﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,717
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,010
‫"(كبرت جداً
‫على حمامات البخار هذه) لكبار السن"

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,596
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,680 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"(عدوى الوحش) للسيطرة على الآفات"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,057
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,101
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,895 --> 00:00:23,440
‫متّعا ناظريكما. مجموعة بطاقات "بوروبو"
‫الخاصة بي.

9
00:00:23,523 --> 00:00:26,317
‫{\an8}إذاً، "بوروبو" مثل "بوكيمون"،
‫لكن الجميع حشرات؟

10
00:00:26,401 --> 00:00:27,902
‫{\an8}- أجل.
‫- أخيراً.

11
00:00:27,986 --> 00:00:29,362
‫{\an8}لماذا هناك 3 خانات فارغة؟

12
00:00:29,446 --> 00:00:32,949
‫{\an8}لأنني أفتقد 3 مراحل من المراحل الـ9
‫من الـ"سلوغوداكتيل".

13
00:00:33,033 --> 00:00:34,159
‫{\an8}إنها حشرتي المفضلة.

14
00:00:34,701 --> 00:00:38,079
‫{\an8}هل تصدقون أنني استغرقت عامين ونصف لبناء
‫هذه المجموعة؟

15
00:00:38,163 --> 00:00:40,790
‫{\an8}شراء كل هذه الأوراق والقيام بكل
‫هذه المقايضات...

16
00:00:40,874 --> 00:00:42,542
‫{\an8}أنتِ ذكيّة. أقصد... يا للروعة.

17
00:00:42,625 --> 00:00:44,836
‫{\an8}انتبهوا. لديّ خطة جديدة.

18
00:00:44,919 --> 00:00:46,337
‫{\an8}- ممارسة هواية جديدة؟
‫- لا.

19
00:00:46,421 --> 00:00:49,299
‫{\an8}سأقوم بتسريع الأشياء مع بطاقات "بوروبو"
‫المزيّفة

20
00:00:49,382 --> 00:00:51,051
‫{\an8}التي وجدتها على الأنترنت.

21
00:00:51,134 --> 00:00:52,135
‫{\an8}هل هي غير واضحة؟

22
00:00:52,218 --> 00:00:53,344
‫{\an8}فقط إذا نظرت إليها.

23
00:00:53,428 --> 00:00:56,306
‫{\an8}هناك شيء، هؤلاء جميعاً "ميغا" و"ألترا".

24
00:00:56,389 --> 00:00:59,559
‫{\an8}عندما أُبادل بها، سأحصل على كل ما أريده.

25
00:00:59,768 --> 00:01:02,604
‫{\an8}"ميغا ألترا ماتشو سلاغ مارين".
‫كم أنتِ مغرورة.

26
00:01:02,687 --> 00:01:05,857
‫{\an8}لا تلمسها . الحبر ليس من النوع
‫الجافّ.

27
00:01:05,940 --> 00:01:09,235
‫{\an8}لذلك سآخذ معي يوم الاثنين بعضاً منها
‫إلى المدرسة، وأقوم ببعض

28
00:01:09,319 --> 00:01:11,905
‫المبادلات، لأجمع
‫الـ"سلوغوداكتيل" الثلاثة المتبقية،

29
00:01:11,988 --> 00:01:14,074
‫وبذلك تكتمل أمبراطوريتي.

30
00:01:14,157 --> 00:01:15,408
‫يا للروعة!

31
00:01:15,492 --> 00:01:17,368
‫{\an8}أليست هذه البطاقات
‫ممنوعة في المدرسة؟

32
00:01:17,452 --> 00:01:19,496
‫{\an8}صحيح، لقد خرجنا قليلاً عن السيطرة.

33
00:01:20,246 --> 00:01:21,081
‫توقفا عن هذا.

34
00:01:21,581 --> 00:01:22,999
‫ضعها بعيداً.

35
00:01:23,249 --> 00:01:25,418
‫أقسم بالإخلاص للعلم...

36
00:01:25,502 --> 00:01:27,670
‫أيها الـ... حسناً أيها الأوغاد، هذا كافٍ.

37
00:01:27,754 --> 00:01:29,214
‫تلك البطاقات ممنوعة.

38
00:01:29,297 --> 00:01:32,842
‫إذا لمحتها مرّة أخرى، سيتم اعتقالكما
‫وسأقوم بمصادرتها.

39
00:01:32,926 --> 00:01:36,096
‫والآن اعتذرا لـ"أميركا".

40
00:01:36,221 --> 00:01:39,265
‫{\an8}لكن استرخيا، لن نقوم بالمبادلة إلّا
‫بعد المدرسة.

41
00:01:39,349 --> 00:01:42,602
‫{\an8}وهذه هي خطتي، هل من تعليق؟ مديح؟
‫تفضلي يا "تينا".

42
00:01:42,685 --> 00:01:44,729
‫{\an8}يبدو أن الخطة غير آمنة.

43
00:01:44,813 --> 00:01:46,314
‫{\an8}أقصد، البطاقات مزيّفة، صحيح؟

44
00:01:47,148 --> 00:01:48,483
‫{\an8}لا أحب ما يبدأ بالـ"ميم".

45
00:01:48,566 --> 00:01:51,820
‫{\an8}أفضّل عدم الرسمية
‫وعدم التعمّد. "تينا".

46
00:01:51,903 --> 00:01:54,989
‫والآن، أيمكننا مناقشة أمر زميل
‫الدراسة غداً؟ لدي بعض الأفكار.

47
00:01:55,073 --> 00:01:56,699
‫دعونا نركز في الحديث عن "بوربو".

48
00:01:56,783 --> 00:01:57,617
‫- حسناً؟
‫- حسناً؟

49
00:01:57,700 --> 00:01:59,536
‫هذا ما نفعله في غرفتي الآن.

50
00:01:59,619 --> 00:02:00,620
‫- حسناً؟
‫- نعم "جين".

51
00:02:00,703 --> 00:02:02,872
‫هل قام "جون لثغو" دور "جون لاروكيت"
‫في فيلم،

52
00:02:02,956 --> 00:02:04,207
‫أم أنّ ذلك مجرّد حلم؟

53
00:02:04,290 --> 00:02:06,459
‫- سؤال جيّد.
‫- أجل.

54
00:02:06,543 --> 00:02:08,461
‫ظننت أنّك تجيبين فقط عن أسئلة "بوربو".

55
00:02:08,545 --> 00:02:11,464
‫- أعرف، لكن هذا مثير للاهتمام.
‫- العشاء جاهز يا أولاد!

56
00:02:12,257 --> 00:02:13,424
‫ماذا كنتم تفعلون؟

57
00:02:13,508 --> 00:02:15,510
‫"لويس" متحمسة جداً بشأن بطاقات "بوربو".

58
00:02:15,593 --> 00:02:18,221
‫ولكن ما يعتقده البعض أنه أكثر إثارة

59
00:02:18,304 --> 00:02:20,140
‫هو أننا سنكون أصدقاء الدراسة غداً.

60
00:02:20,223 --> 00:02:22,392
‫- أجل.
‫- ما الذي ستقومان بدراسته؟

61
00:02:22,475 --> 00:02:25,687
‫علينا مساعدتهم في الواجبات المنزلية
‫وخاصّة الرياضيات.

62
00:02:25,770 --> 00:02:26,688
‫- يا للهول
‫- عجباً.

63
00:02:26,771 --> 00:02:29,566
‫- ماذا؟
‫- فقط "تينا" عندما يتعلق الأمر بالرياضيات،

64
00:02:29,649 --> 00:02:31,067
‫- أنتِ...
‫- ألدي فرصة للتحسن؟

65
00:02:31,151 --> 00:02:32,485
‫- ...سيئة بها.
‫- لا تقلق.

66
00:02:32,569 --> 00:02:34,112
‫أظنّ أنني وجدت شخصاً للمساعدة.

