﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:08,842
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,301
‫"(غلوفز آكتشولي)"

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,637
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,763
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,847 --> 00:00:14,973
‫{\an8}"(شال وي آنتس)؟ لإبادة القوارض"

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,270 --> 00:00:22,522
‫"مدرسة (واغستاف)"

9
00:00:24,065 --> 00:00:26,401
‫{\an8}"تينا"، هل أنتِ بخير يا فتاة؟

10
00:00:26,818 --> 00:00:28,570
‫{\an8}هل علينا فصلها وإعادة تشغيلها؟

11
00:00:28,653 --> 00:00:30,572
‫{\an8}أيعلم أحدهم إن كانت لا تزال مكفولة؟

12
00:00:30,655 --> 00:00:32,699
‫{\an8}مع كامل تعاطفي، لكن أيمكننا جرها

13
00:00:32,782 --> 00:00:35,368
‫{\an8}داخل خزانة عازلة للصوت ونكمل يومنا وحسب؟

14
00:00:35,452 --> 00:00:36,995
‫{\an8}أو على الأقل دعنا نسير أمامها.

15
00:00:37,078 --> 00:00:38,705
‫{\an8}ربما يجب أن نجعلها في المقدمة

16
00:00:38,788 --> 00:00:40,790
‫{\an8}- ليعرف الناس بقدومنا.
‫- أفسحوا الطريق.

17
00:00:40,874 --> 00:00:42,125
‫{\an8}تحركوا. تحركوا!

18
00:00:42,208 --> 00:00:43,209
‫{\an8}"متجر متوفر للإيجار"

19
00:00:43,293 --> 00:00:46,421
‫{\an8}إذاً يا "تيدي"،
‫هل لديك خطط كبيرة لعيد الحب؟

20
00:00:46,504 --> 00:00:49,507
‫{\an8}أجل. سأشاهد أخيراً مسلسل "لو آند أوردر".

21
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
‫{\an8}لقد سجلت 400 حلقة. سأحاول متابعة ما فاتني.

22
00:00:53,303 --> 00:00:55,430
‫{\an8}ليلة رومانسية من جرائم القتل.

23
00:00:55,513 --> 00:00:57,265
‫{\an8}لا، لا تقولي شيئاً! لا تفسديه.

24
00:00:57,348 --> 00:00:59,684
‫{\an8}لدينا أنا و"بوب" خطط كبيرة جداً.

25
00:00:59,768 --> 00:01:01,144
‫{\an8}لقد زرنا "كيسينغ كوبون"،

26
00:01:01,227 --> 00:01:03,271
‫{\an8}موقع من "غروبون" خاص للأزواج.

27
00:01:03,354 --> 00:01:06,524
‫{\an8}- تشاركنا التجارب الممتعة.
‫- حجزت سيارة ليموزين لنا.

28
00:01:06,608 --> 00:01:08,902
‫{\an8}"بوب"! كان من المفترض أن تكون مفاجأة.

29
00:01:08,985 --> 00:01:11,821
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل. ولن أخبرك بمفاجأتك.

30
00:01:11,905 --> 00:01:13,198
‫{\an8}أعرف كيف ألعب.

31
00:01:15,533 --> 00:01:17,827
‫{\an8}بعض الأخبار. "تينا" معطلة تماماً.

32
00:01:17,911 --> 00:01:20,622
‫{\an8}هذا رأيك. أحب "تينا" الجديدة.
‫يمكنك توقع أفعالها.

33
00:01:20,705 --> 00:01:22,123
‫- إنها ثابتة.
‫- "تينا"؟

34
00:01:22,207 --> 00:01:23,541
‫"تينا"، عزيزتي، ما الخطب؟

35
00:01:27,003 --> 00:01:28,088
‫"برجر (شات أب آند سويس مي)"

36
00:01:28,171 --> 00:01:30,965
‫"تينا"؟ حسناً، سنجد حلاً لهذا لاحقاً.

37
00:01:31,049 --> 00:01:34,719
‫خذوا أختكم للأعلى يا أطفال و تصرفوا.

38
00:01:36,096 --> 00:01:37,806
‫تحدثِ إلى أمك يا "تينا".

39
00:01:37,889 --> 00:01:39,390
‫إن أخبرتنا بما يجري،

40
00:01:39,474 --> 00:01:40,892
‫- سنتمكن من مساعدتك.
‫- حسناً.

41
00:01:40,975 --> 00:01:42,727
‫جميعاً، أجريت بعض الاتصالات.

42
00:01:42,811 --> 00:01:44,395
‫- عرفت ما حدث.
‫- ماذا؟

43
00:01:44,479 --> 00:01:46,731
‫"جيمي جونيور" يواعد "بيكي كريسبي".

44
00:01:46,815 --> 00:01:48,525
‫- "بيكي" من؟
‫- "بيكي كريسبي".

45
00:01:48,608 --> 00:01:51,111
‫نزعت تقويم أسنانها للتو،
‫والآن هي الآنسة الجميلة.

46
00:01:51,194 --> 00:01:53,530
‫صحيح. وبما أن عيد الحب غداً...

47
00:01:56,699 --> 00:01:59,327
‫"تينا" قلقة أن "جيمي جونيور"
‫لن يواعدها في عيد الحب.

48
00:01:59,410 --> 00:02:01,788
‫عزيزتي، هل هذا كل ما في الأمر؟

49
00:02:03,289 --> 00:02:05,875
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫ستعثرين على فتى غيره.

50
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
‫وليس فتيان غبية مثل "جيمي جونيور".

51
00:02:07,961 --> 00:02:10,338
‫بل فتيان كبار ووسيمون مع عضلات مفتولة.

52
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
‫وآخرون مع عضلات معدة.

53
00:02:11,965 --> 00:02:15,009
‫"لويز"، أحضري أغطية شقيقتك.
‫لنأخذ هذه الفتاة إلى السرير.

54
00:02:15,093 --> 00:02:16,678
‫سيصبح كل شيئ أفضل صباح الغد.

55
00:02:16,761 --> 00:02:18,847
‫- ما زالت الساعة 7:15!
‫- افعلي ذلك!

56
00:02:18,930 --> 00:02:20,306
‫حسنًا. "بوب"، ارفعها.

57
00:02:20,390 --> 00:02:23,017
‫هيا، ساعدني. هيا. ارفعها.

58
00:02:23,768 --> 00:02:25,645
‫ساعد والدك يا "جين"، ساعده.

59
00:02:26,604 --> 00:02:28,064
‫أمسك الرأس.

60
00:02:28,982 --> 00:02:30,483
‫إنه مرن أكثر من اللازم!

61
00:02:31,401 --> 00:02:33,027
‫{\an8}"في اليوم التالي"

62
00:02:33,653 --> 00:02:35,029
‫أخشى أن الأمر يزداد سوءاً.

63
00:02:35,113 --> 00:02:37,157
‫أسوأ؟ كيف يمكن هذا؟

64
00:02:39,450 --> 00:02:42,203
‫ماذا يحدث يا "تينا"؟
‫حاولي التحدث يا عزيزتي. انظري إلي.

