﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:09,175
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,342 --> 00:00:10,218
‫"ألعاب الغطس"

3
00:00:10,343 --> 00:00:12,429
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,512 --> 00:00:13,680
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,888 --> 00:00:15,682
‫{\an8}"دونت ستوب بغس ليفن" لمكافحة الآفات

6
00:00:15,807 --> 00:00:16,808
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:17,058 --> 00:00:18,184
‫"الافتتاح الرابع"

8
00:00:20,812 --> 00:00:23,356
‫{\an8}أود أن أدعوكم لتهنئتي

9
00:00:23,523 --> 00:00:25,692
‫{\an8}في مشروعي التجاري الجديد. هذا هو المنشور.

10
00:00:25,859 --> 00:00:28,069
‫{\an8}"(تينا بلتشر) جليسة أطفال محترفة

11
00:00:28,236 --> 00:00:30,989
‫{\an8}جيدة مع الأطفال وسيئة في الرياضيات
‫ورائعة في الحمامات

12
00:00:31,322 --> 00:00:33,908
‫{\an8}لن يضع أحد طفلك في الزاوية".

13
00:00:34,075 --> 00:00:36,745
‫{\an8}حان وقت احترافي. سوف يكون لدي عملي الخاص،

14
00:00:36,953 --> 00:00:39,456
‫{\an8}وسأكون أول صاحبة مشروع في العائلة.

15
00:00:39,664 --> 00:00:42,167
‫{\an8}- لدينا عملنا العائلي الخاص لكن...
‫- صحيح.

16
00:00:42,375 --> 00:00:43,793
‫{\an8}- أجل. لا عليكِ.
‫- ما هو؟

17
00:00:43,960 --> 00:00:45,545
‫{\an8}مهلاً، هل كل هذا...

18
00:00:45,712 --> 00:00:47,714
‫{\an8}بسبب مشاهدتنا "صوت الموسيقى" البارحة؟

19
00:00:47,839 --> 00:00:49,466
‫{\an8}ربما كان له تأثير.

20
00:00:49,632 --> 00:00:53,053
‫{\an8}"سيئة في كونها راهبة لكنها
‫رائعة في الاستمتاع

21
00:00:53,219 --> 00:00:54,554
‫{\an8}مع الأطفال"

22
00:00:54,721 --> 00:00:57,015
‫{\an8}هل أنتِ متأكدة
‫أنكِ جاهزة لهذا أيتها القوية؟

23
00:00:57,098 --> 00:00:59,225
‫{\an8}ليس كل الأطفال مثاليون مثل "جين" وأنا.

24
00:00:59,476 --> 00:01:00,643
‫{\an8}يمكنني التعامل مع ذلك.

25
00:01:00,810 --> 00:01:02,020
‫{\an8}هل يمكنك التعامل مع هذا؟

26
00:01:03,563 --> 00:01:04,773
‫{\an8}أود الاعتقاد أنه يمكنني.

27
00:01:04,939 --> 00:01:06,608
‫{\an8}- لا يمكنكِ.
‫- تذكري يا "تينا"...

28
00:01:06,775 --> 00:01:08,276
‫{\an8}نحن بحاجتك هنا الليلة

29
00:01:08,443 --> 00:01:10,612
‫{\an8}لأننا سنستخدم تلك القسيمة التي ربحتها

30
00:01:10,779 --> 00:01:13,448
‫{\an8}في سحب "لجنة الأهل" للذهاب
‫إلى المطعم الجديد "سافوري".

31
00:01:13,615 --> 00:01:15,075
‫{\an8}لا تقلقي، جدولت هذا الليلة.

32
00:01:15,158 --> 00:01:17,494
‫{\an8}كنت مثيراً وجديداً يوماً ما.
‫انظروا إلي الآن.

33
00:01:18,828 --> 00:01:19,746
‫{\an8}ونسخ.

34
00:01:20,371 --> 00:01:22,749
‫{\an8}ونسخ. نسخ!

35
00:01:22,874 --> 00:01:24,501
‫{\an8}قومي بعملكِ، اللعنة!

36
00:01:24,584 --> 00:01:26,377
‫{\an8}"تينا"! احترمي قاعة الدراسة.

37
00:01:26,586 --> 00:01:28,296
‫{\an8}أجل، إنها لا تدعى "قاعة النسخ".

38
00:01:28,463 --> 00:01:30,423
‫{\an8}الوضع سيئ كفاية بمحاولة "تامي" تشتيتنا

39
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
‫{\an8}- بعصبة رأسها الجديدة.
‫- أجل.

40
00:01:32,092 --> 00:01:33,718
‫{\an8}إنها مجرد عصبة رأس هذه كل القصة.

41
00:01:33,802 --> 00:01:35,887
‫{\an8}نعم يا رفاق، لا تريد "تامي" التحدث عن...

42
00:01:35,970 --> 00:01:39,474
‫{\an8}توقف والديها عن دفع ثمن صبغة الشعر.
‫والآن لديها جذور شعر سيئة للغاية.

43
00:01:39,599 --> 00:01:41,017
‫- "جوسلين"!
‫- ماذا؟

44
00:01:41,101 --> 00:01:43,394
‫أيمكنك مساعدتي مع آلة النسخ
‫يا سيد "أمبروز"؟

45
00:01:43,478 --> 00:01:44,646
‫بالتأكيد، سأحب فعل ذلك.

46
00:01:44,771 --> 00:01:47,649
‫ما الذي تفعلينه يا "تينا"؟
‫لنركز جميعاً على ذلك.

47
00:01:47,816 --> 00:01:50,777
‫حسناً يا "تامي"،
‫سأبدأ في العمل بمجال مجالسة الأطفال.

48
00:01:50,944 --> 00:01:52,320
‫هذه ليست طفلة يا "تينا".

49
00:01:52,403 --> 00:01:54,906
‫لا، أنا أنسخ منشورات لذلك.

50
00:01:54,989 --> 00:01:57,408
‫هذا غريب، لجعلها تعمل يجب عليكِ تشغيلها.

51
00:01:57,492 --> 00:01:58,910
‫- عفواً.
‫- أجل.

52
00:01:58,993 --> 00:02:00,703
‫من سيقوم بتوظيفك على أي حال؟

53
00:02:00,787 --> 00:02:02,997
‫الناس الذين يحبون رائحة نفسكِ
‫عندما تتكلمين؟

54
00:02:03,081 --> 00:02:06,292
‫لا، الناس الذين يحبون
‫الأشخاص ذوو الشعر الموحد اللون.

55
00:02:06,876 --> 00:02:08,711
‫لا، توقفوا عن القتال يا فتيات.

56
00:02:08,878 --> 00:02:10,547
‫تابعا!

57
00:02:10,630 --> 00:02:12,757
‫سيوظفني الناس لأجالس أطفالهم يا "تامي".

58
00:02:12,882 --> 00:02:14,175
‫لأنني ناضجة ولطيفة...

59
00:02:14,259 --> 00:02:15,885
‫الأشياء التي لن تفهميها أنتِ.

60
00:02:16,094 --> 00:02:19,055
‫- أنا أفهم أنكِ معتوهة.
‫- يا له من تشبيه؟

61
00:02:19,222 --> 00:02:22,350
‫أترين، أنا الشخص الجيد وأنتِ فظيعة.

62
00:02:23,268 --> 00:02:24,519
‫ليس تشبيهاً رائعاً.

63
00:02:24,686 --> 00:02:26,104
‫إنه ليس حتى تشبيه.

64
00:02:26,271 --> 00:02:27,730
‫يمكنكما الإكمال يا فتيات.

65
00:02:27,897 --> 00:02:29,232
‫قاتلا بمتعة أكبر لأجلي.

