﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:09,300
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,384 --> 00:00:10,927
‫"(ذا ويزرد أوف غوز) ضمادات جديدة ومستعملة"

3
00:00:11,011 --> 00:00:12,637
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,721 --> 00:00:13,763
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,847 --> 00:00:14,973
‫{\an8}"مبيدات للحشرات الضخمة"

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,185
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,687 --> 00:00:22,939
‫{\an8}إنه اليوم الأخير بالمدرسة قبل عطلة الربيع.

9
00:00:23,023 --> 00:00:24,482
‫{\an8}هل أنتم متحمسون؟

10
00:00:24,566 --> 00:00:27,610
‫{\an8}أنا متحمس. لأنكم ستعملون في المطعم أكثر.

11
00:00:28,903 --> 00:00:30,905
‫{\an8}أتصدر هذا الصوت تعبيراً عن سعادتك؟

12
00:00:30,989 --> 00:00:32,323
‫{\an8}إنه فظيع.

13
00:00:32,407 --> 00:00:35,577
‫{\an8}أريد الحصول على شارة "فتيات الرعد"
‫في هذه العطلة.

14
00:00:35,660 --> 00:00:37,662
‫{\an8}إنها "لتمثيل روح (فتاة الرعد)

15
00:00:37,746 --> 00:00:40,206
‫{\an8}على تصرف كريم أو لطيف بشكل لا يُعقل".

16
00:00:40,290 --> 00:00:41,416
‫{\an8}لا يهم أيتها المغفلة.

17
00:00:41,916 --> 00:00:44,586
‫{\an8}لكنني لم أجد المشروع المناسب بعد.

18
00:00:54,763 --> 00:00:56,931
‫أنا ذاهبة في الاتجاه الآخر!

19
00:00:57,015 --> 00:00:58,641
‫هيا، سنذهب.

20
00:00:58,725 --> 00:00:59,934
‫الشرطة!

21
00:01:01,061 --> 00:01:03,271
‫{\an8}هذه الشارة هي هدفي.

22
00:01:03,354 --> 00:01:04,606
‫{\an8}أحب وضع أهداف لنا.

23
00:01:04,689 --> 00:01:05,899
‫{\an8}- هدف.
‫- يا "جين".

24
00:01:05,982 --> 00:01:07,734
‫{\an8}كيف حال الضرس الرخو يا "جين"؟

25
00:01:07,817 --> 00:01:10,070
‫{\an8}ربما اليوم هو اليوم المنشود، أليس كذلك؟

26
00:01:10,153 --> 00:01:13,198
‫{\an8}يبدو جاهزاً للقلع. لكنه قد يفاجئني.

27
00:01:13,740 --> 00:01:15,950
‫{\an8}لا أطيق الانتظار. دعني أحركه.

28
00:01:16,618 --> 00:01:19,287
‫{\an8}رأيتها تفعل هذا بامرأة في متجر البقالة.

29
00:01:19,370 --> 00:01:22,791
‫{\an8}إنه آخر سن مؤقت لـ"جين".
‫ستكتمل المجموعة عندما أقتلعه.

30
00:01:22,874 --> 00:01:25,168
‫{\an8}ذكريني مجدداً لمَ تجمعين أسنان "جين"؟

31
00:01:25,251 --> 00:01:28,630
‫{\an8}"جين" كان يخاف في طفولته من جنية الأسنان.

32
00:01:28,713 --> 00:01:32,342
‫{\an8}لكي لا تتسلل إلى غرفته
‫أثناء نومه، وتأخذ أغراضه.

33
00:01:32,425 --> 00:01:34,761
‫{\an8}إن كان هذا ما أردته،
‫لحصلت على حبيبة سابقة.

34
00:01:34,844 --> 00:01:37,639
‫{\an8}بدأ "جين" في إعطائي الأسنان،
‫وكنت أقبّله بدلاً منها.

35
00:01:37,722 --> 00:01:38,807
‫{\an8}هذه سرقة.

36
00:01:38,890 --> 00:01:41,184
‫{\an8}وقريباً ستكتمل المجموعة. لا أطيق الانتظار.

37
00:01:41,267 --> 00:01:42,268
‫{\an8}دعني أرى.

38
00:01:42,352 --> 00:01:44,020
‫{\an8}دعي "جين" يتناول فطوره يا "لين".

39
00:01:44,104 --> 00:01:45,313
‫{\an8}هذا هو الفطور.

40
00:01:46,898 --> 00:01:48,066
‫"مدرسة (واغستاف)"

41
00:01:48,149 --> 00:01:49,943
‫أين ستقضون عطلة الربيع؟

42
00:01:50,026 --> 00:01:53,029
‫سنذهب إلى مكان تقفين فيه
‫بـ4 ولايات في نفس الوقت.

43
00:01:53,113 --> 00:01:54,781
‫سأقف في "كالفورنيا"،

44
00:01:54,864 --> 00:01:57,200
‫"هاواي" و"كندا" و"شيكاغو".

45
00:01:57,283 --> 00:02:00,078
‫سأذهب في رحلة مع جدتي.
‫ستدعني أضغط على دواسة الوقود

46
00:02:00,161 --> 00:02:01,621
‫لأنها أضعف من أن تفعل ذلك.

47
00:02:01,704 --> 00:02:04,290
‫أبي سيأخذنا إلى "كوبرستاون".
‫نذهب إلى هناك كل سنة.

48
00:02:04,374 --> 00:02:07,210
‫- "صالة مشاهير البيسبول".
‫- ماذا؟

49
00:02:07,293 --> 00:02:09,796
‫سأذهب مع أهلي في رحلة بحرية
‫إلى جزر "تركس" و"ككوس".

50
00:02:09,879 --> 00:02:12,340
‫يا للروعة، "تركس" و"ككوس"؟

51
00:02:12,423 --> 00:02:14,300
‫سنمضي غالب الوقت بجانب جزيرة "كيكوس".

52
00:02:14,384 --> 00:02:18,012
‫وأنا سأكون هنا. سأحاول كسب شارة...

53
00:02:18,096 --> 00:02:20,765
‫أتعرفون من سيكون على متن السفينة؟
‫شبان أجانب.

54
00:02:20,849 --> 00:02:22,350
‫شبان من بلدات أخرى.

55
00:02:22,433 --> 00:02:24,185
‫ستقبلين شاباً لا تعرفيه يا "تامي"

56
00:02:24,269 --> 00:02:27,147
‫في مقدمة المركب، كما في فيلم "تايتانيك".

57
00:02:27,230 --> 00:02:29,440
‫سأذهب إلى الشاطئ وأرى طيور النورس تتقاتل.

58
00:02:29,524 --> 00:02:31,109
‫ألست ذاهبة إلى أي مكان؟

59
00:02:31,192 --> 00:02:33,111
‫أنت محظوظة لأنك تقبلين بحياة مملة.

60
00:02:33,194 --> 00:02:34,404
‫أظن ذلك.

61
00:02:36,364 --> 00:02:39,367
‫ظننتُ أن الخبز يروق لي،
‫لكن طيور النورس تحبه.

62
00:02:39,450 --> 00:02:42,162
‫يا للهول، أظن أن الوقت قد حان. هذا يتحقق.

63
00:02:42,245 --> 00:02:44,122
‫آخر سن مؤقت.

64
00:02:44,205 --> 00:02:46,332
‫هذا ليس فتات خبز!