65
00:02:42,287 --> 00:02:44,289
‫راسل "زيك" "تامي" التي راسلت "جوسلين"

66
00:02:44,372 --> 00:02:46,624
‫التي راسلتني، رغم أنها قصدت مراسلة

67
00:02:46,708 --> 00:02:48,251
‫قريبتها "تينا" في "فلوريدا"،

68
00:02:48,334 --> 00:02:50,587
‫أن "جيمي" سأل "بيكي"
‫أن تخرج معه في عيد الحب،

69
00:02:50,670 --> 00:02:52,380
‫وهم ذاهبون في موعد الليلة،

70
00:02:52,463 --> 00:02:54,424
‫واليوم هو عيد الحب وحياتي انتهت!

71
00:02:54,507 --> 00:02:56,676
‫وقت الوفاة: 9:15 صباحاً.

72
00:02:56,759 --> 00:02:58,428
‫رائحة النفس: قوية!

73
00:02:58,511 --> 00:03:00,263
‫- آسفة.
‫- لا، أنا أحب ذلك!

74
00:03:02,849 --> 00:03:03,975
‫"بعد 8 ساعات"

75
00:03:04,058 --> 00:03:06,603
‫أفتقد عظام "تينا".
‫لم أكن أعرف أنها تعجبني.

76
00:03:06,769 --> 00:03:08,396
‫لم يتسنى لي أن أودعها.

77
00:03:08,479 --> 00:03:11,482
‫أسوأ ما في الأمر، أنها جالسة
‫على جهاز التلفاز طوال هذا الوقت.

78
00:03:11,566 --> 00:03:13,359
‫"تينا"؟ يا "تينا".

79
00:03:13,443 --> 00:03:14,986
‫أنها أنا. أمك.

80
00:03:15,069 --> 00:03:16,613
‫- أهلاً يا أمي.
‫- إنها حية!

81
00:03:16,696 --> 00:03:18,615
‫أتذكرين كيف كنت ستجالسين الليلة

82
00:03:18,698 --> 00:03:21,159
‫حتى نستطيع أنا ووالدك الخروج
‫بمناسبة عيد الحب؟

83
00:03:21,242 --> 00:03:23,369
‫لا تقولي "عيد الحب" يا "ليندا".

84
00:03:23,453 --> 00:03:28,541
‫عذراً، كنت أقصد يوماً عادياً في فبراير
‫والذي لا يعني شيئاً، يوم عادي سخيف.

85
00:03:28,625 --> 00:03:30,418
‫لا أعتقد أننا نستطيع الذهاب

86
00:03:30,501 --> 00:03:33,838
‫إلى موعد "كيسينغ كوبون" الرائع
‫في عيد الحب.

87
00:03:33,922 --> 00:03:34,839
‫آسف.

88
00:03:34,923 --> 00:03:36,382
‫- لا تقل "عيد الحب".
‫- آسف.

89
00:03:36,466 --> 00:03:38,551
‫- ها قد قلتها أنا.
‫- آسف.

90
00:03:40,762 --> 00:03:43,723
‫أجل! وأخيراً أعرف ماذا أريد
‫أن أصبح عندما أكبر:

91
00:03:43,806 --> 00:03:44,891
‫تلك الليموزين!

92
00:03:44,974 --> 00:03:46,726
‫يا للهول.

93
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
‫- أعرف ما علينا فعله!
‫- ماذا؟

94
00:03:48,603 --> 00:03:51,481
‫أنا و"لويز" سنأخذ "تينا" في سيارة ليموزين

95
00:03:51,564 --> 00:03:53,524
‫في ليلة خاصة بالفتيات ونبهجها!

96
00:03:53,608 --> 00:03:55,360
‫- فكرة رائعة.
‫- نعم، وأنت و"جين"

97
00:03:55,443 --> 00:03:57,028
‫ستفعلون الشيء الذي اشتريته.

98
00:03:58,613 --> 00:03:59,989
‫حسناً، يمكننا البقاء هنا.

99
00:04:00,073 --> 00:04:01,491
‫وتهدرون الـ"كيسينغ كوبون"؟

100
00:04:01,574 --> 00:04:03,451
‫هل جننت؟ إنه متاح الليلة فقط.

101
00:04:03,952 --> 00:04:06,579
‫هيا يا "بوب". "تينا" بحاجة لذلك.

102
00:04:06,663 --> 00:04:08,498
‫تحتاج "تينا" لليلة خاصة بالفتيات.

103
00:04:08,623 --> 00:04:10,375
‫ليلة فتيات حقيقية.

104
00:04:10,541 --> 00:04:13,211
‫وسنركب تلك الليموزين
‫ونمنحها إياها، أليس كذلك؟

105
00:04:13,294 --> 00:04:15,922
‫نعم! دعونا نركب الليموزين.

106
00:04:16,005 --> 00:04:17,882
‫- نعم!
‫- حسناً، لا بأس.

107
00:04:18,132 --> 00:04:21,719
‫"جين"، هلا تشرفني بأن تكون رفيقي الليلة؟

108
00:04:21,803 --> 00:04:24,555
‫أجل! فقط احرص على أن تنتظر 3 أيام
‫قبل أن تتصل بي بعدها

109
00:04:24,639 --> 00:04:26,808
‫حتى لا تبدو مستميتاً لتكون أبي.

110
00:04:26,891 --> 00:04:29,060
‫حسناً يا فتيات، ارتدوا تنانيركم القصيرة.

111
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
‫ستنطلق الليموزين خلال 5 دقائق!

112
00:04:31,145 --> 00:04:33,356
‫اتفقنا يا "تينا"؟ يبدو ذلك ممتعاً؟ صحيح؟

113
00:04:33,856 --> 00:04:34,899
‫أعتقد ذلك.

114
00:04:34,983 --> 00:04:37,026
‫ليلة الفتيات! رائع!

115
00:04:41,656 --> 00:04:44,075
‫مرحباً. نحن ركابك الليلة.

116
00:04:44,158 --> 00:04:46,869
‫أهلاً. أنا سائقتكم. نادوني "نات".

117
00:04:47,120 --> 00:04:48,705
‫لم يخبرونني أنني سأقل

118
00:04:48,788 --> 00:04:50,873
‫ثلاث أميرات في عيد الحب.

119
00:04:52,875 --> 00:04:55,920
‫دعينا لا نتحدث عن عيد الحب
‫يا "نات"، حسناً؟

120
00:04:56,004 --> 00:04:58,047
‫أجل. أختي هجرها أحمق،

121
00:04:58,131 --> 00:05:00,758
‫ونظام تشغيل البلوغ لديها يتعطل.

122
00:05:01,843 --> 00:05:02,802
‫نعم، لذلك نحن نأخذ

123
00:05:02,885 --> 00:05:05,054
‫ففتاتي الحزينة للاستمتاع بليلة للفتيات،

124
00:05:05,138 --> 00:05:07,307
‫ولن نتكلم عن الحب أو الأحباء

125
00:05:07,390 --> 00:05:08,808
‫أو "فالين..."، اتفقنا؟

126
00:05:08,891 --> 00:05:10,768
‫عُلم. سمعتك بوضوح يا سيدي.

127
00:05:11,644 --> 00:05:13,604
‫يا للروعة! كم هذا جميل!