66
00:02:30,733 --> 00:02:32,819
‫{\an8}علّقت واحدة وبقي 149.

67
00:02:32,986 --> 00:02:34,821
‫لا تطلبي منا المساعدة رجاءً.

68
00:02:34,946 --> 00:02:38,700
‫يداي لا تعملان بشكل جيد.
‫انظرا لهما كيف يتحركان...

69
00:02:38,867 --> 00:02:40,702
‫لذا..."تامي"؟ ماذا تفعلين؟

70
00:02:40,869 --> 00:02:44,247
‫سأقوم بمجالسة الأطفال
‫في الحي لدفع ثمن صبغة شعري،

71
00:02:44,455 --> 00:02:48,001
‫- ولا يمكنك فعل شيء حيال ذلك.
‫- أنتِ مظلمة مثل جذور شعرك القذرة!

72
00:02:48,168 --> 00:02:49,502
‫حسناً.

73
00:02:49,669 --> 00:02:51,713
‫- حسناً...
‫- لكنه...

74
00:02:51,880 --> 00:02:53,631
‫- نقطة جيدة، لكن...
‫- لا، أنا أفهمكِ

75
00:02:53,715 --> 00:02:56,759
‫- لكنني فقط...
‫- اعتبري هذا.

76
00:02:56,926 --> 00:02:59,637
‫هل هذا هو أفضل استخدام للمنشورات يا رفاق؟

77
00:02:59,804 --> 00:03:01,389
‫- عفواً. عفواً مرة أخرى
‫- توقفي!

78
00:03:01,556 --> 00:03:04,142
‫هذا مكان خاطئ لمنشوراتكِ الغبية!

79
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
‫والآن أنا أهرب بعيداً...

80
00:03:06,936 --> 00:03:08,938
‫سوف نترككِ لتفعلين ذلك.

81
00:03:11,399 --> 00:03:12,692
‫حسناً، استراحة سريعة.

82
00:03:12,775 --> 00:03:15,737
‫ليس عليّ أن أتقيأ على الإطلاق،
‫لكن إذا احتجت لذلك...

83
00:03:23,161 --> 00:03:24,829
‫- مرحباً يا سيدتي.
‫- مرحباً.

84
00:03:24,996 --> 00:03:26,789
‫- مرحباً.
‫- اسمي "تينا".

85
00:03:26,956 --> 00:03:28,374
‫هذا ليس مهماً حقاً.

86
00:03:28,541 --> 00:03:30,335
‫- أنا "تامي"...
‫- وكنت أتساءل فقط...

87
00:03:30,501 --> 00:03:32,170
‫- إن كنتِ بحاجة لجليسة.
‫- أو أنا.

88
00:03:32,253 --> 00:03:33,963
‫عن نفسي: لدي الكثير من الخبرة

89
00:03:34,047 --> 00:03:35,632
‫أرتدي نظارات، لذا أنا شخص مسؤول

90
00:03:35,715 --> 00:03:38,968
‫لا أرتدي نظارات،
‫لأنني لم أخسر نظري كما ستخسر طفلكِ.

91
00:03:39,886 --> 00:03:43,389
‫كان هذا سريعاً. أعتقد أننا كنا...

92
00:03:43,473 --> 00:03:45,058
‫نبحث عن جليسة من أجل "كيندرا".

93
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
‫انتقلنا حديثاً إلى هنا. أنا "كاثرين".

94
00:03:47,310 --> 00:03:48,519
‫- هذا رائع.
‫- أحب اسمكِ.

95
00:03:48,686 --> 00:03:51,481
‫- أحب هذا الاسم.
‫- هل تريدون ترك أحد منشوراتكم لي؟

96
00:03:51,648 --> 00:03:53,942
‫بالطبع. وهذا هو المنشور الأفضل. إنه لي.

97
00:03:54,108 --> 00:03:55,360
‫أعتقد أن هذا أفضل. تفضلي.

98
00:03:55,526 --> 00:03:57,904
‫أنا متأكدة أن هذا من سلة المهملات.

99
00:03:58,029 --> 00:04:00,448
‫يوجد به أشياء جيدة. تجاهلي أنه متسخ رجاءً.

100
00:04:00,531 --> 00:04:02,200
‫- أو ارميه فقط.
‫- ليست من المنشور.

101
00:04:02,283 --> 00:04:04,118
‫- لأنه من القمامة.
‫- أو لا تفعلي.

102
00:04:04,202 --> 00:04:05,536
‫حسناً.

103
00:04:06,621 --> 00:04:09,374
‫أنا متحمس جداً لكِ.
‫لتفوزي بقسيمة الشراء تلك.

104
00:04:09,457 --> 00:04:10,917
‫أنتِ تعطينا الأمل.

105
00:04:11,000 --> 00:04:12,877
‫قد يتمكن شخصٌ مثلي أن يربح قسيمة شراء

106
00:04:12,961 --> 00:04:15,338
‫البقاء في "لجنة الأهل" يؤتي بثماره أخيراً.

107
00:04:15,421 --> 00:04:17,340
‫إنها ليلة الموعد في "سافوري" يا عزيزي.

108
00:04:17,423 --> 00:04:19,217
‫ذاهبون إلى "سافوري"؟

109
00:04:19,300 --> 00:04:21,928
‫من المفترض أنهم يملكون برجر جيد،
‫هل سمعت عن ذلك؟

110
00:04:22,011 --> 00:04:25,265
‫ماذا؟ لا. لا أعرف.
‫يا للهول، هل هذا التصنيف الـ3؟

111
00:04:25,348 --> 00:04:26,849
‫حسناً.

112
00:04:26,933 --> 00:04:29,894
‫حسناً! إذاً أتابع 10 إلى 40 مدونة برجر،

113
00:04:29,978 --> 00:04:31,604
‫وكلهم يتحدثون عن برجر "سافوري".

114
00:04:31,688 --> 00:04:34,565
‫ماذا في ذلك؟ أنا انظر فقط. لا ألمس شيئاً!

115
00:04:34,649 --> 00:04:36,150
‫سأجيب أنا!

116
00:04:36,234 --> 00:04:40,738
‫"برجر (بوب)" وخدمة "تينا" لمجالسة الأطفال.
‫رعاية الأطفال هذه جيدة متوسطة نادرة.

117
00:04:40,822 --> 00:04:43,491
‫مرحباً يا "كاثرين".
‫لا هذا هو الرقم الصحيح.

118
00:04:43,574 --> 00:04:45,451
‫الليلة؟ انتظري قليلاً.

119
00:04:45,535 --> 00:04:47,495
‫موسيقى الانتظار يا "جين".

120
00:04:47,578 --> 00:04:49,080
‫حسناً. "زيبتي بوب"...

121
00:04:49,163 --> 00:04:51,374
‫هل أستطيع مجالسة
‫طفلة "كاثرين" الليلة رجاءً؟

122
00:04:51,457 --> 00:04:53,167
‫- رجاءً؟
‫- ماذا؟ الليلة؟

123
00:04:53,251 --> 00:04:55,253
‫- لا، إنها ليلة الموعد.
‫- رجاءً؟

124
00:04:55,336 --> 00:04:57,005
‫- رجاءً
‫- كنت سأضع مستحضرات تجميل،

125
00:04:57,088 --> 00:04:58,840
‫- وكان والدكِ سيستحم...
‫- رجاءً...

126
00:04:58,923 --> 00:05:02,593
‫حسناً، لا بأس أعتقد أنه يمكننا تأجيل ذلك
‫ليوم غد، أليس كذلك يا "بوب"؟

127
00:05:02,677 --> 00:05:05,930
‫بالتأكيد، أنا متوفر كل ليلة.

128
00:05:06,014 --> 00:05:07,223
‫شكراً لكِ.

