﻿1
00:00:16,711 --> 00:00:19,737
‫"برجر (بوب)
‫إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:19,858 --> 00:00:21,068
‫"(سيكون لدينا قوارض دوماً)
‫للحيوانات الأليفة الغريبة"

3
00:00:21,151 --> 00:00:23,403
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:23,487 --> 00:00:24,571
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:24,654 --> 00:00:25,739
‫{\an8}"(وداعاً للنمل) لمكافحة الآفات"

6
00:00:25,822 --> 00:00:27,199
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:27,949 --> 00:00:29,159
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:30,952 --> 00:00:32,662
‫"فاميلي فانتايم"

9
00:00:34,372 --> 00:00:35,749
‫"10 آلاف تذكرة"

10
00:00:35,832 --> 00:00:38,251
‫"جوني سنو بولز"

11
00:00:38,460 --> 00:00:40,879
‫حسناً. الشوط الأخير، والكرة الأخيرة.

12
00:00:42,089 --> 00:00:43,215
‫أجل!

13
00:00:45,008 --> 00:00:47,469
‫{\an8}تفضل. يجب أن تكفي هذه
‫لعربة الكثبان الرملية.

14
00:00:47,552 --> 00:00:49,846
‫{\an8}- لست بحاجة إلى أن تعدها.
‫- حسناً، أنا أصدقك.

15
00:00:49,930 --> 00:00:54,017
‫{\an8}للأسف، تقتضي سياسة "فاميلي فانتايم"
‫أن نعدّ جميع التذاكر.

16
00:00:54,101 --> 00:00:56,353
‫{\an8}- بحقك... ألستَ "تريب"؟
‫- بلى.

17
00:00:56,436 --> 00:00:57,354
‫{\an8}أنت تعرفني.

18
00:00:57,521 --> 00:00:59,397
‫{\an8}لا تعرفني، ولكن انظر إلى هذا الوجه.

19
00:00:59,815 --> 00:01:03,610
‫{\an8}87. لا تكفيكِ للحصول
‫على عربة للكثبان الرملية،

20
00:01:03,693 --> 00:01:06,071
‫{\an8}لكن تستطيعين الحصول على أشياء رائعة أخرى،

21
00:01:06,154 --> 00:01:08,406
‫{\an8}مثل هذا المشط الذي يؤلم قليلاً

22
00:01:08,490 --> 00:01:11,243
‫{\an8}أو هذا الخاتم الذي يضيء
‫إن اشتريتِ بطارية له.

23
00:01:11,326 --> 00:01:13,120
‫{\an8}محاولة جيدة. أعطني التذاكر.

24
00:01:13,829 --> 00:01:15,622
‫{\an8}- انظرا إليها.
‫- نعم.

25
00:01:16,248 --> 00:01:18,750
‫{\an8}هذه العربة التي ستنتشلنا من هذه الحياة.

26
00:01:18,834 --> 00:01:19,751
‫{\an8}كيف سارت الأمور؟

27
00:01:19,835 --> 00:01:22,087
‫{\an8}حصلتُ على 10 تذاكر من خلال لعبة كرة السلة.

28
00:01:22,170 --> 00:01:24,881
‫{\an8}لم أصب الهدف كثيراً،
‫لكن حصلتُ على العديد من المتابعات.

29
00:01:24,965 --> 00:01:26,341
‫{\an8}حسناً، ليس العديد. 2.

30
00:01:26,424 --> 00:01:28,301
‫{\an8}لعبتُ لعبة سباق لمدة 45 دقيقة

31
00:01:28,385 --> 00:01:30,470
‫{\an8}قبل أن أدرك أنني لم أضع أي نقود فيها.

32
00:01:30,554 --> 00:01:33,682
‫{\an8}ثم منحتُ رجلاً لطيفاً كل ما لديّ من نقود
‫ليعطيني قطعة بيتزا.

33
00:01:33,765 --> 00:01:36,852
‫{\an8}يبدو أننا بحاجة إلى التوقف
‫عند مصرف أمي وأبي.

34
00:01:36,935 --> 00:01:39,521
‫{\an8}هل ما زالا في الأرجاء؟
‫ظننتُ أن "تشيس" اشتراهما.

35
00:01:41,022 --> 00:01:42,399
‫يا للهول. لقد جاء.

36
00:01:42,482 --> 00:01:43,316
‫ماذا نفعل؟

37
00:01:43,400 --> 00:01:45,777
‫ربما يمكننا أن نماطله لمدة 6 أو 7 أيام.

38
00:01:45,861 --> 00:01:47,737
‫- خطة جيدة.
‫- مرحباً يا آل "بلتشر".

39
00:01:47,821 --> 00:01:49,531
‫أهلاً يا سيد "فيشويدر".

40
00:01:49,614 --> 00:01:52,617
‫ما الذي قد تريده بعد أسبوع من بداية الشهر؟

41
00:01:52,784 --> 00:01:54,744
‫أظن أنني أريد من أتحدث إليه وحسب.

42
00:01:54,870 --> 00:01:56,454
‫سأتكلم معك.

43
00:01:56,538 --> 00:01:57,581
‫أنا أمزح!

44
00:01:57,956 --> 00:01:59,166
‫ادفعا الإيجار من فضلكما.

45
00:01:59,249 --> 00:02:00,333
‫نحن بحاجة إلى المال.

46
00:02:00,417 --> 00:02:01,710
‫لهذا السبب جئتُ.

47
00:02:01,793 --> 00:02:04,546
‫- نحن توأمان المال.
‫- هكذا أسمي إبهاميّ قدميّ.

48
00:02:04,629 --> 00:02:08,258
‫لم تحتاجون إلى المزيد من النقود يا أطفال؟
‫أعطيناكم مصروفكم صباحاً.

49
00:02:08,341 --> 00:02:10,760
‫نحاول كسب عربة كثبان رملية
‫في "فاميلي فانتايم".

50
00:02:11,219 --> 00:02:12,554
‫"فاميلي فانتايم".

51
00:02:12,637 --> 00:02:15,098
‫يجب أن نحصل على تلك العربة.

52
00:02:15,182 --> 00:02:17,392
‫وسنصبح الحمقى الذي يقودون العربة.

53
00:02:17,475 --> 00:02:21,104
‫لم أكن أعرف أننا سنسميها عربة فقط.
‫هل ما زال بإمكاننا مناقشة الأمر؟

54
00:02:21,188 --> 00:02:23,899
‫تعرفون أنه من المستحيل الفوز بتلك الجوائز

55
00:02:23,982 --> 00:02:26,359
‫من دون إنفاق ما يزيد عن ثمنها، أليس كذلك؟

56
00:02:26,443 --> 00:02:29,070
‫كلام أقل ونقود أكثر، نقود، نقود، لو سمحت.

57
00:02:29,404 --> 00:02:31,198
‫هل هذه أصوات عملات من فئة 25 سنتاً؟

58
00:02:31,281 --> 00:02:32,782
‫ليست 10 سنتات.

59
00:02:33,158 --> 00:02:37,120
‫حسناً، لديّ 9 عملات من فئة الـ25 سنتاً،
‫هذا يساوي... دولارات.

60
00:02:37,204 --> 00:02:38,747
‫لن تأخذوا غيرها. لبقية حياتكم.

61
00:02:38,830 --> 00:02:40,332
‫- شكراً.
‫- بوركت يا أبي.

62
00:02:41,249 --> 00:02:43,084
‫حسناً يا "بوب"، أعتقد أنه حان دوري؟

63
00:02:43,585 --> 00:02:46,504
‫يمكننا أن ندع تلك الأشياء
‫تتسرب من السيارة لفترة أطول.