128
00:05:13,688 --> 00:05:17,066
‫لنشغل السيارة يا "نات" ونرفعها لسرعة 120؟

129
00:05:17,150 --> 00:05:19,068
‫- المعذرة أيتها الأرنبة الصغيرة؟
‫- نعم؟

130
00:05:19,152 --> 00:05:21,070
‫لا يمكنك الوقوف في فتحة السقف

131
00:05:21,154 --> 00:05:22,864
‫- بينما نقود.
‫- حسنا، ماذا عن...

132
00:05:22,947 --> 00:05:24,949
‫عن فيلم "بيغ"، من بطولة "توماس هانكس"؟

133
00:05:25,033 --> 00:05:27,118
‫هذا يدعى "سحر الأفلام" أتعلمين ماذا يحدث

134
00:05:27,201 --> 00:05:29,746
‫عندما يتدلى الناس
‫من فتحة سقف في السيارات السريعة؟

135
00:05:29,829 --> 00:05:31,956
‫- نعم.
‫- قطع للرأس. يحدث ذلك طوال الوقت.

136
00:05:32,040 --> 00:05:34,625
‫ازدادت هذه الحوادث مباشرة
‫بعد صدور ذلك الفيلم،

137
00:05:34,709 --> 00:05:36,502
‫لكنك لم تسمعي شيئاً عن هذا.

138
00:05:36,586 --> 00:05:38,129
‫- أليس كذلك؟
‫- لم أسمع شيئاً.

139
00:05:38,212 --> 00:05:40,298
‫أجل، ولا كلمة. تسترت الحكومة على الأمر.

140
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
‫تلقى "توماس هانكس" نفسه
‫مبلغاً من المال كرشوة.

141
00:05:43,801 --> 00:05:45,803
‫- ما المبلغ؟
‫- حوالي 12 ألف دولار.

142
00:05:45,887 --> 00:05:48,097
‫- يبدو كل ذلك صحيحاً.
‫- إذاً، إلى أين؟

143
00:05:48,181 --> 00:05:50,975
‫أيها الفتاة الحزينة،
‫أتريدين دهس الفتى الذي هجرك؟

144
00:05:51,059 --> 00:05:52,518
‫- لا.
‫- تبدو كخطة جيدة.

145
00:05:52,602 --> 00:05:54,645
‫لا، نحن لن ندهس أحداً.

146
00:05:54,729 --> 00:05:56,856
‫لكن أتعلمين ما الذي يحسن المزاج دائماً

147
00:05:56,939 --> 00:05:58,483
‫بعد انفطار القلب؟

148
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
‫- السحالي.
‫- لا!

149
00:05:59,734 --> 00:06:03,237
‫- رمي الفاصولياء المطهية على شرطية المرور.
‫- لا! تغيير المظهر.

150
00:06:03,321 --> 00:06:05,490
‫متأكدة أن السحالي
‫هي الإجابة الصحيحة يا أمي.

151
00:06:05,573 --> 00:06:07,575
‫ما رأيك يا "تينا"؟ تغيير المظهر؟

152
00:06:07,658 --> 00:06:09,202
‫- حسناً.
‫- إنها تحبه!

153
00:06:09,285 --> 00:06:12,121
‫علينا على إحضار مجموعة
‫من الفاصولياء المطهوة تحسباً.

154
00:06:12,205 --> 00:06:14,749
‫ما الغرض من هذا برأيك يا آنستي الصغيرة؟

155
00:06:15,249 --> 00:06:17,460
‫كنت أعرف أني سأجد أمي الحقيقية يوماً ما.

156
00:06:18,461 --> 00:06:20,797
‫حسناً، كتبت أمك، "انزل إلى رصيف الميناء،

157
00:06:20,880 --> 00:06:22,840
‫انعطف يساراً عند كشك اللحم مع الجبن،

158
00:06:22,924 --> 00:06:24,759
‫انظر إلى الأعلى وستراه".

159
00:06:24,842 --> 00:06:26,677
‫- هل هو هذا الطائر؟
‫- ربما.

160
00:06:26,761 --> 00:06:28,679
‫أتظن أنه ذلك المهرج الثمل؟

161
00:06:28,763 --> 00:06:30,181
‫أتمنى.

162
00:06:30,264 --> 00:06:32,016
‫أودّ أن أدفعه.

163
00:06:32,100 --> 00:06:33,309
‫"الحب"

164
00:06:33,393 --> 00:06:35,186
‫لا. يا للهول.

165
00:06:35,269 --> 00:06:37,730
‫لأحذرك، أكلت الطعام الخطأ

166
00:06:37,814 --> 00:06:39,524
‫لهذا النشاط.

167
00:06:40,274 --> 00:06:41,609
‫أهلاً بالأزواج.

168
00:06:41,692 --> 00:06:44,278
‫استعدوا لأفضل ليلة في حياتكم.

169
00:06:44,362 --> 00:06:47,240
‫أنا "تيم فلاناغان"، وهذا هو أخي "جيري".

170
00:06:47,323 --> 00:06:50,410
‫ربما تسألون أنفسكم،
‫"هل بوسعي أداء أرجوحة البهلوان حقاً"؟

171
00:06:50,493 --> 00:06:53,162
‫حسنًا، انظروا إليّ.
‫أحمل 15 أو 30 كيلوغراماً إضافياً.

172
00:06:53,246 --> 00:06:55,248
‫أنا مصاب بداء السكري، اكتئاب شديد،

173
00:06:55,331 --> 00:06:58,167
‫مرض جلدي غريب على قدمي، والقائمة تطول.

174
00:06:58,251 --> 00:07:00,920
‫المقصد هو، إن كنت أنا أستطيع
‫التأرجح، فأنتم تستطيعون.

175
00:07:01,003 --> 00:07:04,674
‫سنتعلم روتين الليلة
‫على أرجوحة منخفضة فوق السجاد.

176
00:07:04,757 --> 00:07:08,219
‫ثم سننتقل إلى الأرجوحة العالية،
‫مع أزياء وموسيقى.

177
00:07:08,302 --> 00:07:11,472
‫أعرف فيما تفكرون:
‫"هل سأكون مستعدًا حقاً لكل ذلك؟"

178
00:07:11,556 --> 00:07:15,685
‫بعد 45 دقيقة، سيكون جوابك "بالتأكيد".

179
00:07:15,768 --> 00:07:16,894
‫هل من أسئلة؟

180
00:07:16,978 --> 00:07:19,272
‫- أنت، صاحب الشارب
‫- مرحباً. أجل.

181
00:07:19,355 --> 00:07:22,233
‫أنا هنا مع ابني، بسبب،
‫في الواقع، إنها قصة طويلة،

182
00:07:22,316 --> 00:07:25,153
‫لكنه في الـ11 من عمره فحسب، هل
‫ما زال بإمكاننا فعل هذا؟

183
00:07:25,236 --> 00:07:27,071
‫لا بأس أبداً إن كانت الإجابة لا.

184
00:07:27,155 --> 00:07:29,574
‫الأرجوحة ممتعة وآمنة لكل الأعمار.

185
00:07:29,657 --> 00:07:32,285
‫باستثناء الأطفال تحت سن العاشرة.
‫لا يمكنهم المشاركة.