129
00:05:07,307 --> 00:05:09,851
‫لا عليك يا "جين".

130
00:05:09,934 --> 00:05:11,894
‫نحن على ما يرام. أراكِ الساعة 7 وداعاً.

131
00:05:11,978 --> 00:05:14,355
‫هكذا تفعلونها أيها الحمقى!

132
00:05:14,439 --> 00:05:17,525
‫اتصلي بنا وسنذهب لاحضارك،
‫حتى لا تعودي سيراً بعد حلول الظلام.

133
00:05:17,608 --> 00:05:18,818
‫يا للهول يا "بوب"،

134
00:05:18,901 --> 00:05:21,154
‫يجب علينا التحقق أن هؤلاء الناس ليسوا قتلة

135
00:05:21,237 --> 00:05:22,488
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

136
00:05:22,572 --> 00:05:24,991
‫- أيوجد طريقة لفعل ذلك أو...
‫- قد يكون هناك تطبيق

137
00:05:25,074 --> 00:05:26,242
‫لا أعلم.

138
00:05:26,326 --> 00:05:29,662
‫- لا عليكِ. ستكونين على ما يرام غالباً.
‫- الاحتمالات جيدة جداً.

139
00:05:29,746 --> 00:05:31,789
‫- ستكون بخير.
‫- إن ظننتِ أنك ستقتلين،

140
00:05:31,873 --> 00:05:33,291
‫- اتصلي بنا.
‫- حسناًُ.

141
00:05:33,374 --> 00:05:35,752
‫وإن لم نجب، نكون نحن من يتعرض للقتل.

142
00:05:37,045 --> 00:05:39,672
‫مرحباً أنا "تينا" التقينا سابقاً.

143
00:05:39,756 --> 00:05:43,634
‫مرحباً يا "تينا". ادخلي.
‫نحن سعداء بوجود كلاكما هنا.

144
00:05:43,718 --> 00:05:46,971
‫أنا وابنتكِ؟

145
00:05:47,055 --> 00:05:49,140
‫- "تامي"؟ لا!
‫- "تينا"؟ ماذا؟!

146
00:05:49,223 --> 00:05:51,934
‫- أعني، مرحباً كيف حالكِ؟
‫- أعني، مرحباً جيدة للغاية.

147
00:05:54,854 --> 00:05:56,856
‫فكرت أنا و"كريس" بما أننا جميعاً...

148
00:05:56,939 --> 00:06:00,443
‫نتعرف على بعضنا،
‫يمكنكما العمل معاً الليلة.

149
00:06:00,526 --> 00:06:02,278
‫- بالطبع. لا بأس.
‫- أجل.

150
00:06:02,362 --> 00:06:05,531
‫نحن بحاجة جليسة أطفال واحدة في المستقبل،

151
00:06:05,615 --> 00:06:08,951
‫لذلك سنرى من الأنسب منكما من أجل "كيندرا".

152
00:06:09,035 --> 00:06:11,287
‫عليكما معرفة أن ابنتنا حساسة للغاية.

153
00:06:11,371 --> 00:06:13,331
‫- خاصة للغاية.
‫- منذ انتقالنا...

154
00:06:13,414 --> 00:06:15,541
‫واجهت "كيندرا" مشاكل في تكوين صداقات.

155
00:06:15,625 --> 00:06:16,584
‫لا.

156
00:06:16,667 --> 00:06:17,877
‫أجل.

157
00:06:17,960 --> 00:06:19,253
‫يا للهول!

158
00:06:19,337 --> 00:06:23,216
‫"كريس". لقد أصبح عاطفياً مؤخراً.

159
00:06:23,299 --> 00:06:25,218
‫هذا محرج للغاية. أعني ليس البكاء.

160
00:06:25,301 --> 00:06:26,761
‫أو عدم وجود أي أصدقاء.

161
00:06:26,844 --> 00:06:28,221
‫كل شيء رائع. وأنتم رائعون.

162
00:06:28,304 --> 00:06:29,889
‫كل هذا خطأي.

163
00:06:29,972 --> 00:06:31,682
‫إنه كذلك. إنه خطأه.

164
00:06:31,766 --> 00:06:33,476
‫انتقلنا إلى هنا من أجل وظيفته،

165
00:06:33,559 --> 00:06:36,229
‫إنها فقط...إنهن الفتيات في مدرستها.

166
00:06:36,312 --> 00:06:37,939
‫وحوش. كلمات نابية!

167
00:06:38,022 --> 00:06:39,190
‫- "كريس"!
‫- آسف.

168
00:06:39,273 --> 00:06:42,902
‫كانوا يتنمرون على "كيندرا".
‫وتلك الفتاة "لوري"، لقد...

169
00:06:42,985 --> 00:06:45,321
‫ركلت "كيندرا" في أماكنها الحساسة.

170
00:06:45,405 --> 00:06:46,364
‫- عذراً؟
‫- ماذا؟

171
00:06:46,447 --> 00:06:49,033
‫إنها الكلمة التي نستخدمها للمنطقة الحساسة.

172
00:06:49,117 --> 00:06:52,662
‫وهذه الكلمة تستخدم للفتيان والفتيات أو...

173
00:06:52,745 --> 00:06:53,996
‫الفتيان لديهم كلمة أخرى.

174
00:06:54,080 --> 00:06:55,039
‫- صحيح.
‫- بالطبع.

175
00:06:55,123 --> 00:06:56,707
‫اللعنة.

176
00:06:56,791 --> 00:06:59,460
‫كل هذا بسببك يا وظيفة التسويق جيدة الأجر!

177
00:06:59,544 --> 00:07:01,212
‫حسناً...

178
00:07:01,295 --> 00:07:04,507
‫...لنذهب ونعرفكم على "كيندرا".

179
00:07:05,383 --> 00:07:08,094
‫مرحبا يا عزيزتي.
‫هاتان هما جليستا الأطفال...

180
00:07:08,177 --> 00:07:10,054
‫"تامي" و"تينا".

181
00:07:10,138 --> 00:07:13,307
‫- مرحباً يا "كيندرا".
‫- مرحباً يا فتاة، أنا المرحة فينا.

182
00:07:13,391 --> 00:07:14,767
‫هذا هو السيد "بوم بوم".

183
00:07:14,851 --> 00:07:15,810
‫حسناً.

184
00:07:15,893 --> 00:07:17,520
‫إنه صديقي المفضل.

185
00:07:17,603 --> 00:07:20,565
‫هذا صحيح يا عزيزتي. يا للهول!

186
00:07:20,648 --> 00:07:22,024
‫هذا يفطر قلبي.

187
00:07:22,108 --> 00:07:23,443
‫- "كريس"!
‫- هذا الوقت محسوب

188
00:07:23,526 --> 00:07:26,571
‫ستدفعون لنا منذ هذه اللحظة صحيح؟
‫أنا أتأكد فقط.

189
00:07:26,654 --> 00:07:28,114
‫{\an8}كنت أتطلع لهذا حقاً...

190
00:07:28,197 --> 00:07:31,534
‫الذهاب إلى مطعم جميل الليلة
‫وأكون سيدة أنيقة.

191
00:07:31,617 --> 00:07:33,661
‫سيدة مثيرة وأنيقة مع قسيمة الشراء.

192
00:07:33,744 --> 00:07:36,289
‫إليكما فكرة. لمَ لا تأخذانا معكما؟

193
00:07:36,372 --> 00:07:38,207
‫أنتم مدينون لنا بهذا.

194
00:07:38,291 --> 00:07:40,209
‫ربحتم هذا العشاء بسبب "لجنة الأهل"؟

195
00:07:40,293 --> 00:07:42,086
‫نحن من جعلناكما "أهل".