65
00:02:46,416 --> 00:02:48,334
‫هذه هي جنية الأسنان إذاً.

66
00:02:48,418 --> 00:02:49,794
‫ماذا سأقول لوالدتي؟

67
00:02:49,878 --> 00:02:52,630
‫أخبرها بأنه أصبح في مكان أفضل،
‫في معدة نورس.

68
00:02:53,756 --> 00:02:55,133
‫ها هي سفينة "تامي" تنطلق.

69
00:02:55,216 --> 00:02:57,677
‫على الأقل لن أسمع صوتها المزعج لأسبوع.

70
00:02:57,760 --> 00:02:59,179
‫لا!

71
00:02:59,262 --> 00:03:00,388
‫توقفوا، توقفوا!

72
00:03:00,471 --> 00:03:02,098
‫نسيتموني!

73
00:03:02,515 --> 00:03:04,058
‫"تامي"، لم لست على متن المركب؟

74
00:03:04,142 --> 00:03:05,602
‫لقد كنت يا "تينا".

75
00:03:05,685 --> 00:03:07,937
‫صعدت مع والديّ، ذهبا إلى القمرة،

76
00:03:08,021 --> 00:03:11,191
‫ونزلت لأشتري ملمّع الشفاه،
‫لأن نوعي المفضل ليس موجوداً عليها.

77
00:03:11,274 --> 00:03:12,609
‫هذا ملمع شفاه؟

78
00:03:12,692 --> 00:03:15,945
‫لطالما ظننتها آثار تناولك للدجاج المشوي.

79
00:03:16,029 --> 00:03:17,572
‫أبي، أنا "تامي".

80
00:03:17,655 --> 00:03:19,699
‫أين أنت يا "تامي"؟
‫الملابس التي جهزتها لك

81
00:03:19,782 --> 00:03:20,950
‫ما تزال على السرير.

82
00:03:21,034 --> 00:03:22,410
‫لست على متن السفينة.

83
00:03:22,493 --> 00:03:24,996
‫- أنا على اليابسة!
‫- ماذا؟

84
00:03:25,079 --> 00:03:27,832
‫أريدك أن تذهب إلى القبطان،
‫وتكلمه بنبرة جادة

85
00:03:27,916 --> 00:03:30,084
‫وتطلب منه أن يعود بالسفينة.

86
00:03:30,168 --> 00:03:31,920
‫سفن الرحلات لا تستطيع الالتفاف.

87
00:03:32,003 --> 00:03:34,214
‫ربما يجب أن تجوب العالم.

88
00:03:34,881 --> 00:03:37,592
‫- ماذا يجب أن أفعل؟
‫- اسبحي خلفهم؟

89
00:03:37,675 --> 00:03:39,761
‫لم تبتعد كثيراً، صحيح؟ يمكنك اللحاق بها.

90
00:03:39,844 --> 00:03:41,763
‫- من معك؟
‫- مجرد نكرة.

91
00:03:41,846 --> 00:03:42,889
‫آل "بلتشر".

92
00:03:42,972 --> 00:03:45,725
‫سأتحدث إلى أحد لأجد حلاً.
‫انتظري في منزلهم.

93
00:03:46,517 --> 00:03:47,727
‫إنها شقة!

94
00:03:47,810 --> 00:03:49,687
‫يا للهول. سأعاود الاتصال بكِ.

95
00:03:50,188 --> 00:03:52,190
‫أجل، "تامي" هنا الآن.

96
00:03:52,273 --> 00:03:54,525
‫وتجعلنا نلاحظ ذلك.

97
00:03:54,609 --> 00:03:57,237
‫إليك المشكلة يا "بوب".
‫الطريقة الوحيدة للعودة مبكراً

98
00:03:57,320 --> 00:03:59,822
‫هي بواسطة المروحية،
‫وأنا أصاب بالغثيان في الجو.

99
00:03:59,906 --> 00:04:01,658
‫ولهذا السبب نحن على سفينة أساساً.

100
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
‫نريد كأسين إضافيين.

101
00:04:03,076 --> 00:04:06,246
‫اسمع، لقد اتصلنا بالجميع.

102
00:04:07,413 --> 00:04:10,875
‫كل أصدقاؤك وأفراد العائلة
‫في رحلات بحرية مختلفة.

103
00:04:11,542 --> 00:04:13,419
‫- يا "تينا".
‫- ماذا؟

104
00:04:13,503 --> 00:04:15,421
‫اعرضي عليها البقاء معكِ.

105
00:04:15,505 --> 00:04:18,174
‫هذا سيكون لطيفاً وكريماً؟

106
00:04:18,258 --> 00:04:20,301
‫أتمازحينني؟ إنها متوحشة.

107
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
‫{\an8}ولهذا السبب سيكون الأمر عظيماً.

108
00:04:23,012 --> 00:04:25,640
‫{\an8}- إذاً استقبليها أنتِ.
‫- أترغبين فيّ أم لا؟

109
00:04:25,723 --> 00:04:27,558
‫تعلمين أني أريدك. أنتِ شارة غبية.

110
00:04:27,642 --> 00:04:29,269
‫إلى من تتحدثين يا "تينا"؟

111
00:04:30,144 --> 00:04:32,689
‫يمكن لـ"تامي" البقاء معنا.

112
00:04:32,772 --> 00:04:35,358
‫- لا، شكراً.
‫- لا.

113
00:04:35,441 --> 00:04:36,818
‫إنه الحل الوحيد.

114
00:04:36,901 --> 00:04:38,778
‫أخبر والد "تامي" بهذا يا أبي.

115
00:04:38,861 --> 00:04:40,530
‫أهلاً بك في منزلنا يا "تامي".

116
00:04:41,322 --> 00:04:44,575
‫ليست رحلة بحرية،
‫لكن من الممكن أن تصابي بالغثيان.

117
00:04:48,121 --> 00:04:50,790
‫إضافة مميزة لك يا "تامي"،

118
00:04:50,873 --> 00:04:52,583
‫- ضيفتنا.
‫- لا.

119
00:04:52,667 --> 00:04:54,168
‫ما الأمر يا "تامي"؟

120
00:04:54,252 --> 00:04:56,129
‫يمكنني القول بأن كل شيء خاطئ.

121
00:04:56,212 --> 00:04:59,048
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن لا آكل الطعام المنزلي.

122
00:04:59,132 --> 00:05:02,510
‫- أتريدين شيئاً آخر؟
‫- لا بأس، سأطلب من الخارج.

123
00:05:02,593 --> 00:05:05,430
‫هل المطاعم تقوم بالتوصيل إلى هنا،
‫أم أن الحي خطير جداً؟

124
00:05:05,513 --> 00:05:07,974
‫إنه آمن جداً، باستثناء تلك
‫الجريمة الرهيبة الغامضة

125
00:05:08,057 --> 00:05:09,183
‫التي ستحصل.

126
00:05:09,809 --> 00:05:11,311
‫"تامي"!

127
00:05:11,394 --> 00:05:14,230
‫جميع المناشف على الأرض.

128
00:05:14,314 --> 00:05:17,150
‫لا تقلقي، لن تحتاجوا إلى لمناشف،
‫لأن المياه الساخنة نفدت.

129
00:05:17,233 --> 00:05:18,484
‫أين مجفف الشعر؟

130
00:05:18,568 --> 00:05:19,986
‫- هناك.
‫- كنت أقصد

131
00:05:20,069 --> 00:05:21,738
‫الشخص، وليس الجهاز.