67
00:02:34,195 --> 00:02:36,322
‫انظروا، إنها هنا.

68
00:02:36,614 --> 00:02:39,951
‫كيف الحال؟ اسمي "ماثي" الرياضيّة من شوارع
‫بلدة الكسور الحسابية.

69
00:02:40,034 --> 00:02:42,078
‫بالتأكيد، الرياضيات صعبة، لكنني حلّ لها.

70
00:02:42,162 --> 00:02:43,329
‫هذا رائع!

71
00:02:43,413 --> 00:02:45,165
‫شعرت أنني أعرف أكثر عن الرياضيات.

72
00:02:45,999 --> 00:02:47,000
‫أهلاً.

73
00:02:47,083 --> 00:02:48,751
‫اسمعي، أحياناً في الشوارع،

74
00:02:48,835 --> 00:02:50,420
‫- ليس هناك معنى لأي شيء.
‫- صحيح.

75
00:02:50,503 --> 00:02:52,255
‫- ربما الأشياء تصبح سلبية.
‫- صحيح.

76
00:02:52,797 --> 00:02:54,924
‫حسناً، الوداع.

77
00:02:55,258 --> 00:02:56,384
‫من كان يتكلّم؟

78
00:02:56,467 --> 00:02:59,345
‫إنه "هاري"، بائع المخلل الذي اعتدنا
‫الذهاب إليه، قد مات.

79
00:02:59,846 --> 00:03:02,348
‫لا! المسكين "هاري" ومخللاته.

80
00:03:02,432 --> 00:03:03,808
‫كان محاميه على الهاتف.

81
00:03:03,892 --> 00:03:07,812
‫على ما يبدو، في وصيته، طلب مني "هاري"
‫أن أتحدّث في جنازته.

82
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
‫- هذا محزن.
‫- أجل.

83
00:03:09,522 --> 00:03:12,025
‫ربما نسي أن يزيلني من وصيّته...

84
00:03:12,108 --> 00:03:13,443
‫الحادثة.

85
00:03:13,526 --> 00:03:15,945
‫- حسناً، لا تقل "الحادثة" بهذا الشكل.
‫- ماذا...

86
00:03:16,070 --> 00:03:17,697
‫مهلاً، أي حادثة؟

87
00:03:17,780 --> 00:03:20,283
‫أي واحد منّا هو طفل بائع المخلل؟

88
00:03:20,366 --> 00:03:21,743
‫لا أريد التحدّث بشأن ذلك.

89
00:03:21,826 --> 00:03:23,786
‫هل ستكون أكثر ارتياحاً يا أبي إذا أخبرت

90
00:03:23,870 --> 00:03:26,539
‫"كاثي" الرياضية؟ لأنني واجهت الكثير
‫من الأشياء.

91
00:03:26,623 --> 00:03:28,208
‫شكراً يا "كاثي"، لكن لا.

92
00:03:28,291 --> 00:03:29,125
‫"مدرسة (غوستاف)"

93
00:03:29,209 --> 00:03:30,126
‫حسناً يا طلاب،

94
00:03:30,210 --> 00:03:33,630
‫سيقوم الأستاذ "أمبروز" بمراقبتكم أثناء
‫المذاكرة مع الأصدقاء

95
00:03:33,713 --> 00:03:37,508
‫في حين أنني سأخرج لكن ليس بهدف
‫تدخين بعض السجائر.

96
00:03:37,592 --> 00:03:39,552
‫قوموا بحلّ المسائل أو أي شيء
‫لا أعرف.

97
00:03:39,636 --> 00:03:41,429
‫لن تستخدموها أبداً.
‫أنا لم أستخدمها.

98
00:03:41,512 --> 00:03:45,058
‫حسناً يا "آندي" الصغير،
‫هل تريد حلّ بعض الكسور؟

99
00:03:45,141 --> 00:03:46,351
‫نصفي يريد ذلك.

100
00:03:46,434 --> 00:03:48,228
‫هل تريد رسم شيء على ذراعي يا "زيك"؟

101
00:03:48,311 --> 00:03:49,854
‫بالطبع أريد! تعال إلى هنا.

102
00:03:49,938 --> 00:03:52,023
‫- ليس بقلمك الرصاص!
‫- أعطني هذا الذراع.

103
00:03:52,106 --> 00:03:53,483
‫- هذا مؤلم!
‫- أعطني إياها!

104
00:03:53,566 --> 00:03:55,568
‫ناتج جمع الثلثين مع الأربعة أخماس.

105
00:03:55,652 --> 00:03:57,487
‫أيمكنك يا "تامي" حل هذا السؤال؟

106
00:03:57,570 --> 00:03:58,947
‫- لا، شكراً.
‫- حسناً.

107
00:03:59,030 --> 00:04:00,240
‫جدّلي شعري يا "جوسلين".

108
00:04:00,323 --> 00:04:02,158
‫حسناً. أيّة واحدة؟

109
00:04:02,242 --> 00:04:05,119
‫"لويس"، قالت أختكِ أنه لديكِ مشكلة
‫في الواجبات المنزلية.

110
00:04:05,203 --> 00:04:06,162
‫عذراً. حادث بسيط.

111
00:04:06,246 --> 00:04:08,957
‫حسناً يا "لويس" بقي ساعتان
‫حتى تنتهي المدرسة.

112
00:04:09,040 --> 00:04:11,542
‫ومن ثمّ يمكنكِ المبادلة. تستطيعين ذلك.

113
00:04:11,626 --> 00:04:13,253
‫تستطيعين ذلك.

114
00:04:13,336 --> 00:04:14,170
‫لا، لا يمكنكِ.

115
00:04:14,254 --> 00:04:16,047
‫"رودي"، "تومي"، "آندي"، "أولي".

116
00:04:16,130 --> 00:04:17,548
‫تذكرون كيف كنا سنقوم بذلك

117
00:04:17,632 --> 00:04:19,008
‫- بمبادلة الـ"بوربو"؟
‫- أجل.

118
00:04:19,092 --> 00:04:19,926
‫- أجل.
‫- حسناً.

119
00:04:20,009 --> 00:04:22,929
‫ماذا لو ذهبنا خلف ذلك الرف وقمنا بذلك؟

120
00:04:23,012 --> 00:04:26,015
‫مستحيل. سيتمّ اعتقالنا ومصادرة البطاقات.

121
00:04:26,099 --> 00:04:27,976
‫- نعم سيُصابون بالإمساك.
‫- لا.

122
00:04:28,059 --> 00:04:30,395
‫هيا يا "رودي".

123
00:04:30,478 --> 00:04:33,022
‫إنها حجّة قوية. حسناً لنقم بذلك.

124
00:04:33,106 --> 00:04:35,608
‫لقد عُدتُ. دعونا الآن

125
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
‫نحلّ هذه الكسور، اتفقنا؟

126
00:04:37,235 --> 00:04:39,320
‫في الواقع، ستساعد "كاثي" العجوزة

127
00:04:39,404 --> 00:04:40,905
‫إذا قرأت المسائل بصوتٍ عالٍ.

128
00:04:40,989 --> 00:04:42,490
‫لذا، "تينا"، "كاثي" أياً كنتِ.

129
00:04:42,573 --> 00:04:45,368
‫سأذهب إلى الزاوية الخلفية
‫لنقوم بمبادلة الـ"بوربو"

130
00:04:45,451 --> 00:04:47,036
‫و أحتاجكِ للمراقبة.

131
00:04:47,120 --> 00:04:49,038
‫ماذا؟ الآن؟ سنواجه بعض المشاكل.

132
00:04:49,122 --> 00:04:50,498
‫أنا هنا يا "تينا".

133
00:04:50,581 --> 00:04:52,417
‫ماذا؟ الآن؟ سنواجه بعض المشاكل.