64
00:02:46,588 --> 00:02:50,383
‫إنه زيت وحسب. يستخرجوه من الأرض.
‫فهذا أشبه بعودته إلى منزله.

65
00:02:51,218 --> 00:02:52,886
‫أنا قادم!

66
00:02:52,969 --> 00:02:55,430
‫كما تعلمون يا أطفال، هناك طرق معينة

67
00:02:55,513 --> 00:02:58,308
‫لجعل الألعاب تُخرج المزيد من التذاكر.

68
00:02:58,391 --> 00:03:00,018
‫ربما يمكنني تعليمكم بعض الحيل

69
00:03:00,101 --> 00:03:01,770
‫التي اكتسبتها على مر السنين.

70
00:03:01,853 --> 00:03:03,688
‫- نحن نصغي.
‫- مهلاً، نحن نفعل ذلك؟

71
00:03:03,772 --> 00:03:04,898
‫ستسدوني معروفاً

72
00:03:04,981 --> 00:03:07,692
‫بوضع حد لذلك التسويق الأحمق
‫لعربة الكثبان الرملية تلك.

73
00:03:07,776 --> 00:03:09,945
‫لا أعلم. يبدو أنك تتحدث عن الغش.

74
00:03:10,028 --> 00:03:13,573
‫ليس غشاً. الأمر أشبه بلعب من الداخل.

75
00:03:13,657 --> 00:03:15,575
‫- ما لعبتكِ؟
‫- "جوني سنو بولز".

76
00:03:15,659 --> 00:03:18,536
‫نعم. نصيحة صغيرة. صوبوا على "ماترهورن".

77
00:03:18,620 --> 00:03:19,996
‫شكراً يا سيد "فيشويدر".

78
00:03:20,080 --> 00:03:22,207
‫لعبتُ "جوني سنو بولز" لمدة 20 عاماً.

79
00:03:22,290 --> 00:03:23,625
‫أعرف كل تفاصيل تلك اللعبة،

80
00:03:23,708 --> 00:03:25,877
‫والـ"ماترهورن" ليس الهدف.

81
00:03:25,961 --> 00:03:28,088
‫جربي هذا وحسب. هذا كل ما أقوله.

82
00:03:28,171 --> 00:03:29,798
‫حسناً...

83
00:03:30,757 --> 00:03:32,592
‫"بوب"، "ليندا"، لديّ أنباء رائعة.

84
00:03:32,676 --> 00:03:34,386
‫أتعرفان كيف تتحدثان باستمرار

85
00:03:34,469 --> 00:03:36,721
‫عن حبكما لبيض المزارع الطازج؟

86
00:03:37,430 --> 00:03:39,349
‫تقصد أننا قلنا هذا مرة منذ أسبوعين؟

87
00:03:39,474 --> 00:03:41,017
‫ها أنت تتحدث في الأمر مجدداً.

88
00:03:42,060 --> 00:03:44,729
‫ما ستقول إن أخبرتك إن ستحصل
‫على بيض طازج من المزرعة

89
00:03:44,813 --> 00:03:46,940
‫في أي وقت تريده مجاناً عملياً؟

90
00:03:47,023 --> 00:03:48,316
‫- أعتقد...
‫- لا أعرف.

91
00:03:48,400 --> 00:03:50,860
‫لأن لديّ دجاجة وقن
‫في الجزء الخلفي من شاحنتي.

92
00:03:50,944 --> 00:03:54,281
‫و4 آلاف بطارية، لكن لا علاقة لها بالأمر.

93
00:03:54,531 --> 00:03:57,284
‫- لماذا لديك دجاجة؟
‫- كنت أقوم ببناء سياج لرجل.

94
00:03:57,367 --> 00:03:58,576
‫قصة كلاسيكية جميلة.

95
00:03:58,660 --> 00:04:00,578
‫لم يتبق معه نقود، فأعطاني دجاجة.

96
00:04:00,787 --> 00:04:02,622
‫مهلاً. لم لا تريدها يا "تيدي"؟

97
00:04:02,706 --> 00:04:05,125
‫- ستقتلها قططي.
‫- قطط؟ هل لديك قطط؟

98
00:04:05,208 --> 00:04:07,627
‫- سيكون لديّ يوماً ما.
‫- لا أعرف.

99
00:04:07,711 --> 00:04:09,254
‫هل تريد أن نعتني بدجاجة؟

100
00:04:09,337 --> 00:04:10,880
‫- أجل.
‫- أظننا سنفعل ذلك.

101
00:04:10,964 --> 00:04:12,841
‫أليست فوضوية ونتنة؟

102
00:04:12,924 --> 00:04:16,094
‫"بوب"، أطفالنا فوضويون ونتنون،
‫ونحن نعتني بهم.

103
00:04:16,177 --> 00:04:17,679
‫وهم لا يعطوننا البيض حتى.

104
00:04:17,929 --> 00:04:18,930
‫حسناً.

105
00:04:19,014 --> 00:04:20,223
‫أحب البيض الطازج.

106
00:04:20,598 --> 00:04:23,476
‫لا أظن أنكما ستواجهان مشكلة
‫إلا الحصول على فائض من البيض.

107
00:04:23,560 --> 00:04:25,687
‫أليس كذلك؟ إليكما هذه الفكرة.

108
00:04:25,770 --> 00:04:28,398
‫يمكننا جميعاً تناول الإفطار معاً
‫كل يوم أحد.

109
00:04:28,481 --> 00:04:29,816
‫- ربما لا.
‫- نعم، لا

110
00:04:29,899 --> 00:04:33,528
‫فكرا ملياً. سنعود عندما تشعران
‫بمزيد من الامتنان

111
00:04:33,611 --> 00:04:35,280
‫بشأن الدجاجة التي أعطيتها لكما.

112
00:04:37,615 --> 00:04:38,950
‫عدتم بالفعل إذاً؟

113
00:04:39,034 --> 00:04:41,536
‫نعم، وهذه المرة سنغادر
‫ومعنا عربة الكثبان الرملية.

114
00:04:41,619 --> 00:04:44,664
‫هذا طريف. دائماً ما أقول
‫إنني سأغادر بكرامتي،

115
00:04:44,748 --> 00:04:45,999
‫ولكن هذا لا يحدث أبداً.

116
00:04:46,082 --> 00:04:49,044
‫تذكرا، لنركز على الجائزة.
‫لا تلعبا سوى ألعاب التذاكر.

117
00:04:49,127 --> 00:04:51,838
‫لا ألعاب فيديو ولا بيتزا ولا حفرة الكرات.

118
00:04:51,921 --> 00:04:53,006
‫- تباً.
‫- فهمتُ.

119
00:04:53,882 --> 00:04:55,508
‫حان وقت الانهيار الجليدي.

120
00:04:57,469 --> 00:04:59,971
‫حسناً، ما هذا؟ سأجرب "ماترهورن".

121
00:05:02,265 --> 00:05:03,850
‫{\an8}نعم، هذا ما أنا...

122
00:05:05,602 --> 00:05:06,811
‫{\an8}"نقاط إضافية"

123
00:05:07,145 --> 00:05:08,104
‫يا للروعة.

124
00:05:08,188 --> 00:05:10,690
‫- "جين"، "تينا"، تعالا إلى هنا.
‫- كيف فعلتِ هذا؟

125
00:05:10,774 --> 00:05:13,276
‫{\an8}- شاهدا هذا.
‫- لكن هذا سيذهب مباشرة...

