﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335
‫"سألنا وقمتم بالرسم"

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,838
‫"62 فناناً معجباً
‫حلقة واحدة"

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,759
‫فن معجبين "بوب"

4
00:00:17,308 --> 00:00:19,019
‫"برجر (بوب)"

5
00:00:19,102 --> 00:00:20,979
‫"الافتتاح الكبير"

6
00:00:21,062 --> 00:00:22,814
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

7
00:00:22,897 --> 00:00:23,898
‫{\an8}"رجال الفئران
‫سريعون"

8
00:00:23,982 --> 00:00:25,108
‫"الافتتاح الثالث"

9
00:00:26,026 --> 00:00:27,277
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

10
00:00:29,988 --> 00:00:31,573
‫حسناً، هذا هو الفطور.

11
00:00:31,656 --> 00:00:35,368
‫{\an8}بعض الخبز المحمص والبيض في الحفرة
‫ولحم مقدد وبطاطا محمصة.

12
00:00:36,036 --> 00:00:38,288
‫{\an8}هل هذا كل شيء يا أبي؟
‫لم تبذل الكثير من الجهد.

13
00:00:38,371 --> 00:00:40,415
‫{\an8}ماذا يمكنني القول؟ أحب إعداد الفطور.

14
00:00:40,498 --> 00:00:42,625
‫{\an8}لديه بيض، ويعرف كيف يستخدمهم.

15
00:00:43,918 --> 00:00:46,129
‫{\an8}- أسقطت بعض البيض.
‫- لا.

16
00:00:46,212 --> 00:00:49,382
‫{\an8}لو كان لدينا كلب، كان سينظف هذا حالاً.

17
00:00:49,466 --> 00:00:50,508
‫{\an8}تحدثنا بذلك مسبقاً.

18
00:00:50,592 --> 00:00:52,677
‫{\an8}أعلم أن الجرو الذي رأيتموه كان لطيفاً...

19
00:00:52,761 --> 00:00:53,762
‫{\an8}أستميحك عذرا.

20
00:00:53,845 --> 00:00:56,806
‫{\an8}"لطيف" ليست كلمة مناسبة لوصف ذلك الجرو.

21
00:00:56,890 --> 00:00:59,559
‫{\an8}كان مثل "شيرلي تيمبل" محشوة داخل دمية دب

22
00:00:59,642 --> 00:01:02,270
‫{\an8}محشوة بداخل ذلك الطفل من "جيري ماغواير".

23
00:01:02,353 --> 00:01:03,772
‫{\an8}لا يمكننا الحصول على كلب.

24
00:01:03,855 --> 00:01:07,776
‫{\an8}الكلاب مُكلفة.
‫الطعام والطبيب وأزياء الهالوين.

25
00:01:07,859 --> 00:01:11,196
‫{\an8}ووجود كلب يتطلب الكثير من العمل،
‫وأنتم تكرهون العمل.

26
00:01:11,279 --> 00:01:13,031
‫{\an8}لا تنجزون أي من أعمالكم المنزلية.

27
00:01:13,114 --> 00:01:14,949
‫{\an8}لا تقومون... بتنظيف أسنانكم بالخيط.

28
00:01:15,033 --> 00:01:17,410
‫{\an8}ألم نخطط لاستخدام عجلة الأعمال الروتينية؟

29
00:01:17,494 --> 00:01:20,038
‫{\an8}هذا صحيح. مهمة من كانت صنع العجلة؟

30
00:01:20,121 --> 00:01:20,955
‫{\an8}- غيري.
‫- غيري.

31
00:01:21,039 --> 00:01:24,417
‫{\an8}- لست أنا.
‫- دعونا نحصل على كلب من فضلكم.

32
00:01:24,501 --> 00:01:25,919
‫{\an8}من فضلكم؟

33
00:01:26,002 --> 00:01:27,378
‫{\an8}هذا تناغم رائع.

34
00:01:27,462 --> 00:01:28,505
‫{\an8}لكن لا.

35
00:01:29,255 --> 00:01:31,049
‫{\an8}حسناً، لم نرغب في فعل هذا...

36
00:01:31,132 --> 00:01:33,551
‫{\an8}لكننا رسمنا بعض الصور لعائلتنا. "جين"؟

37
00:01:33,635 --> 00:01:35,261
‫ها نحن، بدون كلب.

38
00:01:35,345 --> 00:01:37,263
‫لاحظوا كيف نبدو حزينين وكئيبين.

39
00:01:37,347 --> 00:01:38,348
‫ما الذي أحمله؟

40
00:01:38,431 --> 00:01:39,933
‫سكين، سوف تطعنين أبي بها.

41
00:01:40,016 --> 00:01:42,852
‫- أجل.
‫- وها نحن مع كلب.

42
00:01:43,353 --> 00:01:44,562
‫أبدو جيدة.

43
00:01:44,646 --> 00:01:46,189
‫أجل. الشمس مشرقة.

44
00:01:46,272 --> 00:01:48,191
‫انظروا إلى الضوء. إلى الألوان.

45
00:01:48,274 --> 00:01:49,567
‫من هذه المرأة الأخرى؟

46
00:01:49,651 --> 00:01:50,902
‫سمحت لكَ أمي بزوجة أخرى.

47
00:01:50,985 --> 00:01:52,987
‫قابلتها عندما كنت تمشي الكلب.

48
00:01:53,071 --> 00:01:55,323
‫اسمها "سوزان". إنها معالجة للمثلية.

49
00:01:55,406 --> 00:01:56,825
‫أحب "سوزان".

50
00:01:56,908 --> 00:01:58,451
‫إذاً، أيمكننا الحصول على كلب؟

51
00:01:58,535 --> 00:01:59,536
‫لا.

52
00:01:59,619 --> 00:02:00,620
‫"سوزان" المسكينة .

53
00:02:00,703 --> 00:02:02,413
‫أخشى أن أقوم بطعنك الآن.

54
00:02:04,332 --> 00:02:05,750
‫إنه طابور كبير.

55
00:02:05,834 --> 00:02:07,669
‫ما الذي يحدث هناك؟

56
00:02:07,752 --> 00:02:09,129
‫{\an8}انظروا. "نقدم فطور متأخر

57
00:02:09,212 --> 00:02:11,214
‫{\an8}وكل ما يمكن شربه من (بلودي ميري ناراس)".

58
00:02:11,297 --> 00:02:14,801
‫{\an8}أرى أنه هناك طابور كبير أمام مطعمك
‫يا "بوب".

59
00:02:15,468 --> 00:02:16,845
‫{\an8}مهلاً، هذا الطابور لي!

60
00:02:16,928 --> 00:02:18,138
‫{\an8}"بيتزا (جيمي بيستو)"

61
00:02:18,221 --> 00:02:19,639
‫{\an8}- أجل.
‫- نحن فقط.

62
00:02:19,722 --> 00:02:21,099
‫هذا مضحك جداً يا "جيمي".

63
00:02:21,182 --> 00:02:23,852
‫هذا يدعي فطور متأخر يا "بوب". اقرأ عنه.

64
00:02:23,935 --> 00:02:25,228
‫لمَ لا تقرأ أنت عنه؟

65
00:02:25,311 --> 00:02:26,813
‫أقرأ هذا.

66
00:02:28,773 --> 00:02:31,025
‫يتكلم عن مؤخرته. كأنها كتاب.

67
00:02:31,109 --> 00:02:33,278
‫- لا تشرح النكتة.
‫- مجرد توضيح.

68
00:02:33,361 --> 00:02:35,655
‫سأدخل الآن، لذا استمتع بذلك.

69
00:02:35,738 --> 00:02:37,824
‫ليس لديك طابور. لن تواجه صعوبة في الدخول.

70
00:02:38,241 --> 00:02:39,701
‫الأحمق "جيمي بيستو".

