﻿1
00:00:23,974 --> 00:00:25,643
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:25,726 --> 00:00:26,936
‫"(كبرت جداً
‫على حمامات البخار هذه) لكبار السن"

3
00:00:27,019 --> 00:00:28,564
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:28,591 --> 00:00:29,758
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:29,842 --> 00:00:30,843
‫{\an8}"(عدوى الوحش) للسيطرة على الآفات"

6
00:00:30,926 --> 00:00:32,219
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:33,053 --> 00:00:34,263
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:36,951 --> 00:00:39,496
‫متّعا ناظريكما. مجموعة بطاقات "بوروبو"
‫الخاصة بي.

9
00:00:39,579 --> 00:00:42,373
‫{\an8}إذاً، "بوروبو" مثل "بوكيمون"،
‫لكن الجميع حشرات؟

10
00:00:42,457 --> 00:00:43,958
‫{\an8}- أجل.
‫- أخيراً.

11
00:00:44,042 --> 00:00:45,418
‫{\an8}لماذا هناك 3 خانات فارغة؟

12
00:00:45,502 --> 00:00:49,005
‫{\an8}لأنني أفتقد 3 مراحل من المراحل الـ9
‫من الـ"سلوغوداكتيل".

13
00:00:49,089 --> 00:00:50,215
‫{\an8}إنها حشرتي المفضلة.

14
00:00:50,757 --> 00:00:54,135
‫{\an8}هل تصدقون أنني استغرقت عامين ونصف لبناء
‫هذه المجموعة؟

15
00:00:54,219 --> 00:00:56,846
‫{\an8}شراء كل هذه الأوراق والقيام بكل
‫هذه المقايضات...

16
00:00:56,930 --> 00:00:58,598
‫{\an8}أنتِ ذكيّة. أقصد... يا للروعة.

17
00:00:58,681 --> 00:01:00,892
‫{\an8}انتبهوا. لديّ خطة جديدة.

18
00:01:00,975 --> 00:01:02,393
‫{\an8}- ممارسة هواية جديدة؟
‫- لا.

19
00:01:02,477 --> 00:01:05,355
‫{\an8}سأقوم بتسريع الأشياء مع بطاقات "بوروبو"
‫المزيّفة

20
00:01:05,438 --> 00:01:07,107
‫{\an8}التي وجدتها على الأنترنت.

21
00:01:07,190 --> 00:01:08,191
‫{\an8}هل هي غير واضحة؟

22
00:01:08,274 --> 00:01:09,400
‫{\an8}فقط إذا نظرت إليها.

23
00:01:09,484 --> 00:01:12,362
‫{\an8}هناك شيء، هؤلاء جميعاً "ميغا" و"ألترا".

24
00:01:12,445 --> 00:01:15,615
‫{\an8}عندما أُبادل بها، سأحصل على كل ما أريده.

25
00:01:15,824 --> 00:01:18,660
‫{\an8}"ميغا ألترا ماتشو سلاغ مارين".
‫كم أنتِ مغرورة.

26
00:01:18,743 --> 00:01:21,913
‫{\an8}لا تلمسها . الحبر ليس من النوع
‫الجافّ.

27
00:01:21,996 --> 00:01:25,291
‫{\an8}لذلك سآخذ معي يوم الاثنين بعضاً منها
‫إلى المدرسة، وأقوم ببعض

28
00:01:25,375 --> 00:01:27,961
‫المبادلات، لأجمع
‫الـ"سلوغوداكتيل" الثلاثة المتبقية،

29
00:01:28,044 --> 00:01:30,130
‫وبذلك تكتمل أمبراطوريتي.

30
00:01:30,213 --> 00:01:31,464
‫يا للروعة!

31
00:01:31,548 --> 00:01:33,424
‫{\an8}أليست هذه البطاقات
‫ممنوعة في المدرسة؟

32
00:01:33,508 --> 00:01:35,552
‫{\an8}صحيح، لقد خرجنا قليلاً عن السيطرة.

33
00:01:36,302 --> 00:01:37,137
‫توقفا عن هذا.

34
00:01:37,637 --> 00:01:39,055
‫ضعها بعيداً.

35
00:01:39,305 --> 00:01:41,474
‫أقسم بالإخلاص للعلم...

36
00:01:41,558 --> 00:01:43,726
‫أيها الـ... حسناً أيها الأوغاد، هذا كافٍ.

37
00:01:43,810 --> 00:01:45,270
‫تلك البطاقات ممنوعة.

38
00:01:45,353 --> 00:01:48,898
‫إذا لمحتها مرّة أخرى، سيتم اعتقالكما
‫وسأقوم بمصادرتها.

39
00:01:48,982 --> 00:01:52,152
‫والآن اعتذرا لـ"أميركا".

40
00:01:52,277 --> 00:01:55,321
‫{\an8}لكن استرخيا، لن نقوم بالمبادلة إلّا
‫بعد المدرسة.

41
00:01:55,405 --> 00:01:58,658
‫{\an8}وهذه هي خطتي، هل من تعليق؟ مديح؟
‫تفضلي يا "تينا".

42
00:01:58,741 --> 00:02:00,785
‫{\an8}يبدو أن الخطة غير آمنة.

43
00:02:00,869 --> 00:02:02,370
‫{\an8}أقصد، البطاقات مزيّفة، صحيح؟

44
00:02:03,204 --> 00:02:04,539
‫{\an8}لا أحب ما يبدأ بالـ"ميم".

45
00:02:04,622 --> 00:02:07,876
‫{\an8}أفضّل عدم الرسمية
‫وعدم التعمّد. "تينا".

46
00:02:07,959 --> 00:02:11,045
‫والآن، أيمكننا مناقشة أمر زميل
‫الدراسة غداً؟ لدي بعض الأفكار.

47
00:02:11,129 --> 00:02:12,755
‫دعونا نركز في الحديث عن "بوربو".

48
00:02:12,839 --> 00:02:13,673
‫- حسناً؟
‫- حسناً؟

49
00:02:13,756 --> 00:02:15,592
‫هذا ما نفعله في غرفتي الآن.

50
00:02:15,675 --> 00:02:16,676
‫- حسناً؟
‫- نعم "جين".

51
00:02:16,759 --> 00:02:18,928
‫هل قام "جون لثغو" دور "جون لاروكيت"
‫في فيلم،

52
00:02:19,012 --> 00:02:20,263
‫أم أنّ ذلك مجرّد حلم؟

53
00:02:20,346 --> 00:02:22,515
‫- سؤال جيّد.
‫- أجل.

54
00:02:22,599 --> 00:02:24,517
‫ظننت أنّك تجيبين فقط عن أسئلة "بوربو".

55
00:02:24,601 --> 00:02:27,520
‫- أعرف، لكن هذا مثير للاهتمام.
‫- العشاء جاهز يا أولاد!

56
00:02:28,313 --> 00:02:29,480
‫ماذا كنتم تفعلون؟

57
00:02:29,564 --> 00:02:31,566
‫"لويس" متحمسة جداً بشأن بطاقات "بوربو".

58
00:02:31,649 --> 00:02:34,277
‫ولكن ما يعتقده البعض أنه أكثر إثارة

59
00:02:34,360 --> 00:02:36,196
‫هو أننا سنكون أصدقاء الدراسة غداً.

60
00:02:36,279 --> 00:02:38,448
‫- أجل.
‫- ما الذي ستقومان بدراسته؟

61
00:02:38,531 --> 00:02:41,743
‫علينا مساعدتهم في الواجبات المنزلية
‫وخاصّة الرياضيات.

62
00:02:41,826 --> 00:02:42,744
‫- يا للهول
‫- عجباً.

63
00:02:42,827 --> 00:02:45,622
‫- ماذا؟
‫- فقط "تينا" عندما يتعلق الأمر بالرياضيات،

64
00:02:45,705 --> 00:02:47,123
‫- أنتِ...
‫- ألدي فرصة للتحسن؟

65
00:02:47,207 --> 00:02:48,541
‫- ...سيئة بها.
‫- لا تقلق.