126
00:05:14,903 --> 00:05:16,529
‫من الحضيض إلى قمة النجاح،

127
00:05:16,613 --> 00:05:18,990
‫مثل الكيس البلاستيكي
‫في فيلم "أميركان بيوتي".

128
00:05:19,074 --> 00:05:22,243
‫إن استمرينا في تحقيق نقاط إضافية،
‫يمكننا بالفعل كسب...

129
00:05:22,869 --> 00:05:24,788
‫آسف يا أطفال. هذه اللعبة خارج الخدمة.

130
00:05:24,871 --> 00:05:26,373
‫ماذا؟ لا يمكنك فعل ذلك.

131
00:05:26,456 --> 00:05:28,708
‫إذا بدأ الجهاز في منح الكثير من التذاكر،

132
00:05:28,792 --> 00:05:31,795
‫تقتضي سيارة "فاميلي فانتايم" أن نفحصه.

133
00:05:31,878 --> 00:05:33,171
‫هذا لحمايتكم.

134
00:05:33,254 --> 00:05:35,382
‫أنت من سيحتاج إلى حماية.

135
00:05:35,465 --> 00:05:37,342
‫- مهلك يا فتاة.
‫- إنه لا يستحق ذلك.

136
00:05:37,467 --> 00:05:41,846
‫إن كانت "فاميلي فانتايم" غير نزيهة،
‫فحان الوقت لنقابل "فيشويدر".

137
00:05:41,930 --> 00:05:43,848
‫لا أفهم. لم قد نجري مقابلة معه؟

138
00:05:43,932 --> 00:05:46,893
‫أعتقد أنها تعني أننا سنسرق
‫هويات الناس على الإنترنت.

139
00:05:47,018 --> 00:05:49,062
‫لا. سنذهب لرؤية السيد "فيشويدر".

140
00:05:49,145 --> 00:05:50,438
‫هذا أكثر منطقية.

141
00:05:50,897 --> 00:05:52,982
‫قدومكم إليّ قرار حكيم.

142
00:05:53,066 --> 00:05:56,403
‫سؤالان: الأول، مستعدون للحصول
‫على عربة الكثبان الرملية خاصتكم؟

143
00:05:56,486 --> 00:05:57,320
‫أجل.

144
00:05:57,404 --> 00:05:59,864
‫جيد. والثاني، أيجعلني هذا أبدو أصغر سناً؟

145
00:05:59,948 --> 00:06:02,325
‫- نعم، ومثل الفهد أيضاً.
‫- أعتقد ذلك.

146
00:06:05,245 --> 00:06:06,579
‫إذاً لمَ تساعدنا؟

147
00:06:06,788 --> 00:06:08,665
‫هل لديك عداوة مع "فاميلي فانتايم"؟

148
00:06:08,748 --> 00:06:10,708
‫لا، لا أمانع منافسة ودية بسيطة

149
00:06:10,792 --> 00:06:15,130
‫مع شركة "فاميلي فانتايم"، لكن حيلة
‫عربة الكثبان الرملية هذه تجاوزت الحد جداً.

150
00:06:15,213 --> 00:06:17,549
‫إنها تهدد اقتصاد الجوائز بالكامل.

151
00:06:17,632 --> 00:06:20,468
‫عربة الكثبان الرملية تهدد اقتصاد الجوائز؟

152
00:06:20,552 --> 00:06:22,470
‫نعم. إن بدأوا في منح هذه العربات،

153
00:06:22,554 --> 00:06:24,889
‫عندها عليّ أن أبدأ في منح مثلها.

154
00:06:24,973 --> 00:06:27,308
‫ماذا سنمنح بعدها، عربات لسطح القمر؟

155
00:06:27,392 --> 00:06:28,726
‫{\an8}اسمحوا لي أن أريكم شيئاً.

156
00:06:28,810 --> 00:06:32,730
‫{\an8}هذه أكثر جائزة مرغوبة في "ووندر وارف"،

157
00:06:32,814 --> 00:06:34,107
‫{\an8}الـ"ويلي ماموث".

158
00:06:34,274 --> 00:06:37,026
‫- نعم، نعرف ذلك.
‫- يعرف الجميع الـ"ويلي ماموث".

159
00:06:37,110 --> 00:06:39,279
‫- إنه مشهور.
‫- لكنه متواضع جداً.

160
00:06:39,404 --> 00:06:42,574
‫كل ما عليكم فعله للفوز به
‫هو وضع الكرة في الصفيحة الذهبية.

161
00:06:42,657 --> 00:06:44,826
‫نعم، لكنها تسديدة مستحيلة.

162
00:06:44,909 --> 00:06:45,869
‫ليست مستحيلة.

163
00:06:45,952 --> 00:06:48,830
‫فم الصفيحة بعرض الكرة بالضبط.

164
00:06:48,955 --> 00:06:51,791
‫عملياً، يمكن إدخالها بالقوة. أرهم.

165
00:06:53,543 --> 00:06:55,879
‫لكن لم يفز أحد أبداً، ولا مرة حتى.

166
00:06:55,962 --> 00:06:58,006
‫هذا الماموث معي في "ووندر وارف"

167
00:06:58,089 --> 00:07:00,049
‫منذ كانت حيوانات الماموث تجوب الأرض.

168
00:07:00,133 --> 00:07:03,678
‫إنه أكثر موظف محبوب لديّ
‫وأكثرهم امتلاء بمادة الحرير الصخري.

169
00:07:03,761 --> 00:07:06,306
‫في غضون عامين، هذا ما سيقوله أبي عني.

170
00:07:06,556 --> 00:07:09,851
‫يجب أن تكون الجوائز الكبيرة
‫جيدة بما يكفي لجعل الناس يلعبون.

171
00:07:09,934 --> 00:07:10,852
‫هذا يتعلّق بالأمل.

172
00:07:10,935 --> 00:07:12,937
‫بأن يعود الناس باستمرار، كما ترون.

173
00:07:13,021 --> 00:07:15,398
‫لا تستحق الـ"ويلي ماموث" أي نقود.

174
00:07:15,482 --> 00:07:18,067
‫إن كانت الجائزة قيمة جداً،
‫مثل عربة الكثبان الرملية،

175
00:07:18,151 --> 00:07:19,611
‫ينهار النظام بأكمله.

176
00:07:19,694 --> 00:07:22,030
‫يبدأ الناس في البحث
‫عن ثغرات يمكنهم استغلالها.

177
00:07:22,113 --> 00:07:24,782
‫عندها يجب إخراج الألعاب
‫التي تعمل جيداً من الخدمة.

178
00:07:24,866 --> 00:07:27,952
‫تعلمت هذا بالطريقة الصعبة:
‫جهاز تسجيل مع تلفزيون

179
00:07:28,036 --> 00:07:31,498
‫مدمج قياس 3 بوصات
‫وانتهت كل تلك الألعاب هنا.

180
00:07:34,584 --> 00:07:36,169
‫صالة ألعاب سرية.

181
00:07:36,252 --> 00:07:39,964
‫لطالما تخيلت مرآب "كريغ كيلبورن"
‫بهذا الشكل تماماً.

182
00:07:40,048 --> 00:07:42,717
‫مهلاً، لدى "فاميلي فانتايم"
‫مجموعة من هذه الألعاب.

183
00:07:42,800 --> 00:07:44,761
‫بالضبط. هكذا ستفوزون فيها.

184
00:07:44,928 --> 00:07:47,013
‫سأقوم بتعليمكم كيف تكسبون في هذه الألعاب.

185
00:07:47,096 --> 00:07:49,098
‫لكن قبل كل شيء، علينا تجميع طاقم.

186
00:07:49,182 --> 00:07:50,642
‫نحن طاقم. نحن مُجمعون بالفعل.