132
00:05:21,821 --> 00:05:23,281
‫أمك تقوم بتجفيف شعركِ؟

133
00:05:23,364 --> 00:05:24,699
‫فقط عندما يسافر والدي.

134
00:05:26,284 --> 00:05:28,161
‫لن أجفف شعرها.

135
00:05:28,244 --> 00:05:29,829
‫شعرك متشابك جداً!

136
00:05:29,912 --> 00:05:31,622
‫استخدم المشط!

137
00:05:32,081 --> 00:05:33,374
‫المشط؟

138
00:05:33,875 --> 00:05:35,793
‫أتمنى أن تكون هذه الوسائد مريحة.

139
00:05:35,877 --> 00:05:37,545
‫لست مضطرة إلى فعل هذا يا "تينا".

140
00:05:37,628 --> 00:05:40,798
‫أتصرف بلطف وكرم وحسب... ماذا تفعلين؟

141
00:05:40,882 --> 00:05:42,800
‫أظن أني سأنام هنا.

142
00:05:42,884 --> 00:05:45,219
‫- وأنت ستنامين في الأسفل.
‫- إذاً لم قلتِ،

143
00:05:45,303 --> 00:05:47,055
‫بأنه ليس عليّ وضع الوسائد؟

144
00:05:47,138 --> 00:05:48,973
‫ظننت أنه يمكنك النوم على الأرض.

145
00:05:49,057 --> 00:05:50,266
‫حسناً.

146
00:05:50,350 --> 00:05:52,268
‫أتطلقين الريح ليلاً يا "تامي"؟

147
00:05:53,144 --> 00:05:54,604
‫لا أفعل ذلك.

148
00:05:57,857 --> 00:05:58,858
‫أبي.

149
00:05:58,941 --> 00:05:59,942
‫ما الأمر يا "جين"؟

150
00:06:00,026 --> 00:06:01,277
‫فقدت سني.

151
00:06:01,361 --> 00:06:03,154
‫هذا خبر جيد. يا "ليندا".

152
00:06:03,237 --> 00:06:05,323
‫لا. فقدته بالمعنى الحرفي.

153
00:06:05,406 --> 00:06:06,991
‫حسناً، فلنهدأ.

154
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
‫سندرس الوضع. لربما لن تغضب.

155
00:06:09,410 --> 00:06:14,165
‫- ما الأمر؟
‫- بشأن مجموعة أسنان "جين" المؤقتة...

156
00:06:14,248 --> 00:06:16,584
‫تقصد الفم المثالي لـ"جين" الموجود في إناء؟

157
00:06:16,667 --> 00:06:18,711
‫أحياناً أكلمه. وإذا دفنته في الغابة،

158
00:06:18,795 --> 00:06:21,422
‫أراهن بأن طفلاً صغيراً سيخرج منها.
‫ماذا بشأنها؟

159
00:06:21,506 --> 00:06:22,423
‫- لا شيء.
‫- نسيت.

160
00:06:22,507 --> 00:06:25,009
‫خرجت لأستنشق بعض الهواء النقي.

161
00:06:25,093 --> 00:06:27,595
‫كيف سنتحمل "تامي" طوال هذا الأسبوع؟

162
00:06:27,678 --> 00:06:28,513
‫باحتساء الشراب؟

163
00:06:28,596 --> 00:06:30,723
‫المشروبات الفاخرة ليست حلاً أيتها الصغيرة.

164
00:06:30,807 --> 00:06:32,100
‫فهي تؤجل المشاكل وحسب.

165
00:06:32,183 --> 00:06:35,019
‫يمكننا تحملها. كل ما تبقى هو 4 أيام.

166
00:06:35,603 --> 00:06:37,021
‫هذا مقرف.

167
00:06:37,105 --> 00:06:38,523
‫حان موعد برنامجي المفضل.

168
00:06:41,567 --> 00:06:43,319
‫لم لا تعرف كيفية تجفيف الشعر؟

169
00:06:43,403 --> 00:06:45,279
‫ظننت أني أتحسن!

170
00:06:45,363 --> 00:06:47,865
‫- لم يتبق سوى 3 أيام ونصف.
‫- كفى!

171
00:06:47,949 --> 00:06:49,742
‫سوف نتكلم مع "تامي".

172
00:06:49,826 --> 00:06:51,911
‫أيمكنك القدوم إلى هنا يا "تامي"؟

173
00:06:54,122 --> 00:06:57,583
‫- حسناً، انظروا إلي جميعاً.
‫- أترتدين النظارات؟

174
00:06:57,667 --> 00:06:59,585
‫لا، أنا أضع العدسات، لكنها ليست معي.

175
00:06:59,669 --> 00:07:02,922
‫فاضطررت أن أضع النظارات،
‫والآن وجهي يبدو كوجه "تينا" تماماً!

176
00:07:03,005 --> 00:07:05,049
‫الشارة، الشارة، الشارة.

177
00:07:05,133 --> 00:07:07,343
‫- يجب أن نتكلم يا "تامي".
‫- لا بأس.

178
00:07:07,427 --> 00:07:09,554
‫- أعرف عما تريدين الحديث.
‫- جيد.

179
00:07:09,637 --> 00:07:13,808
‫المزيد من التهذيب والامتنان والمساعدة.

180
00:07:13,891 --> 00:07:15,977
‫أعلم أنكم تحاولون بشدة،

181
00:07:16,060 --> 00:07:18,187
‫لكن يمكنكم العمل على تحسين هذه النقاط.

182
00:07:18,271 --> 00:07:21,274
‫- يا للهول.
‫- هذا ليس فندقاً يا "تامي".

183
00:07:21,357 --> 00:07:23,067
‫ولسنا مطعماً.

184
00:07:23,151 --> 00:07:25,194
‫- حسناً.
‫- فعلياً، نحن نملك مطعماً.

185
00:07:25,278 --> 00:07:26,320
‫لكنه ليس جيداً.

186
00:07:26,404 --> 00:07:30,658
‫أنا أعني يا "تامي"،
‫في منزلنا، الأطفال يقومون بالمساعدة.

187
00:07:30,741 --> 00:07:33,578
‫ومن الجيد أن تقومي بتقدير الآخرين

188
00:07:33,661 --> 00:07:36,372
‫وما يفعلون، عن طريق تقديمك بعض المساعدة.

189
00:07:36,456 --> 00:07:37,498
‫والعمل.

190
00:07:37,957 --> 00:07:39,041
‫أعمل؟

191
00:07:39,125 --> 00:07:40,668
‫أين سأعمل؟

192
00:07:40,751 --> 00:07:43,546
‫ستحبين العمل هنا. الزملاء مرحون.

193
00:07:43,629 --> 00:07:44,797
‫والدتي هي المديرة.

194
00:07:44,881 --> 00:07:47,216
‫وهي ممتعة أثناء الحفلات.

195
00:07:47,300 --> 00:07:49,343
‫- صحيح.
‫- هذا لا يحدث.

196
00:07:49,427 --> 00:07:50,261
‫"برجر اليوم (ذا أوليف)"

197
00:07:50,344 --> 00:07:53,681
‫أكره إرهاقك بأول يوم لك هنا،
‫أيمكنك إعطائي الكاتشب؟

198
00:07:53,764 --> 00:07:55,475
‫- ماذا؟
‫- العبوة الحمراء بجانبك.