71
00:02:39,784 --> 00:02:41,578
‫أيحب الكثيرون الفطور المتأخر؟

72
00:02:41,661 --> 00:02:44,455
‫بالطبع. العائلات والشباب
‫ومجموعات كبيرة من الفتيات

73
00:02:44,539 --> 00:02:46,499
‫اللاتي انفصلن عن أحبائهم للتو.

74
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
‫ربما يمكننا تقديم ذلك. نقدم الطعام بالفعل.

75
00:02:48,918 --> 00:02:50,920
‫أحب طهي البيض.

76
00:02:51,004 --> 00:02:52,881
‫قد يكون هذا ممتعاً.

77
00:02:53,131 --> 00:02:57,427
‫وقلت "لا أشعر بالجوع، أشعر بالمرح".

78
00:02:57,886 --> 00:03:01,222
‫إن كنتِ تشعرين بالمرح، فـأنا أتضور جوعاً.

79
00:03:01,306 --> 00:03:03,349
‫- أحب المواعدة.
‫- وأنا أيضاً.

80
00:03:06,394 --> 00:03:08,688
‫لنفعل ذلك. لكنني أريد أن أكون "كاري".

81
00:03:08,771 --> 00:03:11,274
‫أنتِ "ستانفورد بلاتش" يا أمي وتعرفين ذلك.

82
00:03:11,357 --> 00:03:13,193
‫لن تذهبي إلى الفطور المتأخر،

83
00:03:13,276 --> 00:03:15,278
‫- بل ستقدمينه.
‫- هذا صحيح.

84
00:03:15,361 --> 00:03:16,613
‫هذا مخزٍ لكِ يا أمي.

85
00:03:16,696 --> 00:03:18,489
‫ستعملون أنتم أيضاً.

86
00:03:18,573 --> 00:03:20,241
‫- مرحى.
‫- سنحب فعل ذلك...

87
00:03:20,325 --> 00:03:22,202
‫لكن علينا الذهاب إلى الكنيسة.

88
00:03:22,285 --> 00:03:23,995
‫ولكن انظروا إلى الطابور في الخارج،

89
00:03:24,078 --> 00:03:26,080
‫- نحتاج إلى ذلك المال.
‫- من أجل كلب.

90
00:03:26,164 --> 00:03:28,499
‫- لا.
‫- يمكننا تقديم كوكتيل "الميموزا".

91
00:03:28,583 --> 00:03:30,793
‫ولكن ندعوها "مام أوزا" تيمناً بي.

92
00:03:30,877 --> 00:03:33,504
‫أجل. أو "جين موزا"، تيمناً بـ"جين سيمونز".

93
00:03:33,588 --> 00:03:35,506
‫لنفعل ذلك. لنقدم فطوراً متأخراً.

94
00:03:35,590 --> 00:03:37,091
‫هذا جيد، سيكون ذلك رائعاً.

95
00:03:37,175 --> 00:03:38,676
‫"الفطور المتأخر من برجر (بوب)"

96
00:03:38,885 --> 00:03:41,971
‫لنرى من سيملك طابور أكبر غداً يا "جيمي".

97
00:03:42,055 --> 00:03:43,139
‫مرحباً آل "بلتشرز".

98
00:03:43,223 --> 00:03:44,390
‫كيف حالكم اليوم؟

99
00:03:44,474 --> 00:03:45,975
‫مرحباً يا سيد "فيشويدر".

100
00:03:46,059 --> 00:03:47,685
‫هل نستطيع مساعدتك بشيء ما؟

101
00:03:47,769 --> 00:03:50,063
‫أرسلنا لك الإيجار. تأخرنا كثيراً، لكن...

102
00:03:50,146 --> 00:03:51,272
‫هذا صحيح. أجل.

103
00:03:51,356 --> 00:03:53,524
‫- شكراً لكم.
‫- هل...

104
00:03:53,608 --> 00:03:55,860
‫- تريد شيئاً من قائمة الطعام؟
‫- لا.

105
00:03:55,944 --> 00:03:57,946
‫لا، لا أريد تناول طعامك يا "بوب".

106
00:03:58,029 --> 00:03:59,906
‫في الواقع أنا أبحث عن أخي "فيليكس".

107
00:03:59,989 --> 00:04:01,324
‫لم تروه، أليس كذلك؟

108
00:04:01,407 --> 00:04:04,410
‫لا، كم مضى على غيابه؟ أتعتقد أنه بخير؟

109
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
‫أنا متأكد أنه بخير.

110
00:04:05,745 --> 00:04:08,915
‫كنت أستمع لأغنية "كروكاديل روك"
‫على الراديو ولا أريد...

111
00:04:08,998 --> 00:04:10,416
‫لا أريد أن يفوته ذلك.

112
00:04:10,500 --> 00:04:12,961
‫أحب تلك الأغنية.
‫إنها عن "ذا روك" عندما كان صغيراً

113
00:04:13,878 --> 00:04:16,589
‫طلبت منكِ يا "لويس"
‫إخراج هذا إلى حاوية القمامة البارحة

114
00:04:16,673 --> 00:04:18,758
‫حاوية القمامة نفسها.

115
00:04:18,841 --> 00:04:20,510
‫أعتقدت أنك عنيت شيئاً آخر.

116
00:04:20,593 --> 00:04:22,595
‫- اذهبي. الآن.
‫- حسناً.

117
00:04:22,679 --> 00:04:25,098
‫أترى؟ أترى كم أحب العمل؟

118
00:04:25,181 --> 00:04:27,141
‫أرى ذلك. ما زلنا لن نحصل على كلب.

119
00:04:27,225 --> 00:04:29,143
‫سأتمكن منك يا "روبيرت بلتشر".

120
00:04:32,897 --> 00:04:34,816
‫- "فيليكس"؟
‫- أنا مختبئ.

121
00:04:34,899 --> 00:04:37,026
‫السيد "فيشويدر" في الداخل يبحث عنك.

122
00:04:37,110 --> 00:04:38,736
‫ماذا؟ لا.

123
00:04:38,820 --> 00:04:40,154
‫أنه من أختبئ منه.

124
00:04:40,238 --> 00:04:42,365
‫- لماذا؟
‫- لا أستطيع إخبارك، لنقول أنني...

125
00:04:42,448 --> 00:04:44,409
‫سأكون في خطر كبير إن وجدني.

126
00:04:44,492 --> 00:04:46,494
‫- هل انتهى من البحث في الداخل؟
‫- أجل.

127
00:04:46,577 --> 00:04:48,079
‫إذاً يجب أن أختبئ هناك.

128
00:04:48,162 --> 00:04:50,540
‫بحث هناك، سيكون المكان آمناً لبضع ساعات.

129
00:04:50,623 --> 00:04:52,667
‫إن عدت لاحقاً، هل تستطيعين إدخالي؟

130
00:04:52,750 --> 00:04:54,669
‫- ما الذي يمكنك تقديمه؟
‫- ماذا تريدين؟

131
00:04:54,752 --> 00:04:56,087
‫أريد الكثير من الأشياء.

132
00:04:56,170 --> 00:04:57,880
‫لكن الآن أريد المال لجلب كلب.

133
00:04:57,964 --> 00:04:59,882
‫- هل تدينين بالمال لكلب؟
‫- لا.

134
00:04:59,966 --> 00:05:02,260
‫ما رأيك بـ250 دولار؟

135
00:05:02,343 --> 00:05:04,095
‫- سآخذها.
‫- لا، أنت ستدفع لي.

136
00:05:04,178 --> 00:05:06,222
‫- لا بأس بهذا أيضاً.
‫- حسناً، سنُخبئكَ.

137
00:05:06,306 --> 00:05:07,557
‫عظيم. سأعود لاحقاً.

138
00:05:07,640 --> 00:05:10,018
‫وشيء آخر، لا يمكنك إخبار أحداً عن ذلك.