196
00:07:42,170 --> 00:07:43,629
‫أجل، نحن من جعلناكما.

197
00:07:43,713 --> 00:07:45,715
‫لدى "لويس" وجهة نظر.

198
00:07:45,798 --> 00:07:49,844
‫حسناً، لنذهب. لكني ما زلت سأشرب الكثير
‫من المشروبات الفاخرة.

199
00:07:49,927 --> 00:07:51,929
‫هذا ما قالته أفضل أم في العالم!

200
00:07:52,013 --> 00:07:54,348
‫سنتصل للاطمئنان عليكما،

201
00:07:54,432 --> 00:07:56,017
‫وهناك بيتزا مجمدة للعشاء.

202
00:07:56,100 --> 00:07:57,894
‫- وداعاً يا فتيات.
‫- وداعاً.

203
00:07:57,977 --> 00:07:59,604
‫استمتعوا أيها الأطفال المجانين!

204
00:07:59,687 --> 00:08:00,938
‫أعلم أننا سنفعل!

205
00:08:02,315 --> 00:08:04,275
‫سأجالس تلك الطفلة بشكل مذهل.

206
00:08:04,358 --> 00:08:07,737
‫سأجالسها بشكل مذهل أكثر.

207
00:08:07,820 --> 00:08:08,905
‫أجل.

208
00:08:08,988 --> 00:08:10,448
‫مرحباً.

209
00:08:10,531 --> 00:08:11,616
‫مرحباً يا "كيندرا".

210
00:08:11,699 --> 00:08:14,076
‫يا سيد "بوم بوم" واحدة منهم ستكون

211
00:08:14,160 --> 00:08:15,912
‫جليستي الدائمة.

212
00:08:15,995 --> 00:08:18,080
‫وواحدة منهم لن تكون.

213
00:08:18,164 --> 00:08:19,207
‫ماذا...

214
00:08:19,290 --> 00:08:22,710
‫هذا صحيح يا "كيندرا" وسيد "بوم بوم".

215
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
‫لذا هذا يبدو كأنه مسابقة.

216
00:08:26,839 --> 00:08:29,634
‫ماذا يجب أن نجعلهم يفعلون أولاً؟

217
00:08:31,469 --> 00:08:33,513
‫ما رأيك بمسابقة رقص؟

218
00:08:33,596 --> 00:08:34,764
‫لا أعلم يا "كيندرا" إذا

219
00:08:34,847 --> 00:08:36,766
‫- ارقصا!
‫- حسناً.

220
00:08:36,849 --> 00:08:39,435
‫ارقصا، ارقصا.

221
00:08:40,770 --> 00:08:43,397
‫انظروا إلى عائلتنا الأنيقة.

222
00:08:43,481 --> 00:08:45,650
‫عليّ الذهاب إلى الحمام. إذا جاء النادل...

223
00:08:45,733 --> 00:08:48,819
‫أطلب لي سمك السلمون،
‫لكن أخبره ألا يجعلها مريبة أو إسفنجية.

224
00:08:48,903 --> 00:08:50,863
‫قالت نفس الشيء في مطعم "مريب وإسفنجي".

225
00:08:50,947 --> 00:08:52,198
‫كنا محرجين جداً.

226
00:08:52,281 --> 00:08:54,242
‫- هل جاهزون لتطلبوا؟
‫- أجل.

227
00:08:54,325 --> 00:08:57,912
‫ستأخذ زوجتي سمك السلمون، وأنا سآخذ البرجر.

228
00:08:57,995 --> 00:09:01,249
‫يقترح طاهينا البرجر مع استواء متوسط.

229
00:09:01,332 --> 00:09:03,584
‫هذا ما كنت سأقوله.

230
00:09:03,668 --> 00:09:04,710
‫هذا جيد.

231
00:09:04,794 --> 00:09:08,005
‫لذا أخبر الطاهي أنني أتفق معه.

232
00:09:08,089 --> 00:09:09,173
‫سيكون سعيداً للغاية.

233
00:09:09,257 --> 00:09:10,216
‫مهلاً ما...

234
00:09:10,299 --> 00:09:13,511
‫كن حملاً وأجلب لي لحم حمل.

235
00:09:13,594 --> 00:09:15,179
‫أريدها فاسقة قليلاً.

236
00:09:15,263 --> 00:09:17,932
‫وعندما تقدمها لي أوصفها بالـ"فاسقة".

237
00:09:18,015 --> 00:09:19,600
‫سآخذ ذلك الدجاج. يبدو رائعاً.

238
00:09:19,684 --> 00:09:22,436
‫سنذهب أنا و"جين" للاستكشاف يا أبي.

239
00:09:22,520 --> 00:09:25,231
‫تعلم نحن أطفال، فضوليين جداً حول محيطنا.

240
00:09:25,314 --> 00:09:26,524
‫فاسقة!

241
00:09:26,816 --> 00:09:30,444
‫"وهذه هي الطريقة التي تتبول بها في مطعم".

242
00:09:32,446 --> 00:09:35,241
‫نتنة قليلاً.
‫أعتقد أنني أملك بعض مزيل التعرق.

243
00:09:35,324 --> 00:09:38,578
‫نعناع وعلكة ومواد شخصية.

244
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
‫بعض من أسنان "جين" اللبنية.

245
00:09:41,163 --> 00:09:43,124
‫أنا لست...

246
00:09:44,792 --> 00:09:47,670
‫هل يمكنني الحصول على برجر آكله خارجاً؟
‫بأسرع ما يمكن.

247
00:09:47,753 --> 00:09:49,505
‫حسناً. سآخذ قائمة الطعام خاصتك.

248
00:09:49,589 --> 00:09:51,299
‫فقط أعطني...أجل.

249
00:09:52,425 --> 00:09:53,467
‫حسناً إذاً.

250
00:09:55,428 --> 00:09:56,596
‫{\an8}- مرحباً "تيدي"
‫- مرحباً

251
00:09:56,929 --> 00:09:58,806
‫- "جين" و"لويس".
‫- أجل.

252
00:09:58,889 --> 00:10:00,933
‫ظننت أن ليلة الموعد تأجلت إلى غداً.

253
00:10:01,017 --> 00:10:02,310
‫هل يعلم "بوب" أنني هنا؟

254
00:10:02,393 --> 00:10:04,478
‫لا يعلم "بوب" أي شيء عن أي شيء.

255
00:10:04,562 --> 00:10:07,940
‫- طلبت البرجر؟
‫- عليّ أن أجربها فقط.

256
00:10:08,024 --> 00:10:09,609
‫لم أفعل هكذا أمر من قبل.

257
00:10:09,692 --> 00:10:11,777
‫ربما بعض المرات في بعض المطاعم

258
00:10:11,861 --> 00:10:14,322
‫في مناسبات عديدة،
‫لكنها لم تعني شيئاً بالنسبة لي.

259
00:10:14,405 --> 00:10:16,032
‫وبعدها تعود إلى مطعمنا...

260
00:10:16,115 --> 00:10:18,326
‫برائحة الذنب وكعك الآخرين.

261
00:10:18,409 --> 00:10:19,368
‫يا للهول.

262
00:10:19,452 --> 00:10:20,661
‫يا عزيزي "تيدي"

263
00:10:20,745 --> 00:10:22,538
‫ليس هناك داعي أن يعرف أحد عن هذا

264
00:10:22,622 --> 00:10:23,914
‫إذا لا أعرف...

265
00:10:23,998 --> 00:10:25,791
‫ظهرت كعكة شوكولا لآخذها معي...

266
00:10:25,875 --> 00:10:28,127
‫وتلهيني عن قول أي شيء.

267
00:10:28,210 --> 00:10:29,587
‫اجعلهما اثنتان.