186
00:07:33,035 --> 00:07:34,745
‫سأتأرجح مع والدي!

187
00:07:34,829 --> 00:07:35,997
‫تباً، فرق سنة واحدة.

188
00:07:36,080 --> 00:07:37,248
‫"داي مي أيه ريفر"

189
00:07:37,331 --> 00:07:38,666
‫عذراً،

190
00:07:38,749 --> 00:07:41,127
‫لكن هل رأيتم عملائي أيها
‫الفتيات الـ3 الجميلات؟

191
00:07:41,210 --> 00:07:45,214
‫هذا نحن! انظري إلى "تينا"!
‫ألا تخطف الأنفاس! انظرِ إليها.

192
00:07:45,298 --> 00:07:48,134
‫أنظر إليها ولا أستطيع التنفس.

193
00:07:48,217 --> 00:07:49,135
‫ومعك،

194
00:07:49,218 --> 00:07:51,429
‫- ما الفكرة وراء مظهرك؟
‫- الكوابيس.

195
00:07:51,512 --> 00:07:53,181
‫أحب ذلك. أعرف ما علينا فعله.

196
00:07:53,264 --> 00:07:55,433
‫علينا معرفة مكان الفتى الذي آذاكِ.

197
00:07:55,516 --> 00:07:57,101
‫- ماذا اسمه؟
‫- "جيمي جونيور".

198
00:07:57,185 --> 00:07:59,520
‫اسم فظيع. أكرهه بسبب اسمه.

199
00:07:59,604 --> 00:08:01,772
‫لنكتشف مكانه، ثم نذهب إلى هناك،

200
00:08:01,856 --> 00:08:03,816
‫وتقولين له، "انظر إلى ما يفوتك"،

201
00:08:03,900 --> 00:08:06,110
‫ثم ترمين عليه مشروب أو قنبلة دخانية.

202
00:08:06,611 --> 00:08:07,445
‫أجل!

203
00:08:07,528 --> 00:08:10,615
‫كلا، كلا. أقدر اقتراحك يا "نات"،

204
00:08:10,698 --> 00:08:13,242
‫لكن ما نحتاجه هو ابتهاج من الطراز القديم.

205
00:08:13,326 --> 00:08:14,952
‫لنشغل بعض الأغاني عن قوة الفتيات

206
00:08:15,036 --> 00:08:17,622
‫- ونرحل بسيارة الليموزين!
‫- القرار لك!

207
00:08:17,705 --> 00:08:19,165
‫"بيكلز"

208
00:08:19,248 --> 00:08:21,501
‫- ابتعدي عن فتحة سقف!
‫- آسفة. سأدخل.

209
00:08:22,877 --> 00:08:25,129
‫"هذه رقصة قوة الفتيات

210
00:08:25,213 --> 00:08:27,423
‫جميعنا فتيات، لا رجال

211
00:08:27,507 --> 00:08:30,009
‫قوة الفتيات! فتاة زائد قوة يساوي!

212
00:08:30,092 --> 00:08:31,427
‫قوة الفتاة!"

213
00:08:31,511 --> 00:08:32,512
‫"غسيل سيارات بـ9 دولارات"

214
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
‫"هذه رقصة قوة الفتيات

215
00:08:36,724 --> 00:08:39,018
‫جميعنا فتيات، لا رجال"

216
00:08:42,188 --> 00:08:44,065
‫لن أستسلم بعد يا "تينا".

217
00:08:44,273 --> 00:08:45,566
‫حسناً.

218
00:08:45,650 --> 00:08:46,609
‫"مستودع (تيراميسو)"

219
00:08:46,692 --> 00:08:49,695
‫حسناً، لنطعم هذه الفتاة بعض الحلوى لتبتهج.

220
00:08:49,779 --> 00:08:51,781
‫ماذا تعني أنه ليس لديك شيء؟

221
00:08:51,864 --> 00:08:54,492
‫إنه عيد الحب، وليس لديك حجز.

222
00:08:54,575 --> 00:08:56,911
‫كُسر قلب ابنتي الصغيرة و...

223
00:08:56,994 --> 00:08:59,413
‫- "ليندا".
‫- أين هذا...

224
00:08:59,497 --> 00:09:01,082
‫تعالوا. حصلت على طاولة.

225
00:09:01,165 --> 00:09:03,167
‫- "نات"؟
‫- اتبعي صوتي. أتريني الآن؟

226
00:09:03,251 --> 00:09:05,461
‫- إنها "نات"!
‫- اتبعوا صوتي!

227
00:09:05,545 --> 00:09:07,505
‫هيا. اتبعوا. اتبعوا. هيا.

228
00:09:07,588 --> 00:09:09,632
‫- كيف فعلتا يا "نات"؟
‫- أعرف صاحب المطعم.

229
00:09:09,715 --> 00:09:11,968
‫أنقذت حياته، بعد أن صدمته بسيارتي.

230
00:09:12,051 --> 00:09:15,388
‫إذاً، هل نطلب الـ "ميغا-ميسو"
‫أم الـ"ألأترا-ميغا"؟

231
00:09:15,471 --> 00:09:19,016
‫اجلسي بجانبي يا "نات"،
‫اتفقنا؟ وأعني للأبد.

232
00:09:19,976 --> 00:09:23,062
‫- يا للهول.
‫- أعلم، المكان عالي جداً.

233
00:09:23,145 --> 00:09:25,898
‫لكن إن سقطت، سيمسك بك
‫حزام الأمان هذا، لا مشكلة.

234
00:09:25,982 --> 00:09:27,316
‫لم يمت أحد على هذا.

235
00:09:27,400 --> 00:09:29,485
‫فيما عدا رجل واحد، ولكن كان بسبب

236
00:09:29,569 --> 00:09:31,779
‫إسقاط شخص لسيف من منطاد هواء ساخن.

237
00:09:31,862 --> 00:09:34,156
‫لا علاقة له على الإطلاق. لم نكن مسؤولين.

238
00:09:34,240 --> 00:09:35,992
‫- مرحباً يا أبي!
‫- مرحباً يا "جين".

239
00:09:36,075 --> 00:09:38,744
‫سأطلق صراحك الآن، وستتمكن من التأرجح.

240
00:09:38,828 --> 00:09:40,621
‫- هيا!
‫- هيا!

241
00:09:43,040 --> 00:09:45,293
‫تأرجح ممتاز.

242
00:09:45,918 --> 00:09:46,836
‫لا بأس به.

243
00:09:46,919 --> 00:09:48,462
‫الآن ارفعوا أرجلكم!

244
00:09:49,922 --> 00:09:51,882
‫يا إلهي. عال جداً.

245
00:09:51,966 --> 00:09:53,676
‫جميل. الآن ارخيا ذراعيكما.

246
00:09:54,760 --> 00:09:57,972
‫- يا للهول، يا للهول...
‫- لا تتقيأ...

247
00:09:58,264 --> 00:09:59,599
‫إننا نفعلها يا أبي!

248
00:09:59,682 --> 00:10:02,393
‫- نحن نحلق!
‫- أكره ذلك!

249
00:10:02,476 --> 00:10:03,936
‫أمسكوا بأيدي بعضكم!