139
00:05:10,101 --> 00:05:11,602
‫ليس لديك فكرة عما هو على المحك

140
00:05:11,686 --> 00:05:14,355
‫الآن، إن لم تمانعي،
‫أريد إنهاء بطاطا القمامة خاصتي.

141
00:05:14,439 --> 00:05:16,065
‫أين كاتشب القمامة خاصتي؟

142
00:05:17,150 --> 00:05:19,902
‫كنت متأكداً أنني سأجده هنا.

143
00:05:19,986 --> 00:05:22,155
‫يكون دائماً في أقذر الأماكن.

144
00:05:22,238 --> 00:05:23,072
‫مهلاً، ماذا؟

145
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
‫هل قلت قذرة؟ عنيت... غريبة.

146
00:05:25,325 --> 00:05:26,993
‫لا تزال القمامة معكِ يا "لويس".

147
00:05:27,076 --> 00:05:29,662
‫حقاً كم أنا حمقاء. أنسى كثيراً.

148
00:05:30,371 --> 00:05:34,542
‫كنتِ هناك لمدة طويلة ولم تلقِ القمامة.

149
00:05:34,625 --> 00:05:36,419
‫كنتِ تتحدثين مع شخص ما، أليس كذلك؟

150
00:05:36,502 --> 00:05:37,920
‫ماذا؟ لا.

151
00:05:38,004 --> 00:05:41,174
‫هل تمانع لو وضعت رأسي في ممرك،
‫إن جاز التعبير؟

152
00:05:42,508 --> 00:05:44,135
‫لقد كان هنا!

153
00:05:44,302 --> 00:05:46,095
‫- كان هنا؟
‫- أجل.

154
00:05:46,179 --> 00:05:49,682
‫إن لم يكن، لمن ينتمي هذا إذاً؟

155
00:05:49,849 --> 00:05:52,101
‫لا أستطيع الرؤية. ما الذي تتحدث عنه؟

156
00:05:52,185 --> 00:05:56,397
‫إنه شعر. شعرة شقراء مموجة واحدة.

157
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
‫شعر أعرفه أينما كان.

158
00:05:58,149 --> 00:06:01,110
‫هذا جنون. هناك الكثير
‫من الشقر يمرون من هنا.

159
00:06:01,194 --> 00:06:02,987
‫لا يمكن التخلص منهم إلا بالمكنسة.

160
00:06:03,988 --> 00:06:07,450
‫كان هذا ممتعاً وليس غريباً على الإطلاق،

161
00:06:07,533 --> 00:06:10,578
‫لكن من الأفضل أن نعود إلى حياتنا الغريبة،

162
00:06:10,661 --> 00:06:14,165
‫حسناً. ابتهجي يا صاحبة الآذان الوردية.

163
00:06:14,248 --> 00:06:16,417
‫عن ما كان هذا؟ هل تتواعدان؟

164
00:06:16,501 --> 00:06:19,879
‫لا، لكننا سنخفي أخاه في القبو خاصتنا.

165
00:06:19,962 --> 00:06:22,298
‫جميل. علمت أنه أحد الأمرين.

166
00:06:24,425 --> 00:06:26,511
‫يا للهول! لقد تأذت أصابعي الحلوة الصغيرة.

167
00:06:29,889 --> 00:06:32,892
‫أنا ووالدكم سنجلب بعض الأشياء من أجل
‫الفطور المتأخر غداً.

168
00:06:32,975 --> 00:06:36,437
‫سأحضر برجر عاري الصدر مع البيض المقلي
‫وصلصة "هولنديس"...

169
00:06:36,521 --> 00:06:38,439
‫إنه طبق معقد، لذا...

170
00:06:38,523 --> 00:06:40,483
‫مهلاً هل أنت عاري الصدر أم البرجر؟

171
00:06:40,858 --> 00:06:43,736
‫- سنرى.
‫- حسناً، وداعاً.

172
00:06:43,820 --> 00:06:45,655
‫- لا تدخلوا إلى غرفتي!
‫- غرفتي أيضاً.

173
00:06:45,738 --> 00:06:46,948
‫لا تدخلوا غرفتنا!

174
00:06:47,115 --> 00:06:49,200
‫- افصحي يا أختي.
‫- تفصحُ بماذا؟

175
00:06:49,283 --> 00:06:51,119
‫على ما يبدو، سنخفي رجلاً...

176
00:06:51,202 --> 00:06:52,537
‫- في القبو؟
‫- أكمل.

177
00:06:52,745 --> 00:06:54,205
‫إنه "فيليكس".

178
00:06:58,334 --> 00:07:00,211
‫إذاً أحضرنا لك بطانية ووسادة...

179
00:07:00,294 --> 00:07:02,255
‫وبعض رقائق البطاطا. لقد انتهت، لا عليك.

180
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
‫وهذا فيلم "مقدمة إلى قبلة"
‫بطولة "ميغ ريان".

181
00:07:04,882 --> 00:07:08,553
‫{\an8}لا يوجد مشغل أقراص هنا
‫وأضعنا القرص الذي...

182
00:07:08,636 --> 00:07:10,847
‫لا عليكِ. اختبأتُ في أماكن أكثر مللاً...

183
00:07:10,930 --> 00:07:12,640
‫من هذا لوقت أطول من ليلة واحدة.

184
00:07:12,723 --> 00:07:15,351
‫احتاج البقاء هنا
‫حتى الساعة 12:30 مساءً غداً،

185
00:07:15,435 --> 00:07:16,436
‫وعندها سأفوز.

186
00:07:16,519 --> 00:07:18,020
‫مهلاً. تفوز بماذا؟

187
00:07:18,104 --> 00:07:19,522
‫قلت أنك ستكون في خطر،

188
00:07:19,605 --> 00:07:21,399
‫واستغليت ذلك من أجل المال.

189
00:07:21,482 --> 00:07:23,860
‫في خطر عدم الفوز في لعبة الغميضة.

190
00:07:23,943 --> 00:07:25,611
‫نلعب كل عام في أعياد ميلادنا.

191
00:07:25,695 --> 00:07:28,281
‫يختبئ صاحب عيد الميلاد، ويبحث عنه الآخر.

192
00:07:28,364 --> 00:07:29,866
‫- هل اليوم عيد ميلادك؟
‫- لا.

193
00:07:29,949 --> 00:07:31,826
‫كان عيد ميلادي منذ 19 يوماً.

194
00:07:31,909 --> 00:07:33,536
‫هل كنت تختبئ لمدة 19 يوماً؟

195
00:07:33,619 --> 00:07:34,579
‫شموا رائحتي.

196
00:07:35,329 --> 00:07:36,581
‫أود أن أقول 15 يوماً.

197
00:07:36,664 --> 00:07:39,333
‫وإذا وصلت إلى 20، سأكسر رقم أخي القياسي.

198
00:07:39,417 --> 00:07:41,752
‫لمَ لا تختبئ في مكان رائع، مثل "أوروبا"؟

199
00:07:41,836 --> 00:07:43,045
‫أو في فيلم "أبسايد داون"

200
00:07:43,129 --> 00:07:45,798
‫القواعد تلزمني بالبقاء في المدينة،
‫وعدم حمل الأموال،

201
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
‫ولا يمكنني قتل أحداً لإبقائه هادئاً

202
00:07:47,717 --> 00:07:49,677
‫هل يمكنك قتلهم لإرسال رسالة؟

203
00:07:49,760 --> 00:07:53,264
‫عندما قلت "بلا أموال"،
‫ما زلنا سنحصل على الـ250 دولار...

204
00:07:53,347 --> 00:07:54,974
‫من أجل كلبنا اللطيف جداً، صحيح؟

205
00:07:55,057 --> 00:07:57,894
‫بالطبع. أبقوني مختبئاً هنا
‫حتى الساعة 12:30 مساءً غداً،

206
00:07:57,977 --> 00:07:59,937
‫وسيصبح المبلغ 251 دولار.