199
00:07:55,558 --> 00:07:57,351
‫- الأمر ليس...
‫- بجانب يدك.

200
00:07:57,435 --> 00:07:59,270
‫- أيمكنك الشرح مجدداً؟
‫- بجانب...

201
00:07:59,353 --> 00:08:00,521
‫إنها قريبة للغاية منك.

202
00:08:00,605 --> 00:08:02,482
‫- فقط المسيها...
‫- أنا، لا...

203
00:08:02,565 --> 00:08:03,941
‫- فقط...
‫- أنا...

204
00:08:04,025 --> 00:08:06,736
‫يوجد خردل هنا. سأتناول قليلاً منه.

205
00:08:06,819 --> 00:08:08,237
‫سآخذ استراحة قصيرة.

206
00:08:08,321 --> 00:08:10,114
‫ماذا؟ أنتِ لم تفعلي أي شيء بعد.

207
00:08:10,781 --> 00:08:13,242
‫هذه ليست عطلة الربيع التي أردتها.

208
00:08:13,326 --> 00:08:16,078
‫أردت أن ألتقي بالشبان الأجانب
‫على متن السفينة.

209
00:08:17,121 --> 00:08:19,624
‫والآن شعري سيئ وألبس النظارات.

210
00:08:19,707 --> 00:08:22,126
‫اللعنة، تمالكي نفسك. صمدتِ لدقيقتين.

211
00:08:22,210 --> 00:08:23,336
‫هذه حياتي.

212
00:08:27,798 --> 00:08:30,635
‫لا تبكي يا فتاة المطعم. ما الأمر؟

213
00:08:30,718 --> 00:08:33,221
‫- أردت استراحة قصيرة.
‫- لكن...

214
00:08:33,304 --> 00:08:35,431
‫يا لك من مسكينة. استخدمي هذا المنديل.

215
00:08:35,515 --> 00:08:38,601
‫أحمل منديلاً دائماً، في حال احتجته
‫أو إذا احتاجه شخص حزين.

216
00:08:38,684 --> 00:08:39,602
‫من أنت؟

217
00:08:39,685 --> 00:08:41,479
‫أنا "بريت"، أتيتُ لاستلام طلبي.

218
00:08:41,562 --> 00:08:44,482
‫على وشك أن يجهز.
‫هل طلبت برجر "مخصص للأجداد"؟

219
00:08:44,565 --> 00:08:45,816
‫لا أدري ما هذا.

220
00:08:45,900 --> 00:08:49,362
‫هكذا يطلب جدي البرجر.
‫أعتقد أنه يريده مهروساً.

221
00:08:49,445 --> 00:08:51,489
‫أنا أزور جدي هذا الأسبوع.

222
00:08:51,572 --> 00:08:54,325
‫- تفضل.
‫- لقد قمتِ بملئه. جيد.

223
00:08:54,408 --> 00:08:57,745
‫في مدرستي الخاصة بـ"بيثيزدا"،
‫لا يتسنى لي لقاء الفتيات البسيطات

224
00:08:57,828 --> 00:09:00,081
‫اللواتي يعملن ولا يمانعن استخدام المناديل.

225
00:09:00,164 --> 00:09:01,332
‫يا للهول يا "تينا".

226
00:09:01,415 --> 00:09:04,919
‫يأتي شاب إلى هنا بحثاً عن فتاة
‫تعمل، وأنفها ليس نظيفاً،

227
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
‫ولا يقوم بلقائك.

228
00:09:06,796 --> 00:09:09,674
‫"بيثيزدا"؟ أهذه مدينة مقدسة؟

229
00:09:09,757 --> 00:09:12,426
‫أنت مختلفة، وأنا كذلك. لذا نحن متشابهان.

230
00:09:12,510 --> 00:09:14,053
‫هل هذا مطعم عائلتك؟

231
00:09:14,136 --> 00:09:16,430
‫لا، عائلتي تركتني مع هؤلاء الأشخاص.

232
00:09:16,514 --> 00:09:17,974
‫والآن أنا أعمل هنا.

233
00:09:18,057 --> 00:09:19,767
‫ما قالته للتو صحيح.

234
00:09:19,850 --> 00:09:21,060
‫طلبك جاهز.

235
00:09:21,143 --> 00:09:22,728
‫نحن نعامل "تامي" بشكل جيد.

236
00:09:22,812 --> 00:09:24,063
‫يجب أن أذهب الآن.

237
00:09:24,146 --> 00:09:25,565
‫فعليّ توصيله إلى جدي.

238
00:09:25,648 --> 00:09:27,400
‫كتبت رقمي على منديل.

239
00:09:27,483 --> 00:09:30,653
‫هل نقوم بتبادل الأرقام؟ انتظر. لدي رقم...

240
00:09:30,736 --> 00:09:32,405
‫لقد رحلتَ.

241
00:09:32,488 --> 00:09:34,699
‫إنه صديقي المفضل "بيتر باسكيديرو"

242
00:09:34,782 --> 00:09:37,118
‫سأذهب لإلقاء التحية.

243
00:09:38,160 --> 00:09:40,037
‫هل أحضرت ضرساً لي؟

244
00:09:40,121 --> 00:09:43,457
‫بالفعل يا "جين"، لكن حصلت على عرض أفضل.

245
00:09:43,541 --> 00:09:45,876
‫احتاج "هوغارث هيبر" إلى سن
‫من أجل تجربة علمية

246
00:09:45,960 --> 00:09:48,921
‫حيث سيقوم بوضعه في شراب خفيف
‫ويراقبه إن كان سيتحلل.

247
00:09:49,005 --> 00:09:51,632
‫سأدفع لك الضعف.
‫مهما كان ضعف الدولار الواحد.

248
00:09:51,716 --> 00:09:53,301
‫فات الأوان يا "جين"، لقد اختفى.

249
00:09:53,384 --> 00:09:55,261
‫تحلل بسرعة.

250
00:09:55,344 --> 00:09:57,221
‫المشروبات الخفيفة ضارة.

251
00:09:57,805 --> 00:10:00,057
‫"بريت" هو...

252
00:10:00,141 --> 00:10:01,475
‫- أعرف، مثالي.
‫- ... غريب.

253
00:10:01,559 --> 00:10:03,728
‫لكنه لطيف، ومن بلدة أخرى.

254
00:10:03,811 --> 00:10:05,730
‫وسأنقذ عطلة الربيع السيئة هذه

255
00:10:05,813 --> 00:10:07,440
‫بتقبيله.

256
00:10:08,107 --> 00:10:09,150
‫تماماً في الميعاد.

257
00:10:09,233 --> 00:10:12,153
‫"أتنشّق رائحة ورقة البرجر وأفكر فيكِ".

258
00:10:12,236 --> 00:10:13,154
‫يا لها من ترهات.

259
00:10:13,237 --> 00:10:18,451
‫"وكيف للنهار أن يكون مشمساً،
‫والليل ليس مقمراً؟"

260
00:10:18,909 --> 00:10:20,369
‫يا لها من رسالة عظيمة.

261
00:10:20,453 --> 00:10:23,372
‫وسأرسل...

262
00:10:23,831 --> 00:10:25,374
‫رمزاً تعبيرياً لحذاء فاخر؟

263
00:10:25,458 --> 00:10:27,251
‫يجب أن تعبري عن مشاعرك بالكلام.