134
00:04:52,500 --> 00:04:54,043
‫هيا يا "تينا". ساعديني.

135
00:04:54,127 --> 00:04:56,254
‫ستوافق "كاي" الرياضية على الأمر، صحيح؟

136
00:04:56,337 --> 00:04:59,132
‫- نعم هي توافق دوماً.
‫- هذا صحيح.

137
00:04:59,215 --> 00:05:02,176
‫حسناً، إذا جاء أي احدٍ، فقط قومي بإحداث
‫القليل من الضجيج

138
00:05:02,260 --> 00:05:04,470
‫بوجهكِ أو بمؤخرتكِ أو أي شيء يكون واضحاً.

139
00:05:04,554 --> 00:05:05,471
‫دعونا نذهب. هيا.

140
00:05:05,555 --> 00:05:08,725
‫لذلك علينا الذهاب لقراءة شيئاً كتاب ما.

141
00:05:08,808 --> 00:05:10,643
‫هذا هدر للوقت، لكن افعلوا ما تريدون.

142
00:05:10,727 --> 00:05:12,228
‫هل سأهتم؟ افضّل الذهاب للمنزل.

143
00:05:12,312 --> 00:05:13,479
‫لا أعلم ما الذي أفعله.

144
00:05:14,981 --> 00:05:16,107
‫ستجهّز نفسك يا "بوب"

145
00:05:16,190 --> 00:05:18,359
‫لتشييع "هاري" في بيتي يوم الثلاثاء؟

146
00:05:18,443 --> 00:05:19,902
‫لماذا هو في الليل؟

147
00:05:19,986 --> 00:05:22,196
‫ربما "هاري" أراد جميع مزارعي السوق
‫الآخرين أن

148
00:05:22,280 --> 00:05:25,825
‫يكونوا قادرين على الذهاب بعد الانتهاء
‫من تعبئة الـ"روبارب" غير المباع.

149
00:05:26,409 --> 00:05:28,244
‫جميع المزارعين سوف يكونون هناك.

150
00:05:28,328 --> 00:05:31,706
‫صحيح! جميعهم شهدوا على الحادثة.

151
00:05:31,789 --> 00:05:33,124
‫- توقفي يا "لين".
‫- حادثة.

152
00:05:33,207 --> 00:05:35,793
‫- أية حادثة؟
‫- حسناً، سأخبرك بالأمر.

153
00:05:35,960 --> 00:05:38,004
‫اشتريت من "هاري" لمدة 10 سنوات.

154
00:05:38,087 --> 00:05:39,797
‫كُنّا أصدقاء، مزارعين، أصدقاء سوق.

155
00:05:39,881 --> 00:05:41,132
‫وفي يوم من الأيام،

156
00:05:41,215 --> 00:05:44,093
‫ربما آخر دفعة من لديه من المخلل الحلو

157
00:05:44,177 --> 00:05:47,430
‫كان حلواً بشكل زائد، ولم يتقبّل ما قلته.

158
00:05:47,889 --> 00:05:51,517
‫وبدأ رمي المخلل في وجهي،
‫وقمت بالردّ على ذلك.

159
00:05:51,601 --> 00:05:54,896
‫التقطت قطعة مخلل ورميتها في وجه
‫ذلك الرجل الذي عمره 80 عاماً.

160
00:05:54,979 --> 00:05:57,315
‫يا للهول. هل كان ذلك سبب موته؟

161
00:05:57,398 --> 00:05:59,150
‫لا يا "تيدي"، كان ذلك منذ 4 أعوام.

162
00:05:59,233 --> 00:06:01,027
‫لقد مات مؤخّراً، هل تذك ذلك؟

163
00:06:01,110 --> 00:06:03,571
‫- صحيح. ربما هذا لم يساعده أليس كذلك؟
‫- صحيح.

164
00:06:03,988 --> 00:06:06,324
‫"آندي" و"أولي" أعتقد أنك
‫ستكون مسروراً جدّاً

165
00:06:06,407 --> 00:06:08,242
‫بهذه الـ"ميغا وألترا سلوغرانتشولا".

166
00:06:08,326 --> 00:06:11,120
‫سأحكّها ببطني لتنطبع عليها رائحتي.

167
00:06:11,204 --> 00:06:12,789
‫وأنا أيضاً. عندها سنكون والديه.

168
00:06:12,872 --> 00:06:16,042
‫{\an8}لا مزيد من الحكّ، اتفقنا؟ استمتعا.

169
00:06:16,125 --> 00:06:17,752
‫{\an8}لماذا رائحتها كرائحة البنزِين؟

170
00:06:17,835 --> 00:06:19,379
‫{\an8}ملاحظة جديدة.

171
00:06:19,462 --> 00:06:20,880
‫{\an8}- مثير للاهتمام.
‫- أجل.

172
00:06:22,799 --> 00:06:24,300
‫لا.

173
00:06:24,384 --> 00:06:26,636
‫- مرحباً.
‫- لا. يا للهول.

174
00:06:26,719 --> 00:06:29,305
‫كنت فقط أريد أن أسألك

175
00:06:29,389 --> 00:06:32,058
‫إذا سمعت شيئاً بخصوص
‫أعضاء الهيئة التدريسيّة

176
00:06:32,141 --> 00:06:35,228
‫للاجتماع وشرب الـ"مارتيني" يوم الثلاثاء؟

177
00:06:35,311 --> 00:06:37,939
‫- شرب الـ"مارتيني" يوم الثلاثاء؟ آسف. لا.
‫- لأنني...

178
00:06:38,022 --> 00:06:39,774
‫يا للهول. عربة الكتب هذه

179
00:06:39,857 --> 00:06:42,527
‫- يجب أن تكون في مكان غير هنا.
‫- تبّاً.

180
00:06:42,610 --> 00:06:43,736
‫لحُسن الحظّ.

181
00:06:46,239 --> 00:06:47,323
‫حسناً.

182
00:06:48,449 --> 00:06:49,283
‫ما هذا...

183
00:06:49,367 --> 00:06:52,203
‫يا طلاب صف الثامن،
‫أين جميع طلاب الصف الرابع؟

184
00:06:52,286 --> 00:06:53,704
‫إنهم يستمتعون بوقتهم.

185
00:06:53,913 --> 00:06:56,833
‫"تينا"؟

186
00:06:56,916 --> 00:07:00,378
‫أين أصدقاؤكِ؟

187
00:07:01,003 --> 00:07:03,214
‫{\an8}حسناً يا "لويس"، ربما اتّفقنا.

188
00:07:03,297 --> 00:07:05,967
‫{\an8}أجل! جميع الـ"سلوغوداكتيل" ملكي الآن.

189
00:07:06,050 --> 00:07:07,427
‫أمسكت بكم!

190
00:07:07,510 --> 00:07:11,472
‫سآخذ هذه البطاقات.
‫شكراً لأنكِ قلتِ لي يا "تينا".

191
00:07:13,850 --> 00:07:14,976
‫سحقاً.

192
00:07:15,059 --> 00:07:18,980
‫لم آتِ أبداً إلى هنا من قبل.
‫يوجد المزيد من الكتب.

193
00:07:22,608 --> 00:07:25,236
‫تعرف "لويس" أنها إذا جلبت بطاقات
‫الـ"بوربو" للمدرسة،

194
00:07:25,319 --> 00:07:27,196
‫سيتمّ معاقبتها ومصادرة البطاقات

195
00:07:27,280 --> 00:07:29,282
‫ولم يكن عليها وضع "تينا" في هذا الموقف.

196
00:07:29,365 --> 00:07:30,199
‫هذا صحيح.

197
00:07:30,283 --> 00:07:32,535
‫أجل، لا، صحيح،
‫لكن "تينا" أخبرت بكل ما حدث.

198
00:07:32,618 --> 00:07:34,996
‫لا تعملي أبداً ضد العائلة.