207
00:08:00,521 --> 00:08:04,025
‫لكن إن وجدني "كالفن" قبل ذلك،
‫لن تحصلوا على أي شيء.

208
00:08:04,108 --> 00:08:07,195
‫هل تعتقدين حقاً أنهم سيسمحون لنا
‫باقتناء كلب بذلك المال؟

209
00:08:07,278 --> 00:08:09,197
‫بالتأكيد، سيكفي هذا لنفقات عدة أشهر.

210
00:08:09,280 --> 00:08:12,408
‫عندها هل تعتقد أنهم سيستطيعون
‫إعادة كرة الفرو الجميلة؟

211
00:08:12,492 --> 00:08:14,952
‫احتفظوا بـ"تينا" ولا يمكنها حتى هز مخلبها.

212
00:08:15,036 --> 00:08:16,037
‫ما زلت أحاول فعل ذلك

213
00:08:18,039 --> 00:08:19,457
‫"اليوم التالي"

214
00:08:19,540 --> 00:08:20,541
‫مرحباً أيها البيض.

215
00:08:20,625 --> 00:08:23,044
‫أمستعدون لصنع بعض الطعام اللذيذ؟

216
00:08:23,127 --> 00:08:24,462
‫"بالطبع جاهزون"!

217
00:08:24,545 --> 00:08:27,507
‫تبدون متحمسين يا رفاق.

218
00:08:27,632 --> 00:08:28,758
‫هل فهتموها؟

219
00:08:29,008 --> 00:08:31,219
‫"أنت مضحك جداً"! شكراً لكم.

220
00:08:31,302 --> 00:08:34,805
‫إن انتهيت من الحديث مع البيض يا "بوب"،
‫تعال والقِ نظرة على هذا.

221
00:08:34,889 --> 00:08:36,641
‫آسف، عليّ الذهاب للحديث مع زوجتي.

222
00:08:36,724 --> 00:08:37,892
‫"لنهرب معاً يا (بوب)".

223
00:08:37,975 --> 00:08:39,602
‫لا أستطيع. أو ربما.

224
00:08:39,685 --> 00:08:40,520
‫سنرى.

225
00:08:42,146 --> 00:08:43,606
‫هل هذا رائع أم ماذا؟

226
00:08:43,689 --> 00:08:46,359
‫حتى أني رسمت كأس شمبانيا صغير، هل ترى؟

227
00:08:46,526 --> 00:08:48,611
‫صباح الخير أيها الصغار الناعسون!

228
00:08:48,694 --> 00:08:50,530
‫مرحباً. كيف حالكما؟ صباح الخير.

229
00:08:50,613 --> 00:08:53,074
‫لقد استيقظتم باكراً وتسللتم خارج المنزل.

230
00:08:53,157 --> 00:08:55,034
‫كيف تسير الأمور؟ هل ذهبتم إلى القبو؟

231
00:08:55,117 --> 00:08:57,245
‫بالطبع ذهبنا. لماذا؟

232
00:08:57,328 --> 00:08:59,038
‫هذا مذهل. مذهل جداً.

233
00:08:59,121 --> 00:09:00,122
‫كيف كان ذلك؟

234
00:09:00,206 --> 00:09:01,457
‫كان القبو نفسه.

235
00:09:01,541 --> 00:09:03,000
‫ما الذي يجري؟

236
00:09:03,626 --> 00:09:05,419
‫ليس كثيراً. كيف حالك؟

237
00:09:05,503 --> 00:09:07,255
‫أنتم تتصرفون بغرابة يا رفاق.

238
00:09:07,880 --> 00:09:09,924
‫أنت من يتصرف بغرابة.

239
00:09:10,007 --> 00:09:12,093
‫هل يستطيع أحدكم أن يجلب لي بعض الطماطم...

240
00:09:12,176 --> 00:09:13,344
‫- من الردهة؟
‫- أنا!

241
00:09:13,427 --> 00:09:14,428
‫- سأقوم بهذا!
‫- أجل!

242
00:09:14,512 --> 00:09:16,764
‫- ما كان هذا؟
‫- ربما يكون كل هذا...

243
00:09:16,847 --> 00:09:18,224
‫- بسبب قصة الكلب تلك.
‫- صحيح

244
00:09:18,307 --> 00:09:19,976
‫لن نحصل على كلب، أليس كذلك؟

245
00:09:20,059 --> 00:09:21,394
‫- بالطبع لا.
‫- هذا جيد.

246
00:09:21,477 --> 00:09:22,895
‫وإن كنا، ربما نحصل على قرد.

247
00:09:22,979 --> 00:09:25,064
‫- أجل، مهلاً، ماذا؟
‫- قرد.

248
00:09:25,147 --> 00:09:28,192
‫إنه نحن "تينا" و"لويس" و"جين"
‫يا "فيليكس" من الطابق العلوي.

249
00:09:28,276 --> 00:09:29,443
‫أنا بالخلف هنا!

250
00:09:31,821 --> 00:09:33,823
‫إنه مثل حرباء "كارما" البشرية.

251
00:09:34,031 --> 00:09:37,201
‫اضطررت للاختباء هنا
‫عندما نَزِل أهلكم إلى هنا.

252
00:09:37,285 --> 00:09:39,537
‫لكنني حصلت على رأس من الخس للإفطار،

253
00:09:39,620 --> 00:09:41,372
‫- وأشعر أنني بخير
‫- ألا تشعر بالبرد؟

254
00:09:41,497 --> 00:09:43,666
‫أجل! أعتقد أنني سأفقد أصبعاً.

255
00:09:43,749 --> 00:09:45,585
‫لكن كل هذا يستحق رؤية النظرة...

256
00:09:45,668 --> 00:09:48,629
‫على وجه "كالفين" الغبي الهادئ
‫عندما أكسر رقمه القياسي.

257
00:09:48,713 --> 00:09:50,423
‫حسناً، تحتاج لملابس اكثر دفئاً.

258
00:09:50,506 --> 00:09:53,426
‫يمكننا الحصول على ذلك،
‫لكن علينا تشتيت أمي وأبي...

259
00:09:53,509 --> 00:09:55,177
‫حتى لا يطرحوا أسئلة.

260
00:09:55,261 --> 00:09:58,139
‫يمكننا قول شيء مثل "لا تنظروا في القبو...

261
00:09:58,222 --> 00:10:00,057
‫ليس هناك رجل هناك".

262
00:10:01,267 --> 00:10:03,269
‫ها هي الطماطم التي طلبتها يا أبي.

263
00:10:03,352 --> 00:10:05,855
‫نحن ذاهبون قليلاً للطابق العلوي...

264
00:10:05,938 --> 00:10:08,149
‫لأنه لدينا مفاجأة صغيرة لأجلكم.

265
00:10:08,357 --> 00:10:10,067
‫مفاجأة جيدة أو سيئة؟

266
00:10:10,151 --> 00:10:11,235
‫فاجِئوني.

267
00:10:11,694 --> 00:10:12,945
‫هل أنتم جاهزون لهذا؟

268
00:10:13,279 --> 00:10:14,572
‫نقدم لكم...

269
00:10:16,991 --> 00:10:18,075
‫"برنشسكواتش"!

270
00:10:18,409 --> 00:10:21,537
‫يا للروعة، أحببت ذلك! "برنشسكواتش"!

271
00:10:22,121 --> 00:10:24,457
‫هذه تركيبة لطيفة من اللحم المقدد والبيض.

272
00:10:24,540 --> 00:10:26,834
‫- ألم تحب ذلك يا "بوب"؟
‫- أجل، إنها فكرة جيدة.

273
00:10:26,917 --> 00:10:29,337
‫يمكننا إرساله للخارج لجلب الزبائن.

274
00:10:29,754 --> 00:10:33,174
‫حسناً، إلهاء "برنشسكواتش" كان ناجحاً.

275
00:10:35,176 --> 00:10:36,260
‫القليل من المساعدة؟

276
00:10:37,595 --> 00:10:38,596
‫إلى الداخل.