66
00:02:48,625 --> 00:02:50,168
‫أظنّ أنني وجدت شخصاً للمساعدة.

67
00:02:50,251 --> 00:02:52,378
‫انظروا، إنها هنا.

68
00:02:52,670 --> 00:02:56,007
‫كيف الحال؟ اسمي "ماثي" الرياضيّة من شوارع
‫بلدة الكسور الحسابية.

69
00:02:56,090 --> 00:02:58,134
‫بالتأكيد، الرياضيات صعبة، لكنني حلّ لها.

70
00:02:58,218 --> 00:02:59,385
‫هذا رائع!

71
00:02:59,469 --> 00:03:01,221
‫شعرت أنني أعرف أكثر عن الرياضيات.

72
00:03:02,055 --> 00:03:03,056
‫أهلاً.

73
00:03:03,139 --> 00:03:04,807
‫اسمعي، أحياناً في الشوارع،

74
00:03:04,891 --> 00:03:06,476
‫- ليس هناك معنى لأي شيء.
‫- صحيح.

75
00:03:06,559 --> 00:03:08,311
‫- ربما الأشياء تصبح سلبية.
‫- صحيح.

76
00:03:08,853 --> 00:03:10,980
‫حسناً، الوداع.

77
00:03:11,314 --> 00:03:12,440
‫من كان يتكلّم؟

78
00:03:12,523 --> 00:03:15,401
‫إنه "هاري"، بائع المخلل الذي اعتدنا
‫الذهاب إليه، قد مات.

79
00:03:15,902 --> 00:03:18,404
‫لا! المسكين "هاري" ومخللاته.

80
00:03:18,488 --> 00:03:19,864
‫كان محاميه على الهاتف.

81
00:03:19,948 --> 00:03:23,868
‫على ما يبدو، في وصيته، طلب مني "هاري"
‫أن أتحدّث في جنازته.

82
00:03:23,952 --> 00:03:25,495
‫- هذا محزن.
‫- أجل.

83
00:03:25,578 --> 00:03:28,081
‫ربما نسي أن يزيلني من وصيّته...

84
00:03:28,164 --> 00:03:29,499
‫الحادثة.

85
00:03:29,582 --> 00:03:32,001
‫- حسناً، لا تقل "الحادثة" بهذا الشكل.
‫- ماذا...

86
00:03:32,126 --> 00:03:33,753
‫مهلاً، أي حادثة؟

87
00:03:33,836 --> 00:03:36,339
‫أي واحد منّا هو طفل بائع المخلل؟

88
00:03:36,422 --> 00:03:37,799
‫لا أريد التحدّث بشأن ذلك.

89
00:03:37,882 --> 00:03:39,842
‫هل ستكون أكثر ارتياحاً يا أبي إذا أخبرت

90
00:03:39,926 --> 00:03:42,595
‫"كاثي" الرياضية؟ لأنني واجهت الكثير
‫من الأشياء.

91
00:03:42,679 --> 00:03:44,264
‫شكراً يا "كاثي"، لكن لا.

92
00:03:44,347 --> 00:03:45,181
‫"مدرسة (غوستاف)"

93
00:03:45,265 --> 00:03:46,182
‫حسناً يا طلاب،

94
00:03:46,266 --> 00:03:49,686
‫سيقوم الأستاذ "أمبروز" بمراقبتكم أثناء
‫المذاكرة مع الأصدقاء

95
00:03:49,769 --> 00:03:53,564
‫في حين أنني سأخرج لكن ليس بهدف
‫تدخين بعض السجائر.

96
00:03:53,648 --> 00:03:55,608
‫قوموا بحلّ المسائل أو أي شيء
‫لا أعرف.

97
00:03:55,692 --> 00:03:57,485
‫لن تستخدموها أبداً.
‫أنا لم أستخدمها.

98
00:03:57,568 --> 00:04:01,114
‫حسناً يا "آندي" الصغير،
‫هل تريد حلّ بعض الكسور؟

99
00:04:01,197 --> 00:04:02,407
‫نصفي يريد ذلك.

100
00:04:02,490 --> 00:04:04,284
‫هل تريد رسم شيء على ذراعي يا "زيك"؟

101
00:04:04,367 --> 00:04:05,910
‫بالطبع أريد! تعال إلى هنا.

102
00:04:05,994 --> 00:04:08,079
‫- ليس بقلمك الرصاص!
‫- أعطني هذا الذراع.

103
00:04:08,162 --> 00:04:09,539
‫- هذا مؤلم!
‫- أعطني إياها!

104
00:04:09,622 --> 00:04:11,624
‫ناتج جمع الثلثين مع الأربعة أخماس.

105
00:04:11,708 --> 00:04:13,543
‫أيمكنك يا "تامي" حل هذا السؤال؟

106
00:04:13,626 --> 00:04:15,003
‫- لا، شكراً.
‫- حسناً.

107
00:04:15,086 --> 00:04:16,296
‫جدّلي شعري يا "جوسلين".

108
00:04:16,379 --> 00:04:18,214
‫حسناً. أيّة واحدة؟

109
00:04:18,298 --> 00:04:21,175
‫"لويس"، قالت أختكِ أنه لديكِ مشكلة
‫في الواجبات المنزلية.

110
00:04:21,259 --> 00:04:22,218
‫عذراً. حادث بسيط.

111
00:04:22,302 --> 00:04:25,013
‫حسناً يا "لويس" بقي ساعتان
‫حتى تنتهي المدرسة.

112
00:04:25,096 --> 00:04:27,598
‫ومن ثمّ يمكنكِ المبادلة. تستطيعين ذلك.

113
00:04:27,682 --> 00:04:29,309
‫تستطيعين ذلك.

114
00:04:29,392 --> 00:04:30,226
‫لا، لا يمكنكِ.

115
00:04:30,310 --> 00:04:32,103
‫"رودي"، "تومي"، "آندي"، "أولي".

116
00:04:32,186 --> 00:04:33,604
‫تذكرون كيف كنا سنقوم بذلك

117
00:04:33,688 --> 00:04:35,064
‫- بمبادلة الـ"بوربو"؟
‫- أجل.

118
00:04:35,148 --> 00:04:35,982
‫- أجل.
‫- حسناً.

119
00:04:36,065 --> 00:04:38,985
‫ماذا لو ذهبنا خلف ذلك الرف وقمنا بذلك؟

120
00:04:39,068 --> 00:04:42,071
‫مستحيل. سيتمّ اعتقالنا ومصادرة البطاقات.

121
00:04:42,155 --> 00:04:44,032
‫- نعم سيُصابون بالإمساك.
‫- لا.

122
00:04:44,115 --> 00:04:46,451
‫هيا يا "رودي".

123
00:04:46,534 --> 00:04:49,078
‫إنها حجّة قوية. حسناً لنقم بذلك.

124
00:04:49,162 --> 00:04:51,664
‫لقد عُدتُ. دعونا الآن

125
00:04:51,748 --> 00:04:53,207
‫نحلّ هذه الكسور، اتفقنا؟

126
00:04:53,291 --> 00:04:55,376
‫في الواقع، ستساعد "كاثي" العجوزة

127
00:04:55,460 --> 00:04:56,961
‫إذا قرأت المسائل بصوتٍ عالٍ.

128
00:04:57,045 --> 00:04:58,546
‫لذا، "تينا"، "كاثي" أياً كنتِ.

129
00:04:58,629 --> 00:05:01,424
‫سأذهب إلى الزاوية الخلفية
‫لنقوم بمبادلة الـ"بوربو"

130
00:05:01,507 --> 00:05:03,092
‫و أحتاجكِ للمراقبة.

131
00:05:03,176 --> 00:05:05,094
‫ماذا؟ الآن؟ سنواجه بعض المشاكل.

132
00:05:05,178 --> 00:05:06,554
‫أنا هنا يا "تينا".