187
00:07:50,725 --> 00:07:53,311
‫- نعم. أظن أن آل "بلتشر" لديهم هذا.
‫- إليكم الأمر.

188
00:07:53,394 --> 00:07:56,648
‫الطريقة الوحيدة لهزيمة "فاميلي فانتايم"
‫هو فعل ذلك في ضربة واحدة.

189
00:07:56,731 --> 00:07:58,650
‫افعلوا ذلك قبل أن يدركوا الأمر.

190
00:07:58,775 --> 00:08:00,109
‫- مثل الختان.
‫- بالضبط.

191
00:08:00,193 --> 00:08:03,738
‫إنها مهمة معقدة تتطلب بعض المهارات الخاصة.

192
00:08:03,821 --> 00:08:05,865
‫- أي نوع من المهارات؟ السباكة؟
‫- لا.

193
00:08:05,949 --> 00:08:07,492
‫- "مايكروسوفت إكسل"؟
‫- لا.

194
00:08:07,575 --> 00:08:09,369
‫- هذا مريح.
‫- نحن مستعدون.

195
00:08:09,494 --> 00:08:11,329
‫رائع. أنت تبدو صبي لا يخشى

196
00:08:11,412 --> 00:08:13,373
‫أن تصبح يداه لزجتين قليلاً.

197
00:08:13,456 --> 00:08:16,334
‫سمعت عن غسل اليدين. لم أشعر أنه يناسبني.

198
00:08:16,417 --> 00:08:17,710
‫ستلعب "باكيت بول".

199
00:08:17,794 --> 00:08:20,505
‫تبدين كفتاة باستطاعتها هز شيء باستمرار.

200
00:08:20,588 --> 00:08:21,631
‫شكراً لك؟

201
00:08:21,714 --> 00:08:24,676
‫ستلعبين "تيبسي توليت".
‫أنتم بحاجة إلى شخص قوي...

202
00:08:25,009 --> 00:08:27,512
‫"زيك". خزانتي عالقة. هلا تفعل ذلك مجدداً؟

203
00:08:27,595 --> 00:08:30,431
‫- نعم.
‫- هذه ليست خزانتي.

204
00:08:30,515 --> 00:08:31,432
‫نعم.

205
00:08:32,308 --> 00:08:34,561
‫لا. هل تتذكر؟ إنها في نهاية الرواق.

206
00:08:34,644 --> 00:08:36,729
‫- خزانتك إلى جانب خزانتي.
‫- نعم.

207
00:08:36,813 --> 00:08:38,606
‫- "زيك".
‫- ما هذا؟

208
00:08:39,357 --> 00:08:40,650
‫أفعل ماذا؟

209
00:08:40,733 --> 00:08:42,151
‫أنا جاهز! هيا بنا!

210
00:08:42,235 --> 00:08:43,945
‫- "جيمي"، ألديك مهارات؟
‫- أجل.

211
00:08:44,028 --> 00:08:45,196
‫جيد. يمكنك المجيء معنا.

212
00:08:45,280 --> 00:08:48,199
‫وستحتاجون شخصاً بارعاً في الرياضيات
‫وتوقيته مثالي.

213
00:08:48,324 --> 00:08:50,868
‫إذاً، هذه طريقة دراسة...
‫توقف من أجل الجرس...

214
00:08:51,619 --> 00:08:52,579
‫الجبر.

215
00:08:53,997 --> 00:08:54,914
‫عربة كثبان رملية؟

216
00:08:54,998 --> 00:08:55,957
‫أنا جاهز.

217
00:08:56,040 --> 00:08:59,794
‫واثنان يمكنهما التصرف
‫بتناسق تخاطري تقريباً...

218
00:08:59,877 --> 00:09:02,630
‫- لم لا تتحرك؟
‫- ربما علينا القفز عليها.

219
00:09:04,591 --> 00:09:06,467
‫نحن بحاجة إلى مساعدتكما. سنقوم بأمر.

220
00:09:06,551 --> 00:09:08,720
‫نحن جاهزان! هذه معطّلة على أي حال.

221
00:09:08,803 --> 00:09:11,681
‫حالما تجمعون طاقمكم،
‫أرسلوا إليّ رمزاً تعبيراً يوضح ذلك

222
00:09:11,764 --> 00:09:12,932
‫وسنلتقي هنا مرة أخرى.

223
00:09:14,225 --> 00:09:15,518
‫هل هذا طاقمكم؟

224
00:09:15,602 --> 00:09:18,688
‫لا يبدون مثيرين للإعجاب وهم ليسوا كذلك،
‫لكنني أثق فيهم.

225
00:09:18,771 --> 00:09:21,316
‫حتى الاثنان اللذان يلعقان
‫شعر بعضهما البعض؟

226
00:09:21,399 --> 00:09:23,943
‫عليهما أن يلعقا شيئاً.
‫حسناً، استمعوا جميعاً.

227
00:09:24,027 --> 00:09:25,862
‫سيتولى كل منكم لعبة.

228
00:09:25,945 --> 00:09:28,656
‫ثم سيريكم السيد "فيشويدر" كيفية الفوز بها.

229
00:09:28,740 --> 00:09:31,159
‫أنت، أيها البدين، ستلعب "واك أيه تو".

230
00:09:31,242 --> 00:09:32,827
‫هل قال "بدين" أم "مثير"؟

231
00:09:32,952 --> 00:09:34,746
‫يا ذو النظارات، ستلعب "ويل ورلد".

232
00:09:34,829 --> 00:09:36,539
‫- هل ستتعلم أسمائنا؟
‫- لا.

233
00:09:36,623 --> 00:09:39,042
‫التوأمان الغريبان،
‫ستتوليان لعبة الماء البخاخ.

234
00:09:39,125 --> 00:09:41,711
‫- هكذا نسمّي المرحاض.
‫- لم نفز قط.

235
00:09:41,794 --> 00:09:43,713
‫- أنت، أيها الجميل.
‫- تباً.

236
00:09:43,796 --> 00:09:47,091
‫- ستلعب "الأزمة القلبية".
‫- حسناً. توجد رائحة غريبة هنا.

237
00:09:47,175 --> 00:09:50,094
‫رائحة غريبة في كل مكان.
‫هكذا تعرف أنك على قيد الحياة.

238
00:09:50,178 --> 00:09:52,680
‫علينا الفوز بـ10 آلاف تذكرة

239
00:09:52,764 --> 00:09:55,183
‫دون أن يلاحظ حارس الأمن عند الباب ذلك،

240
00:09:55,266 --> 00:09:57,185
‫أو المدير الموجود خلف عدّاد الجائزة،

241
00:09:57,268 --> 00:10:00,772
‫أو كاميرات المراقبة الـ3
‫الموجودة في تلك النقاط.

242
00:10:00,855 --> 00:10:03,524
‫يراقب المدير المكان. كما يراقب الشاشات.

243
00:10:03,608 --> 00:10:05,443
‫ولهذا يجني الكثير من النقود.

244
00:10:05,526 --> 00:10:07,820
‫كيف يفترض بنا أن نخفي 10 آلاف تذكرة؟

245
00:10:07,904 --> 00:10:10,031
‫دعوا هذا لي. لنبدأ العمل الآن.

246
00:10:10,114 --> 00:10:11,115
‫هيا، هيا.

247
00:10:11,866 --> 00:10:13,951
‫ها نحن أولاء أيتها الدجاجة.

248
00:10:14,035 --> 00:10:16,579
‫جئنا لنأخذ مجوهراتك اللذيذة.