268
00:10:29,670 --> 00:10:31,839
‫ولن أقول لا لكريمة "بروليه".

269
00:10:32,173 --> 00:10:33,507
‫ضوء أخضر!

270
00:10:34,216 --> 00:10:35,885
‫ضوء أحمر. ضوء أخضر.

271
00:10:35,968 --> 00:10:37,136
‫ضوء أحمر!

272
00:10:37,219 --> 00:10:38,220
‫تحركت "تينا".

273
00:10:38,304 --> 00:10:39,805
‫لا إنه يكذب!

274
00:10:39,889 --> 00:10:42,016
‫ما هي النتيجة يا سيد "بوم بوم"؟

275
00:10:42,099 --> 00:10:44,310
‫إنهما متعادلتان، الوضع متوتر.

276
00:10:44,393 --> 00:10:47,396
‫أريد أن ألعب الغميضة. أنتم أختبؤوا.

277
00:10:47,480 --> 00:10:49,899
‫لا تدعاها تجدكما أولاً.

278
00:10:49,982 --> 00:10:52,401
‫إنها مجنونة.

279
00:10:52,485 --> 00:10:54,820
‫سيد "بوم بوم" أنت...

280
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
‫- لطيف.
‫- اركضا...

281
00:10:57,573 --> 00:10:59,200
‫1، 2،

282
00:10:59,283 --> 00:11:00,242
‫3...

283
00:11:05,665 --> 00:11:09,168
‫مكان جيد. لن يبحث أحد تحت السرير.
‫لمَ قد يفعلوا؟

284
00:11:09,251 --> 00:11:12,088
‫{\an8}" أشياء (كيندرا) السرية.
‫ليست رسائل من المدرسة".

285
00:11:12,171 --> 00:11:13,631
‫قد انظر قليلاً.

286
00:11:13,714 --> 00:11:15,925
‫"عزيزيّ السيد والسيدة (ستوكس)
‫اليوم في الملعب

287
00:11:16,008 --> 00:11:18,552
‫ركلت "كيندرا" "لوري" في..."

288
00:11:18,636 --> 00:11:19,887
‫"تامي"؟

289
00:11:19,970 --> 00:11:21,389
‫ماذا؟ اذهبي من هنا يا "تينا"

290
00:11:21,472 --> 00:11:23,599
‫المكتب هو مكاني. وإن كانت

291
00:11:23,683 --> 00:11:25,559
‫هناك روائح كريهة، إنها ليس مني.

292
00:11:25,643 --> 00:11:27,436
‫"تامي"...الرائحة قوية.

293
00:11:27,520 --> 00:11:29,480
‫- ليس مني
‫- وجدت صندوق تحت سرير "كيندرا"

294
00:11:29,563 --> 00:11:31,190
‫وهو مليء بالتقارير من مدرستها.

295
00:11:31,273 --> 00:11:32,733
‫يبدو أنها قامت بإخفائهم.

296
00:11:32,817 --> 00:11:35,152
‫هي لا تتعرض للتنمر. هي المتنمرة.

297
00:11:35,236 --> 00:11:36,570
‫إنها راكلة أماكن حساسة.

298
00:11:36,654 --> 00:11:38,322
‫هذا منطقي للغاية إنها غريبة جداً.

299
00:11:39,031 --> 00:11:40,282
‫"كيندرا"؟

300
00:11:41,617 --> 00:11:43,744
‫إنه مكتبه.

301
00:11:45,371 --> 00:11:47,748
‫تفعلين هذا كثيراً! وأنا استمتع به.

302
00:11:47,832 --> 00:11:49,959
‫لم يكن عليكِ النظر في الصندوق.

303
00:11:50,042 --> 00:11:53,170
‫وبما أنكِ فعلتي، أتعلمين ما عليّ فعله؟

304
00:11:53,254 --> 00:11:54,797
‫الجلوس بهدوء في مكان ما؟

305
00:11:55,005 --> 00:11:56,132
‫اركل كلاكما في...

306
00:11:56,215 --> 00:11:58,300
‫المنطقة الحساسة!

307
00:12:05,933 --> 00:12:07,268
‫إنه لا يقفل!

308
00:12:07,435 --> 00:12:09,061
‫إنها...قوية جداً.

309
00:12:09,145 --> 00:12:10,771
‫لديها قوة المتنمرين!

310
00:12:10,855 --> 00:12:12,440
‫لا! من المحتمل أنهم والديها.

311
00:12:12,523 --> 00:12:13,566
‫أمسكي الباب.

312
00:12:13,649 --> 00:12:14,692
‫مذهل!

313
00:12:14,775 --> 00:12:15,860
‫مرحباً؟

314
00:12:15,943 --> 00:12:17,445
‫مرحباً يا "كريس" أجل نحن بخير.

315
00:12:17,528 --> 00:12:19,697
‫أجل، هل تريدين أن تتمني لها ليلة سعيدة؟

316
00:12:19,780 --> 00:12:21,282
‫- لا!
‫- انظري إلى هذا.

317
00:12:21,365 --> 00:12:22,783
‫لقد نامت بسرعة.

318
00:12:22,867 --> 00:12:24,326
‫- يا للهول!
‫- انطفأت كالضوء.

319
00:12:24,410 --> 00:12:25,828
‫الأطفال أليس كذلك؟

320
00:12:25,911 --> 00:12:27,580
‫- يا للهول.
‫- أغلقي الهاتف!

321
00:12:27,663 --> 00:12:29,206
‫إذاً كل شيء رائع. عليي الذهاب!

322
00:12:29,290 --> 00:12:31,208
‫تفقدنا المكان كله.

323
00:12:31,292 --> 00:12:33,669
‫- يبدو رائعاً.
‫- ولم نرى أي أحد نعرفه،

324
00:12:33,753 --> 00:12:35,296
‫هذا هو كل شيء.

325
00:12:35,379 --> 00:12:37,631
‫سيدة ذاهبة إلى الحمام.

326
00:12:37,715 --> 00:12:40,092
‫- سأعود على الفور.
‫- أمكما تتظاهر

327
00:12:40,176 --> 00:12:41,635
‫بأنها مضيفة الحمام.

328
00:12:41,719 --> 00:12:43,095
‫لا بأس. إنه موعد جيد.

329
00:12:43,179 --> 00:12:46,515
‫وما زال طعامنا لم يأتي...
‫أعتقد لأن هذا المكان مزدحم جداً.

330
00:12:46,599 --> 00:12:48,851
‫لم أكن أعلم أن المطاعم تزدحم.

331
00:12:48,934 --> 00:12:51,479
‫أحاول الحصول على بعض الخبز،
‫لكن لا أحد ينتبه لي.

332
00:12:51,562 --> 00:12:52,813
‫حاول فتح زر قميصك العلوي.

333
00:12:52,897 --> 00:12:54,482
‫سأذهب وأسأل شخص ما.

334
00:12:54,565 --> 00:12:55,816
‫لا يا أبي، أجلس أنت.

335
00:12:55,900 --> 00:12:57,610
‫تبدو متعباً وكبيراً.

336
00:12:57,693 --> 00:12:59,695
‫اتركوا ذراعيّ يا أطفال.

337
00:12:59,779 --> 00:13:01,322
‫اتركاهما.

338
00:13:01,405 --> 00:13:03,949
‫عودوا إلى الطاولة. اترك..."تيدي"؟

339
00:13:05,659 --> 00:13:07,244
‫ما الذي تفعله؟

340
00:13:07,328 --> 00:13:08,913
‫أنا فقط...ظننت أنني أوقعت...

341
00:13:08,996 --> 00:13:11,290
‫ظننت أنني أملك قرط وأنني أوقعته.

