,324
‫آخر سن مؤقت.

64
00:03:00,407 --> 00:03:02,534
‫هذا ليس فتات خبز!

65
00:03:02,618 --> 00:03:04,536
‫هذه هي جنية الأسنان إذاً.

66
00:03:04,620 --> 00:03:05,996
‫ماذا سأقول لوالدتي؟

67
00:03:06,080 --> 00:03:08,832
‫أخبرها بأنه أصبح في مكان أفضل،
‫في معدة نورس.

68
00:03:09,958 --> 00:03:11,335
‫ها هي سفينة "تامي" تنطلق.

69
00:03:11,418 --> 00:03:13,879
‫على الأقل لن أسمع صوتها المزعج لأسبوع.

70
00:03:13,962 --> 00:03:15,381
‫لا!

71
00:03:15,464 --> 00:03:16,590
‫توقفوا، توقفوا!

72
00:03:16,673 --> 00:03:18,300
‫نسيتموني!

73
00:03:18,717 --> 00:03:20,260
‫"تامي"، لم لست على متن المركب؟

74
00:03:20,344 --> 00:03:21,804
‫لقد كنت يا "تينا".

75
00:03:21,887 --> 00:03:24,139
‫صعدت مع والديّ، ذهبا إلى القمرة،

76
00:03:24,223 --> 00:03:27,393
‫ونزلت لأشتري ملمّع الشفاه،
‫لأن نوعي المفضل ليس موجوداً عليها.

77
00:03:27,476 --> 00:03:28,811
‫هذا ملمع شفاه؟

78
00:03:28,894 --> 00:03:32,147
‫لطالما ظننتها آثار تناولك للدجاج المشوي.

79
00:03:32,231 --> 00:03:33,774
‫أبي، أنا "تامي".

80
00:03:33,857 --> 00:03:35,901
‫أين أنت يا "تامي"؟
‫الملابس التي جهزتها لك

81
00:03:35,984 --> 00:03:37,152
‫ما تزال على السرير.

82
00:03:37,236 --> 00:03:38,612
‫لست على متن السفينة.

83
00:03:38,695 --> 00:03:41,198
‫- أنا على اليابسة!
‫- ماذا؟

84
00:03:41,281 --> 00:03:44,034
‫أريدك أن تذهب إلى القبطان،
‫وتكلمه بنبرة جادة

85
00:03:44,118 --> 00:03:46,286
‫وتطلب منه أن يعود بالسفينة.

86
00:03:46,370 --> 00:03:48,122
‫سفن الرحلات لا تستطيع الالتفاف.

87
00:03:48,205 --> 00:03:50,416
‫ربما يجب أن تجوب العالم.

88
00:03:51,083 --> 00:03:53,794
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- اسبحي خلفهم؟

89
00:03:53,877 --> 00:03:55,963
‫لم تبتعد كثيراً، صحيح؟ يمكنك اللحاق بها.

90
00:03:56,046 --> 00:03:57,965
‫- من معك؟
‫- مجرد نكرة.

91
00:03:58,048 --> 00:03:59,091
‫آل "بلتشر".

92
00:03:59,174 --> 00:04:01,927
‫سأتحدث إلى أحد لأجد حلاً.
‫انتظري في منزلهم.

93
00:04:02,719 --> 00:04:03,929
‫إنها شقة!

94
00:04:04,012 --> 00:04:05,889
‫يا للهول. سأعاود الاتصال بكِ.

95
00:04:06,390 --> 00:04:08,392
‫أجل، "تامي" هنا الآن.

96
00:04:08,475 --> 00:04:10,727
‫وتجعلنا نلاحظ ذلك.

97
00:04:10,811 --> 00:04:13,439
‫إليك المشكلة يا "بوب".
‫الطريقة الوحيدة للعودة مبكراً

98
00:04:13,522 --> 00:04:16,024
‫هي بواسطة المروحية،
‫وأنا أصاب بالغثيان في الجو.

99
00:04:16,108 --> 00:04:17,860
‫ولهذا السبب نحن على سفينة أساساً.

100
00:04:17,943 --> 00:04:19,194
‫نريد كأسين إضافيين.

101
00:04:19,278 --> 00:04:22,448
‫اسمع، لقد اتصلنا بالجميع.

102
00:04:23,615 --> 00:04:27,077
‫كل أصدقاؤك وأفراد العائلة
‫في رحلات بحرية مختلفة.

103
00:04:27,744 --> 00:04:29,621
‫- يا "تينا".
‫- ماذا؟

104
00:04:29,705 --> 00:04:31,623
‫اعرضي عليها البقاء معكِ.

105
00:04:31,707 --> 00:04:34,376
‫هذا سيكون لطيفاً وكريماً؟

106
00:04:34,460 --> 00:04:36,503
‫أتمازحينني؟ إنها متوحشة.

107
00:04:36,587 --> 00:04:39,131
‫{\an8}ولهذا السبب سيكون الأمر عظيماً.

108
00:04:39,214 --> 00:04:41,842
‫{\an8}- إذاً استقبليها أنتِ.
‫- أترغبين فيّ أم لا؟

109
00:04:41,925 --> 00:04:43,760
‫تعلمين أني أريدك. أنتِ شارة غبية.

110
00:04:43,844 --> 00:04:45,471
‫إلى من تتحدثين يا "تينا"؟

111
00:04:46,346 --> 00:04:48,891
‫يمكن لـ"تامي" البقاء معنا.

112
00:04:48,974 --> 00:04:51,560
‫- لا، شكراً.
‫- لا.

113
00:04:51,643 --> 00:04:53,020
‫إنه الحل الوحيد.

114
00:04:53,103 --> 00:04:54,980
‫أخبر والد "تامي" بهذا يا أبي.

115
00:04:55,063 --> 00:04:56,732
‫أهلاً بك في منزلنا يا "تامي".

116
00:04:57,524 --> 00:05:00,777
‫ليست رحلة بحرية،
‫لكن من الممكن أن تصابي بالغثيان.

117
00:05:04,323 --> 00:05:06,992
‫إضافة مميزة لك يا "تامي"،

118
00:05:07,075 --> 00:05:08,785
‫- ضيفتنا.
‫- لا.

119
00:05:08,869 --> 00:05:10,370
‫ما الأمر يا "تامي"؟

120
00:05:10,454 --> 00:05:12,331
‫يمكنني القول بأن كل شيء خاطئ.

121
00:05:12,414 --> 00:05:15,250
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن لا آكل الطعام المنزلي.