199
00:07:35,079 --> 00:07:37,415
‫- أبداً.
‫- بهدوء يا سيّد "كورليوني".

200
00:07:37,498 --> 00:07:39,500
‫- تقصد سيّد "بيبروني"؟
‫- لم تفهماني!

201
00:07:39,584 --> 00:07:40,960
‫أجبرتني الآنسة "لابونز"
‫بذلك

202
00:07:41,043 --> 00:07:42,336
‫أين هم؟

203
00:07:42,420 --> 00:07:44,672
‫أين هم زملاؤكِ؟

204
00:07:44,755 --> 00:07:46,716
‫أين هم؟

205
00:07:48,050 --> 00:07:50,303
‫حسناً، ربما ما قلتِه مبالغ به قليلا.

206
00:07:52,847 --> 00:07:54,807
‫أنا مسرور جدّاً لأنني لست "تينا".

207
00:07:54,891 --> 00:07:56,100
‫صحيح، وأنا أيضاً.

208
00:07:57,810 --> 00:07:59,145
‫اسمعي يا "لويس".

209
00:07:59,228 --> 00:08:01,272
‫- أنا آسفة بشأن ما حدث، لكن...
‫- اصمتي!

210
00:08:01,355 --> 00:08:04,567
‫كنتي تعرفين كم تعني هذه البطاقات
‫بالنسبة لي، وأخبرتي عني رغم ذلك!

211
00:08:04,650 --> 00:08:06,652
‫لقد قمتي بخيانة العائلة يا "تينا".

212
00:08:06,736 --> 00:08:08,196
‫لِمَ يصرّ الجميع على قول هذا؟

213
00:08:08,279 --> 00:08:10,114
‫لأنّكِ موزة واشية حمقاء.

214
00:08:10,198 --> 00:08:12,366
‫ربما فهمت قصدَكِ،
‫لكن ما علاقة الموزة بهذا؟

215
00:08:12,450 --> 00:08:14,410
‫- لأنّكِ حاقدة!
‫- حسناً، فهمت تماماً!

216
00:08:14,494 --> 00:08:17,413
‫أعتقد... أنّكما تصالحتما؟

217
00:08:17,497 --> 00:08:20,082
‫عليك أن تختار يا "جين"، أنا أو "تينا"؟

218
00:08:20,166 --> 00:08:22,752
‫خسرت اليوم أختاً. هل سأخسر أحدٌ آخر؟

219
00:08:23,294 --> 00:08:26,047
‫لن أكون متحيّزاً!
‫أنا حياديّ مثل "سويسرا" المثيرة.

220
00:08:26,130 --> 00:08:28,341
‫حسناً. أنتما أموات بالنسبة لي.

221
00:08:29,091 --> 00:08:30,968
‫يبدو أننا سنام على الأريكة
‫هذه الليلة.

222
00:08:32,553 --> 00:08:34,138
‫كيف كان خطابك لـ"هاري"
‫يا "بوب"؟

223
00:08:34,222 --> 00:08:35,431
‫هل عملت على الجزء

224
00:08:35,515 --> 00:08:37,016
‫الذي ضربته على وجهه بالمخلل؟

225
00:08:37,099 --> 00:08:39,185
‫لا يا "تيدي". كنت سأتحدّث عن أشياء آمنة.

226
00:08:39,268 --> 00:08:41,729
‫مثل كل قصصه عن نبات الشبت.

227
00:08:41,812 --> 00:08:43,105
‫وتعتقد أنه سيطير؟

228
00:08:43,189 --> 00:08:46,567
‫نعم يا "بوب"، ستكون هناك غرفة للمزارعين
‫الذين يراقبونك.

229
00:08:46,651 --> 00:08:47,985
‫بغضّ النظر عن "هاري"...

230
00:08:48,069 --> 00:08:50,029
‫ينظر إليك بوجه مشوّه.

231
00:08:50,112 --> 00:08:52,490
‫أنا لم أشوّه وجهه. هو دائماً يبدو غريباً.

232
00:08:52,573 --> 00:08:55,159
‫تعرف ما عليك فعله، إلقاء بعض الدعابات،
‫موافق؟

233
00:08:55,243 --> 00:08:57,495
‫- دعابات المخلل.
‫- ماذا لو قلت شيئاً مثل،

234
00:08:57,578 --> 00:09:00,665
‫"سعيد أن الجميع
‫اتّخذوا (خيار) المجيء من أجل المساعدة".

235
00:09:00,748 --> 00:09:01,707
‫- لا.
‫- ماذا عن هذه؟

236
00:09:01,791 --> 00:09:04,460
‫"جميل أن تكون (خياراً) للتحدّث هنا"

237
00:09:05,002 --> 00:09:06,379
‫عليك أن تغني "داني بوي"،

238
00:09:06,462 --> 00:09:08,756
‫لكن استبدل كلمة "أنابيب" بكلمة "مخللات"
‫صحيح؟

239
00:09:08,839 --> 00:09:10,132
‫يا للهول.

240
00:09:11,717 --> 00:09:14,303
‫ها هي "لابونز" ذاهبة إلى عمل
‫الكافتيريا الثلاثاء،

241
00:09:14,387 --> 00:09:15,680
‫على الوقت تماماً.

242
00:09:15,763 --> 00:09:17,765
‫كل ما عليك فعله يا "رودي" هو المراقبة

243
00:09:17,848 --> 00:09:20,017
‫وأنا سأفتح قفل مكتبها وأسترجع بطاقاتنا.

244
00:09:20,101 --> 00:09:21,811
‫لست مرتاحاً لهذا.

245
00:09:21,894 --> 00:09:23,479
‫تبدو مستعدّاً للبدء. هيا.

246
00:09:23,563 --> 00:09:25,898
‫مهلاً! ها هي.

247
00:09:27,692 --> 00:09:30,361
‫مرحباً يا آنسة "لابونز".
‫هل يمكننا الانضمام إليكِ؟

248
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
‫ماذا تريدون؟

249
00:09:31,862 --> 00:09:33,281
‫هل أنتما هنا لكي

250
00:09:33,364 --> 00:09:35,324
‫تنظّما لي موعدأ غرامياً مع أستاذ آخر؟

251
00:09:35,408 --> 00:09:39,120
‫لست مهتمة لذلك.
‫أحب رجال الإطفاء... كثيراً.

252
00:09:39,203 --> 00:09:41,831
‫في الحقيقة يا آنسة "لابونز"،
‫أردت فقط أن أسأل

253
00:09:41,914 --> 00:09:44,709
‫إذا كنتي ستعيدين بطاقات الـ"بوربو"
‫لطلاب الصف الرابع؟

254
00:09:44,792 --> 00:09:46,877
‫مستحيل. لن يحدث ذلك.

255
00:09:47,044 --> 00:09:49,380
‫أسمع كلمة "لا" مع تلميح لكلمة "نعم"؟

256
00:09:49,463 --> 00:09:51,215
‫لا! هل تعرفون أين هي البطاقات؟

257
00:09:51,299 --> 00:09:54,010
‫في المكتب من جهة
‫الباب الأمامي للدرج

258
00:09:54,093 --> 00:09:56,512
‫حيث أحتفظ بالأكياس التي أجمع بها

259
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
‫مخلّفات كلب جارنا "سبريتزيل" الغبي،

260
00:09:58,848 --> 00:10:02,018
‫التي يتركها أمام منزلي، لذلك عندما تنفذ
‫هذه الأكياس،

261
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
‫سأستخدم تلك البطاقات.

262
00:10:04,186 --> 00:10:06,355
‫حسناً. هذا يوضّح الصورة.

263
00:10:07,189 --> 00:10:08,774
‫بحثت في كل مكان ولم أجد شيئاً.

264
00:10:08,858 --> 00:10:10,610
‫ربّما خبأتهم في غرفة المعلمين.