342
00:13:11,373 --> 00:13:12,958
‫- على الأرض.
‫- هل لديك قرط؟

343
00:13:13,042 --> 00:13:14,794
‫- ظننت أنه لدي.
‫- أجل.

344
00:13:14,877 --> 00:13:18,005
‫كنت...أفكر في شخص آخر...يملك قرطاً.

345
00:13:18,088 --> 00:13:20,299
‫حسناً، إذاً هل طلبت بعد؟

346
00:13:20,382 --> 00:13:23,636
‫لأننا نجلس هناك. يمكنك القدوم والجلوس معنا

347
00:13:23,719 --> 00:13:27,431
‫لا، أريد دعوتك حقاً، لكن أعتقد أنني فعلت.

348
00:13:27,515 --> 00:13:28,474
‫هذا صحيح. أجل.

349
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
‫كم هذا لطيف منك.

350
00:13:30,392 --> 00:13:33,771
‫عليّ إيجاد النادل خاصتي. لا تتبعني!

351
00:13:33,854 --> 00:13:36,649
‫منشفة ورقية يا سيدتي؟ كيف حالكِ يا عزيزتي؟

352
00:13:36,732 --> 00:13:38,734
‫فرصة هطول أمطار أم عواصف رعدية؟

353
00:13:38,818 --> 00:13:41,028
‫"كيندرا"؟ هل أنتِ هناك؟

354
00:13:41,111 --> 00:13:43,447
‫سيد "بوم بوم"؟ أنت هادئ جداً.

355
00:13:45,866 --> 00:13:47,159
‫ما الذي يفعلانه هنا؟

356
00:13:47,243 --> 00:13:49,161
‫ربما شخص ما أرسل لهم رسالة نصية تقول

357
00:13:49,245 --> 00:13:51,705
‫أنك دعوتهم لأكل البيتزا حتى تتمكن "كيندرا"

358
00:13:51,789 --> 00:13:53,415
‫إخبار والديها أنكِ دعوت فتياناً

359
00:13:53,499 --> 00:13:56,293
‫- لكن من قد يفعل شيئاً كهذا؟
‫- "تامي"!

360
00:13:56,377 --> 00:13:58,212
‫مرحباً يا "تينا". أين حفلة البيتزا؟

361
00:13:58,295 --> 00:14:00,297
‫قمت بدعوة فتيان للمجيء.

362
00:14:00,381 --> 00:14:02,341
‫هذا سيئ.

363
00:14:02,424 --> 00:14:04,885
‫"تينا" فعلت ذلك،
‫إن سأل أحدأ ما مثل والديكِ.

364
00:14:04,969 --> 00:14:06,887
‫لدى الفتيان مناطق حساسة.

365
00:14:06,971 --> 00:14:09,765
‫- لديهم ماذا؟
‫- لمَ تتحدث هذه الفتاة مثل "غريملين"؟

366
00:14:09,849 --> 00:14:11,433
‫ركل، ركل.

367
00:14:11,517 --> 00:14:12,726
‫ما الذي يحدث؟

368
00:14:12,810 --> 00:14:14,728
‫لا! "جيمي جونيور"! احذر!

369
00:14:16,021 --> 00:14:17,189
‫إنها راكلة أماكن حساسة!

370
00:14:17,273 --> 00:14:18,691
‫لقد حاصرتنا!

371
00:14:18,774 --> 00:14:20,568
‫بسرعة! بيت الشجرة!

372
00:14:26,490 --> 00:14:28,075
‫اسحب السلم!

373
00:14:28,784 --> 00:14:30,077
‫إنها مخيفة للغاية.

374
00:14:30,160 --> 00:14:34,164
‫مثل جدتي في ساحة البيع، تبحث عن خردتنا.

375
00:14:34,248 --> 00:14:37,585
‫- وسمك السلمون للسيدة.
‫- آسفة، لقد عدت.

376
00:14:37,668 --> 00:14:39,670
‫نفدت لدينا بعض الأشياء، كان علي الارتجال

377
00:14:39,753 --> 00:14:42,006
‫هل كان "تيدي" هنا كل الوقت؟

378
00:14:42,089 --> 00:14:43,757
‫البرجر لك يا سيدي.

379
00:14:43,841 --> 00:14:46,969
‫- وسلطة "سيزر" خاصتك.
‫- أجل. هذا ما طلبته.

380
00:14:49,346 --> 00:14:50,890
‫ها أنت ذا.

381
00:14:50,973 --> 00:14:52,266
‫هذا هو طلبك الخارجي.

382
00:14:52,349 --> 00:14:54,310
‫تحليتان والبرجر اللذيذ خاصتنا.

383
00:14:54,393 --> 00:14:56,562
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه!

384
00:14:56,645 --> 00:14:59,148
‫طلبت مقابلتي في الردهة
‫بعد ساعتان مرتدياً الأسود

385
00:14:59,231 --> 00:15:00,941
‫لكنني لم أرد فعل ذلك، لذا وداعاً.

386
00:15:02,359 --> 00:15:06,280
‫يبدو هذا النادل مجنوناً. الأحمق المسكين.

387
00:15:06,363 --> 00:15:08,741
‫دعني آخذ صندوق الحلوى من طريقك.

388
00:15:08,824 --> 00:15:12,453
‫يبدو أن هذا الصندوق يعيقك أيضاً.

389
00:15:14,496 --> 00:15:16,624
‫أعتقد أنها ذهبت للداخل.

390
00:15:16,707 --> 00:15:18,375
‫إنها أسوء حفلة بيتزا على الإطلاق.

391
00:15:18,459 --> 00:15:20,836
‫لم يكن هناك بيتزا.

392
00:15:20,920 --> 00:15:23,505
‫لم أتوقع أن تكون هكذا أبداً.

393
00:15:23,589 --> 00:15:25,382
‫قلتِ إنها جديدة في المدرسة.

394
00:15:25,466 --> 00:15:27,468
‫لقد كنت هناك. من الصعب تكوين الصداقات.

395
00:15:27,551 --> 00:15:30,721
‫قامت بركلهم في أماكنهم الحساسة
‫قبل أن يركلوها في قلبها.

396
00:15:30,804 --> 00:15:32,932
‫- هذا جميل يا "زيك".
‫- شكراً.

397
00:15:33,015 --> 00:15:34,808
‫لم أفكر بالأمر بهذه الطريقة.

398
00:15:34,892 --> 00:15:36,769
‫ماذا سنفعل الآن، نتصل بوالديها؟

399
00:15:36,852 --> 00:15:38,729
‫- أو الشرطة؟
‫- لا.

400
00:15:38,812 --> 00:15:40,481
‫لن تتصل "جولي أندروز" بالوالدين.

401
00:15:40,564 --> 00:15:42,566
‫كانت "جولي أندروز" ستسير إلى ذلك المنزل

402
00:15:42,650 --> 00:15:45,444
‫وربما تصنع الملابس من الستائر أو شيء كهذا.

403
00:15:45,527 --> 00:15:47,154
‫هل ستعودين إلى الداخل يا "تينا"؟

404
00:15:47,237 --> 00:15:49,615
‫ليس عليكِ العودة يا "تامي"،
‫اتركي هذا للمحترفين.

405
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
‫لا أريد أن يتم ركلي،

406
00:15:51,784 --> 00:15:53,994
‫لكن لا أريدكِ أيضاً أن تفوزين بشيء.

407
00:15:54,078 --> 00:15:55,329
‫سأذهب معكِ.

408
00:15:55,412 --> 00:15:57,915
‫سنبقى هنا. دعونا نعلم ماذا سيحصل.

409
00:15:57,998 --> 00:15:59,667
‫لا! نحن جزء من هذا الآن!