264
00:10:27,335 --> 00:10:28,919
‫هل أكتب كلمة "حذاء"؟

265
00:10:29,003 --> 00:10:30,546
‫اكتبي: "مرحباً (بريت). هل فكرت

266
00:10:30,630 --> 00:10:33,841
‫أن الأكتاف هي مؤخرات الأيدي؟"
‫أشياء معتادة كهذه.

267
00:10:33,924 --> 00:10:35,259
‫"مرحباً... "

268
00:10:36,093 --> 00:10:38,262
‫- اكتبيها يا "تينا".
‫- أنا؟ حسناً.

269
00:10:38,346 --> 00:10:40,681
‫بعض الكرم الإضافي.

270
00:10:40,765 --> 00:10:42,558
‫- قومي بصياغة الأمر.
‫- قام بالرد.

271
00:10:42,642 --> 00:10:46,020
‫"إذا ارتدت الأفاعي السراويل،
‫ألن تكون مجرد جوارب؟"

272
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
‫ربما يجب أن أجري المحادثة.

273
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
‫"بريت".

274
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
‫ماذا تفعلين يا "تينا"؟

275
00:10:56,322 --> 00:10:59,033
‫لقد استيقظتِ. لدي أخبار لك.

276
00:10:59,116 --> 00:11:00,785
‫أولاً، لديك موعد مع "بريت".

277
00:11:00,868 --> 00:11:02,787
‫ثانياً، يجب أن تقرأي بعض الرسائل.

278
00:11:02,870 --> 00:11:04,455
‫يا للهول! مئات الرسائل!

279
00:11:04,538 --> 00:11:06,165
‫أجل، لم أنتبه إلى نفسي.

280
00:11:06,248 --> 00:11:09,377
‫"إن كان باستطاعتك أن تتحول إلى أثاث،
‫فأي قطعة أثاث ستكون؟

281
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‫- الأريكة المزدوجة؟"
‫- أجل، أحاديث جيدة.

282
00:11:12,004 --> 00:11:13,255
‫لا أستطيع الكلام هكذا.

283
00:11:13,339 --> 00:11:14,924
‫كيف سأذهب إلى هذا الموعد؟

284
00:11:15,007 --> 00:11:16,509
‫يظنني "بريت" مغفلة غريبة.

285
00:11:16,592 --> 00:11:18,928
‫لا، يعتقد أن لكِ شخصيتي.

286
00:11:19,011 --> 00:11:22,807
‫أعتقد أن عليّ تقمص شخصيتك الغريبة.

287
00:11:22,890 --> 00:11:24,100
‫كيف سنفعل ذلك؟

288
00:11:24,183 --> 00:11:27,353
‫- طلبتما مساعدة الشخص الصحيح.
‫- لم نطلب شيئاً منكِ.

289
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‫دخلتِ الغرفة دون إذن.

290
00:11:29,105 --> 00:11:31,565
‫لم يتسنى لكم معرفة أنكم في حاجة إليّ.

291
00:11:31,649 --> 00:11:33,776
‫وهذه الجدران رقيقة لحسن الحظ.

292
00:11:33,859 --> 00:11:35,945
‫أظن أن بعضها مجرد ورق جدران.

293
00:11:36,028 --> 00:11:37,196
‫يمكننا النجاح.

294
00:11:37,279 --> 00:11:39,407
‫كل ما نحتاجه هو هاتفان،

295
00:11:39,490 --> 00:11:41,909
‫سماعات، بعض الحظ،
‫قبعات كبيرة، نباتات ضمن أوعية،

296
00:11:41,992 --> 00:11:43,744
‫المزيد من الحظ، توقيت دقيق،

297
00:11:43,828 --> 00:11:46,330
‫بعض الإلهاء، والقليل من الحظ.

298
00:11:46,414 --> 00:11:48,040
‫- يبدو هذا ممكناً.
‫- لن أتسرع.

299
00:11:48,124 --> 00:11:51,085
‫وإذا فشلنا، فسنكون حظينا ببعض المتعة.

300
00:11:51,168 --> 00:11:54,463
‫إذا أردتم بعض الإلهاء، ما رأيكما في هذا؟

301
00:11:57,425 --> 00:12:00,428
‫إليكما ما سنفعل.
‫ستتصلان ببعضكما، وتتركان الخط مفتوحاً.

302
00:12:00,511 --> 00:12:02,179
‫يقول "بريت" شيئاً.

303
00:12:02,263 --> 00:12:04,348
‫ينتقل عبر هاتف "تامي" إلى "تينا"،

304
00:12:04,432 --> 00:12:05,683
‫متجاوزاً دماغ "تامي".

305
00:12:05,766 --> 00:12:07,268
‫ترد "تينا" عبر هاتفها.

306
00:12:07,351 --> 00:12:11,355
‫تكرر "تامي" الكلام،
‫متجاوزةً دماغها مجدداً.

307
00:12:11,439 --> 00:12:13,607
‫ولا تستخدم "تامي" دماغها
‫في أي مرحلة، مفهوم؟

308
00:12:13,691 --> 00:12:15,401
‫- على الإطلاق.
‫- نحن مستعدتان.

309
00:12:15,484 --> 00:12:19,405
‫وهذا هو فيلمي المفضل عن الأحصنة،
‫أو الذي يحتوي أحصنة.

310
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
‫وأنتِ؟

311
00:12:20,948 --> 00:12:23,576
‫فيلمي المفضل من هذا النوع
‫الذي أعرفه مسبقاً هو...

312
00:12:23,659 --> 00:12:25,536
‫- "هنشز أف غلوري".
‫- "هنشز أف غلوري".

313
00:12:25,619 --> 00:12:26,912
‫أحببت إعلاناته.

314
00:12:26,996 --> 00:12:28,748
‫"اعتنوا أكثر بأحصنتكم".

315
00:12:28,831 --> 00:12:30,666
‫أهذه ابنة مديرك في الداخل؟

316
00:12:30,750 --> 00:12:33,544
‫أجل، تتجسس عليّ. يا للغرابة.

317
00:12:33,627 --> 00:12:35,504
‫غالباً تريد إعادتي إلى العمل.

318
00:12:35,588 --> 00:12:37,757
‫اسمعي، إنها ليست عبدتك!

319
00:12:37,840 --> 00:12:42,011
‫وتلك الغيمة تشبه "غاندي".
‫أيعتبر هذا جنوناً؟

320
00:12:42,094 --> 00:12:44,180
‫رأيت غيمة تشبه المؤخرة.

321
00:12:44,263 --> 00:12:45,848
‫الكثير من الغيوم غريبة الأشكال.

322
00:12:45,931 --> 00:12:48,392
‫- سينفد شحن هاتفي.
‫- أنتِ تتخلين عني.

323
00:12:48,476 --> 00:12:50,561
‫أقصد أني أتخلى عن بعض الطعام.

324
00:12:50,644 --> 00:12:52,438
‫إنها لوحدها الآن.

325
00:12:53,189 --> 00:12:54,648
‫إذاً...

326
00:12:56,817 --> 00:12:58,152
‫أجل.

327
00:12:59,153 --> 00:13:01,530
‫أشعر بأنه لديك الكثير من الكلام.
‫فقط تكلمي.

328
00:13:01,947 --> 00:13:03,157
‫الناس البشعون

329
00:13:03,240 --> 00:13:05,201
‫سيئون.