265
00:10:10,693 --> 00:10:11,611
‫هيا بنا لنترّك.

266
00:10:11,694 --> 00:10:14,655
‫للتسلل إلى غرفة المعلمين؟
‫لا، عليّ أن أجلس.

267
00:10:14,739 --> 00:10:17,366
‫- يا للهول يا "رودي".
‫- أين جهاز الاستنشاق؟

268
00:10:17,450 --> 00:10:19,493
‫- إنه في... أنت ممسكاً به.
‫- يا للهول.

269
00:10:19,577 --> 00:10:20,411
‫"غرفة المعلمين"

270
00:10:20,536 --> 00:10:21,370
‫أين هم؟

271
00:10:21,454 --> 00:10:23,497
‫أجل، ستأتي "لابونز" بالتأكيد هذه الليلة.

272
00:10:23,581 --> 00:10:26,375
‫حفلة "مارتيني" الثلاثاء هي السبب الوحيد
‫لبقائها كمعلمة.

273
00:10:26,459 --> 00:10:29,712
‫وزميلتي في السكن "جويس" ستكون
‫في حدث التبرع للكلى الغبي الخاص بها،

274
00:10:29,795 --> 00:10:31,672
‫لذا يمكننا إحداث الضجيج.

275
00:10:31,756 --> 00:10:33,674
‫- ماذا عن "فوند"؟
‫- هل يعلم بالأمر؟

276
00:10:33,758 --> 00:10:35,968
‫لماذا قاتل اللّذة هذا يريد القدوم؟

277
00:10:36,052 --> 00:10:39,930
‫حتى أنه لا يحب الشرب، وهذا رائع، خاصّة
‫أن لديه العديد من الأسباب لكي يشرب.

278
00:10:42,433 --> 00:10:43,476
‫هل سمعتم ذلك؟

279
00:10:43,934 --> 00:10:46,103
‫- أنت ثانيةً يا "برانكا"؟
‫- لست من قام بذلك.

280
00:10:46,646 --> 00:10:47,980
‫{\an8}حسناً، نحن ذاهبون.

281
00:10:48,064 --> 00:10:50,524
‫تمنّيا لوالديكما الحظ السعيد
‫في تأبين "هاري".

282
00:10:50,608 --> 00:10:52,943
‫حظاً سعيداً في تأبين "هاري".

283
00:10:53,027 --> 00:10:54,820
‫أشعر أننا نقول ذلك كثيراً.

284
00:10:54,904 --> 00:10:57,823
‫إن لم تكن البطاقات لدى "لابونز" في
‫المدرسة، أين ستكون؟

285
00:10:57,907 --> 00:11:00,076
‫لا أعلم يا "لويس" إن عبّرت عن هذا كفايةً،

286
00:11:00,159 --> 00:11:02,912
‫- لكن ذلك حرفيّاً يقتلني.
‫- "لويس"؟

287
00:11:02,995 --> 00:11:05,247
‫فقط أردت قول أنني حاولت استرجاع البطاقات

288
00:11:05,331 --> 00:11:06,749
‫من "لابونز" ،لكنها رفضت.

289
00:11:06,832 --> 00:11:08,542
‫لكن لا تقلقي. إنها في مكان آمن.

290
00:11:08,626 --> 00:11:11,462
‫لا أظنّ ذلك، إنها في الدرج
‫عند الباب الأمامي، وستستخدمها

291
00:11:11,545 --> 00:11:13,214
‫لجمع فضلات كلب جارها "سبريتزيل".

292
00:11:13,297 --> 00:11:14,423
‫مهلاً، انسي ذلك.

293
00:11:14,507 --> 00:11:16,509
‫لنعمل عل إعادة بناء علاقتنا من جديد.

294
00:11:16,592 --> 00:11:18,302
‫عظيم، هلّا تعانقنا أو شيء ما كهذا؟

295
00:11:18,386 --> 00:11:19,970
‫مهلاً،

296
00:11:20,054 --> 00:11:21,639
‫البطاقات لدى "لابونز"
‫يا "رودي".

297
00:11:21,722 --> 00:11:24,016
‫نعلم أنها ليست هناك بسبب مارتيني الثلاثاء.

298
00:11:24,100 --> 00:11:26,644
‫سنتقابل في بيتها،

299
00:11:26,727 --> 00:11:29,313
‫- حسناً، لقد كنت...
‫- "لويس"؟

300
00:11:29,397 --> 00:11:30,690
‫لا تذهبي!

301
00:11:35,444 --> 00:11:37,613
‫- توقفي يا "لويس"!
‫- ما الذي يجري هنا؟

302
00:11:37,697 --> 00:11:39,657
‫أخبرت "لويس" أين خبّأت الآنسة "لابونز"

303
00:11:39,740 --> 00:11:41,158
‫بطاقات الـ"بوربو" في بيتها

304
00:11:41,242 --> 00:11:43,160
‫فذهبت "لويس" لاقتحام بيتها!

305
00:11:43,244 --> 00:11:44,328
‫ستذهب إلى السجن!

306
00:11:44,412 --> 00:11:46,288
‫ماذا يجب أن ألبس عند زيارتها؟

307
00:11:46,372 --> 00:11:48,541
‫لا يمكنك ارتداء الملابس المخططة.

308
00:11:50,334 --> 00:11:51,877
‫ستحاول القيام بالمهمة
‫يا "بوب".

309
00:11:51,961 --> 00:11:52,837
‫هل تشعر بالراحة؟

310
00:11:52,920 --> 00:11:54,296
‫تبدو مرعباً.

311
00:11:54,380 --> 00:11:56,590
‫- شكراً.
‫- مهلاً، هل الجرّة هي جرّة مخلل؟

312
00:11:56,674 --> 00:11:57,591
‫أجل.

313
00:11:57,675 --> 00:12:00,469
‫هل أراد ذلك أم نفذت الجرار من عندك؟

314
00:12:00,553 --> 00:12:03,764
‫ربما من الآمن أن نفترض أن هذا كل ما نريده.

315
00:12:04,181 --> 00:12:05,683
‫مرحباً. كيف حالك؟

316
00:12:05,766 --> 00:12:07,727
‫يا للهول، أشعر أن الجميع يحدّق بي.

317
00:12:07,810 --> 00:12:09,645
‫لا. أراهن أن الجميع نسوا.

318
00:12:09,729 --> 00:12:12,314
‫أجل أعلم. لديه الجرأة كي يأتي إلى هنا.

319
00:12:12,398 --> 00:12:14,024
‫ربما يتكلّمون عن شخص آخر.

320
00:12:14,108 --> 00:12:15,860
‫ما فعله بوجه "هاري" المخلل...

321
00:12:15,943 --> 00:12:17,194
‫يمكن أن يكون أي شخص.

322
00:12:17,278 --> 00:12:19,905
‫والآن هو هنا ببدلته المجعّدة وسحاب مفتوح.

323
00:12:19,989 --> 00:12:20,948
‫حسناً، إنه أنت.

324
00:12:21,031 --> 00:12:22,533
‫يا للهول، هل عليّ إغلاقه؟

325
00:12:22,616 --> 00:12:24,076
‫لا تقم بإرضائِهم.

326
00:12:24,577 --> 00:12:26,579
‫حسناً، يبدو أنه لا أحد في المنزل.

327
00:12:26,662 --> 00:12:28,664
‫هذا ما كان يقصده البعض.

328
00:12:28,748 --> 00:12:30,416
‫هذا كل شيء حذّروني منه

329
00:12:30,499 --> 00:12:33,294
‫بعد برنامج ما بعد المدرسة،
‫"أقران المهرّج".

330
00:12:33,377 --> 00:12:34,920
‫توقفي. لا يمكنكِ القيام بهذا.

331
00:12:35,004 --> 00:12:37,798
‫ولا أنا يمكنني ذلك. فخذاي يرتجفان.