250
00:10:05,229 --> 00:10:08,733
‫- أحسنتم!
‫- والآن أفلتوا أيديكم!

251
00:10:11,819 --> 00:10:13,321
‫لا أستطيع!

252
00:10:13,404 --> 00:10:14,655
‫هيا، رجاءً؟

253
00:10:14,739 --> 00:10:16,032
‫علينا أن نفلت يا "جين".

254
00:10:16,115 --> 00:10:18,826
‫- مستحيل! اتركني أنت! لكن لا تفعل!
‫- لن أفعل.

255
00:10:18,909 --> 00:10:23,956
‫يا رفاق، إما أن تفلتوا أيديكم وتتأرجحوا
‫للخلف أو تفلتوا أقدامكم وتسقطوا.

256
00:10:24,040 --> 00:10:26,584
‫لدينا 6 أزواج غيركم الليلة.

257
00:10:27,668 --> 00:10:29,837
‫أظن أننا سنحتاج إلى دقيقة.

258
00:10:30,463 --> 00:10:34,175
‫كيف حالك يا صغيرتي "تينا
‫ميسو"؟ هل تشعرين بتحسّن؟

259
00:10:35,051 --> 00:10:36,052
‫أنا متخمة.

260
00:10:36,135 --> 00:10:37,637
‫متخمة بالحزن.

261
00:10:37,762 --> 00:10:39,597
‫لا أريد أن أضيع وقتكم،

262
00:10:39,680 --> 00:10:42,016
‫ولكن يمكننا الحصول على حصان ميت.

263
00:10:42,099 --> 00:10:44,518
‫ولن نضعه في سريره، لأنه سيتوقع ذلك،

264
00:10:44,602 --> 00:10:46,854
‫نضعه في حقيبته تحت وظائفه.

265
00:10:46,937 --> 00:10:49,231
‫يُدخل يده بكل فخر لأنه قام بوظيفته،

266
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
‫وفجأة! حصان ميت.

267
00:10:50,733 --> 00:10:52,318
‫خطة مثالية. لنطلب الحساب.

268
00:10:52,401 --> 00:10:54,278
‫- حسناً.
‫- لقد قلتم للتو "حصان ميت"،

269
00:10:54,362 --> 00:10:56,864
‫5 مرات تقريباً،
‫ولم تظهر "تينا" أي ردة فعل.

270
00:10:56,947 --> 00:10:59,033
‫هذا سيئ. لا أفهم يا عزيزتي.

271
00:10:59,116 --> 00:11:00,951
‫علاقتك مع "جيمي جونيور"متقطعة دائماً

272
00:11:01,035 --> 00:11:02,662
‫لم الأمر أصعب هذه المرة؟

273
00:11:02,745 --> 00:11:07,083
‫لا يقتصر الأمر على انفصالنا الآن،
‫أو حتى أن لديه رفيقة أخرى.

274
00:11:09,293 --> 00:11:12,880
‫صنعت له إطاراً بصورة لنا، لكنه علّقه

275
00:11:12,963 --> 00:11:14,548
‫في خزانته مع صورة لـ"بيكي"!

276
00:11:14,632 --> 00:11:16,467
‫- قام بماذا؟
‫- ذلك الوغد!

277
00:11:16,550 --> 00:11:19,261
‫طفح الكيل.
‫أظن أن الوقت حان لتنفيذ خطة "نات".

278
00:11:19,345 --> 00:11:20,680
‫حسناً، سأتصل بشخص أعرفه.

279
00:11:20,763 --> 00:11:23,516
‫إنه عيد الحب لذا قد تنقصه الأحصنة الميتة،

280
00:11:23,599 --> 00:11:25,851
‫لكنني سأرى ما لديه من فصيلة حيوان الراكون.

281
00:11:25,935 --> 00:11:28,688
‫كلا، لن نفعل شيئاً بالأحصنة الميتة،

282
00:11:28,771 --> 00:11:31,065
‫ولن نقوم بأي شيء عنيف، لكننا سنحرص على

283
00:11:31,148 --> 00:11:33,025
‫ألا يسير موعده مع "بيكي" على ما يرام.

284
00:11:33,109 --> 00:11:34,068
‫لنفعل ذلك.

285
00:11:34,151 --> 00:11:36,821
‫حان الوقت ليدفع "جي جي" ثمن فعلته.

286
00:11:36,904 --> 00:11:40,199
‫نخبكم! والآن،
‫من لديه بدلات تخفي؟ ومن يحتاج لها؟

287
00:11:44,078 --> 00:11:45,955
‫حسناً، الأهم أولاً.

288
00:11:46,038 --> 00:11:48,457
‫يجب أن نعرف أين هذا الرومانسي الصغير.

289
00:11:48,541 --> 00:11:51,877
‫- صحيح.
‫- وعندما نفعل، وهذه مجرد فكرة،

290
00:11:51,961 --> 00:11:55,881
‫يمكننا جميعاً مشاركة أفكارنا إن أردنا،
‫ماذا لو هاجمناه بأحد هؤلاء؟

291
00:11:55,965 --> 00:11:57,299
‫- ما هذا؟
‫- قنبلة نتنة.

292
00:11:57,383 --> 00:12:00,678
‫لدي علبة مليئة بهم.
‫أرميها على الرجال البيض، الحمام،

293
00:12:00,761 --> 00:12:02,179
‫أشخاص قد واعدتهم وإلى آخره.

294
00:12:02,263 --> 00:12:05,015
‫إذاً يا "تينا"، هل سبق أن وضعت
‫جهاز تعقب على "جيمي"؟

295
00:12:05,099 --> 00:12:07,768
‫خيطته في عنقه حين كان فاقداً لوعيه، أو...

296
00:12:07,852 --> 00:12:09,145
‫لا.

297
00:12:09,228 --> 00:12:10,479
‫- "تينا"!
‫- أنا آسفة.

298
00:12:10,563 --> 00:12:12,273
‫تباً! لا بأس. لا بأس!

299
00:12:12,356 --> 00:12:13,691
‫- آسفة.
‫- وليست لديك فكرة

300
00:12:13,774 --> 00:12:15,484
‫إلى أين سيأخذ "بيكي" الليلة؟

301
00:12:15,568 --> 00:12:18,571
‫- لا أعرف! لا أعرف!
‫- ماذا عن "بيكي"؟

302
00:12:18,654 --> 00:12:21,157
‫أيمكن أن تكون جاسوسة؟ أو ربما مجرمة؟

303
00:12:21,240 --> 00:12:22,867
‫أين سترغب بتناول العشاء؟

304
00:12:22,950 --> 00:12:25,369
‫- دعوا الأمر لي. الهاتف يا "نات".
‫- لك ذلك.

305
00:12:25,453 --> 00:12:27,037
‫اتصلي بـ"تامي" يا تينا".

306
00:12:27,163 --> 00:12:28,539
‫"تامي"، معك "لويز بلتشر".

307
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
‫- أحتاج رقم "بيكي كريسبي".
‫- لماذا؟

308
00:12:31,167 --> 00:12:32,460
‫لأقوم بشيء لئيم.

309
00:12:32,543 --> 00:12:34,587
‫هذا مضحك جداً! حسناً، إنه 201...