277
00:10:38,679 --> 00:10:40,765
‫انظروا، إنه طابور! كأننا ملهى ليلي!

278
00:10:40,931 --> 00:10:42,600
‫أو صيدلية ينقصها موظفون.

279
00:10:42,683 --> 00:10:44,727
‫هذا رائع! خذ هذا يا "جيمي".

280
00:10:44,810 --> 00:10:47,772
‫اجتماع سريع جميعاً. اجتمعوا.
‫أين هي "لويس"؟

281
00:10:47,855 --> 00:10:48,689
‫- حمام
‫- المكسيك

282
00:10:48,773 --> 00:10:50,733
‫حسناً، عندما تعود هي المسؤولة عن الطعام

283
00:10:50,816 --> 00:10:52,485
‫أنتِ تستقبليهم يا "ليندا".

284
00:10:52,568 --> 00:10:56,238
‫وأنتِ ستجلبين الماء
‫وتنظفين الأشياء الغريبة يا "تينا".

285
00:10:56,322 --> 00:10:57,615
‫كيف أعرف الأشياء الغريبة؟

286
00:10:57,698 --> 00:10:59,450
‫هل الإسعافات الأولية غريبة؟

287
00:10:59,533 --> 00:11:01,911
‫أذهب إلى الخارج وقم بعملك يا "جين".

288
00:11:02,036 --> 00:11:04,538
‫سأقوم بحركتي الخاصة!

289
00:11:04,622 --> 00:11:06,374
‫- لا، لا تفعل هذا. فقط...
‫- زئير!

290
00:11:06,457 --> 00:11:08,292
‫- لا، لا تفعل.
‫- أنا نمر صغير!

291
00:11:08,376 --> 00:11:10,127
‫- لا تفعل ذلك.
‫- أنا نمر صغير متحمس.

292
00:11:10,211 --> 00:11:11,671
‫- لا تفعل هذا.
‫- أجل!

293
00:11:11,754 --> 00:11:13,673
‫- عليك فقط جلب الزبائن.
‫- عليّ بالهز.

294
00:11:13,756 --> 00:11:16,092
‫سأكون في المطبخ، أصنع افضل فطور متأخر.

295
00:11:16,258 --> 00:11:18,344
‫عند 3. 1 و2...

296
00:11:18,427 --> 00:11:20,096
‫حسناً، أنتِ تفتحين الباب.

297
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
‫مرحباً! أنا "ليندا". أهلاً في
‫"برجر (بوب)"...

298
00:11:22,682 --> 00:11:24,225
‫أنا هنا!

299
00:11:24,308 --> 00:11:26,310
‫فطور السيدة "جودي"، كما تعيش وتتنفس.

300
00:11:26,394 --> 00:11:28,354
‫أجل، إنه أنا حقاً. نعم، أنا حقاً هنا.

301
00:11:28,437 --> 00:11:30,106
‫دعونا حقاً نتناول الفطور المتأخر.

302
00:11:30,231 --> 00:11:33,359
‫آسفة. السيدة "من-ماذا"؟ ما الأمر؟

303
00:11:33,442 --> 00:11:36,487
‫يا للهول. هذا رائع. لا تعرفين من أنا.

304
00:11:36,654 --> 00:11:38,114
‫لا أعرف.

305
00:11:38,197 --> 00:11:40,157
‫لا تعرف من أنا. حسناً، أنا أحبك.

306
00:11:40,241 --> 00:11:41,242
‫بالطبع،

307
00:11:41,325 --> 00:11:43,619
‫إنه يومك الأول في عالم الفطور المتأخر.

308
00:11:43,703 --> 00:11:47,039
‫أسمي الحقيقي هو "دالتون"،
‫لكنني أكتب مدونة "برانش درانك لوف"،

309
00:11:47,123 --> 00:11:48,958
‫تحت اسم السيدة "جودي برانش".

310
00:11:49,083 --> 00:11:50,292
‫يا للروعة!

311
00:11:50,376 --> 00:11:52,586
‫وهذه "جينيفر" و"جينيفر" الأخرى و"غريغ".

312
00:11:52,670 --> 00:11:54,630
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

313
00:11:54,714 --> 00:11:57,758
‫قلت أنك تكتب مدونة للفطور المتأخر.
‫سأحب أن أرى ذلك.

314
00:11:57,842 --> 00:12:00,636
‫كيف أجدها؟ هل...
‫أبحث عنها في الإنترنت أو ماذا؟

315
00:12:00,720 --> 00:12:02,763
‫أو أقوم بطباعتها؟ أو ماذا أفعل؟

316
00:12:02,847 --> 00:12:04,890
‫يا للهول، هذا مضحك للغاية!

317
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‫حسناً، ما هذا؟ ما الذي أنظر إليه؟

318
00:12:06,976 --> 00:12:09,228
‫هذا هو ابني. إنه "برنشسكواتش".

319
00:12:09,311 --> 00:12:10,688
‫توقفِ عن ذلك. أنا أموت.

320
00:12:10,771 --> 00:12:12,606
‫لا، أنت توقف. لا تموت.

321
00:12:12,690 --> 00:12:14,692
‫لن أفعل. أنا أموت لن أتوقف.

322
00:12:14,775 --> 00:12:17,486
‫في البداية،
‫نريد اثنان من كوكتيل "ميموزا" لكل منا.

323
00:12:17,570 --> 00:12:19,655
‫وسننظر إلى القائمة، كوني أنتِ.

324
00:12:19,739 --> 00:12:22,199
‫يا للروعة، قابلتُ مدوناً للتو.

325
00:12:24,285 --> 00:12:26,120
‫يا للروعة، امتلأ المطعم حقاً!

326
00:12:26,203 --> 00:12:27,538
‫لدينا الكثير من الزبائن!

327
00:12:27,621 --> 00:12:29,749
‫عصير البرتقال هذا طعمه غريب يا "ليندا".

328
00:12:29,832 --> 00:12:31,625
‫لأنه يحتوي على شمبانيا يا "تيدي".

329
00:12:31,709 --> 00:12:33,002
‫ماذا؟ شربت أربعة منهم!

330
00:12:33,085 --> 00:12:35,504
‫لمَ شربت كل هذا إن كنت تظن أن طعمه غريباً؟

331
00:12:35,588 --> 00:12:37,965
‫- أردت الانسجام.
‫- أتريد المزيد؟

332
00:12:38,215 --> 00:12:39,800
‫ربما. ربما نصف كأس.

333
00:12:39,884 --> 00:12:41,427
‫أين الطلبات يا "ليندا"؟

334
00:12:41,510 --> 00:12:43,304
‫لم يطلب أحد الطعام حتى الآن.

335
00:12:43,387 --> 00:12:45,431
‫لكنهم يحبون كوكتيل "مام أوزا".

336
00:12:45,848 --> 00:12:47,725
‫- ها أنتِ ذي يا "لويس"
‫- ماذا؟ لا شيء.

337
00:12:47,808 --> 00:12:49,977
‫حسناً. خذي بعض الطلبات.

338
00:12:50,060 --> 00:12:52,271
‫هؤلاء الناس بحاجة إلى الطعام بجانب الكحول.

339
00:12:52,354 --> 00:12:53,355
‫لكَ ذلك.

340
00:12:55,191 --> 00:12:56,609
‫مرحباً يا "بلتشر" الصغيرة!

341
00:12:56,692 --> 00:12:58,402
‫ظننت أنني سأمر لتناول فطور متأخر.

342
00:12:58,486 --> 00:13:02,364
‫تركت شيئاً هنا البارحة، وقد عدتُ لأجله.

343
00:13:06,118 --> 00:13:08,162
‫مرحباً يا سيد "فيشويدر"!

344
00:13:08,245 --> 00:13:09,830
‫هل تريد تناول فطور متأخر؟

345
00:13:09,914 --> 00:13:12,708
‫أجل. وجبة واحدة من فضلك يا "ليندا".