122
00:05:15,334 --> 00:05:18,712
‫- أتريدين شيئاً آخر؟
‫- لا بأس، سأطلب من الخارج.

123
00:05:18,795 --> 00:05:21,632
‫هل المطاعم تقوم بالتوصيل إلى هنا،
‫أم أن الحي خطير جداً؟

124
00:05:21,715 --> 00:05:24,176
‫إنه آمن جداً، باستثناء تلك
‫الجريمة الرهيبة الغامضة

125
00:05:24,259 --> 00:05:25,385
‫التي ستحصل.

126
00:05:26,011 --> 00:05:27,513
‫"تامي"!

127
00:05:27,596 --> 00:05:30,432
‫جميع المناشف على الأرض.

128
00:05:30,516 --> 00:05:33,352
‫لا تقلقي، لن تحتاجوا إلى لمناشف،
‫لأن المياه الساخنة نفدت.

129
00:05:33,435 --> 00:05:34,686
‫أين مجفف الشعر؟

130
00:05:34,770 --> 00:05:36,188
‫- هناك.
‫- كنت أقصد

131
00:05:36,271 --> 00:05:37,940
‫الشخص، وليس الجهاز.

132
00:05:38,023 --> 00:05:39,483
‫أمك تقوم بتجفيف شعركِ؟

133
00:05:39,566 --> 00:05:40,901
‫فقط عندما يسافر والدي.

134
00:05:42,486 --> 00:05:44,363
‫لن أجفف شعرها.

135
00:05:44,446 --> 00:05:46,031
‫شعرك متشابك جداً!

136
00:05:46,114 --> 00:05:47,824
‫استخدم المشط!

137
00:05:48,283 --> 00:05:49,576
‫المشط؟

138
00:05:50,077 --> 00:05:51,995
‫أتمنى أن تكون هذه الوسائد مريحة.

139
00:05:52,079 --> 00:05:53,747
‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا "تينا".

140
00:05:53,830 --> 00:05:57,000
‫أتصرف بلطف وكرم وحسب... ماذا تفعلين؟

141
00:05:57,084 --> 00:05:59,002
‫أظن أني سأنام هنا.

142
00:05:59,086 --> 00:06:01,421
‫- وأنت ستنامين في الأسفل.
‫- إذاً لم قلتِ،

143
00:06:01,505 --> 00:06:03,257
‫بأنه ليس عليّ وضع الوسائد؟

144
00:06:03,340 --> 00:06:05,175
‫ظننت أنه يمكنك النوم على الأرض.

145
00:06:05,259 --> 00:06:06,468
‫حسناً.

146
00:06:06,552 --> 00:06:08,470
‫أتطلقين الريح ليلاً يا "تامي"؟

147
00:06:09,346 --> 00:06:10,806
‫لا أفعل ذلك.

148
00:06:14,059 --> 00:06:15,060
‫أبي.

149
00:06:15,143 --> 00:06:16,144
‫ما الأمر يا "جين"؟

150
00:06:16,228 --> 00:06:17,479
‫فقدت سني.

151
00:06:17,563 --> 00:06:19,356
‫هذا خبر جيد. يا "ليندا".

152
00:06:19,439 --> 00:06:21,525
‫لا. فقدته بالمعنى الحرفي.

153
00:06:21,608 --> 00:06:23,193
‫حسناً، فلنهدأ.

154
00:06:23,277 --> 00:06:25,529
‫سندرس الوضع. لربما لن تغضب.

155
00:06:25,612 --> 00:06:30,367
‫- ما الأمر؟
‫- بشأن مجموعة أسنان "جين" المؤقتة...

156
00:06:30,450 --> 00:06:32,786
‫تقصد الفم المثالي لـ"جين" الموجود في إناء؟

157
00:06:32,869 --> 00:06:34,913
‫أحياناً أكلمه. وإذا دفنته في الغابة،

158
00:06:34,997 --> 00:06:37,624
‫أراهن بأن طفلاً صغيراً سيخرج منها.
‫ماذا بشأنها؟

159
00:06:37,708 --> 00:06:38,625
‫- لا شيء.
‫- نسيت.

160
00:06:38,709 --> 00:06:41,211
‫خرجت لأستنشق بعض الهواء النقي.

161
00:06:41,295 --> 00:06:43,797
‫كيف سنتحمل "تامي" طوال هذا الأسبوع؟

162
00:06:43,880 --> 00:06:44,715
‫باحتساء الشراب؟

163
00:06:44,798 --> 00:06:46,925
‫المشروبات الفاخرة ليست حلاً أيتها الصغيرة.

164
00:06:47,009 --> 00:06:48,302
‫فهي تؤجل المشاكل وحسب.

165
00:06:48,385 --> 00:06:51,221
‫يمكننا تحملها. كل ما تبقى هو 4 أيام.

166
00:06:51,805 --> 00:06:53,223
‫هذا مقرف.

167
00:06:53,307 --> 00:06:54,725
‫حان موعد برنامجي المفضل.

168
00:06:57,769 --> 00:06:59,521
‫لم لا تعرف كيفية تجفيف الشعر؟

169
00:06:59,605 --> 00:07:01,481
‫ظننت أني أتحسن!

170
00:07:01,565 --> 00:07:04,067
‫- لم يتبق سوى 3 أيام ونصف.
‫- كفى!

171
00:07:04,151 --> 00:07:05,944
‫سوف نتكلم مع "تامي".

172
00:07:06,028 --> 00:07:08,113
‫أيمكنك القدوم إلى هنا يا "تامي"؟

173
00:07:10,324 --> 00:07:13,785
‫- حسناً، انظروا إلي جميعاً.
‫- أترتدين النظارات؟

174
00:07:13,869 --> 00:07:15,787
‫لا، أنا أضع العدسات، لكنها ليست معي.

175
00:07:15,871 --> 00:07:19,124
‫فاضطررت أن أضع النظارات،
‫والآن وجهي يبدو كوجه "تينا" تماماً!

176
00:07:19,207 --> 00:07:21,251
‫الشارة، الشارة، الشارة.

177
00:07:21,335 --> 00:07:23,545
‫- يجب أن نتكلم يا "تامي".
‫- لا بأس.

178
00:07:23,629 --> 00:07:25,756
‫- أعرف عما تريدين الحديث.
‫- جيد.

179
00:07:25,839 --> 00:07:30,010
‫المزيد من التهذيب والامتنان والمساعدة.

180
00:07:30,093 --> 00:07:32,179
‫أعلم أنكم تحاولون بشدة،

181
00:07:32,262 --> 00:07:34,389
‫لكن يمكنكم العمل على تحسين هذه النقاط.