330
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
‫- لا أدري...
‫- أعاني إسهالاً. إلى اللقاء!

331
00:13:07,787 --> 00:13:10,247
‫هذا لم يكن سيئاً جداً.

332
00:13:10,915 --> 00:13:11,916
‫مرحباً أيها الطبيب.

333
00:13:11,999 --> 00:13:14,460
‫- اتصلنا من أجل السن.
‫- ليس هنا يا "بوب".

334
00:13:14,543 --> 00:13:16,796
‫سنتحدث في المقهى المقابل. من أجل الخصوصية.

335
00:13:16,879 --> 00:13:18,672
‫- لكن...
‫- قلت في المقهى.

336
00:13:18,756 --> 00:13:21,258
‫لديهم خدمة جيدة وموسيقى لطيفة.
‫مكان رائع حقاً.

337
00:13:21,342 --> 00:13:23,761
‫من الأفضل أن تكون الموسيقى لطيفة حقاً.

338
00:13:25,262 --> 00:13:27,556
‫هذه مجموعتي.

339
00:13:27,640 --> 00:13:30,184
‫أين بقية جسد "مايكل كين" أيها المتوحش؟

340
00:13:30,267 --> 00:13:32,520
‫يا للهول. نريد سناً مؤقتاً.

341
00:13:32,603 --> 00:13:34,688
‫لا أقلع الأسنان المؤقتة يا "بوب".

342
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
‫أنا أنزع الأسنان الدائمة المقرفة.

343
00:13:36,774 --> 00:13:38,526
‫سنأخذ هذا إذاً.

344
00:13:38,609 --> 00:13:39,985
‫خيار موفق.

345
00:13:40,069 --> 00:13:42,738
‫رائحته كدخان السجائر وكريم الحلاقة.

346
00:13:42,822 --> 00:13:43,781
‫حسناً، ما سعره؟

347
00:13:43,864 --> 00:13:45,282
‫- أي سعر منطقي.
‫- مجاناً؟

348
00:13:45,366 --> 00:13:46,700
‫سعره 50 دولار.

349
00:13:46,784 --> 00:13:48,035
‫- سأعطيك 10.
‫- اتفقنا.

350
00:13:48,577 --> 00:13:50,412
‫أصبتُ بالهلع. لم أعلم ما أقول.

351
00:13:50,496 --> 00:13:53,332
‫- فقدت تركيزي.
‫- ظننتُ التكلم مع "بريت" سهل.

352
00:13:53,415 --> 00:13:55,376
‫رغم أني لم أكن أكلمه.

353
00:13:55,459 --> 00:13:56,961
‫لهذا السبب نشكل فريقاً جيداً.

354
00:13:57,044 --> 00:13:59,213
‫أنا المتكلمة، وأنت مسؤولة عن الكلام.

355
00:13:59,296 --> 00:14:02,508
‫وماذا لو كان لدي أيضاً مشاعر لـ"بريت"؟

356
00:14:02,591 --> 00:14:04,635
‫- أنا محتارة.
‫- أنا معجبة بـ"بريت". جداً.

357
00:14:04,718 --> 00:14:07,930
‫- أنت لا تعرفيه حتى.
‫- في الواقع، أظن أني أعرفه.

358
00:14:08,013 --> 00:14:10,099
‫أتعلمين ماذا؟ استخدمي مشاعرك.

359
00:14:10,182 --> 00:14:12,059
‫قومي بجعل "بريت" يقبلني.

360
00:14:12,142 --> 00:14:13,269
‫أيتها الجميلة.

361
00:14:13,352 --> 00:14:14,687
‫أتمنى أن هذه غرفتك.

362
00:14:14,770 --> 00:14:16,272
‫إنه "بريت"!

363
00:14:16,355 --> 00:14:19,692
‫- لماذا هربتِ؟
‫- أرجوكِ.

364
00:14:19,775 --> 00:14:21,735
‫هذه هي اللحظة

365
00:14:21,819 --> 00:14:24,738
‫الحاسمة لكي تقرري. فما قرارك؟

366
00:14:25,739 --> 00:14:27,533
‫كنت خائفة من الأشياء المشتركة بيننا

367
00:14:27,616 --> 00:14:30,286
‫كنت خائفة من الأشلاء المشتركة؟

368
00:14:30,369 --> 00:14:32,705
‫- بصوت أعلى!
‫- فقط قفي هناك وقومي بتحريك فمك.

369
00:14:33,122 --> 00:14:36,584
‫ما أحاول قوله يا "بريت"، إنها ليلة مقمرة.

370
00:14:36,667 --> 00:14:38,043
‫هل اختلف صوتك؟

371
00:14:38,127 --> 00:14:41,589
‫لا. على أية حال،
‫أنا معجبة بك، ونحن بمفردنا هنا.

372
00:14:41,672 --> 00:14:43,549
‫قلبان، فمان.

373
00:14:43,883 --> 00:14:45,759
‫- 4 شفاه...
‫- ...كل شيء مثالي.

374
00:14:45,843 --> 00:14:48,596
‫بحسب ما يفهمه القلب،
‫هذا يعني أنكما ستقبلان بعضكما.

375
00:14:48,679 --> 00:14:51,599
‫- كيف سأصعد إليكِ؟
‫- لدي سلم للحرائق. أنا سأنزل.

376
00:14:51,682 --> 00:14:52,892
‫أحسنتِ يا "تينا".

377
00:14:59,648 --> 00:15:02,693
‫- هل سنستمر بالمشاهدة، أم...
‫- أجل.

378
00:15:02,776 --> 00:15:05,070
‫- حسناً، سأحضر كرسياً.
‫- أحضري 2.

379
00:15:08,657 --> 00:15:11,577
‫آسفة يا "تينا".
‫ظننتُ أن الأمر سيكون كارثياً،

380
00:15:11,660 --> 00:15:13,662
‫وليس جيداً إلى هذا الحد.

381
00:15:13,746 --> 00:15:15,289
‫ماذا سيحصل لاحقاً؟

382
00:15:15,748 --> 00:15:17,207
‫- أنا...
‫- أقبل.

383
00:15:17,291 --> 00:15:18,208
‫- تقبلين.
‫- أقبل.

384
00:15:18,834 --> 00:15:19,793
‫إنه شهر عسل جميل.

385
00:15:19,877 --> 00:15:21,128
‫بالفعل.

386
00:15:21,211 --> 00:15:22,630
‫هيا، ادفعي.

387
00:15:25,382 --> 00:15:26,884
‫لا أحب الأمر.

388
00:15:27,509 --> 00:15:28,844
‫أما تزال شفاهي في مكانها؟

389
00:15:28,928 --> 00:15:30,346
‫إليك الأمر.

390
00:15:30,429 --> 00:15:34,183
‫سيأخذني "بريت" إلى العشاء،
‫وأظنه على وشك أن يطلب مني

391
00:15:34,266 --> 00:15:35,809
‫أن أكون صديقته الأجنبية.

392
00:15:35,893 --> 00:15:38,771
‫- صديقة خارج المدينة. تعنين...
‫- صديقته الأجنبية!

393
00:15:38,854 --> 00:15:41,273
‫علمت أنك ستكونين إما رائدة فضاء أو صديقته.

394
00:15:41,357 --> 00:15:44,902
‫أريد منك خطاباً جميلاً لكي يتحمس.