346
00:13:12,792 --> 00:13:15,961
‫كنت أبحث عن وجبة كهذه في كل البلدة،

347
00:13:16,045 --> 00:13:17,546
‫وعلمت أنني سأجدها هنا.

348
00:13:17,755 --> 00:13:20,716
‫إنها... هنا.

349
00:13:20,925 --> 00:13:23,135
‫سأحضر لك كوكتيل "مام أوزا".

350
00:13:23,302 --> 00:13:25,221
‫- هل فهمتها؟
‫- أنتِ أحضريها.

351
00:13:26,180 --> 00:13:28,474
‫سأفعل، سأفعل.

352
00:13:28,808 --> 00:13:30,851
‫إذاً يا طفلة "بوب"،

353
00:13:30,935 --> 00:13:35,231
‫أين تظنين أن ذلك الفطور المتأخر يختبئ؟

354
00:13:35,356 --> 00:13:39,151
‫حسناً يا مالك "بوب"،
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.

355
00:13:39,235 --> 00:13:41,779
‫هل أنا مخمور أم أن حديثكما غريب؟

356
00:13:41,862 --> 00:13:42,822
‫كلاهما.

357
00:13:43,197 --> 00:13:44,490
‫هناك بعض الأخبار.

358
00:13:44,573 --> 00:13:47,284
‫عليك البقاء مكانك،
‫لأن أخاك في الأعلى يبحث عنك.

359
00:13:47,743 --> 00:13:49,203
‫- ماذا؟
‫- لا بأس.

360
00:13:49,286 --> 00:13:51,914
‫إنه بعيد في الأعلى هناك، وأنت هنا.

361
00:13:51,997 --> 00:13:54,500
‫أنتِ لا تعرفينه! إنه مثل كلب الصيد.

362
00:13:54,583 --> 00:13:55,793
‫وأنا محاصر الآن.

363
00:13:56,001 --> 00:13:57,211
‫اهدأ.

364
00:13:57,294 --> 00:14:00,047
‫سأهتم بهذا. ابقَ هنا دافئاً،

365
00:14:00,130 --> 00:14:02,758
‫وتوقف عن تناول كل الخس الموجود هنا.

366
00:14:02,842 --> 00:14:04,260
‫ليست مغسولة حتى.

367
00:14:04,343 --> 00:14:06,428
‫"لمَ لا يريدنا الناس يا (بوب)"؟

368
00:14:06,512 --> 00:14:07,930
‫ليس لدي فكرة أيها البيض.

369
00:14:08,013 --> 00:14:10,391
‫متأكد أنهم سيطلبونكم قريباً.

370
00:14:10,474 --> 00:14:13,060
‫- هناك طلب. أخبر أصدقائك البيض.
‫- ها نحن ذا.

371
00:14:13,143 --> 00:14:14,562
‫طبق "فيرتاتا" واحد للطاولة 5

372
00:14:14,645 --> 00:14:17,106
‫هناك 7 أشخاص على تلك الطاولة.

373
00:14:17,189 --> 00:14:18,607
‫ويريدون طبقاً واحداً؟

374
00:14:18,691 --> 00:14:19,942
‫أعتقد أنهم ليسوا جائعين.

375
00:14:20,025 --> 00:14:22,319
‫الشخص الوحيد الذي طلب الكثير هو "السيدة".

376
00:14:22,403 --> 00:14:23,821
‫طلبوا شيئاً واحداً من كل شيء

377
00:14:23,904 --> 00:14:25,739
‫لماذا تسمينه بـ"السيدة"؟

378
00:14:25,823 --> 00:14:28,325
‫إنه السيدة "جودي برانش"
‫ولديه مدونة عن المطاعم.

379
00:14:28,409 --> 00:14:29,743
‫- مذهل.
‫- تراجع. إنه لي.

380
00:14:29,827 --> 00:14:31,495
‫سأسأله عما نفعل بشكل خاطئ.

381
00:14:31,579 --> 00:14:34,039
‫ربما اخترنا الطعام الخاطئ أو شيئاً كهذا.

382
00:14:34,582 --> 00:14:35,916
‫لا تستمعوا لها أيها البيض.

383
00:14:36,000 --> 00:14:38,502
‫أنتم رائعون. "نحن لا نحبها".

384
00:14:38,586 --> 00:14:41,213
‫إنها تغار منا فقط. "نعلم ذلك".

385
00:14:41,297 --> 00:14:43,299
‫نريد إيجاد طريقة لإخراج "فيليكس"

386
00:14:43,382 --> 00:14:45,759
‫من القبو دون أن يراه السيد "فيشويدر".

387
00:14:45,843 --> 00:14:48,512
‫يبدو أن عبارة "انظر إلى هناك" خلقت لذلك.

388
00:14:48,596 --> 00:14:51,223
‫أريد التبول ولا أعتقد أنه يجب عليّ فعل ذلك

389
00:14:51,307 --> 00:14:52,933
‫على الرصيف... مجدداً.

390
00:14:53,017 --> 00:14:54,643
‫لم يُحِب أحد ذلك.

391
00:14:54,727 --> 00:14:55,936
‫أجل يا "جين"، هذه هي.

392
00:14:56,020 --> 00:14:57,396
‫أنت تريد التبول.

393
00:14:57,479 --> 00:14:59,315
‫أحب كم أنكِ متحمسة لذلك.

394
00:14:59,398 --> 00:15:00,941
‫استمعا. تعالا إلى هنا.

395
00:15:01,567 --> 00:15:03,611
‫لمَ وافقتِ على إخفاء "فيليكس" يا "لويس"؟

396
00:15:03,694 --> 00:15:06,071
‫- هل عرض عليكِ المال؟
‫- من عرض عليّ المال؟

397
00:15:06,155 --> 00:15:08,073
‫وهل تريد أن تدفع لي المزيد؟

398
00:15:08,532 --> 00:15:10,326
‫لا، لست بحاجة ذلك.

399
00:15:10,409 --> 00:15:13,329
‫سجلّي في لعبة الغميضة صمد لمدة 15 سنة.

400
00:15:13,412 --> 00:15:15,956
‫كلما اقتربت الساعة من 12:30،
‫سيصبح الأمر أكثر متعة

401
00:15:16,040 --> 00:15:17,875
‫لرؤية وجهه عندما أجده.

402
00:15:17,958 --> 00:15:20,586
‫- وأعلم تماماً أين هو.
‫- حقاً؟

403
00:15:20,836 --> 00:15:22,713
‫أجل. إنه في القبو.

404
00:15:22,796 --> 00:15:24,798
‫ماذا؟ هذا جنون.

405
00:15:24,882 --> 00:15:26,091
‫حسناً، إنه...

406
00:15:26,342 --> 00:15:28,552
‫وسأكون هناك أيضاً، قريباً جداً.

407
00:15:28,636 --> 00:15:31,847
‫سأجلس هنا الآن،
‫وسأشرب كوكتيل "ميموزا" المروع هذا

408
00:15:31,931 --> 00:15:34,767
‫وسأجعله يظن أنه سيفوز.

409
00:15:34,850 --> 00:15:36,602
‫من الأفضل أن أذهب قبل أن أحرج نفسي.

410
00:15:36,685 --> 00:15:38,270
‫أتعرف ماذا؟ ربما سوف...

411
00:15:38,354 --> 00:15:40,022
‫أيها "السيدة" هل أعجبك الطعام؟

412
00:15:40,105 --> 00:15:44,026
‫- ما رأيك بالوجبة؟
‫- ما رأيي بها؟ ما رأيي...

413
00:15:44,276 --> 00:15:46,820
‫- كيف تتجرئين على سؤالي؟
‫- أعني...

414
00:15:46,904 --> 00:15:47,905
‫لا تعجبني.