182
00:07:34,473 --> 00:07:37,476
‫- يا للهول.
‫- هذا ليس فندقاً يا "تامي".

183
00:07:37,559 --> 00:07:39,269
‫ولسنا مطعماً.

184
00:07:39,353 --> 00:07:41,396
‫- حسناً.
‫- فعلياً، نحن نملك مطعماً.

185
00:07:41,480 --> 00:07:42,522
‫لكنه ليس جيداً.

186
00:07:42,606 --> 00:07:46,860
‫أنا أعني يا "تامي"،
‫في منزلنا، الأطفال يقومون بالمساعدة.

187
00:07:46,943 --> 00:07:49,780
‫ومن الجيد أن تقومي بتقدير الآخرين

188
00:07:49,863 --> 00:07:52,574
‫وما يفعلون، عن طريق تقديمك بعض المساعدة.

189
00:07:52,658 --> 00:07:53,700
‫والعمل.

190
00:07:54,159 --> 00:07:55,243
‫أعمل؟

191
00:07:55,327 --> 00:07:56,870
‫أين سأعمل؟

192
00:07:56,953 --> 00:07:59,748
‫ستحبين العمل هنا. الزملاء مرحون.

193
00:07:59,831 --> 00:08:00,999
‫والدتي هي المديرة.

194
00:08:01,083 --> 00:08:03,418
‫وهي ممتعة أثناء الحفلات.

195
00:08:03,502 --> 00:08:05,545
‫- صحيح.
‫- هذا لا يحدث.

196
00:08:05,629 --> 00:08:06,463
‫"برجر اليوم (ذا أوليف)"

197
00:08:06,546 --> 00:08:09,883
‫أكره إرهاقك بأول يوم لك هنا،
‫أيمكنك إعطائي الكاتشب؟

198
00:08:09,966 --> 00:08:11,677
‫- ماذا؟
‫- العبوة الحمراء بجانبك.

199
00:08:11,760 --> 00:08:13,553
‫- الأمر ليس...
‫- بجانب يدك.

200
00:08:13,637 --> 00:08:15,472
‫- أيمكنك الشرح مجدداً؟
‫- بجانب...

201
00:08:15,555 --> 00:08:16,723
‫إنها قريبة للغاية منك.

202
00:08:16,807 --> 00:08:18,684
‫- فقط المسيها...
‫- أنا، لا...

203
00:08:18,767 --> 00:08:20,143
‫- فقط...
‫- أنا...

204
00:08:20,227 --> 00:08:22,938
‫يوجد خردل هنا. سأتناول قليلاً منه.

205
00:08:23,021 --> 00:08:24,439
‫سآخذ استراحة قصيرة.

206
00:08:24,523 --> 00:08:26,316
‫ماذا؟ أنتِ لم تفعلي أي شيء بعد.

207
00:08:26,983 --> 00:08:29,444
‫هذه ليست عطلة الربيع التي أردتها.

208
00:08:29,528 --> 00:08:32,280
‫أردت أن ألتقي بالشبان الأجانب
‫على متن السفينة.

209
00:08:33,323 --> 00:08:35,826
‫والآن شعري سيئ وألبس النظارات.

210
00:08:35,909 --> 00:08:38,328
‫اللعنة، تمالكي نفسك. صمدتِ لدقيقتين.

211
00:08:38,412 --> 00:08:39,538
‫هذه حياتي.

212
00:08:44,000 --> 00:08:46,837
‫لا تبكي يا فتاة المطعم. ما الأمر؟

213
00:08:46,920 --> 00:08:49,423
‫- أردت استراحة قصيرة.
‫- لكن...

214
00:08:49,506 --> 00:08:51,633
‫يا لك من مسكينة. استخدمي هذا المنديل.

215
00:08:51,717 --> 00:08:54,803
‫أحمل منديلاً دائماً، في حال احتجته
‫أو إذا احتاجه شخص حزين.

216
00:08:54,886 --> 00:08:55,804
‫من أنت؟

217
00:08:55,887 --> 00:08:57,681
‫أنا "بريت"، أتيتُ لاستلام طلبي.

218
00:08:57,764 --> 00:09:00,684
‫على وشك أن يجهز.
‫هل طلبت برجر "مخصص للأجداد"؟

219
00:09:00,767 --> 00:09:02,018
‫لا أدري ما هذا.

220
00:09:02,102 --> 00:09:05,564
‫هكذا يطلب جدي البرجر.
‫أعتقد أنه يريده مهروساً.

221
00:09:05,647 --> 00:09:07,691
‫أنا أزور جدي هذا الأسبوع.

222
00:09:07,774 --> 00:09:10,527
‫- تفضل.
‫- لقد قمتِ بملئه. جيد.

223
00:09:10,610 --> 00:09:13,947
‫في مدرستي الخاصة بـ"بيثيزدا"،
‫لا يتسنى لي لقاء الفتيات البسيطات

224
00:09:14,030 --> 00:09:16,283
‫اللواتي يعملن ولا يمانعن استخدام المناديل.

225
00:09:16,366 --> 00:09:17,534
‫يا للهول يا "تينا".

226
00:09:17,617 --> 00:09:21,121
‫يأتي شاب إلى هنا بحثاً عن فتاة
‫تعمل، وأنفها ليس نظيفاً،

227
00:09:21,204 --> 00:09:22,914
‫ولا يقوم بلقائك.

228
00:09:22,998 --> 00:09:25,876
‫"بيثيزدا"؟ أهذه مدينة مقدسة؟

229
00:09:25,959 --> 00:09:28,628
‫أنت مختلفة، وأنا كذلك. لذا نحن متشابهان.

230
00:09:28,712 --> 00:09:30,255
‫هل هذا مطعم عائلتك؟

231
00:09:30,338 --> 00:09:32,632
‫لا، عائلتي تركتني مع هؤلاء الأشخاص.

232
00:09:32,716 --> 00:09:34,176
‫والآن أنا أعمل هنا.

233
00:09:34,259 --> 00:09:35,969
‫ما قالته للتو صحيح.

234
00:09:36,052 --> 00:09:37,262
‫طلبك جاهز.

235
00:09:37,345 --> 00:09:38,930
‫نحن نعامل "تامي" بشكل جيد.

236
00:09:39,014 --> 00:09:40,265
‫يجب أن أذهب الآن.

237
00:09:40,348 --> 00:09:41,767
‫فعليّ توصيله إلى جدي.

238
00:09:41,850 --> 00:09:43,602
‫كتبت رقمي على منديل.