133
00:05:06,637 --> 00:05:08,473
‫ماذا؟ الآن؟ سنواجه بعض المشاكل.

134
00:05:08,556 --> 00:05:10,099
‫هيا يا "تينا". ساعديني.

135
00:05:10,183 --> 00:05:12,310
‫ستوافق "كاي" الرياضية على الأمر، صحيح؟

136
00:05:12,393 --> 00:05:15,188
‫- نعم هي توافق دوماً.
‫- هذا صحيح.

137
00:05:15,271 --> 00:05:18,232
‫حسناً، إذا جاء أي احدٍ، فقط قومي بإحداث
‫القليل من الضجيج

138
00:05:18,316 --> 00:05:20,526
‫بوجهكِ أو بمؤخرتكِ أو أي شيء يكون واضحاً.

139
00:05:20,610 --> 00:05:21,527
‫دعونا نذهب. هيا.

140
00:05:21,611 --> 00:05:24,781
‫لذلك علينا الذهاب لقراءة شيئاً كتاب ما.

141
00:05:24,864 --> 00:05:26,699
‫هذا هدر للوقت، لكن افعلوا ما تريدون.

142
00:05:26,783 --> 00:05:28,284
‫هل سأهتم؟ افضّل الذهاب للمنزل.

143
00:05:28,368 --> 00:05:29,535
‫لا أعلم ما الذي أفعله.

144
00:05:31,037 --> 00:05:32,163
‫ستجهّز نفسك يا "بوب"

145
00:05:32,246 --> 00:05:34,415
‫لتشييع "هاري" في بيتي يوم الثلاثاء؟

146
00:05:34,499 --> 00:05:35,958
‫لماذا هو في الليل؟

147
00:05:36,042 --> 00:05:38,252
‫ربما "هاري" أراد جميع مزارعي السوق
‫الآخرين أن

148
00:05:38,336 --> 00:05:41,881
‫يكونوا قادرين على الذهاب بعد الانتهاء
‫من تعبئة الـ"روبارب" غير المباع.

149
00:05:42,465 --> 00:05:44,300
‫جميع المزارعين سوف يكونون هناك.

150
00:05:44,384 --> 00:05:47,762
‫صحيح! جميعهم شهدوا على الحادثة.

151
00:05:47,845 --> 00:05:49,180
‫- توقفي يا "لين".
‫- حادثة.

152
00:05:49,263 --> 00:05:51,849
‫- أية حادثة؟
‫- حسناً، سأخبرك بالأمر.

153
00:05:52,016 --> 00:05:54,060
‫اشتريت من "هاري" لمدة 10 سنوات.

154
00:05:54,143 --> 00:05:55,853
‫كُنّا أصدقاء، مزارعين، أصدقاء سوق.

155
00:05:55,937 --> 00:05:57,188
‫وفي يوم من الأيام،

156
00:05:57,271 --> 00:06:00,149
‫ربما آخر دفعة من لديه من المخلل الحلو

157
00:06:00,233 --> 00:06:03,486
‫كان حلواً بشكل زائد، ولم يتقبّل ما قلته.

158
00:06:03,945 --> 00:06:07,573
‫وبدأ رمي المخلل في وجهي،
‫وقمت بالردّ على ذلك.

159
00:06:07,657 --> 00:06:10,952
‫التقطت قطعة مخلل ورميتها في وجه
‫ذلك الرجل الذي عمره 80 عاماً.

160
00:06:11,035 --> 00:06:13,371
‫يا للهول. هل كان ذلك سبب موته؟

161
00:06:13,454 --> 00:06:15,206
‫لا يا "تيدي"، كان ذلك منذ 4 أعوام.

162
00:06:15,289 --> 00:06:17,083
‫لقد مات مؤخّراً، هل تذك ذلك؟

163
00:06:17,166 --> 00:06:19,627
‫- صحيح. ربما هذا لم يساعده أليس كذلك؟
‫- صحيح.

164
00:06:20,044 --> 00:06:22,380
‫"آندي" و"أولي" أعتقد أنك
‫ستكون مسروراً جدّاً

165
00:06:22,463 --> 00:06:24,298
‫بهذه الـ"ميغا وألترا سلوغرانتشولا".

166
00:06:24,382 --> 00:06:27,176
‫سأحكّها ببطني لتنطبع عليها رائحتي.

167
00:06:27,260 --> 00:06:28,845
‫وأنا أيضاً. عندها سنكون والديه.

168
00:06:28,928 --> 00:06:32,098
‫{\an8}لا مزيد من الحكّ، اتفقنا؟ استمتعا.

169
00:06:32,181 --> 00:06:33,808
‫{\an8}لماذا رائحتها كرائحة البنزِين؟

170
00:06:33,891 --> 00:06:35,435
‫{\an8}ملاحظة جديدة.

171
00:06:35,518 --> 00:06:36,936
‫{\an8}- مثير للاهتمام.
‫- أجل.

172
00:06:38,855 --> 00:06:40,356
‫لا.

173
00:06:40,440 --> 00:06:42,692
‫- مرحباً.
‫- لا. يا للهول.

174
00:06:42,775 --> 00:06:45,361
‫كنت فقط أريد أن أسألك

175
00:06:45,445 --> 00:06:48,114
‫إذا سمعت شيئاً بخصوص
‫أعضاء الهيئة التدريسيّة

176
00:06:48,197 --> 00:06:51,284
‫للاجتماع وشرب الـ"مارتيني" يوم الثلاثاء؟

177
00:06:51,367 --> 00:06:53,995
‫- شرب الـ"مارتيني" يوم الثلاثاء؟ آسف. لا.
‫- لأنني...

178
00:06:54,078 --> 00:06:55,830
‫يا للهول. عربة الكتب هذه

179
00:06:55,913 --> 00:06:58,583
‫- يجب أن تكون في مكان غير هنا.
‫- تبّاً.

180
00:06:58,666 --> 00:06:59,792
‫لحُسن الحظّ.

181
00:07:02,295 --> 00:07:03,379
‫حسناً.

182
00:07:04,505 --> 00:07:05,339
‫ما هذا...

183
00:07:05,423 --> 00:07:08,259
‫يا طلاب صف الثامن،
‫أين جميع طلاب الصف الرابع؟

184
00:07:08,342 --> 00:07:09,760
‫إنهم يستمتعون بوقتهم.

185
00:07:09,969 --> 00:07:12,889
‫"تينا"؟

186
00:07:12,972 --> 00:07:16,434
‫أين أصدقاؤكِ؟

187
00:07:17,059 --> 00:07:19,270
‫{\an8}حسناً يا "لويس"، ربما اتّفقنا.

188
00:07:19,353 --> 00:07:22,023
‫{\an8}أجل! جميع الـ"سلوغوداكتيل" ملكي الآن.

189
00:07:22,106 --> 00:07:23,483
‫أمسكت بكم!

190
00:07:23,566 --> 00:07:27,528
‫سآخذ هذه البطاقات.
‫شكراً لأنكِ قلتِ لي يا "تينا".

191
00:07:29,906 --> 00:07:31,032
‫سحقاً.

192
00:07:31,115 --> 00:07:35,036
‫لم آتِ أبداً إلى هنا من قبل.
‫يوجد المزيد من الكتب.

193
00:07:38,664 --> 00:07:41,292
‫تعرف "لويس" أنها إذا جلبت بطاقات
‫الـ"بوربو" للمدرسة،

194
00:07:41,375 --> 00:07:43,252
‫سيتمّ معاقبتها ومصادرة البطاقات

195
00:07:43,336 --> 00:07:45,338
‫ولم يكن عليها وضع "تينا" في هذا الموقف.

196
00:07:45,421 --> 00:07:46,255
‫هذا صحيح.

197
00:07:46,339 --> 00:07:48,591
‫أجل، لا، صحيح،
‫لكن "تينا" أخبرت بكل ما حدث.