410
00:15:59,750 --> 00:16:01,835
‫نحن أقوى إن كنا معاً.

411
00:16:01,919 --> 00:16:03,796
‫حسناً. لا بأس.

412
00:16:03,879 --> 00:16:07,257
‫أعلم أنني قلت هذا كثيراً لكنني أعنيه الآن.

413
00:16:07,341 --> 00:16:08,926
‫علينا وضع أوراق في ملابسنا.

414
00:16:13,389 --> 00:16:14,515
‫إنه وقت الذهاب.

415
00:16:14,598 --> 00:16:16,976
‫إنه الأوراق تنخزني.

416
00:16:21,814 --> 00:16:23,399
‫حسنا. ها نحن ذا.

417
00:16:23,482 --> 00:16:25,025
‫أنا خائف يا "زيك".

418
00:16:25,109 --> 00:16:28,112
‫أعلم يا صديقي. هذا ما يجعلنا بشراً.

419
00:16:28,195 --> 00:16:31,782
‫ليتصل أحد بشرطة الحملان،
‫لأنني قتلت هذا الشيء!

420
00:16:31,949 --> 00:16:32,992
‫- "تيدي"؟
‫- أجل؟

421
00:16:33,075 --> 00:16:34,368
‫أعلم أن هذا هو برجرك.

422
00:16:34,451 --> 00:16:36,787
‫- لا ليس لي.
‫- توقف عن كونك غريب وكُل البرجر.

423
00:16:36,870 --> 00:16:38,247
‫- لا أريد ذلك
‫- تناوله رجاءً

424
00:16:38,330 --> 00:16:39,915
‫- لا أريد يا "بوبي".
‫- تناوله!

425
00:16:39,999 --> 00:16:42,001
‫- لا أريد ذلك!
‫- تناول البرجر!

426
00:16:42,084 --> 00:16:44,211
‫سآكل قضمة! هل هذا ما تريده؟

427
00:16:44,294 --> 00:16:46,839
‫- هل هذا ما تريده أيها المعتوه؟!
‫- أجل!

428
00:16:48,841 --> 00:16:50,426
‫أنا بخير.

429
00:16:52,636 --> 00:16:55,723
‫يا للهول! قمت بخيانتك،

430
00:16:55,806 --> 00:16:59,184
‫قمت بخيانتنا...مع البرجر!

431
00:16:59,268 --> 00:17:03,272
‫يا للهول يا "تيدي"، توقف عن المبالغة.
‫لا يهمني ذلك.

432
00:17:03,981 --> 00:17:06,025
‫ما عدا عندما تهتم.

433
00:17:06,108 --> 00:17:08,736
‫- ماذا؟
‫- لدينا هذه القاعدة في العائلة:

434
00:17:08,819 --> 00:17:10,487
‫لا تطلب برجر أمام أبي.

435
00:17:10,571 --> 00:17:12,197
‫لأنه سيسألك ما رأيك به.

436
00:17:12,281 --> 00:17:14,116
‫ثم عليك القول كم هو سيئ،

437
00:17:14,199 --> 00:17:15,659
‫أو سيصبح عبوساً.

438
00:17:15,743 --> 00:17:17,578
‫أنت تتحول إلى "العبوس" الرائع.

439
00:17:17,661 --> 00:17:19,997
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.

440
00:17:20,080 --> 00:17:21,707
‫هل أعجبكم؟

441
00:17:21,790 --> 00:17:23,459
‫- إنه مقرف!
‫- إنه سيئ جداً.

442
00:17:23,542 --> 00:17:24,960
‫لا!

443
00:17:25,044 --> 00:17:26,045
‫ما هو الحكم؟

444
00:17:26,128 --> 00:17:27,588
‫- فظيع!
‫- فظيع!

445
00:17:27,671 --> 00:17:28,922
‫مذاقه مثل الأحذية!

446
00:17:29,006 --> 00:17:30,132
‫ليس سيئاً.

447
00:17:30,215 --> 00:17:31,592
‫- ماذا؟
‫- هل أنت مجنون؟!

448
00:17:31,675 --> 00:17:33,343
‫- أكره هذا!
‫- أتمنى لو كنت ميتة!

449
00:17:33,427 --> 00:17:35,596
‫لم أدرك أنني أفعل ذلك.

450
00:17:35,679 --> 00:17:37,973
‫ورقبتك غريبة أيضاً. لا أريد مضايقتك.

451
00:17:38,891 --> 00:17:39,975
‫أين هي؟

452
00:17:40,059 --> 00:17:42,478
‫عندما أراكِ المرة القادمة يا "كيندرا"،

453
00:17:42,561 --> 00:17:44,063
‫سأطبق بعض حركات الـ"جي جيتسو"

454
00:17:44,146 --> 00:17:46,774
‫- وأجعلك تتدحرجين كالدولاب.
‫- "زيك".

455
00:17:46,857 --> 00:17:48,692
‫إنها خلفي، أليس كذلك؟

456
00:17:48,776 --> 00:17:49,735
‫هذه طريقتها.

457
00:17:49,818 --> 00:17:50,819
‫مرحباً.

458
00:17:50,903 --> 00:17:53,363
‫- الـ"جي جيتسو" يا "زيك"!
‫- حسناً، سأفعلها!

459
00:17:53,447 --> 00:17:57,159
‫لا يا "زيك"! اسمعيني يا "كيندرا"،
‫لا تكوني متنمرة هذا ليس جيداً.

460
00:17:57,242 --> 00:18:00,037
‫هناك الكثير من المتنمرين في العالم.
‫لدينا "تامي".

461
00:18:00,120 --> 00:18:02,039
‫ماذا؟

462
00:18:02,122 --> 00:18:04,124
‫أنا متنمرة؟ "تينا" أنتِ من قلتِ...

463
00:18:04,208 --> 00:18:06,043
‫أنني سأكون جليسة سيئة، وبعد ذلك

464
00:18:06,126 --> 00:18:08,378
‫- دعوتني بالفظيعة.
‫- كان هذا قاسياً يا "تينا".

465
00:18:08,462 --> 00:18:10,714
‫ارتداؤكِ للنظارات لا يجعلك غير متنمرة.

466
00:18:10,798 --> 00:18:13,467
‫وكوني جميلة لا يجعلني بلا مشاعر.

467
00:18:13,550 --> 00:18:17,888
‫طوال الوقت ظننت أنني مثل "جولي أندروز"

468
00:18:17,971 --> 00:18:19,598
‫لكن ربما أكون...

469
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
‫"نازية"؟

470
00:18:21,141 --> 00:18:22,893
‫لا، هل هناك أشرار آخرون؟

471
00:18:22,976 --> 00:18:26,438
‫على كل حال يا "تامي"،
‫أنا...آسفة لأنني دعوتكِ بالفظيعة.

472
00:18:26,522 --> 00:18:29,233
‫وأنا آسفة أيضاً لأنكِ دعوتني بالفظيعة.

473
00:18:29,316 --> 00:18:32,736
‫هل انتهيتم يا رفاق؟
‫لأن قدمي جاهزة لبعض الركل.

474
00:18:33,862 --> 00:18:35,322
‫انظري يا "كيندرا"

475
00:18:35,405 --> 00:18:37,533
‫ربما لدينا جميعاً متنمراً صغيراً داخلنا.

476
00:18:37,616 --> 00:18:39,576
‫ربما عندما نظن أن الناس لئيمة معنا،

477
00:18:39,660 --> 00:18:40,953
‫قد يجعلنا هذا لئيمين.

478
00:18:41,036 --> 00:18:43,622
‫لكن حتى لو كان الناس فظي... سيئون،

479
00:18:43,705 --> 00:18:44,706
‫علينا أن نقاوم.