239
00:09:43,685 --> 00:09:46,855
‫هل نقوم بتبادل الأرقام؟ انتظر. لدي رقم...

240
00:09:46,938 --> 00:09:48,607
‫لقد رحلتَ.

241
00:09:48,690 --> 00:09:50,901
‫إنه صديقي المفضل "بيتر باسكيديرو"

242
00:09:50,984 --> 00:09:53,320
‫سأذهب لإلقاء التحية.

243
00:09:54,362 --> 00:09:56,239
‫هل أحضرت ضرساً لي؟

244
00:09:56,323 --> 00:09:59,659
‫بالفعل يا "جين"، لكن حصلت على عرض أفضل.

245
00:09:59,743 --> 00:10:02,078
‫احتاج "هوغارث هيبر" إلى سن
‫من أجل تجربة علمية

246
00:10:02,162 --> 00:10:05,123
‫حيث سيقوم بوضعه في شراب خفيف
‫ويراقبه إن كان سيتحلل.

247
00:10:05,207 --> 00:10:07,834
‫سأدفع لك الضعف.
‫مهما كان ضعف الدولار الواحد.

248
00:10:07,918 --> 00:10:09,503
‫فات الأوان يا "جين"، لقد اختفى.

249
00:10:09,586 --> 00:10:11,463
‫تحلل بسرعة.

250
00:10:11,546 --> 00:10:13,423
‫المشروبات الخفيفة ضارة.

251
00:10:14,007 --> 00:10:16,259
‫"بريت" هو...

252
00:10:16,343 --> 00:10:17,677
‫- أعرف، مثالي.
‫- ... غريب.

253
00:10:17,761 --> 00:10:19,930
‫لكنه لطيف، ومن بلدة أخرى.

254
00:10:20,013 --> 00:10:21,932
‫وسأنقذ عطلة الربيع السيئة هذه

255
00:10:22,015 --> 00:10:23,642
‫بتقبيله.

256
00:10:24,309 --> 00:10:25,352
‫تماماً في الميعاد.

257
00:10:25,435 --> 00:10:28,355
‫"أتنشّق رائحة ورقة البرجر وأفكر فيكِ".

258
00:10:28,438 --> 00:10:29,356
‫يا لها من ترهات.

259
00:10:29,439 --> 00:10:34,653
‫"وكيف للنهار أن يكون مشمساً،
‫والليل ليس مقمراً؟"

260
00:10:35,111 --> 00:10:36,571
‫يا لها من رسالة عظيمة.

261
00:10:36,655 --> 00:10:39,574
‫وسأرسل...

262
00:10:40,033 --> 00:10:41,576
‫رمزاً تعبيرياً لحذاء فاخر؟

263
00:10:41,660 --> 00:10:43,453
‫يجب أن تعبري عن مشاعرك بالكلام.

264
00:10:43,537 --> 00:10:45,121
‫هل أكتب كلمة "حذاء"؟

265
00:10:45,205 --> 00:10:46,748
‫اكتبي: "مرحباً (بريت). هل فكرت

266
00:10:46,832 --> 00:10:50,043
‫أن الأكتاف هي مؤخرات الأيدي؟"
‫أشياء معتادة كهذه.

267
00:10:50,126 --> 00:10:51,461
‫"مرحباً... "

268
00:10:52,295 --> 00:10:54,464
‫- اكتبيها يا "تينا".
‫- أنا؟ حسناً.

269
00:10:54,548 --> 00:10:56,883
‫بعض الكرم الإضافي.

270
00:10:56,967 --> 00:10:58,760
‫- قومي بصياغة الأمر.
‫- قام بالرد.

271
00:10:58,844 --> 00:11:02,222
‫"إذا ارتدت الأفاعي السراويل،
‫ألن تكون مجرد جوارب؟"

272
00:11:03,473 --> 00:11:05,225
‫ربما يجب أن أجري المحادثة.

273
00:11:06,309 --> 00:11:07,352
‫"بريت".

274
00:11:11,189 --> 00:11:12,440
‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟

275
00:11:12,524 --> 00:11:15,235
‫لقد استيقظتِ. لدي أخبار لك.

276
00:11:15,318 --> 00:11:16,987
‫أولاً، لديك موعد مع "بريت".

277
00:11:17,070 --> 00:11:18,989
‫ثانياً، يجب أن تقرأي بعض الرسائل.

278
00:11:19,072 --> 00:11:20,657
‫يا للهول! مئات الرسائل!

279
00:11:20,740 --> 00:11:22,367
‫أجل، لم أنتبه إلى نفسي.

280
00:11:22,450 --> 00:11:25,579
‫"إن كان باستطاعتك أن تتحول إلى أثاث،
‫فأي قطعة أثاث ستكون؟

281
00:11:25,662 --> 00:11:28,123
‫- الأريكة المزدوجة؟"
‫- أجل، أحاديث جيدة.

282
00:11:28,206 --> 00:11:29,457
‫لا أستطيع الكلام هكذا.

283
00:11:29,541 --> 00:11:31,126
‫كيف سأذهب إلى هذا الموعد؟

284
00:11:31,209 --> 00:11:32,711
‫يظنني "بريت" مغفلة غريبة.

285
00:11:32,794 --> 00:11:35,130
‫لا، يعتقد أن لكِ شخصيتي.

286
00:11:35,213 --> 00:11:39,009
‫أعتقد أن عليّ تقمص شخصيتك الغريبة.

287
00:11:39,092 --> 00:11:40,302
‫كيف سنفعل ذلك؟

288
00:11:40,385 --> 00:11:43,555
‫- طلبتما مساعدة الشخص الصحيح.
‫- لم نطلب شيئاً منكِ.

289
00:11:43,638 --> 00:11:45,223
‫دخلتِ الغرفة دون إذن.

290
00:11:45,307 --> 00:11:47,767
‫لم يتسنى لكم معرفة أنكم في حاجة إليّ.

291
00:11:47,851 --> 00:11:49,978
‫وهذه الجدران رقيقة لحسن الحظ.

292
00:11:50,061 --> 00:11:52,147
‫أظن أن بعضها مجرد ورق جدران.

293
00:11:52,230 --> 00:11:53,398
‫يمكننا النجاح.

294
00:11:53,481 --> 00:11:55,609
‫كل ما نحتاجه هو هاتفان،

295
00:11:55,692 --> 00:11:58,111
‫سماعات، بعض الحظ،
‫قبعات كبيرة، نباتات ضمن أوعية،

296
00:11:58,194 --> 00:11:59,946
‫المزيد من الحظ، توقيت دقيق،

297
00:12:00,030 --> 00:12:02,532
‫بعض الإلهاء، والقليل من الحظ.