249
00:10:16,663 --> 00:10:19,957
‫كم بيضة تضع الدجاجة في المرة الواحدة؟
‫12؟ 24 بيضة؟

250
00:10:20,041 --> 00:10:22,710
‫حسناً، مرت 3 أيام،
‫لذا يجب أن يكون هناك على الأقل...

251
00:10:23,586 --> 00:10:25,254
‫- لا شيء.
‫- ربما هي متوترة.

252
00:10:25,338 --> 00:10:27,423
‫مثل عندما لا تستطيع التبرز أثناء سفرنا؟

253
00:10:27,507 --> 00:10:28,800
‫مهلاً، متى سافرنا؟

254
00:10:28,883 --> 00:10:30,635
‫حسناً، كنت أتخيل ذلك وحسب.

255
00:10:30,718 --> 00:10:33,096
‫- إن فعلنا ذلك، لن تستطيع التبرز.
‫- بلى.

256
00:10:33,179 --> 00:10:35,390
‫أود التفكير في أنني سأتبرز بشكل أفضل.

257
00:10:35,473 --> 00:10:37,892
‫في "أوروبا" مثلاً،
‫سأستطيع التبرز بشكل أفضل.

258
00:10:39,143 --> 00:10:40,937
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- كنت أحاول إخافتها.

259
00:10:41,020 --> 00:10:43,648
‫إن كانت هناك بيضة على وشك
‫أن تضعها، سأخيفها لتخرجها.

260
00:10:43,731 --> 00:10:45,441
‫لا أعتقد أن الأمر يسير هكذا؟

261
00:10:45,525 --> 00:10:48,027
‫حسناً، ما رأيك أنت
‫أيها الكولونيل "ساندرز"؟

262
00:10:48,111 --> 00:10:50,363
‫ربما عكس ما فعلتِه للتو؟

263
00:10:50,446 --> 00:10:53,533
‫- ربما تغني لها؟
‫- الغناء! نعم!

264
00:10:53,616 --> 00:10:55,535
‫"سأحضر أطباقاً
‫من البيض الذي سيخرج... "

265
00:10:55,618 --> 00:10:56,452
‫لا.

266
00:10:56,536 --> 00:10:58,162
‫- صوتك عالٍ.
‫- كان ذلك جيداً.

267
00:10:58,246 --> 00:10:59,956
‫إنها لا تحب هذا النوع من الغناء.

268
00:11:00,039 --> 00:11:01,332
‫- لماذا؟
‫- إنها تحب هذا.

269
00:11:01,416 --> 00:11:05,920
‫"(غريس) الرائعة

270
00:11:06,003 --> 00:11:07,505
‫كم هو جميل... "

271
00:11:07,588 --> 00:11:09,298
‫لا، أنت تصيبها بالنعاس.

272
00:11:09,382 --> 00:11:11,801
‫"سأحضر أطباقاً من البيض الذي سيخرج منك

273
00:11:11,884 --> 00:11:13,553
‫- أن ذلك أنقذ
‫- سنفعلها

274
00:11:13,636 --> 00:11:15,430
‫- تعيساً...
‫- وبعدها سنتناوله... "

275
00:11:16,222 --> 00:11:17,974
‫"زيك"، كيف يسير الأمر في اللعبة؟

276
00:11:18,057 --> 00:11:19,434
‫حسناً، أعمل على هذه الحركة.

277
00:11:19,517 --> 00:11:22,228
‫مطرقة! رأس! مطرقة، رأس، هيا! مطرقة!

278
00:11:22,311 --> 00:11:23,771
‫- أهذا يؤلم؟
‫- عم تتحدثين؟

279
00:11:23,855 --> 00:11:25,773
‫هذه ليست حقيقية. إنها لا تحسّ بالألم.

280
00:11:25,857 --> 00:11:29,193
‫{\an8}"داريل"، كيف تسير "ويل ورلد"؟
‫هل تدرس النمط؟

281
00:11:29,277 --> 00:11:31,612
‫{\an8}نعم. يدور الضوء في خوارزمية محددة،

282
00:11:31,696 --> 00:11:32,905
‫{\an8}اعتمادًا على البداية.

283
00:11:32,989 --> 00:11:35,408
‫{\an8}حالما تكتشفين النمط،
‫عليكِ انتظار الدورة النهائية

284
00:11:35,491 --> 00:11:37,910
‫{\an8}ثم 3، 2، 1...

285
00:11:37,994 --> 00:11:39,287
‫{\an8}أهذه الرياضيات إذاً؟

286
00:11:39,829 --> 00:11:41,581
‫"آندي"، "أولي"، أرياني ما لديكما.

287
00:11:41,664 --> 00:11:43,791
‫لديّ السرة الغائرة، ولديه البارزة.

288
00:11:43,875 --> 00:11:44,917
‫إنهما متوافقان.

289
00:11:45,001 --> 00:11:46,210
‫كنت أتحدث عن اللعبة.

290
00:11:48,963 --> 00:11:50,173
‫أحسنتما عملاً.

291
00:11:50,298 --> 00:11:52,884
‫هذا ألطف بمرتين من القيام بهذا
‫مائة مرة أخرى.

292
00:11:52,967 --> 00:11:54,051
‫هذا كثير.

293
00:11:54,135 --> 00:11:56,596
‫- "تينا"، كيف يسير الهز؟
‫- إلى حد كبير هكذا.

294
00:11:59,223 --> 00:12:00,808
‫- هذا كل شيء؟
‫- نعم، هذا كل شيء.

295
00:12:00,892 --> 00:12:02,477
‫أيمكنني التبديل إلى...

296
00:12:02,727 --> 00:12:03,936
‫حسناً، سنتحدث لاحقاً.

297
00:12:06,105 --> 00:12:09,734
‫السبت هو اليوم الأكثر ازدحاماً بحفلات
‫أعياد الميلاد في "فاميلي فانتايم".

298
00:12:09,817 --> 00:12:11,861
‫وهذا يعني أن موظفيهم سيكونون منهمكين

299
00:12:11,944 --> 00:12:13,613
‫ولن يسحبوا المقابس.

300
00:12:13,696 --> 00:12:16,157
‫لكن علينا التكتم على عدد تذاكرنا.

301
00:12:16,240 --> 00:12:19,494
‫تذكروا، عندما تمتلئ حقائب الظهر،
‫مرروها إليّ عبر الستارة

302
00:12:19,577 --> 00:12:21,287
‫إلى حجرة التصوير وسأقوم بتفريغها.

303
00:12:21,370 --> 00:12:24,081
‫نعلم ذلك يا "لويس". كنا نتدرب طوال اليوم.

304
00:12:24,165 --> 00:12:25,249
‫أيمكننا الذهاب الآن؟

305
00:12:25,333 --> 00:12:27,335
‫بدأت أظن كل شيء أصابع أقدام.

306
00:12:27,418 --> 00:12:28,961
‫- هذا واحد!
‫- "زيك"!

307
00:12:29,045 --> 00:12:30,630
‫لا بأس. اذهبوا واستريحوا.

308
00:12:30,713 --> 00:12:32,632
‫اليوم المهم غداً. لا تكثروا من الشراب.

309
00:12:32,965 --> 00:12:35,510
‫45 مل من الشراب لكل نصف كيلو من وزن الجسم.

310
00:12:36,219 --> 00:12:37,220
‫اذهبا إلى المنزل.

311
00:12:37,303 --> 00:12:39,222
‫سأمر على "فاميلي فانتايم" بسرعة،

312
00:12:39,305 --> 00:12:41,432
‫لأقوم بجولة نهائية وأتفقد خطوط البصر.