332
00:12:37,882 --> 00:12:39,967
‫هذا اقتحام للمنزل يا "لويس". هذه جريمة.

333
00:12:40,050 --> 00:12:43,220
‫إنها غلطتكِ ويجب أن أرتكب هذه الجريمة
‫في المرتبة الأولى.

334
00:12:43,304 --> 00:12:44,555
‫أحدهم قادم!

335
00:12:44,638 --> 00:12:45,806
‫اختبئوا.

336
00:12:47,141 --> 00:12:49,018
‫ما الذي يفعلونه هنا في هذا الوقت؟

337
00:12:51,061 --> 00:12:53,439
‫آسف لاضطرارنا للقدوم إلى هنا
‫لأنّ صديقتي "جويسي"

338
00:12:53,522 --> 00:12:55,149
‫لم تكن مطابقة للتبرع بالكلية

339
00:12:55,232 --> 00:12:57,777
‫والآن هي جالسة على الأريكة مع كليتيها،

340
00:12:57,860 --> 00:12:58,861
‫وقد أفسدت كل شيء.

341
00:12:58,944 --> 00:12:59,779
‫لا بأس في ذلك.

342
00:12:59,862 --> 00:13:01,989
‫"لابونز" تمتلك هذه الحديقة الخلفية.

343
00:13:02,072 --> 00:13:03,741
‫هم ذاهبون للحديقة الخلفية. هيا.

344
00:13:03,824 --> 00:13:04,784
‫أو يمكننا المغادرة.

345
00:13:04,867 --> 00:13:06,076
‫ستسيرون بهذا الاتجاه.

346
00:13:07,536 --> 00:13:11,040
‫من يريد أن يلعب ونحن نشرب؟

347
00:13:11,123 --> 00:13:12,750
‫أنا!

348
00:13:12,917 --> 00:13:15,336
‫- بطاقات الـ"بوربو" خاصتنا.
‫- أولئك الأوغاد.

349
00:13:15,628 --> 00:13:18,130
‫مرحباً بكم. أنا "ألفريد ليفي غرينز".

350
00:13:18,214 --> 00:13:19,840
‫أعرف "هاري" منذ وقت طويل.

351
00:13:19,924 --> 00:13:22,092
‫كانت أكشاكنا قُرب بعضها البعض.

352
00:13:22,176 --> 00:13:24,261
‫كان رجلاً طيّباً، وصالحاً

353
00:13:24,470 --> 00:13:27,848
‫وعندما تجعله يتحدّث عن الشبت،
‫يضيء وجهه سروراً.

354
00:13:28,015 --> 00:13:29,558
‫كم هذا جميل.

355
00:13:29,683 --> 00:13:32,269
‫وأنا مسرور لأننا جميعاً هنا،

356
00:13:32,353 --> 00:13:34,396
‫حتى لو أن أحدنا قام بشيء لا يُغتفر

357
00:13:34,480 --> 00:13:35,815
‫ويسبب العار.

358
00:13:35,898 --> 00:13:37,149
‫حسناً.

359
00:13:37,316 --> 00:13:39,985
‫مرحباً. نحنُ مُطلّقان.

360
00:13:40,820 --> 00:13:41,821
‫"برانكا"،

361
00:13:41,904 --> 00:13:45,241
‫حشرتُكَ لديها أقل نقاط صحّة. اشرب.

362
00:13:45,324 --> 00:13:46,408
‫هذا سيء.

363
00:13:46,492 --> 00:13:48,077
‫حتى أنهم لا يرفون القوانين.

364
00:13:48,160 --> 00:13:49,328
‫لا أحد يعرف.

365
00:13:49,411 --> 00:13:50,996
‫- اصمت يا "رودي".
‫- آسف.

366
00:13:51,080 --> 00:13:52,873
‫هم لا يتصرّفون بذاك الاختلاف.

367
00:13:52,957 --> 00:13:54,750
‫هل هم دائما سُكارى؟

368
00:13:54,834 --> 00:13:57,795
‫إن كنا قادرين على تشتيت انتباههم
‫وإخراجهم من الحديقة لثانية،

369
00:13:57,878 --> 00:13:59,213
‫وكان لدينا حبل،

370
00:13:59,296 --> 00:14:00,881
‫عندها سنربطه حول خصري

371
00:14:00,965 --> 00:14:03,592
‫وسأتسلّق الشجرة، وستقومون بإنزالي
‫في الداخل، بذلك

372
00:14:03,676 --> 00:14:04,927
‫يمكنني التقاط البطاقات.

373
00:14:05,010 --> 00:14:07,680
‫ذلك فقط إن كان لدينا حبل.
‫سيء جدّاً.

374
00:14:07,763 --> 00:14:09,515
‫كان هناك خرطوم في الحديقة الأمامية.

375
00:14:09,598 --> 00:14:10,558
‫- تبّاً.
‫- سأحضِره.

376
00:14:10,641 --> 00:14:13,394
‫- فكّروا كيف سنشتتهم.
‫- هل نتحدّث عن العقوبات؟

377
00:14:13,477 --> 00:14:14,436
‫هل أخلع ملابسي؟

378
00:14:18,357 --> 00:14:19,316
‫سيّد "فروند"؟

379
00:14:20,234 --> 00:14:22,570
‫هل تتجسس على جلسة ثلاثاء الـ"مارتيني"؟

380
00:14:23,320 --> 00:14:26,198
‫لا. هذا ضرب من الجنون.

381
00:14:26,282 --> 00:14:29,618
‫حسناً، هذا صحيح.
‫والسبب أنهم لم يقوموا بدعوتي؟

382
00:14:29,952 --> 00:14:31,704
‫هل هذا سؤال منمّق أم...

383
00:14:31,787 --> 00:14:33,914
‫فقط لأنني لا أشرب وأخلد للنوم باكراً

384
00:14:33,998 --> 00:14:36,417
‫وكنت قد أخبرتهم أنني قلق بشأن شربهم.

385
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
‫يعتقدون أنني لست رائعاً كفايةً؟

386
00:14:38,502 --> 00:14:41,714
‫هل الرجل الذي ليس رائعاً كفايةً يذهب
‫كل ليلة إلى المنزل

387
00:14:41,797 --> 00:14:43,883
‫ويشغّل أفضل موسيقى التسعينيات

388
00:14:43,966 --> 00:14:45,634
‫ويرقص عليها ليفرح قلبه الصغير؟

389
00:14:45,718 --> 00:14:47,636
‫يا للهول.

390
00:14:47,720 --> 00:14:49,054
‫أعرف كيف سنشتتهم...

391
00:14:49,138 --> 00:14:52,057
‫أقصد، كيف يمكننا أن نثبت لهم أننا رائعين.

392
00:14:52,141 --> 00:14:55,311
‫- حقّاً؟ مهلاً، لماذا أنتِ هنا؟
‫- دعنا نركّز عليك.

393
00:14:55,394 --> 00:14:57,479
‫هل لديكِ موسيقى الآن؟

394
00:14:58,439 --> 00:14:59,607
‫أريني أنتِ.

395
00:14:59,690 --> 00:15:00,524
‫يا للهول.

396
00:15:00,608 --> 00:15:02,568
‫هل هذا السيّد "فروند" ماذا تفعل "لويس؟

397
00:15:02,651 --> 00:15:04,278
‫هل هي تاجرته الخاصّة؟

398
00:15:04,361 --> 00:15:05,696
‫هل تعتقدين أن ذلك سينجح؟

399
00:15:05,779 --> 00:15:07,197
‫- لم أقل ذلك.
‫- مهلاً، ماذا؟

400
00:15:07,281 --> 00:15:08,407
‫لا شيء.

401
00:15:08,490 --> 00:15:09,825
‫فقط شغّل الموسيقى يا رجل.