298
00:12:02,616 --> 00:12:04,242
‫- يبدو هذا ممكناً.
‫- لن أتسرع.

299
00:12:04,326 --> 00:12:07,287
‫وإذا فشلنا، فسنكون حظينا ببعض المتعة.

300
00:12:07,370 --> 00:12:10,665
‫إذا أردتم بعض الإلهاء، ما رأيكما في هذا؟

301
00:12:13,627 --> 00:12:16,630
‫إليكما ما سنفعل.
‫ستتصلان ببعضكما، وتتركان الخط مفتوحاً.

302
00:12:16,713 --> 00:12:18,381
‫يقول "بريت" شيئاً.

303
00:12:18,465 --> 00:12:20,550
‫ينتقل عبر هاتف "تامي" إلى "تينا"،

304
00:12:20,634 --> 00:12:21,885
‫متجاوزاً دماغ "تامي".

305
00:12:21,968 --> 00:12:23,470
‫ترد "تينا" عبر هاتفها.

306
00:12:23,553 --> 00:12:27,557
‫تكرر "تامي" الكلام،
‫متجاوزةً دماغها مجدداً.

307
00:12:27,641 --> 00:12:29,809
‫ولا تستخدم "تامي" دماغها
‫في أي مرحلة، مفهوم؟

308
00:12:29,893 --> 00:12:31,603
‫- على الإطلاق.
‫- نحن مستعدتان.

309
00:12:31,686 --> 00:12:35,607
‫وهذا هو فيلمي المفضل عن الأحصنة،
‫أو الذي يحتوي أحصنة.

310
00:12:35,690 --> 00:12:37,067
‫وأنتِ؟

311
00:12:37,150 --> 00:12:39,778
‫فيلمي المفضل من هذا النوع
‫الذي أعرفه مسبقاً هو...

312
00:12:39,861 --> 00:12:41,738
‫- "هنشز أف غلوري".
‫- "هنشز أف غلوري".

313
00:12:41,821 --> 00:12:43,114
‫أحببت إعلاناته.

314
00:12:43,198 --> 00:12:44,950
‫"اعتنوا أكثر بأحصنتكم".

315
00:12:45,033 --> 00:12:46,868
‫أهذه ابنة مديرك في الداخل؟

316
00:12:46,952 --> 00:12:49,746
‫أجل، تتجسس عليّ. يا للغرابة.

317
00:12:49,829 --> 00:12:51,706
‫غالباً تريد إعادتي إلى العمل.

318
00:12:51,790 --> 00:12:53,959
‫اسمعي، إنها ليست عبدتك!

319
00:12:54,042 --> 00:12:58,213
‫وتلك الغيمة تشبه "غاندي".
‫أيعتبر هذا جنوناً؟

320
00:12:58,296 --> 00:13:00,382
‫رأيت غيمة تشبه المؤخرة.

321
00:13:00,465 --> 00:13:02,050
‫الكثير من الغيوم غريبة الأشكال.

322
00:13:02,133 --> 00:13:04,594
‫- سينفد شحن هاتفي.
‫- أنتِ تتخلين عني.

323
00:13:04,678 --> 00:13:06,763
‫أقصد أني أتخلى عن بعض الطعام.

324
00:13:06,846 --> 00:13:08,640
‫إنها لوحدها الآن.

325
00:13:09,391 --> 00:13:10,850
‫إذاً...

326
00:13:13,019 --> 00:13:14,354
‫أجل.

327
00:13:15,355 --> 00:13:17,732
‫أشعر بأنه لديك الكثير من الكلام.
‫فقط تكلمي.

328
00:13:18,149 --> 00:13:19,359
‫الناس البشعون

329
00:13:19,442 --> 00:13:21,403
‫سيئون.

330
00:13:21,486 --> 00:13:23,905
‫- لا أدري...
‫- أعاني إسهالاً. إلى اللقاء!

331
00:13:23,989 --> 00:13:26,449
‫هذا لم يكن سيئاً جداً.

332
00:13:27,117 --> 00:13:28,118
‫مرحباً أيها الطبيب.

333
00:13:28,201 --> 00:13:30,662
‫- اتصلنا من أجل السن.
‫- ليس هنا يا "بوب".

334
00:13:30,745 --> 00:13:32,998
‫سنتحدث في المقهى المقابل. من أجل الخصوصية.

335
00:13:33,081 --> 00:13:34,874
‫- لكن...
‫- قلت في المقهى.

336
00:13:34,958 --> 00:13:37,460
‫لديهم خدمة جيدة وموسيقى لطيفة.
‫مكان رائع حقاً.

337
00:13:37,544 --> 00:13:39,963
‫من الأفضل أن تكون الموسيقى لطيفة حقاً.

338
00:13:41,464 --> 00:13:43,758
‫هذه مجموعتي.

339
00:13:43,842 --> 00:13:46,386
‫أين بقية جسد "مايكل كين" أيها المتوحش؟

340
00:13:46,469 --> 00:13:48,722
‫يا للهول. نريد سناً مؤقتاً.

341
00:13:48,805 --> 00:13:50,890
‫لا أقلع الأسنان المؤقتة يا "بوب".

342
00:13:50,974 --> 00:13:52,892
‫أنا أنزع الأسنان الدائمة المقرفة.

343
00:13:52,976 --> 00:13:54,728
‫سنأخذ هذا إذاً.

344
00:13:54,811 --> 00:13:56,187
‫خيار موفق.

345
00:13:56,271 --> 00:13:58,940
‫رائحته كدخان السجائر وكريم الحلاقة.

346
00:13:59,024 --> 00:13:59,983
‫حسناً، ما سعره؟

347
00:14:00,066 --> 00:14:01,484
‫- أي سعر منطقي.
‫- مجاناً؟

348
00:14:01,568 --> 00:14:02,902
‫سعره 50 دولار.

349
00:14:02,986 --> 00:14:04,237
‫- سأعطيك 10.
‫- اتفقنا.

350
00:14:04,779 --> 00:14:06,614
‫أصبتُ بالهلع. لم أعلم ما أقول.

351
00:14:06,698 --> 00:14:09,534
‫- فقدت تركيزي.
‫- ظننتُ التكلم مع "بريت" سهل.

352
00:14:09,617 --> 00:14:11,578
‫رغم أني لم أكن أكلمه.

353
00:14:11,661 --> 00:14:13,163
‫لهذا السبب نشكل فريقاً جيداً.

354
00:14:13,246 --> 00:14:15,415
‫أنا المتكلمة، وأنت مسؤولة عن الكلام.