313
00:12:41,516 --> 00:12:43,434
‫لا أعرف. علينا ألا نثير الشبهات.

314
00:12:43,518 --> 00:12:44,352
‫يبدو هذا خطراً.

315
00:12:44,435 --> 00:12:47,939
‫لا أريد أن أترك أي شيء للصدفة.
‫استرخي. اذهبا إلى المنزل.

316
00:12:48,022 --> 00:12:50,149
‫سأعود قبل أن يلتهم "جين" عشاءه الأول.

317
00:12:50,233 --> 00:12:52,652
‫إنه ليس عشاء، إنها وصفة جبن.

318
00:12:56,447 --> 00:12:58,199
‫حسناً، تبدو الأمور جيدة هنا.

319
00:12:58,533 --> 00:13:00,993
‫ما زالت العربة في مكانها،
‫كل الألعاب قيد الخدمة،

320
00:13:01,077 --> 00:13:03,204
‫حجرة التصوير... مهلاً، ما...

321
00:13:03,287 --> 00:13:06,290
‫ما حكاية ستارة حجرة التصوير؟ إنها مفقودة.

322
00:13:06,374 --> 00:13:07,500
‫إنها لدى عمال النظافة.

323
00:13:07,583 --> 00:13:11,295
‫قد تمتص الكثير من القيء
‫قبل أن تصبح رائحتها مشكلة.

324
00:13:11,379 --> 00:13:12,839
‫ستعود إلى مكان في غضون أيام.

325
00:13:12,922 --> 00:13:13,840
‫أيام؟

326
00:13:14,006 --> 00:13:15,800
‫أتحبين تلك الستارة؟

327
00:13:15,883 --> 00:13:17,552
‫نعم، ماذا عساي أقول، أنا طفلة.

328
00:13:17,635 --> 00:13:19,846
‫والأطفال يحبون الستائر.

329
00:13:20,388 --> 00:13:21,389
‫بالتأكيد، بالتأكيد.

330
00:13:21,472 --> 00:13:23,307
‫في الماضي كنا نسميها برداية.

331
00:13:23,391 --> 00:13:26,435
‫تباً، نحن بحاجة إلى مكان آخر
‫لإخفاء التذاكر.

332
00:13:26,853 --> 00:13:28,646
‫عليّ إيجاد نقطة عمياء.

333
00:13:28,855 --> 00:13:32,650
‫مرحباً، أظن أن هناك من يحاول
‫رمي "سكي بول" في المرحاض.

334
00:13:32,733 --> 00:13:34,193
‫على الأقل، آمل أن تكون ذلك.

335
00:13:35,236 --> 00:13:36,946
‫لمَ تفعلون هذا أيها الناس؟

336
00:13:40,533 --> 00:13:41,951
‫هيا، أرني نقطة عمياء.

337
00:13:42,368 --> 00:13:44,912
‫مهلاً! لا يُسمح لك بالتواجد
‫خلف عداد الجائزة.

338
00:13:44,996 --> 00:13:46,998
‫كنت أبحث عن الدرج.

339
00:13:47,415 --> 00:13:48,416
‫ها هو.

340
00:13:50,251 --> 00:13:51,627
‫محاولة جيدة.

341
00:13:51,711 --> 00:13:53,296
‫"يولي"، لدينا لصة.

342
00:13:54,714 --> 00:13:55,715
‫استديري.

343
00:13:55,798 --> 00:13:58,384
‫ستظهر صورتك الآن في "نشرة العقوبات"

344
00:13:58,467 --> 00:14:01,304
‫لذا سأحرص أنا والحراس الآخرون

345
00:14:01,387 --> 00:14:06,726
‫على ألا تدخلين إلى "فاميلي فانتايم"
‫مرة أخرى، مرة أخرى، مرة أخرى...

346
00:14:06,809 --> 00:14:09,145
‫أفعل هذا لأغراض درامية.

347
00:14:09,228 --> 00:14:10,062
‫نعم.

348
00:14:10,146 --> 00:14:12,857
‫حان وقت الخروج، الخروج، الخروج...

349
00:14:12,940 --> 00:14:14,025
‫حسناً، سأذهب.

350
00:14:14,233 --> 00:14:15,526
‫سترجع إلى صوابها.

351
00:14:15,610 --> 00:14:17,194
‫أو ستتحول إلى مجرمة.

352
00:14:20,781 --> 00:14:23,618
‫تلقيتُ رمزاً تعبيرياً
‫لهرّة مع كف على وجهها.

353
00:14:23,701 --> 00:14:25,912
‫- ما الحالة الطارئة؟
‫- اسمع، إليك ما حدث.

354
00:14:25,995 --> 00:14:27,914
‫- كنا...
‫- كنا؟ لا، كنتِ.

355
00:14:27,997 --> 00:14:29,582
‫أفسدتِ الأمر. قُبض عليكِ.

356
00:14:29,665 --> 00:14:31,292
‫مُنعت من دخول "فاميلي فانتايم".

357
00:14:31,375 --> 00:14:32,501
‫ماذا؟ هل مُنعتِ؟

358
00:14:32,585 --> 00:14:35,504
‫كنت أتحقق من المكان لضمان
‫أن يسير كل شيء بسلاسة غداً،

359
00:14:35,588 --> 00:14:36,797
‫ولم يكن الوضع كذلك.

360
00:14:36,881 --> 00:14:39,008
‫كان عليّ إيجاد مكان جديد لإخفاء التذاكر.

361
00:14:39,091 --> 00:14:41,844
‫لذا ذهبت بذكاء إلى خلف عداد الجائزة...

362
00:14:41,928 --> 00:14:42,970
‫وقُبض عليها.

363
00:14:43,054 --> 00:14:45,306
‫ظنها المدير تحاول سرقة الجوائز.

364
00:14:45,389 --> 00:14:46,682
‫متهورة، هو الوصف المناسب.

365
00:14:46,766 --> 00:14:48,601
‫كما أنها أنانية وغبية.

366
00:14:48,976 --> 00:14:52,813
‫لو لم أذهب ليلة البارحة، لفشل هذا برمته.

367
00:14:53,397 --> 00:14:55,483
‫اهدؤوا جميعاً وحسب، حسناً؟

368
00:14:55,566 --> 00:14:57,443
‫خذوا نفساً عميقاً وجرعة شراب.

369
00:14:57,526 --> 00:15:00,321
‫سنجد طريقة لإدخال "لويس" خلسةً
‫إلى "فاميلي فانتايم".

370
00:15:01,113 --> 00:15:03,199
‫لا أعرف. أكره قول هذا يا "لويس"،

371
00:15:03,282 --> 00:15:05,576
‫ولكن أظن أنه سيكون من الأفضل ألا تشاركي.

372
00:15:05,660 --> 00:15:07,787
‫آسف يا "لويس"، أظنك خارج الفريق.

373
00:15:08,287 --> 00:15:11,082
‫نعم، حسناً، حظاً سعيداً
‫في فعل هذا من دوني.

374
00:15:11,165 --> 00:15:13,000
‫تباً لكم. تباً لكل الطاقم!

375
00:15:14,919 --> 00:15:17,672
‫أظن أن على شخص آخر
‫أن يكون صغيراً ومتسلطاً.

376
00:15:17,755 --> 00:15:19,173
‫ماذا عنك؟ ماذا لديك؟

377
00:15:19,256 --> 00:15:20,341
‫أستطيع الابتسام.

378
00:15:20,424 --> 00:15:21,592
‫انس الأمر. ماذا عنك؟

379
00:15:21,676 --> 00:15:23,636
‫أعرف كيف سيموت الجميع.