402
00:15:17,374 --> 00:15:19,251
‫- يا للهول.
‫- ما هذا؟

403
00:15:19,335 --> 00:15:20,878
‫جميع رقصات العالم؟

404
00:15:20,961 --> 00:15:22,254
‫هيا!

405
00:15:22,630 --> 00:15:24,673
‫هيا، خذوا الطُعم.

406
00:15:25,215 --> 00:15:26,634
‫ما هذا؟

407
00:15:28,427 --> 00:15:30,387
‫إنه "فروند". هو في الخارج.

408
00:15:30,471 --> 00:15:33,057
‫وأظنّ أنه يرقص؟

409
00:15:33,682 --> 00:15:36,477
‫{\an8}هيا نصل إليها. وها هي البطاقات المزيفة
‫لتبديلها بتلك.

410
00:15:36,560 --> 00:15:38,896
‫{\an8}ماذا؟ "لويس". بطاقاتك الـ"ميغا ألترا".

411
00:15:38,979 --> 00:15:40,606
‫مهلاً،
‫أليست هذه البطاقات مزيّفة؟

412
00:15:40,689 --> 00:15:42,399
‫- "جين"!
‫- أقصد، مرحباً.

413
00:15:50,074 --> 00:15:51,992
‫أخفَض.

414
00:15:52,076 --> 00:15:53,619
‫طول الخرطوم لا يكفي.

415
00:15:53,702 --> 00:15:55,913
‫وأيضاً،

416
00:15:55,996 --> 00:15:57,998
‫ذراعيّ قصيران جدّاً.

417
00:15:58,082 --> 00:15:59,416
‫اسحبوني للأعلى!

418
00:15:59,500 --> 00:16:02,378
‫"لم أستطِع أن أطلب شيئاً...

419
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
‫لم أستطِع أن أطلب شيئاً"...

420
00:16:07,508 --> 00:16:08,968
‫هذا مؤسف. ماذا؟

421
00:16:09,051 --> 00:16:10,511
‫لا.

422
00:16:10,594 --> 00:16:13,639
‫"تينا"، أنا بحاجة لذراعيكِ الطويليَن
‫لالتقاط البطاقات.

423
00:16:13,722 --> 00:16:15,557
‫البطاقات ستقودكِ للجنون
‫يا "لويس".

424
00:16:15,641 --> 00:16:16,725
‫أنا لست مجنونة!

425
00:16:16,809 --> 00:16:18,936
‫كلّا، مطلقاً. سأقوم بذلك.

426
00:16:22,106 --> 00:16:24,441
‫"لحن في القلب"

427
00:16:25,943 --> 00:16:27,403
‫سأجلب مشروبي.

428
00:16:27,486 --> 00:16:28,696
‫استمرّا في التصوير.

429
00:16:30,280 --> 00:16:33,283
‫مرحباً يا آنسة "لابونز". أنتِ هنا أيضاً.

430
00:16:36,537 --> 00:16:40,666
‫لماذا أنتِ متدليّة من الخرطوم
‫في حديقتي الخلفيّة؟

431
00:16:40,749 --> 00:16:43,085
‫أرى لماذا تسأليني عن ذلك. هذا عادل.

432
00:16:43,168 --> 00:16:45,004
‫أراهن

433
00:16:45,087 --> 00:16:46,922
‫- مرحباً سيد "برانكا".
‫- أهلاً "تينا"

434
00:16:47,006 --> 00:16:50,426
‫مهلاً لحظة. هل كل هذا من أجل استعادة
‫بطاقات الـ"بوربو" اللعينة؟

435
00:16:50,509 --> 00:16:52,177
‫هل كلّفتكِ "لويس" للقيام بهذا؟

436
00:16:52,261 --> 00:16:54,555
‫أعلم أنكِ هنا يا "لويس".

437
00:16:54,638 --> 00:16:57,683
‫يا للهول، أشعر بـ... سوف أنزل.

438
00:16:58,934 --> 00:16:59,810
‫هل هم قادمون؟

439
00:16:59,893 --> 00:17:01,478
‫لا ليسوا قادمين.

440
00:17:01,562 --> 00:17:03,188
‫أتَعلَم ماذا؟ تبّاً لهم.

441
00:17:03,272 --> 00:17:04,857
‫هل لديكِ موسيقى الآن؟

442
00:17:04,940 --> 00:17:09,153
‫إنه في قلبك.

443
00:17:09,236 --> 00:17:10,487
‫سأذهب لمواساة نفسي

444
00:17:10,571 --> 00:17:13,240
‫باللبن المثلج قليل الدسم من محطة الوقود

445
00:17:13,323 --> 00:17:15,200
‫وداعاً أيها الفاشلون!

446
00:17:15,284 --> 00:17:17,119
‫لم تفعلِ هذا لوحدك يا "تينا".

447
00:17:17,202 --> 00:17:18,579
‫من دفعكِ للقيام بهذا؟

448
00:17:18,662 --> 00:17:20,497
‫أعطِها بعض الـ"مارتيني" وستخبرنا.

449
00:17:20,831 --> 00:17:23,459
‫أخبريني يا "تينا".

450
00:17:23,542 --> 00:17:26,086
‫إنه...

451
00:17:26,670 --> 00:17:27,755
‫- أنا.
‫- ماذا؟

452
00:17:27,838 --> 00:17:30,507
‫قمت ذلك لوحدي.
‫هل حاولت "لويس" إيقافي؟ بالتأكيد.

453
00:17:30,591 --> 00:17:32,509
‫قالت، "لا يا "تينا" هذا خَطِر للغاية"،

454
00:17:32,593 --> 00:17:34,428
‫وقلت لها " أنا الخطر بعينه".

455
00:17:34,511 --> 00:17:35,763
‫وماذا قالت بعد ذلك؟

456
00:17:35,846 --> 00:17:38,599
‫كانت مذهولة للغاية مما قلته.

457
00:17:38,682 --> 00:17:41,560
‫أردتِ تسلّق هذا الخرطوم بنفسكِ؟

458
00:17:41,643 --> 00:17:42,895
‫أجل.

459
00:17:43,187 --> 00:17:45,647
‫حقّاً؟لقد علّمتك هذا في النادي.

460
00:17:45,856 --> 00:17:47,608
‫حسناً يا "تينا". تسلقي الخرطوم.

461
00:17:48,317 --> 00:17:49,568
‫حسناً، لا مشكلة في ذلك.

462
00:17:49,651 --> 00:17:52,154
‫لا ، سينتهي الأمر بشكل سيء.

463
00:17:52,237 --> 00:17:53,197
‫يجب أن أعترف.

464
00:17:54,823 --> 00:17:56,492
‫- إنها تنجح بالتسلّق.
‫- ماذا؟

465
00:18:01,246 --> 00:18:03,207
‫- هذا محرج جدّاً.
‫- أجل.

466
00:18:06,668 --> 00:18:09,963
‫لقد فعلتها. عرفت طوال الوقت
‫أنني سأتمكن من ذلك.

467
00:18:10,047 --> 00:18:12,049
‫هذا مذهل.

468
00:18:12,132 --> 00:18:13,801
‫جيّد جدّاً.

469
00:18:13,884 --> 00:18:16,095
‫بالمناسبة، لقد نسيتِ البطاقات الغبيّة.

470
00:18:16,178 --> 00:18:19,139
‫وأيضاً، مكتب المدير،
‫غداً في الصباح الباكر.

471
00:18:19,223 --> 00:18:21,892
‫سأتغيّب بسبب المرض، لذلك لا تنسي.

472
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫مرحباً.

473
00:18:25,854 --> 00:18:29,233
‫بعض الأمور التي كنت سأتحدّث عنها، تمّت
‫تغطيتها.

474
00:18:29,316 --> 00:18:30,651
‫كما تعلمون، كقصة "الشبت".