310
00:12:34,670 --> 00:12:36,589
‫مرحباً. هل ذهبت "بيكي" إلى موعدها بعد؟

311
00:12:36,672 --> 00:12:38,257
‫ليس بعد؟ حسناً، ممتاز.

312
00:12:38,674 --> 00:12:40,676
‫لا أريد التحدث معها. إنها تكرهني.

313
00:12:40,760 --> 00:12:43,929
‫حسناً، لم تغادر بعد، لذا
‫إن ذهبنا بسرعة، يمكننا اللحاق بها.

314
00:12:44,013 --> 00:12:45,431
‫أتعلمين أين تسكن يا "تينا"؟

315
00:12:45,514 --> 00:12:47,975
‫712 "فوريست لين"،
‫بيت أزرق وفلامينغو على العشب.

316
00:12:48,058 --> 00:12:49,935
‫- أتراقبينها كثيراً؟
‫- نعم. كثيراً.

317
00:12:50,019 --> 00:12:51,645
‫أحسنتِ. لنذهب.

318
00:12:53,063 --> 00:12:54,148
‫أتعلمون؟

319
00:12:54,231 --> 00:12:56,984
‫قد يكون من الأسرع
‫إن خرجت وذهبت حول السيارة.

320
00:12:57,067 --> 00:12:58,861
‫كلا. لقد دخلت كثيراً والآن علقت.

321
00:12:58,944 --> 00:13:00,279
‫بعض المساعدة يا فتيات؟

322
00:13:02,364 --> 00:13:03,449
‫حسنا، نعم، هذا يساعد.

323
00:13:04,283 --> 00:13:05,618
‫فُكّت حمالة صدري.

324
00:13:05,701 --> 00:13:07,453
‫سقطت على قنبلتي اليدوية.

325
00:13:07,536 --> 00:13:09,205
‫- قنبلة يدوية؟
‫- لا تفزعوا.

326
00:13:09,288 --> 00:13:12,166
‫قال الرجل الذي باعني إياها أنها معطلة.
‫لنرى.

327
00:13:12,958 --> 00:13:14,251
‫أجل، نحن بأمان.

328
00:13:14,335 --> 00:13:16,253
‫لا يمكننا البقاء هنا للأبد يا "جين".

329
00:13:16,337 --> 00:13:19,965
‫ربما يمكننا ذلك.
‫سأكون قد عشت حياة مليئة بالإنجازات.

330
00:13:20,049 --> 00:13:23,427
‫حسناً، اسمع، عند العد لـ3، سنفلت يدينا.

331
00:13:23,511 --> 00:13:25,054
‫لا أعتقد أنني أستطيع.

332
00:13:25,137 --> 00:13:27,348
‫ماذا لو أفلتنا قدمينا؟

333
00:13:27,431 --> 00:13:28,724
‫لا! ليس قدمينا!

334
00:13:28,808 --> 00:13:30,518
‫يجب أن تفلتا بعضكما!

335
00:13:30,601 --> 00:13:33,229
‫نعلم ذلك يا "جيري". دعيي أتحدث إلى ابني.

336
00:13:33,312 --> 00:13:34,939
‫ظننا أنك تفعل ذلك.

337
00:13:35,022 --> 00:13:36,315
‫ماذا كنت تفعل؟

338
00:13:36,398 --> 00:13:37,858
‫كنا مشغولين!

339
00:13:37,942 --> 00:13:39,360
‫"جين"، نحن نلبس عدة الأمان،

340
00:13:39,443 --> 00:13:41,779
‫لذا سنسقط، لكن بهدوء شديد.

341
00:13:41,862 --> 00:13:43,656
‫حسنا، حسنا، لنفعل ذلك.

342
00:13:43,739 --> 00:13:45,324
‫عند العد إلى 3.

343
00:13:45,407 --> 00:13:47,493
‫- إلى الـ100.
‫- عليك أن تثق بي يا "جين".

344
00:13:47,576 --> 00:13:51,205
‫انظر إلى وجهي. أنا والدك.
‫لن أدع مكروهاً يصيبك.

345
00:13:51,288 --> 00:13:54,291
‫- سنكون على ما يرام.
‫- حسنا. أنا أثق بك يا أبي.

346
00:13:54,375 --> 00:13:57,211
‫تملكون علاقة جميلة للغاية.

347
00:13:57,294 --> 00:13:58,212
‫الآن، هيا!

348
00:13:58,295 --> 00:14:01,298
‫جاهز؟ 1، 2، 3.

349
00:14:04,385 --> 00:14:06,303
‫- لم تفلت!
‫- أعلم!

350
00:14:06,387 --> 00:14:07,721
‫لا أصدق هذا!

351
00:14:07,805 --> 00:14:09,181
‫هيا!

352
00:14:09,265 --> 00:14:11,934
‫أُصبت بالذعر! لم أستطع فعلها!

353
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
‫أنهم عائلة "بيستوس". اختبئوا!

354
00:14:18,315 --> 00:14:20,776
‫ها هو ذا، "جيمي" الأخرق الصغير.

355
00:14:20,860 --> 00:14:24,196
‫انظروا إليه وهو يمشي
‫بساقيه الشريرتين الغبيتين.

356
00:14:29,827 --> 00:14:31,120
‫اتبعي السيارة يا "نات".

357
00:14:31,203 --> 00:14:32,663
‫لك هذا يا "تي".

358
00:14:34,415 --> 00:14:36,500
‫- ستصدمين به!
‫- آسفة، آسفة.

359
00:14:36,584 --> 00:14:37,835
‫لقد تحمست.

360
00:14:37,918 --> 00:14:39,795
‫"الليلة فقط! طبق (إنشي لوفرز إنشيلادا)!
‫على شكل قلب للعشاق"!

361
00:14:39,879 --> 00:14:41,839
‫"(نايسي سبايسي)"

362
00:14:41,922 --> 00:14:43,841
‫سيتناولان "إنشيلادا" على شكل قلب؟

363
00:14:43,924 --> 00:14:45,134
‫إنه أسوأ مما ظننت.

364
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
‫حسناً، سأركن السيارة في الخلف.

365
00:14:47,511 --> 00:14:50,431
‫سندخل المطبخ، وننهي الموعد الغرامي.

366
00:14:50,514 --> 00:14:51,807
‫يسمحون بتواجدنا في الخلف؟

367
00:14:51,891 --> 00:14:54,643
‫أجل. أحد العمال هو معلمي.

368
00:14:58,647 --> 00:15:00,024
‫هذه زاوية سيئة.

369
00:15:00,107 --> 00:15:03,402
‫عند إشارتي، سنذهب إلى الحمام
‫ونجتمع هناك مرة أخرى.

370
00:15:03,485 --> 00:15:05,988
‫- حسناً، ما هي الإشارة؟
‫- "ووف مياو. ووف مياو".

371
00:15:06,071 --> 00:15:07,448
‫بالطبع. هذا منطقي.

372
00:15:08,157 --> 00:15:10,993
‫"ووف مياو! ووف مياو"!

373
00:15:11,076 --> 00:15:12,745
‫شكراً لخروجك معي.

374
00:15:12,828 --> 00:15:15,122
‫تبدين رائعة حقاً بعد نزع تقويمك أسنانك.