198
00:07:48,674 --> 00:07:51,052
‫لا تعملي أبداً ضد العائلة.

199
00:07:51,135 --> 00:07:53,471
‫- أبداً.
‫- بهدوء يا سيّد "كورليوني".

200
00:07:53,554 --> 00:07:55,556
‫- تقصد سيّد "بيبروني"؟
‫- لم تفهماني!

201
00:07:55,640 --> 00:07:57,016
‫أجبرتني الآنسة "لابونز"
‫بذلك

202
00:07:57,099 --> 00:07:58,392
‫أين هم؟

203
00:07:58,476 --> 00:08:00,728
‫أين هم زملاؤكِ؟

204
00:08:00,811 --> 00:08:02,772
‫أين هم؟

205
00:08:04,106 --> 00:08:06,359
‫حسناً، ربما ما قلتِه مبالغ به قليلا.

206
00:08:08,903 --> 00:08:10,863
‫أنا مسرور جدّاً لأنني لست "تينا".

207
00:08:10,947 --> 00:08:12,156
‫صحيح، وأنا أيضاً.

208
00:08:13,866 --> 00:08:15,201
‫اسمعي يا "لويس".

209
00:08:15,284 --> 00:08:17,328
‫- أنا آسفة بشأن ما حدث، لكن...
‫- اصمتي!

210
00:08:17,411 --> 00:08:20,623
‫كنتي تعرفين كم تعني هذه البطاقات
‫بالنسبة لي، وأخبرتي عني رغم ذلك!

211
00:08:20,706 --> 00:08:22,708
‫لقد قمتي بخيانة العائلة يا "تينا".

212
00:08:22,792 --> 00:08:24,252
‫لِمَ يصرّ الجميع على قول هذا؟

213
00:08:24,335 --> 00:08:26,170
‫لأنّكِ موزة واشية حمقاء.

214
00:08:26,254 --> 00:08:28,422
‫ربما فهمت قصدَكِ،
‫لكن ما علاقة الموزة بهذا؟

215
00:08:28,506 --> 00:08:30,466
‫- لأنّكِ حاقدة!
‫- حسناً، فهمت تماماً!

216
00:08:30,550 --> 00:08:33,469
‫أعتقد... أنّكما تصالحتما؟

217
00:08:33,553 --> 00:08:36,138
‫عليك أن تختار يا "جين"، أنا أو "تينا"؟

218
00:08:36,222 --> 00:08:38,808
‫خسرت اليوم أختاً. هل سأخسر أحدٌ آخر؟

219
00:08:39,350 --> 00:08:42,103
‫لن أكون متحيّزاً!
‫أنا حياديّ مثل "سويسرا" المثيرة.

220
00:08:42,186 --> 00:08:44,397
‫حسناً. أنتما أموات بالنسبة لي.

221
00:08:45,147 --> 00:08:47,024
‫يبدو أننا سنام على الأريكة
‫هذه الليلة.

222
00:08:48,609 --> 00:08:50,194
‫كيف كان خطابك لـ"هاري"
‫يا "بوب"؟

223
00:08:50,278 --> 00:08:51,487
‫هل عملت على الجزء

224
00:08:51,571 --> 00:08:53,072
‫الذي ضربته على وجهه بالمخلل؟

225
00:08:53,155 --> 00:08:55,241
‫لا يا "تيدي". كنت سأتحدّث عن أشياء آمنة.

226
00:08:55,324 --> 00:08:57,785
‫مثل كل قصصه عن نبات الشبت.

227
00:08:57,868 --> 00:08:59,161
‫وتعتقد أنه سيطير؟

228
00:08:59,245 --> 00:09:02,623
‫نعم يا "بوب"، ستكون هناك غرفة للمزارعين
‫الذين يراقبونك.

229
00:09:02,707 --> 00:09:04,041
‫بغضّ النظر عن "هاري"...

230
00:09:04,125 --> 00:09:06,085
‫ينظر إليك بوجه مشوّه.

231
00:09:06,168 --> 00:09:08,546
‫أنا لم أشوّه وجهه. هو دائماً يبدو غريباً.

232
00:09:08,629 --> 00:09:11,215
‫تعرف ما عليك فعله، إلقاء بعض الدعابات،
‫موافق؟

233
00:09:11,299 --> 00:09:13,551
‫- دعابات المخلل.
‫- ماذا لو قلت شيئاً مثل،

234
00:09:13,634 --> 00:09:16,721
‫"سعيد أن الجميع
‫اتّخذوا (خيار) المجيء من أجل المساعدة".

235
00:09:16,804 --> 00:09:17,763
‫- لا.
‫- ماذا عن هذه؟

236
00:09:17,847 --> 00:09:20,516
‫"جميل أن تكون (خياراً) للتحدّث هنا"

237
00:09:21,058 --> 00:09:22,435
‫عليك أن تغني "داني بوي"،

238
00:09:22,518 --> 00:09:24,812
‫لكن استبدل كلمة "أنابيب" بكلمة "مخللات"
‫صحيح؟

239
00:09:24,895 --> 00:09:26,188
‫يا للهول.

240
00:09:27,773 --> 00:09:30,359
‫ها هي "لابونز" ذاهبة إلى عمل
‫الكافتيريا الثلاثاء،

241
00:09:30,443 --> 00:09:31,736
‫على الوقت تماماً.

242
00:09:31,819 --> 00:09:33,821
‫كل ما عليك فعله يا "رودي" هو المراقبة

243
00:09:33,904 --> 00:09:36,073
‫وأنا سأفتح قفل مكتبها وأسترجع بطاقاتنا.

244
00:09:36,157 --> 00:09:37,867
‫لست مرتاحاً لهذا.

245
00:09:37,950 --> 00:09:39,535
‫تبدو مستعدّاً للبدء. هيا.

246
00:09:39,619 --> 00:09:41,954
‫مهلاً! ها هي.

247
00:09:43,748 --> 00:09:46,417
‫مرحباً يا آنسة "لابونز".
‫هل يمكننا الانضمام إليكِ؟

248
00:09:46,500 --> 00:09:47,835
‫ماذا تريدون؟

249
00:09:47,918 --> 00:09:49,337
‫هل أنتما هنا لكي

250
00:09:49,420 --> 00:09:51,380
‫تنظّما لي موعدأ غرامياً مع أستاذ آخر؟

251
00:09:51,464 --> 00:09:55,176
‫لست مهتمة لذلك.
‫أحب رجال الإطفاء... كثيراً.

252
00:09:55,259 --> 00:09:57,887
‫في الحقيقة يا آنسة "لابونز"،
‫أردت فقط أن أسأل

253
00:09:57,970 --> 00:10:00,765
‫إذا كنتي ستعيدين بطاقات الـ"بوربو"
‫لطلاب الصف الرابع؟

254
00:10:00,848 --> 00:10:02,933
‫مستحيل. لن يحدث ذلك.

255
00:10:03,100 --> 00:10:05,436
‫أسمع كلمة "لا" مع تلميح لكلمة "نعم"؟

256
00:10:05,519 --> 00:10:07,271
‫لا! هل تعرفون أين هي البطاقات؟

257
00:10:07,355 --> 00:10:10,066
‫في المكتب من جهة
‫الباب الأمامي للدرج

258
00:10:10,149 --> 00:10:12,568
‫حيث أحتفظ بالأكياس التي أجمع بها

259
00:10:12,652 --> 00:10:14,820
‫مخلّفات كلب جارنا "سبريتزيل" الغبي،

260
00:10:14,904 --> 00:10:18,074
‫التي يتركها أمام منزلي، لذلك عندما تنفذ
‫هذه الأكياس،

261
00:10:18,157 --> 00:10:20,159
‫سأستخدم تلك البطاقات.

262
00:10:20,242 --> 00:10:22,411
‫حسناً. هذا يوضّح الصورة.

263
00:10:23,245 --> 00:10:24,830
‫بحثت في كل مكان ولم أجد شيئاً.