380
00:15:23,719 --> 00:15:24,762
‫حسنا، انس ذلك.

381
00:15:25,429 --> 00:15:27,348
‫- لم تضع بيضة بعد؟
‫- لا.

382
00:15:27,431 --> 00:15:29,225
‫أي دجاجة أعطيتنا يا "تيدي"؟

383
00:15:29,308 --> 00:15:31,852
‫المزارع السيئ
‫هو الذي يلوم دجاجته يا "بوب".

384
00:15:31,936 --> 00:15:33,270
‫"ليندا"، لا! إنها صغيرة!

385
00:15:33,354 --> 00:15:34,855
‫لم تكتشف الأمر بعد.

386
00:15:34,939 --> 00:15:36,649
‫"تيدي"، أنا أمسك بسكين وحسب.

387
00:15:36,732 --> 00:15:37,858
‫نحن نعمل في مطعم.

388
00:15:38,442 --> 00:15:40,903
‫لكن هل فكرت في تناول الدجاج؟

389
00:15:40,987 --> 00:15:42,488
‫نعم، فكرت في ذلك.

390
00:15:42,571 --> 00:15:44,156
‫جمعت بعض الوصفات.

391
00:15:44,240 --> 00:15:45,157
‫نعم. أنا أيضاً.

392
00:15:45,241 --> 00:15:46,951
‫توقفا عن هذا! أنتما متوحشان.

393
00:15:47,034 --> 00:15:50,079
‫دجاج بإكليل الجبل، شطيرة دجاج مشوي...

394
00:15:50,162 --> 00:15:51,330
‫دجاج بالثوم...

395
00:15:51,414 --> 00:15:52,999
‫- لذيذ.
‫- هذا يبدو جيداً.

396
00:16:02,174 --> 00:16:04,385
‫لا، يداي لزجتان.

397
00:16:04,885 --> 00:16:06,762
‫والآن الكرة لزجة.

398
00:16:08,973 --> 00:16:10,141
‫هذا غريب.

399
00:16:17,857 --> 00:16:20,109
‫نعم! أعني... نعم.

400
00:16:31,954 --> 00:16:33,080
‫هذا صوت صافرتي.

401
00:16:33,164 --> 00:16:34,707
‫لا أعرف كيف أصفر يا "تينا".

402
00:16:35,124 --> 00:16:38,794
‫لا تفكري في كل البول الموجود هنا.

403
00:16:46,302 --> 00:16:47,720
‫تباً! اخرجي من مكانك.

404
00:16:47,803 --> 00:16:49,096
‫سأتمكن منك.

405
00:16:51,766 --> 00:16:54,685
‫عجباً. كم تذكرة لديكم هنا أيها الأطفال؟

406
00:16:54,769 --> 00:16:56,187
‫الكم العادي؟

407
00:16:56,270 --> 00:16:58,439
‫لا أصدق أنكم تغشون.

408
00:16:58,522 --> 00:17:03,194
‫اسم المكان "فاميلي فانتايم"،
‫و"ليس غش الأطفال الجشعين المريعين".

409
00:17:03,277 --> 00:17:05,488
‫ماذا؟ كنا نلعب بإنصاف تماماً.

410
00:17:05,571 --> 00:17:06,822
‫ربما أكثر من اللازم.

411
00:17:06,906 --> 00:17:09,658
‫نعم، سنرى ما رأي المدير في هذا.

412
00:17:09,742 --> 00:17:10,785
‫ها هو ذا.

413
00:17:12,161 --> 00:17:13,287
‫مرحباً يا أطفال.

414
00:17:14,038 --> 00:17:15,039
‫سيد "فيشويدر"؟

415
00:17:15,122 --> 00:17:16,123
‫ماذا تفعل هنا؟

416
00:17:16,248 --> 00:17:17,708
‫هل نسيت أن أذكر هذا؟

417
00:17:17,792 --> 00:17:20,002
‫أنا أحد ملاك "فاميلي فانتايم".

418
00:17:21,128 --> 00:17:22,546
‫نعم، أظنك نسيت ذكر هذا.

419
00:17:25,633 --> 00:17:29,220
‫مهلاً يا سيد "فيشويدر"، لم علمتنا
‫كيفية الغش في صالة الألعاب خاصتك؟

420
00:17:29,303 --> 00:17:31,388
‫ليس لديّ أدنى فكرة عما تتحدثين.

421
00:17:31,472 --> 00:17:34,183
‫المهم، هذه الأنواع من الغشاشين
‫هي التي كانت تقلقني.

422
00:17:34,266 --> 00:17:36,519
‫الغشاشون الوضيعون. عذراً، هذه وقاحة.

423
00:17:36,602 --> 00:17:38,854
‫هذا أحد شركائي المزعومين.

424
00:17:38,938 --> 00:17:41,690
‫نحن شريكان حقيقيان، لستُ شريكاً مزعوماً.

425
00:17:41,774 --> 00:17:44,568
‫لا أحد من الشركاء
‫يحب أن تناديه شريكاً مزعوماً.

426
00:17:44,652 --> 00:17:46,612
‫كانوا سيحصلون على عربة الكثبان الرملية.

427
00:17:46,695 --> 00:17:49,448
‫من الجيد أنني كنت أتوقع هذا
‫واستطعت القبض عليهم.

428
00:17:49,532 --> 00:17:51,117
‫لكنك علمتنا الغش.

429
00:17:51,200 --> 00:17:53,119
‫أجل، فعلتَ ذلك. أكنت تحاول خداعنا؟

430
00:17:53,202 --> 00:17:56,122
‫لم أراكم من قبل طيلة حياتي
‫الطويلة والناجحة.

431
00:17:56,205 --> 00:17:58,374
‫حسناً، كنت محقاً بشأن هذا يا "كالفن".

432
00:17:58,457 --> 00:18:00,042
‫تتطلب تلك العربة المسؤولية.

433
00:18:00,126 --> 00:18:01,335
‫إنها قيمة للغاية.

434
00:18:01,418 --> 00:18:04,880
‫إن كان الفوز بها هنا ممكناً،
‫فيمكن الفوز بها في جميع فروعنا.

435
00:18:04,964 --> 00:18:06,757
‫ما سيحدث لعربة الكثبان الرملية؟

436
00:18:06,841 --> 00:18:09,218
‫أعتقد أنني سأقودها إلى المكتب.

437
00:18:09,301 --> 00:18:11,387
‫لحسن الحظ أننا شيدناه بقرب تلك الكثبان.

438
00:18:11,470 --> 00:18:12,555
‫آسفة لأنني تأخرت.

439
00:18:12,638 --> 00:18:14,640
‫يبدو أن الأمور سارت بسلاسة كبيرة.

440
00:18:14,723 --> 00:18:15,641
‫بأسهل ما يمكن.

441
00:18:15,724 --> 00:18:17,309
‫- ماذا عنك؟
‫- لقد نجحت.

442
00:18:17,393 --> 00:18:19,812
‫عم تتحدثون أيها الأطفال؟ لم أنتم ودودون؟

443
00:18:19,895 --> 00:18:21,188
‫لم لا تشعرون بالذهول؟

444
00:18:21,272 --> 00:18:23,774
‫لا يفترض بك التواجد هنا.
‫أنت ممنوعة من دخول المكان.

445
00:18:23,858 --> 00:18:25,860
‫نعم، هناك ثغرة صغيرة في الأمن.

446
00:18:25,943 --> 00:18:28,237
‫- لا يوجد أحد هناك.
‫- تباً، هذا دوري.

447
00:18:28,320 --> 00:18:30,197
‫سأعود إلى هناك، حاولي الدخول مجدداً.