375
00:15:15,205 --> 00:15:17,791
‫شكراً يا "جيمي".
‫أنا متحمسة لتناول الكراميل مجدداً.

376
00:15:17,875 --> 00:15:20,669
‫- يمكنني فهمك أخيراً.
‫- ماذا؟

377
00:15:21,170 --> 00:15:24,214
‫حسناً، سنبدأ المرحلة الثانية.
‫"تينا"، أتعلمين ما ستفعلين؟

378
00:15:24,298 --> 00:15:26,592
‫أتسلل بقدر ما أستطيع من تلك الطاولة

379
00:15:26,675 --> 00:15:28,093
‫وأسقط 8 من القنابل النتنة.

380
00:15:28,177 --> 00:15:30,220
‫ربما نحتاج فقط إلى 3 قنابل نتنة.

381
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
‫يستحسن أن تعطيني الباقي.

382
00:15:31,722 --> 00:15:34,850
‫أرمي هذه القنابل النتنة،
‫وأتسلل من الباب الخلفي.

383
00:15:34,934 --> 00:15:38,354
‫صحيح يا "تينا".
‫سنكون وراءك وسنقابلك في الخلف.

384
00:15:38,437 --> 00:15:41,190
‫اجمعوا أيديكم.
‫اهتفوا "قوة الفتيات" عند العد لـ16.

385
00:15:41,273 --> 00:15:44,860
‫1، 2، 3، 4، 5، 6...

386
00:15:44,944 --> 00:15:47,446
‫- حسناً، حسناً. 16!
‫- دعيها تكمل يا أمي!

387
00:15:47,529 --> 00:15:48,656
‫- "قوة الفتيات".
‫- 7.

388
00:15:48,739 --> 00:15:50,449
‫- 8.
‫- استمري يا "نات".

389
00:15:50,532 --> 00:15:51,909
‫- 9، 10...
‫- حسناً. 6...

390
00:15:51,992 --> 00:15:53,452
‫- 10.
‫- دعيها تُكمل!

391
00:15:53,535 --> 00:15:55,120
‫- استمري يا "نات".
‫- 16.

392
00:15:55,204 --> 00:15:57,122
‫قوة الفتيات!

393
00:15:57,206 --> 00:15:58,707
‫هذه أمتع تجربة عشتها.

394
00:16:01,877 --> 00:16:03,963
‫حسناً، ليس لدي ما أخسره.

395
00:16:13,347 --> 00:16:14,890
‫لا يمكنني فعل هذا.

396
00:16:14,974 --> 00:16:16,183
‫ماذا؟

397
00:16:18,018 --> 00:16:18,852
‫"تينا"؟

398
00:16:18,936 --> 00:16:20,771
‫- "تينا بلتشر"؟
‫- "جيمي" و"بيكي".

399
00:16:20,854 --> 00:16:22,272
‫هل أنا أحترق؟ كلا؟ عظيم.

400
00:16:22,356 --> 00:16:24,108
‫ما الذي تفعلونه هنا الليلة؟

401
00:16:28,112 --> 00:16:29,405
‫"تينا"، ماذا تفعلين هنا؟

402
00:16:29,488 --> 00:16:31,115
‫- هل تبعتنا؟
‫- ماذا؟

403
00:16:31,198 --> 00:16:34,243
‫لا، لا أعرف حتى
‫لمن تعود سيارة الليموزين تلك.

404
00:16:35,661 --> 00:16:37,579
‫على أي حال، كيف مذاق "الإنشيلادا"؟

405
00:16:37,663 --> 00:16:39,832
‫هل يشبه مذاق القلب؟

406
00:16:39,915 --> 00:16:42,126
‫- هل أنت بخير يا "تينا"؟
‫- أجل، ما الخطب؟

407
00:16:42,668 --> 00:16:44,962
‫حسناً. كشفتم أمري. لقد تبعتكم إلى هنا.

408
00:16:45,045 --> 00:16:46,964
‫يجب أن أخرج وأساعدها.

409
00:16:47,047 --> 00:16:49,925
‫مهلاً، أعتقد أنها ستتولى
‫الأمر، ربما. دعيها تحاول.

410
00:16:50,009 --> 00:16:53,762
‫الحقيقة يا "بيكي"، هي أنني أتيت إلى
‫هنا لأفسد هذا المكان وأفسد موعدكم

411
00:16:53,846 --> 00:16:58,267
‫لأنني شعرت بالحزن والغيرة لأنه تسنى
‫لك الخروج مع "جيمي جونيور" بدلاً مني.

412
00:16:58,350 --> 00:17:01,562
‫وقد وضع "جيمي جونيور"
‫صورتك في الإطار الذي صنعته أنا له.

413
00:17:01,645 --> 00:17:04,440
‫- لحظة. ماذا؟
‫- حسناً، إنه إطار جيد الحجم.

414
00:17:04,523 --> 00:17:06,358
‫الصورة ملائمة جداً.

415
00:17:06,442 --> 00:17:09,069
‫لكن في الحقيقة أنا
‫لا أريد أن أكون هذا الشخص.

416
00:17:09,194 --> 00:17:10,946
‫و"بيكي"، تبدين لطيفة جداً.

417
00:17:11,030 --> 00:17:12,698
‫وكل ما فعلته هو خلع تقويم أسنانك،

418
00:17:12,781 --> 00:17:14,616
‫لأن طبيبك قال أن الوقت قد حان.

419
00:17:14,700 --> 00:17:17,036
‫- كان كذلك.
‫- وقبلت دعوة

420
00:17:17,119 --> 00:17:18,871
‫إلى هذا المطعم الجميل حقاً

421
00:17:18,954 --> 00:17:21,623
‫مع الفتى المثير من "واغستاف"، وهذا
‫ما قد يفعله أي شخص.

422
00:17:21,790 --> 00:17:23,709
‫أنتِ لم تفعلِ أي شيء لإيذائي عن قصد،

423
00:17:23,792 --> 00:17:25,377
‫ولن أفعل أي شيء لإيذائك.

424
00:17:25,461 --> 00:17:27,337
‫أنت لا تستحقين أن يُفسد موعدك.

425
00:17:27,421 --> 00:17:29,089
‫شكراً "تينا". تبدين لطيفة أيضاً.

426
00:17:29,214 --> 00:17:31,216
‫ويوجد بعض "الجواكامولي" على ثيابك.

427
00:17:31,300 --> 00:17:32,926
‫نعم. شكراً

428
00:17:33,010 --> 00:17:35,512
‫- لا.الجهة الأخرى.
‫- حسناً.

429
00:17:35,596 --> 00:17:36,513
‫لا. الجهة الأخرى.

430
00:17:37,848 --> 00:17:38,766
‫ماذا، هذا؟

431
00:17:38,849 --> 00:17:40,726
‫- في الأسفل.
‫- أيمكن أن آخذ رقاقة؟

432
00:17:40,809 --> 00:17:43,062
‫سأدعكما تتابعان موعدكما الغرامي الآن.

433
00:17:43,145 --> 00:17:46,190
‫في الواقع يا "بيكي" هذا لن ينجح.