264
00:10:24,914 --> 00:10:26,666
‫ربّما خبأتهم في غرفة المعلمين.

265
00:10:26,749 --> 00:10:27,667
‫هيا بنا لنترّك.

266
00:10:27,750 --> 00:10:30,711
‫للتسلل إلى غرفة المعلمين؟
‫لا، عليّ أن أجلس.

267
00:10:30,795 --> 00:10:33,422
‫- يا للهول يا "رودي".
‫- أين جهاز الاستنشاق؟

268
00:10:33,506 --> 00:10:35,549
‫- إنه في... أنت ممسكاً به.
‫- يا للهول.

269
00:10:35,633 --> 00:10:36,467
‫"غرفة المعلمين"

270
00:10:36,592 --> 00:10:37,426
‫أين هم؟

271
00:10:37,510 --> 00:10:39,553
‫أجل، ستأتي "لابونز" بالتأكيد هذه الليلة.

272
00:10:39,637 --> 00:10:42,431
‫حفلة "مارتيني" الثلاثاء هي السبب الوحيد
‫لبقائها كمعلمة.

273
00:10:42,515 --> 00:10:45,768
‫وزميلتي في السكن "جويس" ستكون
‫في حدث التبرع للكلى الغبي الخاص بها،

274
00:10:45,851 --> 00:10:47,728
‫لذا يمكننا إحداث الضجيج.

275
00:10:47,812 --> 00:10:49,730
‫- ماذا عن "فوند"؟
‫- هل يعلم بالأمر؟

276
00:10:49,814 --> 00:10:52,024
‫لماذا قاتل اللّذة هذا يريد القدوم؟

277
00:10:52,108 --> 00:10:55,986
‫حتى أنه لا يحب الشرب، وهذا رائع، خاصّة
‫أن لديه العديد من الأسباب لكي يشرب.

278
00:10:58,709 --> 00:10:59,752
‫هل سمعتم ذلك؟

279
00:10:59,990 --> 00:11:02,159
‫- أنت ثانيةً يا "برانكا"؟
‫- لست من قام بذلك.

280
00:11:02,702 --> 00:11:04,036
‫{\an8}حسناً، نحن ذاهبون.

281
00:11:04,120 --> 00:11:06,580
‫تمنّيا لوالديكما الحظ السعيد
‫في تأبين "هاري".

282
00:11:06,664 --> 00:11:08,999
‫حظاً سعيداً في تأبين "هاري".

283
00:11:09,083 --> 00:11:10,876
‫أشعر أننا نقول ذلك كثيراً.

284
00:11:10,960 --> 00:11:13,879
‫إن لم تكن البطاقات لدى "لابونز" في
‫المدرسة، أين ستكون؟

285
00:11:13,963 --> 00:11:16,132
‫لا أعلم يا "لويس" إن عبّرت عن هذا كفايةً،

286
00:11:16,215 --> 00:11:18,968
‫- لكن ذلك حرفيّاً يقتلني.
‫- "لويس"؟

287
00:11:19,051 --> 00:11:21,303
‫فقط أردت قول أنني حاولت استرجاع البطاقات

288
00:11:21,387 --> 00:11:22,805
‫من "لابونز" ،لكنها رفضت.

289
00:11:22,888 --> 00:11:24,598
‫لكن لا تقلقي. إنها في مكان آمن.

290
00:11:24,682 --> 00:11:27,518
‫لا أظنّ ذلك، إنها في الدرج
‫عند الباب الأمامي، وستستخدمها

291
00:11:27,601 --> 00:11:29,270
‫لجمع فضلات كلب جارها "سبريتزيل".

292
00:11:29,353 --> 00:11:30,479
‫مهلاً، انسي ذلك.

293
00:11:30,563 --> 00:11:32,565
‫لنعمل عل إعادة بناء علاقتنا من جديد.

294
00:11:32,648 --> 00:11:34,358
‫عظيم، هلّا تعانقنا أو شيء ما كهذا؟

295
00:11:34,442 --> 00:11:36,026
‫مهلاً،

296
00:11:36,110 --> 00:11:37,695
‫البطاقات لدى "لابونز"
‫يا "رودي".

297
00:11:37,778 --> 00:11:40,072
‫نعلم أنها ليست هناك بسبب مارتيني الثلاثاء.

298
00:11:40,156 --> 00:11:42,700
‫سنتقابل في بيتها،

299
00:11:42,783 --> 00:11:45,369
‫- حسناً، لقد كنت...
‫- "لويس"؟

300
00:11:45,453 --> 00:11:46,746
‫لا تذهبي!

301
00:11:51,500 --> 00:11:53,669
‫- توقفي يا "لويس"!
‫- ما الذي يجري هنا؟

302
00:11:53,753 --> 00:11:55,713
‫أخبرت "لويس" أين خبّأت الآنسة "لابونز"

303
00:11:55,796 --> 00:11:57,214
‫بطاقات الـ"بوربو" في بيتها

304
00:11:57,298 --> 00:11:59,216
‫فذهبت "لويس" لاقتحام بيتها!

305
00:11:59,300 --> 00:12:00,384
‫ستذهب إلى السجن!

306
00:12:00,468 --> 00:12:02,344
‫ماذا يجب أن ألبس عند زيارتها؟

307
00:12:02,428 --> 00:12:04,597
‫لا يمكنك ارتداء الملابس المخططة.

308
00:12:06,390 --> 00:12:07,933
‫ستحاول القيام بالمهمة
‫يا "بوب".

309
00:12:08,017 --> 00:12:08,893
‫هل تشعر بالراحة؟

310
00:12:08,976 --> 00:12:10,352
‫تبدو مرعباً.

311
00:12:10,436 --> 00:12:12,646
‫- شكراً.
‫- مهلاً، هل الجرّة هي جرّة مخلل؟

312
00:12:12,730 --> 00:12:13,647
‫أجل.

313
00:12:13,731 --> 00:12:16,525
‫هل أراد ذلك أم نفذت الجرار من عندك؟

314
00:12:16,609 --> 00:12:19,820
‫ربما من الآمن أن نفترض أن هذا كل ما نريده.

315
00:12:20,237 --> 00:12:21,739
‫مرحباً. كيف حالك؟

316
00:12:21,822 --> 00:12:23,783
‫يا للهول، أشعر أن الجميع يحدّق بي.

317
00:12:23,866 --> 00:12:25,701
‫لا. أراهن أن الجميع نسوا.

318
00:12:25,785 --> 00:12:28,370
‫أجل أعلم. لديه الجرأة كي يأتي إلى هنا.

319
00:12:28,454 --> 00:12:30,080
‫ربما يتكلّمون عن شخص آخر.

320
00:12:30,164 --> 00:12:31,916
‫ما فعله بوجه "هاري" المخلل...

321
00:12:31,999 --> 00:12:33,250
‫يمكن أن يكون أي شخص.

322
00:12:33,334 --> 00:12:35,961
‫والآن هو هنا ببدلته المجعّدة وسحاب مفتوح.

323
00:12:36,045 --> 00:12:37,004
‫حسناً، إنه أنت.

324
00:12:37,087 --> 00:12:38,589
‫يا للهول، هل عليّ إغلاقه؟

325
00:12:38,672 --> 00:12:40,132
‫لا تقم بإرضائِهم.

326
00:12:40,633 --> 00:12:42,635
‫حسناً، يبدو أنه لا أحد في المنزل.

327
00:12:42,718 --> 00:12:44,720
‫هذا ما كان يقصده البعض.

328
00:12:44,804 --> 00:12:46,472
‫هذا كل شيء حذّروني منه

329
00:12:46,555 --> 00:12:49,350
‫بعد برنامج ما بعد المدرسة،
‫"أقران المهرّج".

330
00:12:49,433 --> 00:12:50,976
‫توقفي. لا يمكنكِ القيام بهذا.

331
00:12:51,060 --> 00:12:53,854
‫ولا أنا يمكنني ذلك. فخذاي يرتجفان.