480
00:18:44,790 --> 00:18:46,333
‫علينا أن نحاول أن نكون لطيفين.

481
00:18:46,416 --> 00:18:48,168
‫ربما يجعل هذا الآخرين ألطف.

482
00:18:48,252 --> 00:18:49,336
‫صحيح يا "تامي"؟

483
00:18:49,419 --> 00:18:50,712
‫تتكلمين كالفروض المنزلية.

484
00:18:50,796 --> 00:18:53,423
‫وفي النهاية يا "كيندرا"،
‫عندما يأتي الشخص الصحيح،

485
00:18:53,507 --> 00:18:55,300
‫ربما ستجدين صديقاً لن يكون دباً.

486
00:18:55,384 --> 00:18:56,552
‫بلا إهانة سيد "بوم بوم"

487
00:18:56,635 --> 00:18:59,304
‫افعليها، اركلي.

488
00:18:59,388 --> 00:19:01,348
‫يا للهول.

489
00:19:01,431 --> 00:19:03,183
‫الآن أشعر بخير.

490
00:19:03,267 --> 00:19:06,019
‫- مهلاً. مرة أخرى.
‫- اللعنة.

491
00:19:06,103 --> 00:19:08,272
‫كنت أفكر بما كنتم تتكلمون عنه يا رفاق،

492
00:19:08,355 --> 00:19:11,483
‫ولن أفعل ذلك مجدداً.
‫لا أريد أن أكون ذلك الشخص.

493
00:19:11,567 --> 00:19:12,901
‫حسناً.

494
00:19:12,985 --> 00:19:14,403
‫إذاً انتهى ذلك.

495
00:19:14,486 --> 00:19:15,946
‫- حسناً.
‫- لنمضي قدماً.

496
00:19:16,029 --> 00:19:17,990
‫لدي بعض الآراء حول البرجر،

497
00:19:18,073 --> 00:19:20,242
‫ولكن أريد سماع رأي "تيدي" أولاً.

498
00:19:20,325 --> 00:19:21,910
‫إذاً يا "تيدي"؟

499
00:19:21,994 --> 00:19:23,704
‫- أجل؟
‫- ما رأيك؟

500
00:19:23,787 --> 00:19:25,080
‫- أنا...
‫- لا، لا

501
00:19:26,415 --> 00:19:27,833
‫- لا يا "تيدي".
‫- إنه فخ.

502
00:19:27,916 --> 00:19:29,293
‫لا تستمع لهم يا "تيدي".

503
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
‫أريد معرفة رأيك حقاً.

504
00:19:31,795 --> 00:19:36,008
‫أنا لا أفعل الشيء الذي كنت أفعله سابقاً.
‫أريد حقاً أن أعرف.

505
00:19:36,091 --> 00:19:37,843
‫- لا، أعلم.
‫- أهرب يا "تيدي".

506
00:19:37,926 --> 00:19:39,845
‫- فقط اركض.
‫- إذاً لمَ لا تخبرني.

507
00:19:39,928 --> 00:19:41,763
‫اهرب يا "تيدي". اهرب. لا تنظر للوراء

508
00:19:41,847 --> 00:19:43,140
‫أنا...

509
00:19:43,640 --> 00:19:45,017
‫لقد كرهت ذلك؟

510
00:19:45,309 --> 00:19:46,977
‫حقاً؟ وأنا أيضاً.

511
00:19:48,478 --> 00:19:50,105
‫أجل.

512
00:19:50,189 --> 00:19:51,481
‫كان...كان...

513
00:19:51,565 --> 00:19:53,442
‫- كان جافاً قليلاً، صحيح؟
‫- جاف جداً.

514
00:19:53,525 --> 00:19:55,277
‫كانت الكعكة جيدة على الرغم من ذلك.

515
00:19:55,360 --> 00:19:56,320
‫- لا يا "تيدي"!
‫- لا

516
00:19:56,403 --> 00:19:57,946
‫لدي بعض الأخبار السيئة حقاً.

517
00:19:58,030 --> 00:20:02,117
‫لم تغطي قسيمة الشراء كامل الفاتورة.
‫ما زال عليكم دفع 35 دولار.

518
00:20:02,201 --> 00:20:03,660
‫سأتولى الأمر!

519
00:20:04,703 --> 00:20:07,206
‫- هل هذا مشدودٌ جداً؟
‫- لا، أشعر أنها جيدة.

520
00:20:07,289 --> 00:20:08,707
‫لا! إنهم والداها!

521
00:20:08,790 --> 00:20:10,459
‫اختفوا! أو أخرجوا من النافذة!

522
00:20:10,542 --> 00:20:12,544
‫- لنذهب من النافذة!
‫- ماطليهم يا "تامي".

523
00:20:12,628 --> 00:20:16,381
‫مرحباً! كيف كان الفيلم؟
‫أخبروني كل شيء عنه.

524
00:20:16,465 --> 00:20:19,092
‫ماذا كانت قصة الفيلم؟

525
00:20:20,469 --> 00:20:23,263
‫لنرى من يمكنه صنع أطرف وجوه! هيا!

526
00:20:23,347 --> 00:20:25,724
‫نريد فقط رؤية "كيندرا".

527
00:20:25,807 --> 00:20:27,392
‫لا! أعني نعم.

528
00:20:27,476 --> 00:20:29,478
‫لأنها نائمة بشكل جميل جداً.

529
00:20:29,561 --> 00:20:32,022
‫لا وحوش تحت السرير.
‫أرادت "كيندرا" أن أتأكد.

530
00:20:32,105 --> 00:20:33,815
‫إنها نائمة. هذا جيد.

531
00:20:33,899 --> 00:20:35,317
‫كيف كان الفيلم؟

532
00:20:35,400 --> 00:20:37,152
‫حسناً، شكراً يا فتيات.

533
00:20:37,236 --> 00:20:39,988
‫ربما سنوظف كلاكما كفريق المرة القادمة.

534
00:20:40,447 --> 00:20:42,449
‫لقد فعلناها. ويا "تامي"

535
00:20:42,532 --> 00:20:44,743
‫إن استطعنا فعل ذلك معاً، لا يوجد شيء...

536
00:20:44,826 --> 00:20:46,912
‫- لا نستطيع فعله
‫- ممل. أراكِ لاحقاً.

537
00:20:47,746 --> 00:20:49,706
‫هذه هي صغيرتي "أندروز".

538
00:20:49,790 --> 00:20:52,376
‫- كيف كان ذلك يا "تينا"؟
‫- استطعت التعامل مع كل شيء.

539
00:20:52,459 --> 00:20:54,461
‫بالحديث عن التعامل، ما هذا...

540
00:20:54,544 --> 00:20:56,463
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- هذا صحيح.

541
00:20:56,546 --> 00:20:58,173
‫حسناً، هذا غريب.

542
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
‫إذا من هنا تأتي الأوراق!

543
00:21:00,550 --> 00:21:05,180
‫"سيئة في كونها راهبة لكنها
‫رائعة في الاستمتاع

544
00:21:05,264 --> 00:21:07,182
‫مع الأطفال

545
00:21:08,100 --> 00:21:10,602
‫وهذه هي الطريقة التي تتبول بها في...

546
00:21:10,686 --> 00:21:13,981
‫مطعم

547
00:21:14,064 --> 00:21:19,069
‫سيئة في كونها راهبة لكنها
‫رائعة في الاستمتاع

548
00:21:19,152 --> 00:21:21,905
‫مع الأطفال

549
00:21:21,989 --> 00:21:24,449
‫وهذه هي الطريقة التي تتبول بها في...

550
00:21:24,533 --> 00:21:26,994
‫مطعم"

551
00:21:30,998 --> 00:21:32,416
‫{\an8}فاسقة!