434
00:17:46,273 --> 00:17:47,191
‫ماذا؟

435
00:17:47,274 --> 00:17:50,527
‫كنت سأنتظر حتى نحصل
‫على الفطيرة الملتهبة على شكل قلب،

436
00:17:50,611 --> 00:17:51,987
‫لكن أظن أننا يجب أن ننفصل.

437
00:17:52,071 --> 00:17:55,032
‫لا أرى أننا مناسبان.

438
00:17:55,115 --> 00:17:56,742
‫- هل تمزح؟
‫- غالباً لا.

439
00:17:56,825 --> 00:17:58,327
‫يفعل هذا كثيراً.

440
00:17:58,410 --> 00:18:02,539
‫أعني، سأبقى، إن كنت مصرة، على طبق الفطيرة.

441
00:18:06,502 --> 00:18:09,338
‫هل انفصل عن "بيكي" أيضاً؟ هذا الـ...

442
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
‫الغبي!

443
00:18:10,923 --> 00:18:12,633
‫حان وقت قنبلة نتنة من أم غاضبة.

444
00:18:12,716 --> 00:18:14,510
‫مهلًا! أعطيني واحدة يا امرأة.

445
00:18:14,593 --> 00:18:17,012
‫"تينا"، "ووف مياو! ووف مياو"!

446
00:18:18,222 --> 00:18:19,681
‫لا! تعالي معي يا "بيكي"!

447
00:18:19,765 --> 00:18:21,975
‫لا، لن ينجح هذا.

448
00:18:22,059 --> 00:18:23,352
‫نحن بنفس الحجم. لنركض.

449
00:18:23,435 --> 00:18:24,895
‫مهلاً يا "تينا"، توقفي.

450
00:18:24,978 --> 00:18:28,148
‫سأواعدك بدلاً منها، إن أردت.

451
00:18:29,942 --> 00:18:31,860
‫سأراك في الجحيم.

452
00:18:32,611 --> 00:18:34,696
‫مهلاً. من أنتِ؟

453
00:18:35,447 --> 00:18:37,407
‫هيا بنا!

454
00:18:43,038 --> 00:18:45,749
‫مرت أكثر من ساعة يا رفاق!

455
00:18:45,833 --> 00:18:47,960
‫أنا قلق بشأن أجسادكم!

456
00:18:48,961 --> 00:18:50,170
‫أن آسف يا "جين".

457
00:18:50,254 --> 00:18:52,089
‫لا يمكن أن أفلت ساقاي عن هذا الشيء.

458
00:18:52,172 --> 00:18:53,799
‫هل تريدني أن أسقطك؟

459
00:18:53,882 --> 00:18:56,885
‫لا! إما أن نفعل ذلك معاً
‫أو لا نفعله أبداً!

460
00:18:56,969 --> 00:18:59,930
‫حسنًا. سأخالف كل غرائزي

461
00:19:00,013 --> 00:19:02,683
‫وأسقط أرضاً وأنا أحمل ابني.

462
00:19:02,766 --> 00:19:05,769
‫سأعد لـ3 يا "بوب"، وإن لم تفلت ساقيك،

463
00:19:05,853 --> 00:19:08,772
‫سآخذ منك أجراً على تجربة أرجوحة ثانية.

464
00:19:08,856 --> 00:19:11,233
‫- المبلغ الكامل.
‫- سندفع ضعف المبلغ!

465
00:19:11,316 --> 00:19:14,153
‫- لا يا "جين"!
‫- 1، 2...

466
00:19:14,236 --> 00:19:16,572
‫- المبلغ الكامل يا "بوب"!
‫- لا! أنا...

467
00:19:16,655 --> 00:19:18,532
‫حسناً، سأفعلها!

468
00:19:19,783 --> 00:19:21,618
‫لماذا أفعلها بهذه الطريقة؟

469
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
‫ساقي تؤلمني كثيراً!

470
00:19:24,955 --> 00:19:27,833
‫أطلق صراح الـ"كراكين" يا أبي!

471
00:19:27,916 --> 00:19:29,751
‫أنا أحاول يا "جين"!

472
00:19:33,881 --> 00:19:35,215
‫كان ذلك مذهلاً!

473
00:19:35,299 --> 00:19:36,884
‫وسمحوا لنا بالاحتفاظ بزينا.

474
00:19:36,967 --> 00:19:40,470
‫هناك درس هام بشأن التبول
‫في أشياء تريد الاحتفاظ بها.

475
00:19:40,554 --> 00:19:42,097
‫أشعر أنني على قيد الحياة!

476
00:19:42,181 --> 00:19:44,433
‫وأنا أيضاً. أشعر أنه يمكنني فعل أي شيء.

477
00:19:44,516 --> 00:19:47,060
‫- هل نذهب إلى المنزل ونشاهد التلفاز؟
‫- نعم.

478
00:19:47,144 --> 00:19:48,353
‫أحبك يا أبي.

479
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
‫أحبك أيضاً يا عزيزي.

480
00:19:51,356 --> 00:19:53,817
‫أعتذر أنني أفسدت موعدك
‫مع "جيمي" يا "بيكي".

481
00:19:53,901 --> 00:19:56,111
‫لم تفعلِ. هو من أفسده. كان إنذاراً واضحاً

482
00:19:56,195 --> 00:19:58,405
‫عندما أقلني متأخراً وناداني "بيتسي".

483
00:19:58,488 --> 00:20:02,201
‫"عيد الحب" أكثر متعة عندما
‫تقضيه مع من تحبيه،

484
00:20:02,284 --> 00:20:04,620
‫مثل أمك وأختك وسائقة الليموزين.

485
00:20:04,703 --> 00:20:06,914
‫وفتاة من مدرستك بالكاد تعرفينها.

486
00:20:06,997 --> 00:20:09,625
‫الفتيان يأتون ويذهبون،
‫لكن فتياتك بجانبك دائماً،

487
00:20:09,708 --> 00:20:11,877
‫هذا صحيح. بلى، سيفعلون يا صديقتي.

488
00:20:11,960 --> 00:20:14,254
‫أحياناً تكون النساء فظيعات مع الأخريات،

489
00:20:14,338 --> 00:20:17,549
‫ولكن ليس نحن، وليس الليلة يا عزيزتي!
‫ليس الليلة!

490
00:20:17,633 --> 00:20:19,676
‫- هل سنقوم بذلك يا سيدات؟
‫- هيا بنا!

491
00:20:19,760 --> 00:20:23,347
‫حسنًا، أريدكن أن تكررن من بعدي، وسأسجل
‫هذا على هاتفي. مستعدون؟

492
00:20:23,472 --> 00:20:24,932
‫- أنا...
‫- أنا...

493
00:20:25,015 --> 00:20:27,267
‫لن أقاضيك إذا قُطع رأسي...

494
00:20:27,351 --> 00:20:30,229
‫لن أقاضيك إذا قُطع رأسي...

495
00:20:30,479 --> 00:20:33,482
‫- لنبتلع بعض الذباب!
‫- أجل.

496
00:20:35,275 --> 00:20:37,110
‫خذ هذا يا "توماس هانكس"!

497
00:20:37,194 --> 00:20:39,780
‫من الضخم الآن يا عزيزي؟ وجهي!