332
00:12:53,938 --> 00:12:56,023
‫هذا اقتحام للمنزل يا "لويس". هذه جريمة.

333
00:12:56,106 --> 00:12:59,276
‫إنها غلطتكِ ويجب أن أرتكب هذه الجريمة
‫في المرتبة الأولى.

334
00:12:59,360 --> 00:13:00,611
‫أحدهم قادم!

335
00:13:00,694 --> 00:13:01,862
‫اختبئوا.

336
00:13:03,197 --> 00:13:05,074
‫ما الذي يفعلونه هنا في هذا الوقت؟

337
00:13:07,117 --> 00:13:09,495
‫آسف لاضطرارنا للقدوم إلى هنا
‫لأنّ صديقتي "جويسي"

338
00:13:09,578 --> 00:13:11,205
‫لم تكن مطابقة للتبرع بالكلية

339
00:13:11,288 --> 00:13:13,833
‫والآن هي جالسة على الأريكة مع كليتيها،

340
00:13:13,916 --> 00:13:14,917
‫وقد أفسدت كل شيء.

341
00:13:15,000 --> 00:13:15,835
‫لا بأس في ذلك.

342
00:13:15,918 --> 00:13:18,045
‫"لابونز" تمتلك هذه الحديقة الخلفية.

343
00:13:18,128 --> 00:13:19,797
‫هم ذاهبون للحديقة الخلفية. هيا.

344
00:13:19,880 --> 00:13:20,840
‫أو يمكننا المغادرة.

345
00:13:20,923 --> 00:13:22,132
‫ستسيرون بهذا الاتجاه.

346
00:13:23,592 --> 00:13:27,096
‫من يريد أن يلعب ونحن نشرب؟

347
00:13:27,179 --> 00:13:28,806
‫أنا!

348
00:13:28,973 --> 00:13:31,392
‫- بطاقات الـ"بوربو" خاصتنا.
‫- أولئك الأوغاد.

349
00:13:31,684 --> 00:13:34,186
‫مرحباً بكم. أنا "ألفريد ليفي غرينز".

350
00:13:34,270 --> 00:13:35,896
‫أعرف "هاري" منذ وقت طويل.

351
00:13:35,980 --> 00:13:38,148
‫كانت أكشاكنا قُرب بعضها البعض.

352
00:13:38,232 --> 00:13:40,317
‫كان رجلاً طيّباً، وصالحاً

353
00:13:40,526 --> 00:13:43,904
‫وعندما تجعله يتحدّث عن الشبت،
‫يضيء وجهه سروراً.

354
00:13:44,071 --> 00:13:45,614
‫كم هذا جميل.

355
00:13:45,739 --> 00:13:48,325
‫وأنا مسرور لأننا جميعاً هنا،

356
00:13:48,409 --> 00:13:50,452
‫حتى لو أن أحدنا قام بشيء لا يُغتفر

357
00:13:50,536 --> 00:13:51,871
‫ويسبب العار.

358
00:13:51,954 --> 00:13:53,205
‫حسناً.

359
00:13:53,372 --> 00:13:56,041
‫مرحباً. نحنُ مُطلّقان.

360
00:13:56,876 --> 00:13:57,877
‫"برانكا"،

361
00:13:57,960 --> 00:14:01,297
‫حشرتُكَ لديها أقل نقاط صحّة. اشرب.

362
00:14:01,380 --> 00:14:02,464
‫هذا سيء.

363
00:14:02,548 --> 00:14:04,133
‫حتى أنهم لا يرفون القوانين.

364
00:14:04,216 --> 00:14:05,384
‫لا أحد يعرف.

365
00:14:05,467 --> 00:14:07,052
‫- اصمت يا "رودي".
‫- آسف.

366
00:14:07,136 --> 00:14:08,929
‫هم لا يتصرّفون بذاك الاختلاف.

367
00:14:09,013 --> 00:14:10,806
‫هل هم دائما سُكارى؟

368
00:14:10,890 --> 00:14:13,851
‫إن كنا قادرين على تشتيت انتباههم
‫وإخراجهم من الحديقة لثانية،

369
00:14:13,934 --> 00:14:15,269
‫وكان لدينا حبل،

370
00:14:15,352 --> 00:14:16,937
‫عندها سنربطه حول خصري

371
00:14:17,021 --> 00:14:19,648
‫وسأتسلّق الشجرة، وستقومون بإنزالي
‫في الداخل، بذلك

372
00:14:19,732 --> 00:14:20,983
‫يمكنني التقاط البطاقات.

373
00:14:21,066 --> 00:14:23,736
‫ذلك فقط إن كان لدينا حبل.
‫سيء جدّاً.

374
00:14:23,819 --> 00:14:25,571
‫كان هناك خرطوم في الحديقة الأمامية.

375
00:14:25,654 --> 00:14:26,614
‫- تبّاً.
‫- سأحضِره.

376
00:14:26,697 --> 00:14:29,450
‫- فكّروا كيف سنشتتهم.
‫- هل نتحدّث عن العقوبات؟

377
00:14:29,533 --> 00:14:30,492
‫هل أخلع ملابسي؟

378
00:14:34,413 --> 00:14:35,372
‫سيّد "فروند"؟

379
00:14:36,290 --> 00:14:38,626
‫هل تتجسس على جلسة ثلاثاء الـ"مارتيني"؟

380
00:14:39,376 --> 00:14:42,254
‫لا. هذا ضرب من الجنون.

381
00:14:42,338 --> 00:14:45,674
‫حسناً، هذا صحيح.
‫والسبب أنهم لم يقوموا بدعوتي؟

382
00:14:46,008 --> 00:14:47,760
‫هل هذا سؤال منمّق أم...

383
00:14:47,843 --> 00:14:49,970
‫فقط لأنني لا أشرب وأخلد للنوم باكراً

384
00:14:50,054 --> 00:14:52,473
‫وكنت قد أخبرتهم أنني قلق بشأن شربهم.

385
00:14:52,556 --> 00:14:54,475
‫يعتقدون أنني لست رائعاً كفايةً؟

386
00:14:54,558 --> 00:14:57,770
‫هل الرجل الذي ليس رائعاً كفايةً يذهب
‫كل ليلة إلى المنزل

387
00:14:57,853 --> 00:14:59,939
‫ويشغّل أفضل موسيقى التسعينيات

388
00:15:00,022 --> 00:15:01,690
‫ويرقص عليها ليفرح قلبه الصغير؟

389
00:15:01,774 --> 00:15:03,692
‫يا للهول.

390
00:15:03,776 --> 00:15:05,110
‫أعرف كيف سنشتتهم...

391
00:15:05,194 --> 00:15:08,113
‫أقصد، كيف يمكننا أن نثبت لهم أننا رائعين.

392
00:15:08,197 --> 00:15:11,367
‫- حقّاً؟ مهلاً، لماذا أنتِ هنا؟
‫- دعنا نركّز عليك.

393
00:15:11,450 --> 00:15:13,535
‫هل لديكِ موسيقى الآن؟

394
00:15:14,495 --> 00:15:15,663
‫أريني أنتِ.

395
00:15:15,746 --> 00:15:16,580
‫يا للهول.

396
00:15:16,664 --> 00:15:18,624
‫هل هذا السيّد "فروند" ماذا تفعل "لويس؟

397
00:15:18,707 --> 00:15:20,334
‫هل هي تاجرته الخاصّة؟

398
00:15:20,417 --> 00:15:21,752
‫هل تعتقدين أن ذلك سينجح؟

399
00:15:21,835 --> 00:15:23,253
‫- لم أقل ذلك.
‫- مهلاً، ماذا؟

400
00:15:23,337 --> 00:15:24,463
‫لا شيء.

401
00:15:24,546 --> 00:15:25,881
‫فقط شغّل الموسيقى يا رجل.