415
00:15:47,988 --> 00:15:49,823
‫- بل أحبها.
‫- حقاً؟

416
00:15:49,907 --> 00:15:52,618
‫أتحتوي "الفيرتاتا" على الإيمان؟
‫حقيقة "الوافل"؟

417
00:15:52,701 --> 00:15:54,662
‫أنا حرفياً لم أقل هذا مسبقاً...

418
00:15:54,745 --> 00:15:57,581
‫- هذا الفطور المتأخر مذهل.
‫- يقول هذا دائماً.

419
00:15:57,665 --> 00:15:59,291
‫- لم يقل ذلك أبداً
‫- مهلاً. ماذا؟

420
00:15:59,583 --> 00:16:02,795
‫هل تعلم لمَ لم يطلب أحداً الطعام؟

421
00:16:06,715 --> 00:16:08,217
‫- لا يا "ليندا".
‫- ماذا؟

422
00:16:08,300 --> 00:16:11,929
‫أخبريني أنكم تملكون وجبة كحد أدنى لكل شخص؟

423
00:16:12,012 --> 00:16:13,764
‫ما هذا؟

424
00:16:13,847 --> 00:16:16,183
‫لو قرأت مدونتي، كنتي ستعلمين ما هذا.

425
00:16:16,266 --> 00:16:18,852
‫وجبة كحد أدنى لكل شخص. انظري حولكِ.

426
00:16:18,936 --> 00:16:20,854
‫لديك الكثير من حثالة زبائن المطاعم.

427
00:16:21,188 --> 00:16:23,107
‫لا. ليس حثالة الزبائن!

428
00:16:23,190 --> 00:16:24,525
‫من هؤلاء؟

429
00:16:24,608 --> 00:16:27,319
‫نريد المزيد من هذا!

430
00:16:27,403 --> 00:16:29,113
‫هذه هي من الحثالة يا "ليندا".

431
00:16:29,196 --> 00:16:31,240
‫أنهم هنا من أجل شرب كوكتيل "ميموزا".

432
00:16:31,323 --> 00:16:33,283
‫لم تقولي أنه يجب عليهم أن يطلبوا وجبة،

433
00:16:33,367 --> 00:16:36,120
‫لذا لم يأكلوا شيئاً، ويا للهول!

434
00:16:36,203 --> 00:16:37,788
‫هل هذه مشروبات لم يضاف لها ماء؟

435
00:16:37,997 --> 00:16:40,666
‫بالطبع لا. من يضيف ماءً لكوكتيل "ميموزا"؟

436
00:16:40,958 --> 00:16:43,168
‫أولاً أعلم ذلك. لكن ثانياً إنه فطور متأخر.

437
00:16:43,252 --> 00:16:45,504
‫ذهبنا إلى ذلك المطعم
‫في الشارع المقابل البارحة

438
00:16:45,587 --> 00:16:47,131
‫شربت 16 كأس من "بلودي ميري"

439
00:16:47,214 --> 00:16:49,008
‫- لم أشعر بقليل من الثمالة
‫- شربت 20

440
00:16:49,091 --> 00:16:50,718
‫- شرِبت 20.
‫- وقدنا إلى المنزل.

441
00:16:50,801 --> 00:16:53,262
‫- يا للهول.
‫- وعندما تستقر الحثالة،

442
00:16:53,345 --> 00:16:55,347
‫من الصعب جداً إخراجهم.

443
00:16:55,431 --> 00:16:57,599
‫إنهم مثل بق الفراش. لقد رأيتهم

444
00:16:57,683 --> 00:16:59,727
‫يتقيؤون في كل مكان، ويستمرون بالشرب.

445
00:16:59,810 --> 00:17:02,855
‫رأيت أحدهم يقاتل للخروج من سيارة إسعاف...

446
00:17:02,938 --> 00:17:05,232
‫ليعود للمطعم ويشرب المزيد.

447
00:17:05,315 --> 00:17:06,442
‫هذا سيئ يا "ليندا".

448
00:17:06,525 --> 00:17:07,943
‫سيئ للغاية.

449
00:17:08,027 --> 00:17:09,945
‫يا للهول. عليّ إخبار "بوب"!

450
00:17:10,029 --> 00:17:11,196
‫يجب عليكِ ذلك.

451
00:17:11,280 --> 00:17:14,825
‫لكن قبل ذلك، هل يمكنكِ
‫إحضار المزيد من الـ"مام أوزا"

452
00:17:14,908 --> 00:17:17,244
‫والمزيد من "هالبينو أيولي" للبرجر؟
‫أنا أحبكِ.

453
00:17:17,327 --> 00:17:18,829
‫بالطبع! حسناً!

454
00:17:19,038 --> 00:17:21,790
‫أعتقد أنه حان الوقت للذهاب
‫وتحطيم أحلام شخصاً ما.

455
00:17:21,874 --> 00:17:23,959
‫- أحلامي؟
‫- لا، أيها الشخص الطيب.

456
00:17:24,043 --> 00:17:26,628
‫- شخصاً ما فعل ذلك مسبقاً.
‫- هذا جيد.

457
00:17:29,590 --> 00:17:33,218
‫- اعذرني يا وحش الإفطار.
‫- انتظر يا "جين" احتاج مساعدتك.

458
00:17:33,302 --> 00:17:35,345
‫سأذهب لتفقد وجود تسريبات في القبو...

459
00:17:35,429 --> 00:17:37,556
‫و"فيليكس" وما إلى ذلك قبل فصل الشتاء.

460
00:17:37,639 --> 00:17:39,683
‫حسناً.

461
00:17:39,767 --> 00:17:42,311
‫- لدينا حثالة الزبائن يا "بوب"!
‫- ماذا؟

462
00:17:42,394 --> 00:17:45,022
‫حثالة الزبائن! يأتون من أجل المشروبات فقط.

463
00:17:45,105 --> 00:17:46,356
‫كلاب صيد الخمر الصغيرة.

464
00:17:47,191 --> 00:17:50,194
‫نريد المزيد هنا يا "آنسة"!

465
00:17:50,277 --> 00:17:52,946
‫- هل هم من حثالة الزبائن؟
‫- أجل، بالطبع.

466
00:17:53,947 --> 00:17:55,741
‫مهلاً، محفظة من هذه؟

467
00:17:56,283 --> 00:17:57,367
‫اللعنة.

468
00:18:00,037 --> 00:18:02,748
‫يمكننا الخروج من هذا المأزق.
‫سنخبر هؤلاء الناس

469
00:18:02,831 --> 00:18:05,042
‫أن عليهم المغادرة، وسننظم طابوراً

470
00:18:05,125 --> 00:18:07,002
‫ونخبرهم أن عليهم طلب وجبة.

471
00:18:07,086 --> 00:18:08,462
‫- حسناً
‫- اذهب ونظف الطاولات

472
00:18:08,545 --> 00:18:10,255
‫خذ كل الكؤوس، حتى لو كانت ممتلئة.

473
00:18:10,339 --> 00:18:11,882
‫ساعدوه يا "لويس" و"تينا".

474
00:18:11,965 --> 00:18:14,843
‫بالتأكيد. لكن ألا يجب
‫على "جين" العودة إلى الخارج؟

475
00:18:14,927 --> 00:18:16,929
‫لا. نحتاجكم يا رفاق في الداخل.

476
00:18:17,012 --> 00:18:18,305
‫- وأنت يا "ليندا".
‫- ماذا؟

477
00:18:18,388 --> 00:18:20,099
‫عليكِ البدء في إعطاء الفواتير.

478
00:18:20,182 --> 00:18:21,350
‫أعلم ذلك.

479
00:18:21,433 --> 00:18:22,434
‫كوني شجاعة.

480
00:18:22,518 --> 00:18:24,686
‫سأقبض عليك يا "فيليكس".

481
00:18:24,770 --> 00:18:26,980
‫أنا قادم إليك.

482
00:18:27,064 --> 00:18:28,315
‫لن تهرب أبداً.