355
00:14:15,498 --> 00:14:18,710
‫وماذا لو كان لدي أيضاً مشاعر لـ"بريت"؟

356
00:14:18,793 --> 00:14:20,837
‫- أنا محتارة.
‫- أنا معجبة بـ"بريت". جداً.

357
00:14:20,920 --> 00:14:24,132
‫- أنت لا تعرفيه حتى.
‫- في الواقع، أظن أني أعرفه.

358
00:14:24,215 --> 00:14:26,301
‫أتعلمين ماذا؟ استخدمي مشاعرك.

359
00:14:26,384 --> 00:14:28,261
‫قومي بجعل "بريت" يقبلني.

360
00:14:28,344 --> 00:14:29,471
‫أيتها الجميلة.

361
00:14:29,554 --> 00:14:30,889
‫أتمنى أن هذه غرفتك.

362
00:14:30,972 --> 00:14:32,474
‫إنه "بريت"!

363
00:14:32,557 --> 00:14:35,894
‫- لماذا هربتِ؟
‫- أرجوكِ.

364
00:14:35,977 --> 00:14:37,937
‫هذه هي اللحظة

365
00:14:38,021 --> 00:14:40,940
‫الحاسمة لكي تقرري. فما قرارك؟

366
00:14:41,941 --> 00:14:43,735
‫كنت خائفة من الأشياء المشتركة بيننا

367
00:14:43,818 --> 00:14:46,488
‫كنت خائفة من الأشلاء المشتركة؟

368
00:14:46,571 --> 00:14:48,907
‫- بصوت أعلى!
‫- فقط قفي هناك وقومي بتحريك فمك.

369
00:14:49,324 --> 00:14:52,786
‫ما أحاول قوله يا "بريت"، إنها ليلة مقمرة.

370
00:14:52,869 --> 00:14:54,245
‫هل اختلف صوتك؟

371
00:14:54,329 --> 00:14:57,791
‫لا. على أية حال،
‫أنا معجبة بك، ونحن بمفردنا هنا.

372
00:14:57,874 --> 00:14:59,751
‫قلبان، فمان.

373
00:15:00,085 --> 00:15:01,961
‫- 4 شفاه...
‫- ...كل شيء مثالي.

374
00:15:02,045 --> 00:15:04,798
‫بحسب ما يفهمه القلب،
‫هذا يعني أنكما ستقبلان بعضكما.

375
00:15:04,881 --> 00:15:07,801
‫- كيف سأصعد إليكِ؟
‫- لدي سلم للحرائق. أنا سأنزل.

376
00:15:07,884 --> 00:15:09,094
‫أحسنتِ يا "تينا".

377
00:15:15,850 --> 00:15:18,895
‫- هل سنستمر بالمشاهدة، أم...
‫- أجل.

378
00:15:18,978 --> 00:15:21,272
‫- حسناً، سأحضر كرسياً.
‫- أحضري 2.

379
00:15:24,859 --> 00:15:27,779
‫آسفة يا "تينا".
‫ظننتُ أن الأمر سيكون كارثياً،

380
00:15:27,862 --> 00:15:29,864
‫وليس جيداً إلى هذا الحد.

381
00:15:29,948 --> 00:15:31,491
‫ماذا سيحصل لاحقاً؟

382
00:15:31,950 --> 00:15:33,409
‫- أنا...
‫- أقبل.

383
00:15:33,493 --> 00:15:34,410
‫- تقبلين.
‫- أقبل.

384
00:15:35,036 --> 00:15:35,995
‫إنه شهر عسل جميل.

385
00:15:36,079 --> 00:15:37,330
‫بالفعل.

386
00:15:37,413 --> 00:15:38,832
‫هيا، ادفعي.

387
00:15:41,584 --> 00:15:43,086
‫لا أحب الأمر.

388
00:15:43,711 --> 00:15:45,046
‫أما تزال شفاهي في مكانها؟

389
00:15:45,130 --> 00:15:46,548
‫إليك الأمر.

390
00:15:46,631 --> 00:15:50,385
‫سيأخذني "بريت" إلى العشاء،
‫وأظنه على وشك أن يطلب مني

391
00:15:50,468 --> 00:15:52,011
‫أن أكون صديقته الأجنبية.

392
00:15:52,095 --> 00:15:54,973
‫- صديقة خارج المدينة. تعنين...
‫- صديقته الأجنبية!

393
00:15:55,056 --> 00:15:57,475
‫علمت أنك ستكونين إما رائدة فضاء أو صديقته.

394
00:15:57,559 --> 00:16:01,104
‫أريد منك خطاباً جميلاً لكي يتحمس.

395
00:16:01,187 --> 00:16:04,399
‫المهم أن ينتهي الخطاب
‫بطلبه أن أكون صديقته.

396
00:16:04,482 --> 00:16:07,110
‫- استمتعي به.
‫- لا أستطيع المتابعة يا "تامي".

397
00:16:08,111 --> 00:16:08,945
‫المعذرة؟

398
00:16:09,028 --> 00:16:11,156
‫الأمر ليس عادلاً. أظن أن "بريت" معجب بي.

399
00:16:11,239 --> 00:16:12,615
‫أنت... مثل "ميلي فانيلي"،

400
00:16:12,699 --> 00:16:14,450
‫وأنا أمثل الموسيقيين الموهوبين

401
00:16:14,534 --> 00:16:16,286
‫الذين شاركوهما بنفس المكان

402
00:16:16,369 --> 00:16:17,829
‫وهما أخذا كل الفرص.

403
00:16:18,454 --> 00:16:20,290
‫تنحي جانباً، إنه لي.

404
00:16:20,373 --> 00:16:23,293
‫فقط ابتعدي عنه،
‫وتابعي بإخباري ما يجب علي قوله.

405
00:16:23,376 --> 00:16:24,711
‫- لن أخبرك.
‫- ستفعلين.

406
00:16:24,794 --> 00:16:25,795
‫- لن أخبرك.
‫- سوف...

407
00:16:25,920 --> 00:16:29,424
‫لا يمكنك التخلي عن "تامي"
‫في هذا الوقت يا "تينا".

408
00:16:29,507 --> 00:16:31,718
‫- هذا ليس تصرفاً حسناً.
‫- لكن...

409
00:16:31,801 --> 00:16:34,095
‫تريد "تامي" منك أن تخبريها بما تقوله فقط.

410
00:16:34,179 --> 00:16:37,473
‫يمكنك التفكير في بعض الكلام المنمّق،
‫أليس كذلك؟

411
00:16:39,142 --> 00:16:40,852
‫حسناً، سأفعلها.