402
00:15:33,430 --> 00:15:35,307
‫- يا للهول.
‫- ما هذا؟

403
00:15:35,391 --> 00:15:36,934
‫جميع رقصات العالم؟

404
00:15:37,017 --> 00:15:38,310
‫هيا!

405
00:15:38,686 --> 00:15:40,729
‫هيا، خذوا الطُعم.

406
00:15:41,271 --> 00:15:42,690
‫ما هذا؟

407
00:15:44,483 --> 00:15:46,443
‫إنه "فروند". هو في الخارج.

408
00:15:46,527 --> 00:15:49,113
‫وأظنّ أنه يرقص؟

409
00:15:49,738 --> 00:15:52,533
‫{\an8}هيا نصل إليها. وها هي البطاقات المزيفة
‫لتبديلها بتلك.

410
00:15:52,616 --> 00:15:54,952
‫{\an8}ماذا؟ "لويس". بطاقاتك الـ"ميغا ألترا".

411
00:15:55,035 --> 00:15:56,662
‫مهلاً،
‫أليست هذه البطاقات مزيّفة؟

412
00:15:56,745 --> 00:15:58,455
‫- "جين"!
‫- أقصد، مرحباً.

413
00:16:06,130 --> 00:16:08,048
‫أخفَض.

414
00:16:08,132 --> 00:16:09,675
‫طول الخرطوم لا يكفي.

415
00:16:09,758 --> 00:16:11,969
‫وأيضاً،

416
00:16:12,052 --> 00:16:14,054
‫ذراعيّ قصيران جدّاً.

417
00:16:14,138 --> 00:16:15,472
‫اسحبوني للأعلى!

418
00:16:15,556 --> 00:16:18,434
‫"لم أستطِع أن أطلب شيئاً...

419
00:16:19,768 --> 00:16:22,146
‫لم أستطِع أن أطلب شيئاً"...

420
00:16:23,564 --> 00:16:25,024
‫هذا مؤسف. ماذا؟

421
00:16:25,107 --> 00:16:26,567
‫لا.

422
00:16:26,650 --> 00:16:29,695
‫"تينا"، أنا بحاجة لذراعيكِ الطويليَن
‫لالتقاط البطاقات.

423
00:16:29,778 --> 00:16:31,613
‫البطاقات ستقودكِ للجنون
‫يا "لويس".

424
00:16:31,697 --> 00:16:32,781
‫أنا لست مجنونة!

425
00:16:32,865 --> 00:16:34,992
‫كلّا، مطلقاً. سأقوم بذلك.

426
00:16:38,162 --> 00:16:40,497
‫"لحن في القلب"

427
00:16:41,999 --> 00:16:43,459
‫سأجلب مشروبي.

428
00:16:43,542 --> 00:16:44,752
‫استمرّا في التصوير.

429
00:16:46,336 --> 00:16:49,339
‫مرحباً يا آنسة "لابونز". أنتِ هنا أيضاً.

430
00:16:52,593 --> 00:16:56,722
‫لماذا أنتِ متدليّة من الخرطوم
‫في حديقتي الخلفيّة؟

431
00:16:56,805 --> 00:16:59,141
‫أرى لماذا تسأليني عن ذلك. هذا عادل.

432
00:16:59,224 --> 00:17:01,060
‫أراهن

433
00:17:01,143 --> 00:17:02,978
‫- مرحباً سيد "برانكا".
‫- أهلاً "تينا"

434
00:17:03,062 --> 00:17:06,482
‫مهلاً لحظة. هل كل هذا من أجل استعادة
‫بطاقات الـ"بوربو" اللعينة؟

435
00:17:06,565 --> 00:17:08,233
‫هل كلّفتكِ "لويس" للقيام بهذا؟

436
00:17:08,317 --> 00:17:10,611
‫أعلم أنكِ هنا يا "لويس".

437
00:17:10,694 --> 00:17:13,739
‫يا للهول، أشعر بـ... سوف أنزل.

438
00:17:14,990 --> 00:17:15,866
‫هل هم قادمون؟

439
00:17:15,949 --> 00:17:17,534
‫لا ليسوا قادمين.

440
00:17:17,618 --> 00:17:19,244
‫أتَعلَم ماذا؟ تبّاً لهم.

441
00:17:19,328 --> 00:17:20,913
‫هل لديكِ موسيقى الآن؟

442
00:17:20,996 --> 00:17:25,209
‫إنه في قلبك.

443
00:17:25,292 --> 00:17:26,543
‫سأذهب لمواساة نفسي

444
00:17:26,627 --> 00:17:29,296
‫باللبن المثلج قليل الدسم من محطة الوقود

445
00:17:29,379 --> 00:17:31,256
‫وداعاً أيها الفاشلون!

446
00:17:31,340 --> 00:17:33,175
‫لم تفعلِ هذا لوحدك يا "تينا".

447
00:17:33,258 --> 00:17:34,635
‫من دفعكِ للقيام بهذا؟

448
00:17:34,718 --> 00:17:36,553
‫أعطِها بعض الـ"مارتيني" وستخبرنا.

449
00:17:36,887 --> 00:17:39,515
‫أخبريني يا "تينا".

450
00:17:39,598 --> 00:17:42,142
‫إنه...

451
00:17:42,726 --> 00:17:43,811
‫- أنا.
‫- ماذا؟

452
00:17:43,894 --> 00:17:46,563
‫قمت ذلك لوحدي.
‫هل حاولت "لويس" إيقافي؟ بالتأكيد.

453
00:17:46,647 --> 00:17:48,565
‫قالت، "لا يا "تينا" هذا خَطِر للغاية"،

454
00:17:48,649 --> 00:17:50,484
‫وقلت لها " أنا الخطر بعينه".

455
00:17:50,567 --> 00:17:51,819
‫وماذا قالت بعد ذلك؟

456
00:17:51,902 --> 00:17:54,655
‫كانت مذهولة للغاية مما قلته.

457
00:17:54,738 --> 00:17:57,616
‫أردتِ تسلّق هذا الخرطوم بنفسكِ؟

458
00:17:57,699 --> 00:17:58,951
‫أجل.

459
00:17:59,243 --> 00:18:01,703
‫حقّاً؟لقد علّمتك هذا في النادي.

460
00:18:01,912 --> 00:18:03,664
‫حسناً يا "تينا". تسلقي الخرطوم.

461
00:18:04,373 --> 00:18:05,624
‫حسناً، لا مشكلة في ذلك.

462
00:18:05,707 --> 00:18:08,210
‫لا ، سينتهي الأمر بشكل سيء.

463
00:18:08,293 --> 00:18:09,253
‫يجب أن أعترف.

464
00:18:10,879 --> 00:18:12,548
‫- إنها تنجح بالتسلّق.
‫- ماذا؟

465
00:18:17,302 --> 00:18:19,263
‫- هذا محرج جدّاً.
‫- أجل.

466
00:18:22,724 --> 00:18:26,019
‫لقد فعلتها. عرفت طوال الوقت
‫أنني سأتمكن من ذلك.

467
00:18:26,103 --> 00:18:28,105
‫هذا مذهل.

468
00:18:28,188 --> 00:18:29,857
‫جيّد جدّاً.

469
00:18:29,940 --> 00:18:32,151
‫بالمناسبة، لقد نسيتِ البطاقات الغبيّة.

470
00:18:32,234 --> 00:18:35,195
‫وأيضاً، مكتب المدير،
‫غداً في الصباح الباكر.

471
00:18:35,279 --> 00:18:37,948
‫سأتغيّب بسبب المرض، لذلك لا تنسي.

472
00:18:39,741 --> 00:18:40,742
‫مرحباً.

473
00:18:41,910 --> 00:18:45,289
‫بعض الأمور التي كنت سأتحدّث عنها، تمّت
‫تغطيتها.

474
00:18:45,372 --> 00:18:46,707
‫كما تعلمون، كقصة "الشبت".

475
00:18:46,790 --> 00:18:49,126
‫أردت أن... على أيّة حال...