483
00:18:28,440 --> 00:18:29,858
‫سأمسكك الآن.

484
00:18:30,234 --> 00:18:31,610
‫أستطيع سماع صوت تنفسك.

485
00:18:31,693 --> 00:18:32,820
‫{\an8}"خس"

486
00:18:32,903 --> 00:18:35,030
‫{\an8}أمسكت بك في اللحظة الأخيرة.

487
00:18:36,240 --> 00:18:37,449
‫- مرحباً.
‫- سحقاً!

488
00:18:37,533 --> 00:18:39,034
‫إذاً، هذه فاتورتكم.

489
00:18:39,118 --> 00:18:40,452
‫سأضعها هنا.

490
00:18:40,536 --> 00:18:42,454
‫لا أتذكر أننا طلبنا الفاتورة.

491
00:18:42,538 --> 00:18:43,789
‫أريد المزيد من المشروبات.

492
00:18:43,872 --> 00:18:46,041
‫لا.

493
00:18:46,125 --> 00:18:48,085
‫لن تحصلون على المزيد. آسفة.

494
00:18:48,168 --> 00:18:51,755
‫تقول اللافتة "مشروبات غير محدودة".

495
00:18:51,839 --> 00:18:53,549
‫لا يمكنك وضع حدٍ ببساطة.

496
00:18:53,632 --> 00:18:54,758
‫هذا غير قانوني.

497
00:18:54,842 --> 00:18:56,593
‫سأتصل بالطوارئ.

498
00:18:56,677 --> 00:18:59,221
‫آسفة، لكن عليكم المغادرة.

499
00:18:59,304 --> 00:19:02,015
‫في الواقع... عليكم جميعاً المغادرة!

500
00:19:02,099 --> 00:19:03,308
‫لا يا "ليندا".

501
00:19:03,642 --> 00:19:04,685
‫وجهي!

502
00:19:04,768 --> 00:19:06,478
‫سأجلب شرابي بنفسي.

503
00:19:06,562 --> 00:19:08,355
‫لا لن تفعلي. اجلسي.

504
00:19:08,939 --> 00:19:10,607
‫تمشين على قدميّ.

505
00:19:13,610 --> 00:19:15,445
‫- أمسكت بك.
‫- اهرب يا "فيليكس"!

506
00:19:15,696 --> 00:19:16,864
‫لا!

507
00:19:17,948 --> 00:19:20,492
‫شجار الطعام!

508
00:19:22,369 --> 00:19:24,788
‫ما الذي تفعله يا سيد "فيشويدر"؟
‫ابتعد عن "جين"!

509
00:19:25,122 --> 00:19:26,832
‫- هل ناديتني؟
‫- "جين"؟

510
00:19:26,915 --> 00:19:29,251
‫- مهلاً، من في الرداء؟
‫- "فيليكس فيشويدر".

511
00:19:29,835 --> 00:19:31,503
‫بالطبع. هذا منطقي.

512
00:19:31,587 --> 00:19:32,504
‫ما الذي تفعلينه؟

513
00:19:32,588 --> 00:19:34,173
‫مهلاً.

514
00:19:34,381 --> 00:19:36,884
‫لا! لست أنا!

515
00:19:37,426 --> 00:19:38,719
‫لست "فيليكس"!

516
00:19:39,928 --> 00:19:40,846
‫الساعة 12:29!

517
00:19:40,929 --> 00:19:42,055
‫12:29!

518
00:19:42,139 --> 00:19:43,348
‫- لا!
‫- لا!

519
00:19:43,974 --> 00:19:45,559
‫وصلت الطوارئ!

520
00:19:45,642 --> 00:19:47,436
‫ستكونين في ورطة كبيرة الآن.

521
00:19:47,519 --> 00:19:50,189
‫- إذاً هذا هو الفطور المتأخر؟
‫- أحب ذلك.

522
00:19:52,107 --> 00:19:53,901
‫من الجيد أنهم رحلوا جميعاً.

523
00:19:53,984 --> 00:19:54,985
‫كانت الشرطة لطيفة.

524
00:19:55,068 --> 00:19:57,988
‫وعرفنا ما هو رمز الشرطة لشجار الطعام.
‫10 10 حوّل.

525
00:19:58,197 --> 00:20:00,115
‫لم تستطع كسر رقمي القياسي،

526
00:20:00,199 --> 00:20:02,868
‫لكنك ما زلت ستحصل على هديتك، كالعادة.

527
00:20:02,951 --> 00:20:04,369
‫أعلينا الذهاب لاختيار سيارة؟

528
00:20:04,453 --> 00:20:06,830
‫أجل. يا للروعة، سيارة!

529
00:20:06,914 --> 00:20:09,124
‫لا أصدق أنكم خبأتم "فيليكس" في المطعم

530
00:20:09,208 --> 00:20:10,334
‫ولم نعلم بذلك حتى.

531
00:20:10,417 --> 00:20:12,336
‫وأطعمناه واعتنينا به.

532
00:20:12,419 --> 00:20:13,545
‫هذا لطيف.

533
00:20:13,629 --> 00:20:16,298
‫هل يعني هذا أنه يمكننا الحصول على كلب؟

534
00:20:16,381 --> 00:20:17,841
‫هذا لا يعني ذلك مطلقاً.

535
00:20:18,926 --> 00:20:20,260
‫هل قمتم بتقديم الغداء؟

536
00:20:21,220 --> 00:20:22,304
‫أجل، بالطبع.

537
00:20:22,387 --> 00:20:23,764
‫- "لانشسكواتش"!
‫- مرحى!

538
00:20:23,847 --> 00:20:24,848
‫"بعد أسبوع واحد"

539
00:20:24,973 --> 00:20:28,018
‫وبعدها قلت "لا أشعر بالجوع، أشعر بالمرح".

540
00:20:28,560 --> 00:20:29,895
‫هذا رائع يا "ليندا".

541
00:20:29,978 --> 00:20:33,232
‫سأطبعها على قميص، وأرتديها أينما ذهبت.

542
00:20:33,774 --> 00:20:35,400
‫الطعام جاهز.

543
00:20:35,484 --> 00:20:37,569
‫لا أصدق أنك طهوت لي وجبة خاصة.

544
00:20:37,653 --> 00:20:40,322
‫من بين كل وجبات الفطور المتأخر
‫التي سأتناولها،

545
00:20:40,405 --> 00:20:41,990
‫أعتقد أن هذه ستكون الأفضل.

546
00:20:42,074 --> 00:20:44,785
‫شكراً لاصطحاب الكلب معك.

547
00:20:44,868 --> 00:20:46,161
‫أطفالي يحبون ذلك.

548
00:20:46,536 --> 00:20:48,997
‫هذه صورة لنا كلنا وأنت وكلبك معنا.

549
00:20:49,081 --> 00:20:50,832
‫ما الذي تفعلونه بي هنا؟

550
00:20:50,916 --> 00:20:52,876
‫نطعنك حتى نتمكن من الاحتفاظ بالكلب.

551
00:20:52,960 --> 00:20:54,378
‫أنا أستخدم شوكةً كبيرة.

552
00:20:54,461 --> 00:20:57,756
‫أشعر بعدم الأمان الآن، وهذا ليس مضحكاً.

553
00:20:57,839 --> 00:21:00,592
‫كنت أمزح، أحبها.
‫لكن هل أرتدي شبشب؟ هذا غير مقبول.

554
00:21:00,676 --> 00:21:02,844
‫ليبدأ الجميع بالطعن عن العدد 3!

555
00:21:04,096 --> 00:21:05,430
‫لا، لا تفعل ذلك.

556
00:21:07,599 --> 00:21:08,600
‫أرجوك، لا.

557
00:21:10,519 --> 00:21:11,520
‫لا، لا تفعل.

558
00:21:15,816 --> 00:21:17,818
‫لا تفعل ذلك يا "جين".