412
00:16:40,935 --> 00:16:42,729
‫جيد. ابقي الكلام قصيراً وجميلاً.

413
00:16:43,188 --> 00:16:45,064
‫لون السن متغير جداً.

414
00:16:45,148 --> 00:16:47,150
‫يجب أن نقوم بتصغيره.

415
00:16:47,233 --> 00:16:49,736
‫ثم نقوم بتصغير أنف والدي.

416
00:16:49,819 --> 00:16:52,363
‫- "جين".
‫- أعتذر، علامة الجمال على أنفه.

417
00:16:52,447 --> 00:16:54,407
‫لم هذه الضجة يا "بوب"؟

418
00:16:54,490 --> 00:16:58,203
‫نقوم بصنع المجوهرات من أجل عيد ميلادك.

419
00:16:58,286 --> 00:16:59,913
‫لا أريد أن أرى!

420
00:16:59,996 --> 00:17:01,539
‫لكن عندما تريها،

421
00:17:01,623 --> 00:17:04,709
‫ستبدو وكأنها قطعة من السوق وسعرها منطقي.

422
00:17:05,210 --> 00:17:08,004
‫- مرحباً يا سيدتي. جاهزة من أجل موعدنا؟
‫- أجل، هيا بنا.

423
00:17:08,087 --> 00:17:10,089
‫- لقد وصلنا.
‫- أهلاً بكم في "برجر (بوب)".

424
00:17:10,173 --> 00:17:11,466
‫سآخذكم إلى طاولتكم.

425
00:17:11,549 --> 00:17:13,843
‫أنا متفاجئ بهذا الخيار يا "تامي".

426
00:17:13,927 --> 00:17:16,679
‫الليلة ليست موظفة سيئة. بل زبونة سيئة.

427
00:17:16,763 --> 00:17:18,389
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان آخر.

428
00:17:18,473 --> 00:17:20,808
‫أنتما هنا، لذا استمتعا.

429
00:17:20,892 --> 00:17:22,143
‫سأقوم بخدمتكما الليلة.

430
00:17:22,227 --> 00:17:25,438
‫أخبراني إذا كنتما بحاجة أي شيء،
‫وخصوصاً المناديل يا "تامي".

431
00:17:25,521 --> 00:17:27,023
‫إليكم بعض المناديل كبداية.

432
00:17:29,400 --> 00:17:30,902
‫"انسوا البطاطس المقلية.

433
00:17:30,985 --> 00:17:34,197
‫أريد أن يكون هذا الشاب إلى جانبي".

434
00:17:34,280 --> 00:17:35,698
‫أريد البطاطس المقلية أيضاً.

435
00:17:35,782 --> 00:17:38,701
‫لا يزال لونه أصفراً.
‫يجب أن ندهنه بلون أبيض.

436
00:17:38,785 --> 00:17:42,288
‫أي درجة؟ يوجد الكثير من التدرجات.
‫لا تخبر الحرفيّ أنك تريد لوناً أبيضاً

437
00:17:42,372 --> 00:17:44,374
‫لا أدري. أبيض بلون الأسنان؟

438
00:17:44,457 --> 00:17:47,293
‫أبيض بلون الأسنان. دعني أريك هذه الرقاقات.

439
00:17:47,377 --> 00:17:51,589
‫يوجد أبيض ناصع، أبيض مُثلج.
‫ولون المحار جميل.

440
00:17:51,673 --> 00:17:53,299
‫أريده بنفس لون أسنان "جين".

441
00:17:53,383 --> 00:17:57,095
‫أو نختار درجة تعجبنا،
‫ونقوم بتلوين أسنان "جين" بها.

442
00:17:57,178 --> 00:17:58,721
‫أريد درجةً ناصعة البياض.

443
00:17:58,805 --> 00:18:00,556
‫لن نقوم بتلوين فم "جين".

444
00:18:02,100 --> 00:18:05,520
‫دوماً سأتذكر الأيام الأخيرة...

445
00:18:05,603 --> 00:18:06,980
‫سكبت كأس الماء.

446
00:18:07,063 --> 00:18:09,065
‫- نريد المزيد من المناديل!
‫- ها هي.

447
00:18:09,148 --> 00:18:11,859
‫"وقريباً ستعود إلى (بيثيزدا)".

448
00:18:12,819 --> 00:18:14,279
‫لقد سكبت كأسك.

449
00:18:14,362 --> 00:18:15,947
‫ربما أكثر من منديل هذه المرة.

450
00:18:16,030 --> 00:18:18,283
‫تستخدم "تامي" الكثير من المناديل.

451
00:18:18,366 --> 00:18:21,703
‫كذلك الأمر مع ورق الحمام.
‫فهي تستخدم الحمام كثيراً.

452
00:18:22,078 --> 00:18:26,040
‫- "سأشعر أني غريبة في البلدة بعد مغادرتك".
‫- هذا الوصف غريب.

453
00:18:26,124 --> 00:18:28,459
‫- لكنه أعجبني.
‫- حقاً؟

454
00:18:28,543 --> 00:18:30,628
‫"لكن ماذا لو كان وجهي مختلفاً؟"

455
00:18:30,712 --> 00:18:32,422
‫يا لها من فرضية طريفة.

456
00:18:32,505 --> 00:18:35,800
‫"ولو كنت أطول مما تراني بقليل

457
00:18:35,883 --> 00:18:37,802
‫ولم أستخدم ظل العيون

458
00:18:37,885 --> 00:18:40,680
‫لأبدو مثل قوالب الحلوى في الزفاف... "

459
00:18:40,763 --> 00:18:43,683
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- لست واثقاً ماذا تقصدين.

460
00:18:43,766 --> 00:18:46,185
‫واثقة أنني سأقول شيئاً مختلفاً.

461
00:18:46,269 --> 00:18:48,396
‫عندما أحصل على منديل جديد!

462
00:18:48,479 --> 00:18:50,398
‫أعتذر. لقد نفذت المناديل.

463
00:18:50,481 --> 00:18:52,775
‫هذا سيشكل مشكلةً لي لأنني...

464
00:18:52,859 --> 00:18:55,236
‫بحاجة! إلى منديل!

465
00:18:55,320 --> 00:18:57,947
‫- يا لها فوضى عارمة.
‫- بالفعل.

466
00:18:58,031 --> 00:18:59,782
‫انسي الأمر. سأنسحب.

467
00:18:59,866 --> 00:19:01,743
‫وأنا سأعترف يا "بريت".