476
00:18:51,420 --> 00:18:52,588
‫يا للهول. إنه يفشل.

477
00:18:52,671 --> 00:18:54,339
‫ألقِ بعض الدعابات.

478
00:18:54,548 --> 00:18:56,049
‫أجل.

479
00:18:56,133 --> 00:18:58,010
‫يا للهول. حسناً...

480
00:18:58,218 --> 00:19:02,431
‫سعيد أن الجميع
‫اتّخذوا (خيار) المجيء من أجل المساعدة.

481
00:19:04,558 --> 00:19:08,437
‫- أنا مسرور بدعم...
‫- هذا هراء!

482
00:19:08,520 --> 00:19:10,147
‫لا يمكنكم قول هذا في التأبين.

483
00:19:10,230 --> 00:19:11,899
‫بالتأكيد يُمكِن.

484
00:19:11,982 --> 00:19:14,484
‫انظروا جميعاً،
‫إنه "هاري من بدأ هذا. حسناً؟

485
00:19:14,568 --> 00:19:15,402
‫هو مَن
‫بدأ الرمي.

486
00:19:15,485 --> 00:19:16,945
‫قلت أن مخللاته حلوة جدّاً.

487
00:19:17,029 --> 00:19:18,447
‫ماذا الذي كنت تعتقد حدوثه؟

488
00:19:18,530 --> 00:19:19,489
‫كانت حلوة بالفعل.

489
00:19:19,573 --> 00:19:21,867
‫وأنا الشجاع الوحيد الذي قال هذا.

490
00:19:21,950 --> 00:19:24,620
‫أتمنى لو أنه لم يرمِني
‫بالمخلل اللعين، جيّد؟

491
00:19:24,703 --> 00:19:26,288
‫- هل الجميع سُعداء؟
‫- لا.

492
00:19:26,371 --> 00:19:28,832
‫ماذا يفترض أن أفعل تجاه ذلك
‫يا "ليفي غرينز"؟

493
00:19:28,916 --> 00:19:30,250
‫- اعتذر.
‫- ماذا؟

494
00:19:30,334 --> 00:19:31,460
‫اعتذر لـ"هاري".

495
00:19:31,543 --> 00:19:33,962
‫- نعم. اعتذر لجرّة المخلل.
‫- أجل.

496
00:19:34,213 --> 00:19:36,590
‫يا للهول. حسناً.

497
00:19:37,674 --> 00:19:39,301
‫{\an8}مرحباً يا "هاري".

498
00:19:39,968 --> 00:19:43,138
‫{\an8}آسف لأنني ضربت وجهك بالمخلل.

499
00:19:43,222 --> 00:19:44,681
‫{\an8}في الحقيقة،
‫اشتقت لك يا صديقي.

500
00:19:46,475 --> 00:19:48,769
‫{\an8}اشتقت لك.

501
00:19:49,353 --> 00:19:51,063
‫{\an8}لم أكن أعتقد أنني سأصبح هكذا.

502
00:19:51,146 --> 00:19:52,731
‫إنه يبكي.

503
00:19:53,106 --> 00:19:54,650
‫مهلاً ما الذي يحدث؟

504
00:19:54,733 --> 00:19:58,487
‫موجود في الوصية أن أفعل بك ذلك.

505
00:19:59,029 --> 00:20:00,781
‫ثمّ كان من المفترض أن أقول،

506
00:20:00,864 --> 00:20:03,575
‫"نحن الآن متساويان. أحبك يا صديقي".

507
00:20:03,659 --> 00:20:05,786
‫رائع. كان ذلك جيّداً.

508
00:20:06,286 --> 00:20:08,247
‫وأنا أحبك أيضاً يا "هاري".

509
00:20:08,872 --> 00:20:11,708
‫"الفتى (هاري)

510
00:20:11,792 --> 00:20:12,960
‫المخلل

511
00:20:13,043 --> 00:20:16,672
‫المخلل ينادي"

512
00:20:16,922 --> 00:20:18,924
‫لا أستطيع أن أصدّق أنّكِ قمتِ بذلك.

513
00:20:19,007 --> 00:20:21,551
‫لا أستطيع تحريك ذراعيّ الآن، لكن أجل.

514
00:20:21,635 --> 00:20:23,887
‫لم يبدُ الأمر سهلاً، لكنّك نجحتِ في ذلك.

515
00:20:23,971 --> 00:20:25,472
‫يوم جيّد للبس السروال الداخلي.

516
00:20:25,555 --> 00:20:27,808
‫لكن للأسف لم نحصل على البطاقات.

517
00:20:27,891 --> 00:20:29,142
‫تقصدين هذه البطاقات؟

518
00:20:31,645 --> 00:20:34,815
‫بطاقاتنا الـ"بوروبو"
‫ويوجد عليها حمّالة صدر.

519
00:20:34,898 --> 00:20:36,149
‫قمتِ بتبديل البطاقات؟

520
00:20:36,233 --> 00:20:37,609
‫وشربت بعض الـ"مارتيني".

521
00:20:37,693 --> 00:20:39,236
‫كانت خطّة "كاي" الرياضية،

522
00:20:39,319 --> 00:20:41,280
‫لسنا فخورتين بذلك.
‫ابقوا في المدرسة.

523
00:20:41,947 --> 00:20:45,534
‫حسناً، أعتقد أننا كنا جميعاً
‫أبطالاً اليوم...

524
00:20:45,617 --> 00:20:48,495
‫خد يا "رودي"، سأعيد لك بطاقتك
‫الـ"سلاغوداكتيل".

525
00:20:48,578 --> 00:20:50,706
‫البطاقة التي قمت بمبادلتها مزيّفة.

526
00:20:50,789 --> 00:20:52,374
‫ربما كان عليّ أن أعرف ذلك.

527
00:20:52,457 --> 00:20:55,377
‫الرائحة سببت لي الغثيان،
‫وأعتقد هناك أحد يتقصّد ذلك.

528
00:20:55,460 --> 00:20:57,713
‫سأعيد للآخرين بطاقاتهم أيضاً.

529
00:20:57,796 --> 00:21:02,050
‫وأنتِ يا "تينا"، أنا آسفة لأنني وصفتك
‫باللعينة والمخيفة.

530
00:21:02,134 --> 00:21:04,094
‫أنتِ لستِ كذلك. أنتِ قويّة.

531
00:21:04,177 --> 00:21:05,971
‫- وأنتِ أيضاً يا "كاثي".
‫- شكراً.

532
00:21:08,015 --> 00:21:09,182
‫من كلتانا.

533
00:21:09,266 --> 00:21:11,518
‫هل تريد أن تحظى بلحظة كهذه معي يا "رودي"؟

534
00:21:11,601 --> 00:21:13,437
‫بالطبع، أكيد.

535
00:21:13,520 --> 00:21:15,188
‫- اسحب اصبعي.
‫- لك ذلك يا سيدي.

536
00:21:15,272 --> 00:21:16,898
‫- لا تفعل ذلك يا "رودي".
‫- ماذا؟

537
00:21:31,538 --> 00:21:32,831
‫"سلوغاكوندا"!

538
00:21:34,708 --> 00:21:36,001
‫"سلوغستروناوت"!

539
00:21:37,794 --> 00:21:39,463
‫"سلوغفيرتايبل"!

540
00:21:39,880 --> 00:21:41,048
‫"سلوغيكوبتر"!

541
00:21:41,131 --> 00:21:42,424
‫"سلوغسافون"!

542
00:21:43,091 --> 00:21:44,634
‫"سلوغوداكتيل"!

543
00:21:44,718 --> 00:21:45,886
‫"سلوغي ستارداست"!

544
00:21:46,386 --> 00:21:47,804
‫{\an8}"سلوغ اتوميك"!

545
00:21:47,929 --> 00:21:48,847
‫{\an8}"سلوغ بريم"!

546
00:21:48,938 --> 00:21:54,003
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