448
00:18:30,281 --> 00:18:32,741
‫انتظر. أود معرفة ما يحدث هنا.

449
00:18:32,825 --> 00:18:35,244
‫حسناً، كما ترى يا سيد "إف"،
‫حدث ذلك البارحة،

450
00:18:35,327 --> 00:18:38,038
‫بينما كان "يولي"
‫يلتقط هذه الصورة المغرية لي،

451
00:18:38,122 --> 00:18:40,374
‫أدركت أنك تخدعنا.

452
00:18:40,457 --> 00:18:45,004
‫وكيف أدركتِ أن هذا ليس حقيقياً؟

453
00:18:45,087 --> 00:18:48,340
‫لأنه إلى جانب "نشرة العقوبات"

454
00:18:48,424 --> 00:18:54,763
‫هناك مجموعة من الصور الجميلة
‫من رحلة شركة "فاميلي فانتايم".

455
00:18:54,847 --> 00:18:57,099
‫تباً. لكنها كانت رحلة جيدة.
‫كان العصير لذيذاً.

456
00:18:57,183 --> 00:19:00,644
‫عندما رأيتها، أدركت أننا لن نحصل
‫بأي شكل على عربة الكثبان الرملية تلك.

457
00:19:00,728 --> 00:19:02,188
‫بعد أن أبلغت الطاقم بذلك،

458
00:19:02,271 --> 00:19:04,231
‫اتفقنا جميعاً على ألا نخرج من هذا

459
00:19:04,315 --> 00:19:05,608
‫خاليي الوفاض.

460
00:19:05,691 --> 00:19:10,946
‫لذا بينما كانت السرقة المزيفة جارية،
‫حدثت السرقة الحقيقية في رصيف الميناء.

461
00:19:11,030 --> 00:19:12,489
‫- الخاص بي؟
‫- أجل.

462
00:19:12,573 --> 00:19:15,409
‫قمنا بسرقة خاصة بنا
‫لنكسب ما لا يمكن الفوز به.

463
00:19:15,492 --> 00:19:17,077
‫لا.

464
00:19:17,786 --> 00:19:19,413
‫"ماموث ويلي" الخاص بي؟

465
00:19:19,496 --> 00:19:21,290
‫ولكن كيف... أنا لا... ما هذا...

466
00:19:21,373 --> 00:19:22,666
‫لا يمكن الفوز به.

467
00:19:22,750 --> 00:19:25,377
‫- بفضلك، أصبح الفوز به ممكناً.
‫- ماذا؟

468
00:19:25,461 --> 00:19:28,047
‫تبين أنك علمتنا كل ما نحتاج إلى معرفته

469
00:19:28,130 --> 00:19:29,590
‫لنحصل على ماموث.

470
00:19:30,758 --> 00:19:32,259
‫يدان لزجتان.

471
00:19:34,345 --> 00:19:35,346
‫التوقيت.

472
00:19:38,724 --> 00:19:39,975
‫الهز.

473
00:19:40,559 --> 00:19:42,311
‫والمطرقة.

474
00:19:42,978 --> 00:19:45,773
‫- أجل!
‫- لقد أدخلتها!

475
00:19:45,940 --> 00:19:49,068
‫لقد أدخلتها! هناك من فاز بالماموث!

476
00:19:49,151 --> 00:19:51,445
‫لماذا لم يتحمس أحد سواي؟

477
00:19:51,528 --> 00:19:54,156
‫إذاً، بينما أننا لم نكسب
‫عربة الكثبان الرملية...

478
00:19:55,324 --> 00:19:57,910
‫آسف! لم أكن أعرف كم ستكون صاخبة.

479
00:19:57,993 --> 00:19:59,578
‫هل صوتها مرتفع؟ إنها صاخبة هنا.

480
00:19:59,662 --> 00:20:01,455
‫... حصلنا على أفضل شيء من بعدها:

481
00:20:01,538 --> 00:20:04,291
‫أكثر جائزة مرغوبة في "ووندر وارف".

482
00:20:04,750 --> 00:20:06,001
‫أحسنتِ.

483
00:20:06,085 --> 00:20:07,962
‫أحسنتم جميعاً.

484
00:20:08,837 --> 00:20:10,214
‫سأفتقد هذا الماموث.

485
00:20:10,297 --> 00:20:12,591
‫أسدوني معروفاً، نظفوه بين الفينة والأخرى.

486
00:20:12,675 --> 00:20:13,926
‫وضعوا زيتاً على عجلاته.

487
00:20:14,009 --> 00:20:16,220
‫لم أفعل هذه الأمور قط،
‫لكن لطالما نويت ذلك.

488
00:20:16,303 --> 00:20:18,389
‫هيا أيها الشريك المزعوم، لنتسابق.

489
00:20:19,890 --> 00:20:21,850
‫- نعم!
‫- الوغد، انظروا إليه يذهب.

490
00:20:21,934 --> 00:20:23,102
‫مهلاً، لنتبادل!

491
00:20:24,687 --> 00:20:26,939
‫- أتعتقد حقاً أن هذا سينجح؟
‫- لا.

492
00:20:27,022 --> 00:20:28,148
‫لن يضيرنا هذا.

493
00:20:28,232 --> 00:20:29,358
‫جربنا كل شيء آخر.

494
00:20:29,441 --> 00:20:31,026
‫يا للروعة، انظروا.

495
00:20:32,736 --> 00:20:34,530
‫نصف "ويلي ماموث"، نصف دجاجة.

496
00:20:34,613 --> 00:20:35,823
‫مثل العجة.

497
00:20:36,865 --> 00:20:38,826
‫أتذكرين كم كان شراء البيض سهلاً؟

498
00:20:38,909 --> 00:20:40,786
‫أفتقد ذلك. أفتقد ما كنا عليه.

499
00:20:40,953 --> 00:20:43,664
‫أتساءل إن كان "تيدي" يعرف حمقى آخرين
‫قد يأخذون دجاجة.

500
00:20:43,747 --> 00:20:45,082
‫وربما ماموث أيضاً؟

501
00:20:45,165 --> 00:20:46,250
‫لا تقل ذلك قط.

502
00:20:46,333 --> 00:20:48,460
‫هذا الماموث جزء من عائلتنا الآن.

503
00:20:48,544 --> 00:20:51,005
‫- إنه ضخم. أين سنضعه؟
‫- هناك.

504
00:20:51,088 --> 00:20:52,464
‫لكن لا يمكننا رؤية التلفاز.

505
00:20:52,548 --> 00:20:53,757
‫هذا ما سنشاهده الآن.

506
00:20:53,841 --> 00:20:55,426
‫نشاهد الماموث والدجاجة.

507
00:20:55,509 --> 00:20:56,635
‫نعم، حسناً.

508
00:20:56,719 --> 00:20:58,595
‫هل سنأكل ذلك أم ماذا؟

509
00:20:58,679 --> 00:21:01,307
‫أتحدث عن البيضة وليس الدجاجة. أو الماموث.

510
00:21:01,390 --> 00:21:04,143
‫{\an8}أعرف أنكم ظننتموني أتحدث عن الماموث،

511
00:21:04,226 --> 00:21:05,728
‫{\an8}لكنني لم أقصد ذلك.

512
00:21:05,894 --> 00:21:07,563
‫{\an8}- ولكنني جائعة.
‫- حسناً!

513
00:21:07,646 --> 00:21:09,606
‫{\an8}من يريد تقسيم عجة من بيضة بـ5 طرق؟

514
00:21:09,690 --> 00:21:10,607
‫{\an8}أنا!

515
00:21:10,656 --> 00:21:53,840
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