468
00:19:01,826 --> 00:19:04,037
‫تحدثت إليّ طوال هذا الوقت،
‫وليس إلى "تامي".

469
00:19:04,120 --> 00:19:05,872
‫ما قصدك يا فتاة المناديل الغاضبة؟

470
00:19:05,955 --> 00:19:07,707
‫كنت أتكلم معك من خلالها،

471
00:19:07,790 --> 00:19:09,792
‫والآن نحن سويةً. أُدعى "تينا".

472
00:19:10,460 --> 00:19:13,338
‫الأمر كله مثل مسرحية "سيريانو دي برجراك"!

473
00:19:13,421 --> 00:19:15,548
‫لكن الأمور انتهت بشكل صحيح.

474
00:19:15,631 --> 00:19:17,925
‫- أشعر بالانزعاج لما حصل.
‫- أتفهم ذلك.

475
00:19:18,009 --> 00:19:20,595
‫لنذهب إلى الشاطئ ونتكلم، وجهاً لوجه.

476
00:19:20,678 --> 00:19:24,599
‫أخبرت جدي عنكِ. أقصد عنها. أعني...

477
00:19:24,682 --> 00:19:26,642
‫- أنت تفكر كثيراً.
‫- قمتما بخداعي.

478
00:19:26,726 --> 00:19:29,729
‫لم يكن خداعك صعباً للصراحة.

479
00:19:29,812 --> 00:19:32,231
‫ماذا؟ هذه الأمور لا تحصل في "بيثيزدا".

480
00:19:32,315 --> 00:19:34,150
‫الناس هناك يقولون كلامهم الخاص.

481
00:19:34,233 --> 00:19:36,194
‫وعندما تغير صوت "تامي"؟

482
00:19:36,277 --> 00:19:39,238
‫اقتنعت بذلك أيها الأحمق الذي يسهل خداعه.

483
00:19:39,322 --> 00:19:41,949
‫يا رفاق، لدي شيء لأقوله.

484
00:19:42,033 --> 00:19:44,452
‫وأعتقد أن هذا كلامي أنا.

485
00:19:44,535 --> 00:19:47,538
‫تبدوان لي متوافقين جداً، وكلاكما يتعبني،

486
00:19:47,622 --> 00:19:49,957
‫فاذهبا إلى الشاطئ سويةً.

487
00:19:50,041 --> 00:19:51,876
‫أظن أن الأمر ليس سيئاً.

488
00:19:51,959 --> 00:19:54,045
‫ارتديت معطفي بينما كانت "تامي" تتكلم.

489
00:19:54,128 --> 00:19:56,089
‫يجب أن أعمل الليلة حقيقةً.

490
00:19:56,172 --> 00:19:57,590
‫"برجر بالسبانخ وإكليل الجبل"

491
00:19:57,673 --> 00:20:01,260
‫سأقوم بالعمل المقزز بدلاً منك.

492
00:20:01,344 --> 00:20:02,804
‫شكراً يا "تامي"، ربما أنت

493
00:20:02,887 --> 00:20:04,722
‫من يستحق شارة "فتيات الرعد".

494
00:20:04,806 --> 00:20:06,849
‫- من يهتم بشأن شارة غبية؟
‫- حسناً.

495
00:20:06,933 --> 00:20:08,768
‫حسناً، ناوليني ليفة الأطباق.

496
00:20:08,851 --> 00:20:11,687
‫- هذه إسفنجة.
‫- ماذا تقولين؟

497
00:20:11,771 --> 00:20:13,398
‫- إسفنجة؟
‫- اسفنجة!

498
00:20:13,481 --> 00:20:14,732
‫إسفنجة.

499
00:20:15,191 --> 00:20:16,192
‫يا "جين".

500
00:20:16,275 --> 00:20:18,694
‫ماذا الذي يحدث؟

501
00:20:18,778 --> 00:20:21,030
‫يا للهول، هل حان الوقت؟

502
00:20:21,114 --> 00:20:22,490
‫فقدت سني...

503
00:20:24,450 --> 00:20:27,703
‫- أعتقد أنه ابتلعه.
‫- ابتلعته؟ يا للهول يا "جين".

504
00:20:27,787 --> 00:20:29,956
‫- يا للهول.
‫- أكلتُ ضرساً لرجل ميت!

505
00:20:30,039 --> 00:20:32,083
‫قد يتلبسني.

506
00:20:32,166 --> 00:20:34,335
‫أريد سجائراً وكوكتيلاً.

507
00:20:34,419 --> 00:20:35,545
‫ما الذي يجري؟

508
00:20:36,546 --> 00:20:38,589
‫اشترينا ضرس رجل ميت.

509
00:20:38,673 --> 00:20:40,174
‫ربما ليس ميتاً، لكن صحته تردت.

510
00:20:40,258 --> 00:20:43,302
‫- لماذا؟
‫- لأن "جين" فقد سنه الأخير،

511
00:20:43,386 --> 00:20:45,221
‫ولم نعرف كيفية إخبارك.

512
00:20:45,304 --> 00:20:46,681
‫لا تستثنيني من وصيتك.

513
00:20:46,764 --> 00:20:50,059
‫- فأنا أريد السترات!
‫- لا بأس يا "جين".

514
00:20:50,143 --> 00:20:52,895
‫فقدتُ بعضاً من أسنانك أيضاً.

515
00:20:52,979 --> 00:20:54,897
‫- ماذا؟
‫- يصعب الاحتفاظ بمجموعة كاملة.

516
00:20:54,981 --> 00:20:58,484
‫تخرجها وتلعب بها،
‫فتفقد بعضها، مثل الـ"ليغو".

517
00:20:58,568 --> 00:21:02,071
‫يا للأسف، قضينا الكثير من الوقت من أجله.

518
00:21:02,572 --> 00:21:04,323
‫يبدو أن المحيط هادئ الليلة.

519
00:21:04,407 --> 00:21:06,242
‫انظري، إنه يلوّح لكِ.

520
00:21:06,325 --> 00:21:07,910
‫يبدو أننا سنقبّل بعضنا البعض.

521
00:21:10,496 --> 00:21:13,958
‫- هل قام هذا النورس ببصق سن للتو؟
‫- دعني آخذه لأمي.

522
00:21:14,041 --> 00:21:15,793
‫- ماذا؟
‫- لا، لن يذهب لأي مكان.

523
00:21:39,334 --> 00:21:40,293
‫دورك يا "تامي".

524
00:21:48,868 --> 00:21:50,036
‫{\an8}أصواتاً أقل.

525
00:21:50,112 --> 00:21:53,965
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