475
00:18:30,734 --> 00:18:33,070
‫أردت أن... على أيّة حال...

476
00:18:35,364 --> 00:18:36,532
‫يا للهول. إنه يفشل.

477
00:18:36,615 --> 00:18:38,283
‫ألقِ بعض الدعابات.

478
00:18:38,492 --> 00:18:39,993
‫أجل.

479
00:18:40,077 --> 00:18:41,954
‫يا للهول. حسناً...

480
00:18:42,162 --> 00:18:46,375
‫سعيد أن الجميع
‫اتّخذوا (خيار) المجيء من أجل المساعدة.

481
00:18:48,502 --> 00:18:52,381
‫- أنا مسرور بدعم...
‫- هذا هراء!

482
00:18:52,464 --> 00:18:54,091
‫لا يمكنكم قول هذا في التأبين.

483
00:18:54,174 --> 00:18:55,843
‫بالتأكيد يُمكِن.

484
00:18:55,926 --> 00:18:58,428
‫انظروا جميعاً،
‫إنه "هاري من بدأ هذا. حسناً؟

485
00:18:58,512 --> 00:18:59,346
‫هو مَن
‫بدأ الرمي.

486
00:18:59,429 --> 00:19:00,889
‫قلت أن مخللاته حلوة جدّاً.

487
00:19:00,973 --> 00:19:02,391
‫ماذا الذي كنت تعتقد حدوثه؟

488
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
‫كانت حلوة بالفعل.

489
00:19:03,517 --> 00:19:05,811
‫وأنا الشجاع الوحيد الذي قال هذا.

490
00:19:05,894 --> 00:19:08,564
‫أتمنى لو أنه لم يرمِني
‫بالمخلل اللعين، جيّد؟

491
00:19:08,647 --> 00:19:10,232
‫- هل الجميع سُعداء؟
‫- لا.

492
00:19:10,315 --> 00:19:12,776
‫ماذا يفترض أن أفعل تجاه ذلك
‫يا "ليفي غرينز"؟

493
00:19:12,860 --> 00:19:14,194
‫- اعتذر.
‫- ماذا؟

494
00:19:14,278 --> 00:19:15,404
‫اعتذر لـ"هاري".

495
00:19:15,487 --> 00:19:17,906
‫- نعم. اعتذر لجرّة المخلل.
‫- أجل.

496
00:19:18,157 --> 00:19:20,534
‫يا للهول. حسناً.

497
00:19:21,618 --> 00:19:23,245
‫{\an8}مرحباً يا "هاري".

498
00:19:23,912 --> 00:19:27,082
‫{\an8}آسف لأنني ضربت وجهك بالمخلل.

499
00:19:27,166 --> 00:19:28,625
‫{\an8}في الحقيقة،
‫اشتقت لك يا صديقي.

500
00:19:30,419 --> 00:19:32,713
‫{\an8}اشتقت لك.

501
00:19:33,297 --> 00:19:35,007
‫{\an8}لم أكن أعتقد أنني سأصبح هكذا.

502
00:19:35,090 --> 00:19:36,675
‫إنه يبكي.

503
00:19:37,050 --> 00:19:38,594
‫مهلاً ما الذي يحدث؟

504
00:19:38,677 --> 00:19:42,431
‫موجود في الوصية أن أفعل بك ذلك.

505
00:19:42,973 --> 00:19:44,725
‫ثمّ كان من المفترض أن أقول،

506
00:19:44,808 --> 00:19:47,519
‫"نحن الآن متساويان. أحبك يا صديقي".

507
00:19:47,603 --> 00:19:49,730
‫رائع. كان ذلك جيّداً.

508
00:19:50,230 --> 00:19:52,191
‫وأنا أحبك أيضاً يا "هاري".

509
00:19:52,816 --> 00:19:55,652
‫"الفتى (هاري)

510
00:19:55,736 --> 00:19:56,904
‫المخلل

511
00:19:56,987 --> 00:20:00,616
‫المخلل ينادي"

512
00:20:00,866 --> 00:20:02,868
‫لا أستطيع أن أصدّق أنّكِ قمتِ بذلك.

513
00:20:02,951 --> 00:20:05,495
‫لا أستطيع تحريك ذراعيّ الآن، لكن أجل.

514
00:20:05,579 --> 00:20:07,831
‫لم يبدُ الأمر سهلاً، لكنّك نجحتِ في ذلك.

515
00:20:07,915 --> 00:20:09,416
‫يوم جيّد للبس السروال الداخلي.

516
00:20:09,499 --> 00:20:11,752
‫لكن للأسف لم نحصل على البطاقات.

517
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
‫تقصدين هذه البطاقات؟

518
00:20:15,589 --> 00:20:18,759
‫بطاقاتنا الـ"بوروبو"
‫ويوجد عليها حمّالة صدر.

519
00:20:18,842 --> 00:20:20,093
‫قمتِ بتبديل البطاقات؟

520
00:20:20,177 --> 00:20:21,553
‫وشربت بعض الـ"مارتيني".

521
00:20:21,637 --> 00:20:23,180
‫كانت خطّة "كاي" الرياضية،

522
00:20:23,263 --> 00:20:25,224
‫لسنا فخورتين بذلك.
‫ابقوا في المدرسة.

523
00:20:25,891 --> 00:20:29,478
‫حسناً، أعتقد أننا كنا جميعاً
‫أبطالاً اليوم...

524
00:20:29,561 --> 00:20:32,439
‫خد يا "رودي"، سأعيد لك بطاقتك
‫الـ"سلاغوداكتيل".

525
00:20:32,522 --> 00:20:34,650
‫البطاقة التي قمت بمبادلتها مزيّفة.

526
00:20:34,733 --> 00:20:36,318
‫ربما كان عليّ أن أعرف ذلك.

527
00:20:36,401 --> 00:20:39,321
‫الرائحة سببت لي الغثيان،
‫وأعتقد هناك أحد يتقصّد ذلك.

528
00:20:39,404 --> 00:20:41,657
‫سأعيد للآخرين بطاقاتهم أيضاً.

529
00:20:41,740 --> 00:20:45,994
‫وأنتِ يا "تينا"، أنا آسفة لأنني وصفتك
‫باللعينة والمخيفة.

530
00:20:46,078 --> 00:20:48,038
‫أنتِ لستِ كذلك. أنتِ قويّة.

531
00:20:48,121 --> 00:20:49,915
‫- وأنتِ أيضاً يا "كاثي".
‫- شكراً.

532
00:20:51,959 --> 00:20:53,126
‫من كلتانا.

533
00:20:53,210 --> 00:20:55,462
‫هل تريد أن تحظى بلحظة كهذه معي يا "رودي"؟

534
00:20:55,545 --> 00:20:57,381
‫بالطبع، أكيد.

535
00:20:57,464 --> 00:20:59,132
‫- اسحب اصبعي.
‫- لك ذلك يا سيدي.

536
00:20:59,216 --> 00:21:00,842
‫- لا تفعل ذلك يا "رودي".
‫- ماذا؟

537
00:21:15,482 --> 00:21:16,775
‫"سلوغاكوندا"!

538
00:21:18,652 --> 00:21:19,945
‫"سلوغستروناوت"!

539
00:21:21,738 --> 00:21:23,407
‫"سلوغفيرتايبل"!

540
00:21:23,824 --> 00:21:24,992
‫"سلوغيكوبتر"!

541
00:21:25,075 --> 00:21:26,368
‫"سلوغسافون"!

542
00:21:27,035 --> 00:21:28,578
‫"سلوغوداكتيل"!

543
00:21:28,662 --> 00:21:29,830
‫"سلوغي ستارداست"!

544
00:21:30,330 --> 00:21:31,748
‫{\an8}"سلوغ اتوميك"!

545
00:21:31,873 --> 00:21:32,791
‫{\an8}"سلوغ بريم"!