395
00:15:44,985 --> 00:15:48,197
‫المهم أن ينتهي الخطاب
‫بطلبه أن أكون صديقته.

396
00:15:48,280 --> 00:15:50,908
‫- استمتعي به.
‫- لا أستطيع المتابعة يا "تامي".

397
00:15:51,909 --> 00:15:52,743
‫المعذرة؟

398
00:15:52,826 --> 00:15:54,954
‫الأمر ليس عادلاً. أظن أن "بريت" معجب بي.

399
00:15:55,037 --> 00:15:56,413
‫أنت... مثل "ميلي فانيلي"،

400
00:15:56,497 --> 00:15:58,248
‫وأنا أمثل الموسيقيين الموهوبين

401
00:15:58,332 --> 00:16:00,084
‫الذين شاركوهما بنفس المكان

402
00:16:00,167 --> 00:16:01,627
‫وهما أخذا كل الفرص.

403
00:16:02,252 --> 00:16:04,088
‫تنحي جانباً، إنه لي.

404
00:16:04,171 --> 00:16:07,091
‫فقط ابتعدي عنه،
‫وتابعي بإخباري ما يجب علي قوله.

405
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
‫- لن أخبرك.
‫- ستفعلين.

406
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
‫- لن أخبرك.
‫- سوف...

407
00:16:09,718 --> 00:16:13,222
‫لا يمكنك التخلي عن "تامي"
‫في هذا الوقت يا "تينا".

408
00:16:13,305 --> 00:16:15,516
‫- هذا ليس تصرفاً حسناً.
‫- لكن...

409
00:16:15,599 --> 00:16:17,893
‫تريد "تامي" منك أن تخبريها بما تقوله فقط.

410
00:16:17,977 --> 00:16:21,271
‫يمكنك التفكير في بعض الكلام المنمّق،
‫أليس كذلك؟

411
00:16:22,940 --> 00:16:24,650
‫حسناً، سأفعلها.

412
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
‫جيد. ابقي الكلام قصيراً وجميلاً.

413
00:16:26,986 --> 00:16:28,862
‫لون السن متغير جداً.

414
00:16:28,946 --> 00:16:30,948
‫يجب أن نقوم بتصغيره.

415
00:16:31,031 --> 00:16:33,534
‫ثم نقوم بتصغير أنف والدي.

416
00:16:33,617 --> 00:16:36,161
‫- "جين".
‫- أعتذر، علامة الجمال على أنفه.

417
00:16:36,245 --> 00:16:38,205
‫لم هذه الضجة يا "بوب"؟

418
00:16:38,288 --> 00:16:42,001
‫نقوم بصنع المجوهرات من أجل عيد ميلادك.

419
00:16:42,084 --> 00:16:43,711
‫لا أريد أن أرى!

420
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
‫لكن عندما تريها،

421
00:16:45,421 --> 00:16:48,507
‫ستبدو وكأنها قطعة من السوق وسعرها منطقي.

422
00:16:49,008 --> 00:16:51,802
‫- مرحباً يا سيدتي. جاهزة من أجل موعدنا؟
‫- أجل، هيا بنا.

423
00:16:51,885 --> 00:16:53,887
‫- لقد وصلنا.
‫- أهلاً بكم في "برجر (بوب)".

424
00:16:53,971 --> 00:16:55,264
‫سآخذكم إلى طاولتكم.

425
00:16:55,347 --> 00:16:57,641
‫أنا متفاجئ بهذا الخيار يا "تامي".

426
00:16:57,725 --> 00:17:00,477
‫الليلة ليست موظفة سيئة. بل زبونة سيئة.

427
00:17:00,561 --> 00:17:02,187
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان آخر.

428
00:17:02,271 --> 00:17:04,606
‫أنتما هنا، لذا استمتعا.

429
00:17:04,690 --> 00:17:05,941
‫سأقوم بخدمتكما الليلة.

430
00:17:06,025 --> 00:17:09,236
‫أخبراني إذا كنتما بحاجة أي شيء،
‫وخصوصاً المناديل يا "تامي".

431
00:17:09,319 --> 00:17:10,821
‫إليكم بعض المناديل كبداية.

432
00:17:13,198 --> 00:17:14,700
‫"انسوا البطاطس المقلية.

433
00:17:14,783 --> 00:17:17,995
‫أريد أن يكون هذا الشاب إلى جانبي".

434
00:17:18,078 --> 00:17:19,496
‫أريد البطاطس المقلية أيضاً.

435
00:17:19,580 --> 00:17:22,499
‫لا يزال لونه أصفراً.
‫يجب أن ندهنه بلون أبيض.

436
00:17:22,583 --> 00:17:26,086
‫أي درجة؟ يوجد الكثير من التدرجات.
‫لا تخبر الحرفيّ أنك تريد لوناً أبيضاً

437
00:17:26,170 --> 00:17:28,172
‫لا أدري. أبيض بلون الأسنان؟

438
00:17:28,255 --> 00:17:31,091
‫أبيض بلون الأسنان. دعني أريك هذه الرقاقات.

439
00:17:31,175 --> 00:17:35,387
‫يوجد أبيض ناصع، أبيض مُثلج.
‫ولون المحار جميل.

440
00:17:35,471 --> 00:17:37,097
‫أريده بنفس لون أسنان "جين".

441
00:17:37,181 --> 00:17:40,893
‫أو نختار درجة تعجبنا،
‫ونقوم بتلوين أسنان "جين" بها.

442
00:17:40,976 --> 00:17:42,519
‫أريد درجةً ناصعة البياض.

443
00:17:42,603 --> 00:17:44,354
‫لن نقوم بتلوين فم "جين".

444
00:17:45,898 --> 00:17:49,318
‫دوماً سأتذكر الأيام الأخيرة...

445
00:17:49,401 --> 00:17:50,778
‫سكبت كأس الماء.

446
00:17:50,861 --> 00:17:52,863
‫- نريد المزيد من المناديل!
‫- ها هي.

447
00:17:52,946 --> 00:17:55,657
‫"وقريباً ستعود إلى (بيثيزدا)".

448
00:17:56,617 --> 00:17:58,077
‫لقد سكبت كأسك.

449
00:17:58,160 --> 00:17:59,745
‫ربما أكثر من منديل هذه المرة.

450
00:17:59,828 --> 00:18:02,081
‫تستخدم "تامي" الكثير من المناديل.

451
00:18:02,164 --> 00:18:05,501
‫كذلك الأمر مع ورق الحمام.
‫فهي تستخدم الحمام كثيراً.

452
00:18:05,876 --> 00:18:09,838
‫- "سأشعر أني غريبة في البلدة بعد مغادرتك".
‫- هذا الوصف غريب.

453
00:18:09,922 --> 00:18:12,257
‫- لكنه أعجبني.
‫- حقاً؟

454
00:18:12,341 --> 00:18:14,426
‫"لكن ماذا لو كان وجهي مختلفاً؟"

455
00:18:14,510 --> 00:18:16,220
‫يا لها من فرضية طريفة.

456
00:18:16,303 --> 00:18:19,598
‫"ولو كنت أطول مما تراني بقليل

457
00:18:19,681 --> 00:18:21,600
‫ولم أستخدم ظل العيون

458
00:18:21,683 --> 00:18:24,478
‫لأبدو مثل قوالب الحلوى في الزفاف... "

459
00:18:24,561 --> 00:18:27,481
‫- ما الذي يجري هنا؟
‫- لست واثقاً ماذا تقصدين.

460
00:18:27,564 --> 00:18:29,983
‫واثقة أنني سأقول شيئاً مختلفاً.

461
00:18:30,067 --> 00:18:32,194
‫عندما أحصل على منديل جديد!

462
00:18:32,277 --> 00:18:34,196
‫أعتذر. لقد نفذت المناديل.

463
00:18:34,279 --> 00:18:36,573
‫هذا سيشكل مشكلةً لي لأنني...

464
00:18:36,657 --> 00:18:39,034
‫بحاجة! إلى منديل!

465
00:18:39,118 --> 00:18:41,745
‫- يا لها فوضى عارمة.
‫- بالفعل.

466
00:18:41,829 --> 00:18:43,580
‫انسي الأمر. سأنسحب.

467
00:18:43,664 --> 00:18:45,541
‫وأنا سأعترف يا "بريت".

468
00:18:45,624 --> 00:18:47,835
‫تحدثت إليّ طوال هذا الوقت،
‫وليس إلى "تامي".

469
00:18:47,918 --> 00:18:49,670
‫ما قصدك يا فتاة المناديل الغاضبة؟

470
00:18:49,753 --> 00:18:51,505
‫كنت أتكلم معك من خلالها،

471
00:18:51,588 --> 00:18:53,590
‫والآن نحن سويةً. أُدعى "تينا".

472
00:18:54,258 --> 00:18:57,136
‫الأمر كله مثل مسرحية "سيريانو دي برجراك"!

473
00:18:57,219 --> 00:18:59,346
‫لكن الأمور انتهت بشكل صحيح.

474
00:18:59,429 --> 00:19:01,723
‫- أشعر بالانزعاج لما حصل.
‫- أتفهم ذلك.

475
00:19:01,807 --> 00:19:04,393
‫لنذهب إلى الشاطئ ونتكلم، وجهاً لوجه.

476
00:19:04,476 --> 00:19:08,397
‫أخبرت جدي عنكِ. أقصد عنها. أعني...

477
00:19:08,480 --> 00:19:10,440
‫- أنت تفكر كثيراً.
‫- قمتما بخداعي.

478
00:19:10,524 --> 00:19:13,527
‫لم يكن خداعك صعباً للصراحة.

479
00:19:13,610 --> 00:19:16,029
‫ماذا؟ هذه الأمور لا تحصل في "بيثيزدا".

480
00:19:16,113 --> 00:19:17,948
‫الناس هناك يقولون كلامهم الخاص.

481
00:19:18,031 --> 00:19:19,992
‫وعندما تغير صوت "تامي"؟

482
00:19:20,075 --> 00:19:23,036
‫اقتنعت بذلك أيها الأحمق الذي يسهل خداعه.

483
00:19:23,120 --> 00:19:25,747
‫يا رفاق، لدي شيء لأقوله.

484
00:19:25,831 --> 00:19:28,250
‫وأعتقد أن هذا كلامي أنا.

485
00:19:28,333 --> 00:19:31,336
‫تبدوان لي متوافقين جداً، وكلاكما يتعبني،

486
00:19:31,420 --> 00:19:33,755
‫فاذهبا إلى الشاطئ سويةً.

487
00:19:33,839 --> 00:19:35,674
‫أظن أن الأمر ليس سيئاً.

488
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
‫ارتديت معطفي بينما كانت "تامي" تتكلم.

489
00:19:37,926 --> 00:19:39,887
‫يجب أن أعمل الليلة حقيقةً.

490
00:19:39,970 --> 00:19:41,388
‫"برجر بالسبانخ وإكليل الجبل"

491
00:19:41,471 --> 00:19:45,058
‫سأقوم بالعمل المقزز بدلاً منك.

492
00:19:45,142 --> 00:19:46,602
‫شكراً يا "تامي"، ربما أنت

493
00:19:46,685 --> 00:19:48,520
‫من يستحق شارة "فتيات الرعد".

494
00:19:48,604 --> 00:19:50,647
‫- من يهتم بشأن شارة غبية؟
‫- حسناً.

495
00:19:50,731 --> 00:19:52,566
‫حسناً، ناوليني ليفة الأطباق.

496
00:19:52,649 --> 00:19:55,485
‫- هذه إسفنجة.
‫- ماذا تقولين؟

497
00:19:55,569 --> 00:19:57,196
‫- إسفنجة؟
‫- اسفنجة!

498
00:19:57,279 --> 00:19:58,530
‫إسفنجة.

499
00:19:58,989 --> 00:19:59,990
‫يا "جين".

500
00:20:00,073 --> 00:20:02,492
‫ماذا الذي يحدث؟

501
00:20:02,576 --> 00:20:04,828
‫يا للهول، هل حان الوقت؟

502
00:20:04,912 --> 00:20:06,288
‫فقدت سني...

503
00:20:08,248 --> 00:20:11,501
‫- أعتقد أنه ابتلعه.
‫- ابتلعته؟ يا للهول يا "جين".

504
00:20:11,585 --> 00:20:13,754
‫- يا للهول.
‫- أكلتُ ضرساً لرجل ميت!

505
00:20:13,837 --> 00:20:15,881
‫قد يتلبسني.

506
00:20:15,964 --> 00:20:18,133
‫أريد سجائراً وكوكتيلاً.

507
00:20:18,217 --> 00:20:19,343
‫ما الذي يجري؟

508
00:20:20,344 --> 00:20:22,387
‫اشترينا ضرس رجل ميت.

509
00:20:22,471 --> 00:20:23,972
‫ربما ليس ميتاً، لكن صحته تردت.

510
00:20:24,056 --> 00:20:27,100
‫- لماذا؟
‫- لأن "جين" فقد سنه الأخير،

511
00:20:27,184 --> 00:20:29,019
‫ولم نعرف كيفية إخبارك.

512
00:20:29,102 --> 00:20:30,479
‫لا تستثنيني من وصيتك.

513
00:20:30,562 --> 00:20:33,857
‫- فأنا أريد السترات!
‫- لا بأس يا "جين".

514
00:20:33,941 --> 00:20:36,693
‫فقدتُ بعضاً من أسنانك أيضاً.

515
00:20:36,777 --> 00:20:38,695
‫- ماذا؟
‫- يصعب الاحتفاظ بمجموعة كاملة.

516
00:20:38,779 --> 00:20:42,282
‫تخرجها وتلعب بها،
‫فتفقد بعضها، مثل الـ"ليغو".

517
00:20:42,366 --> 00:20:45,869
‫يا للأسف، قضينا الكثير من الوقت من أجله.

518
00:20:46,370 --> 00:20:48,121
‫يبدو أن المحيط هادئ الليلة.

519
00:20:48,205 --> 00:20:50,040
‫انظري، إنه يلوّح لكِ.

520
00:20:50,123 --> 00:20:51,708
‫يبدو أننا سنقبّل بعضنا البعض.

521
00:20:54,294 --> 00:20:57,756
‫- هل قام هذا النورس ببصق سن للتو؟
‫- دعني آخذه لأمي.

522
00:20:57,839 --> 00:20:59,591
‫- ماذا؟
‫- لا، لن يذهب لأي مكان.

523
00:21:23,240 --> 00:21:24,199
‫دورك يا "تامي".

524
00:21:32,666 --> 00:21:33,834
‫{\an8}أصواتاً أقل.

