﻿1
00:00:07,799 --> 00:00:08,842
‫"إنه بيت جنازتك"

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,301
‫"أكواب (بيفيرلي هيلز)"

3
00:00:10,385 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,973
‫{\an8}"مبيد الفأر الذي قتله (جاك)"

6
00:00:15,056 --> 00:00:17,142
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,225 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,315
‫{\an8}عيد الحب؟

9
00:00:24,399 --> 00:00:25,608
‫{\an8}أتقولين شيئاً يا "لين"؟

10
00:00:25,692 --> 00:00:27,736
‫{\an8}لا. هناك شيئاً عالق في حلقي.

11
00:00:27,819 --> 00:00:29,821
‫{\an8}لا أصدق أنهم كانوا يتصرفون هكذا كل اليوم

12
00:00:29,904 --> 00:00:32,198
‫{\an8}هذا هو أغرب عيد حب على الإطلاق.

13
00:00:32,282 --> 00:00:34,159
‫{\an8}لا أفهم حتى ما الذي حصل بالضبط.

14
00:00:34,242 --> 00:00:36,453
‫{\an8}رأيت كل شيء. كان فظيعاً.

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,456
‫{\an8}صباح الخير يا عزيزي "بوبي".

16
00:00:39,539 --> 00:00:41,416
‫{\an8}عيد حب سعيد.

17
00:00:41,499 --> 00:00:44,461
‫{\an8}تعثرت للتو بكومة من غسيلك المتسخ يا "بوب".

18
00:00:45,795 --> 00:00:48,631
‫{\an8}آسف. ربما كان يمكنك المشي حولها؟

19
00:00:48,715 --> 00:00:50,216
‫{\an8}لا، لن أمشي حولها.

20
00:00:50,300 --> 00:00:51,718
‫{\an8}لماذا هي هنا حتى؟

21
00:00:51,801 --> 00:00:53,970
‫{\an8}لديك كومة من غسيلك المتسخ.

22
00:00:54,054 --> 00:00:58,767
‫{\an8}إنه عيد الحب لذا
‫يمكنك ربما...إزالتهم من هنا

23
00:00:58,850 --> 00:01:01,978
‫{\an8}أو يمكننا تجاهلها. هذا شيء رومانسي.

24
00:01:02,062 --> 00:01:05,607
‫{\an8}إن كانت هذه فكرتك عن الرومانسية،
‫فـإنها لا تعمل.

25
00:01:05,690 --> 00:01:08,318
‫{\an8}وعلى مقياس من هذا إلى "مايكل بولتن"،
‫هذا هو هذا.

26
00:01:08,401 --> 00:01:09,944
‫{\an8}ليس عليك تذكر "مايكل بولتن"...

27
00:01:10,028 --> 00:01:11,780
‫{\an8}- كل عيد حب.
‫- ها نحن ذا.

28
00:01:11,863 --> 00:01:14,699
‫{\an8}- لن أكون "مايكل بولتن" خاصتك!
‫- أنت لا تحاول حتى!

29
00:01:14,783 --> 00:01:16,534
‫{\an8}قمت بتطويل شعري مرة!

30
00:01:16,910 --> 00:01:20,455
‫{\an8}هذا غباء. وفكرة أمي الغريبة أن نذهب جميعاً

31
00:01:20,538 --> 00:01:23,500
‫{\an8}إلى موعد عيد الحب هذا تبدو أغرب الآن.

32
00:01:23,583 --> 00:01:27,378
‫أنا قلقة أن يبقوا بهذا المزاج السيئ
‫عندما يكتشفون أمر...

33
00:01:27,462 --> 00:01:28,588
‫السرير.

34
00:01:30,423 --> 00:01:32,008
‫القفز على سرير "جين"!

35
00:01:32,092 --> 00:01:34,302
‫القفز على سرير "جين"!

36
00:01:34,385 --> 00:01:35,678
‫لنذهب يا أطفال.

37
00:01:35,762 --> 00:01:37,639
‫سنغادر إلى المسرح الآن.

38
00:01:37,722 --> 00:01:38,598
‫يبدو جيداً.

39
00:01:38,681 --> 00:01:40,809
‫{\an8}على أمل أن يطرّي هذا الفيلم الأجواء.

40
00:01:40,892 --> 00:01:42,685
‫{\an8}تعشق أمي الكوميديا الرومانسية.

41
00:01:42,769 --> 00:01:44,604
‫{\an8}أجل. قد تشاهد 400 حفل زفاف

42
00:01:44,687 --> 00:01:46,940
‫{\an8}و1000 جنازة إن استطاعت.

43
00:01:47,023 --> 00:01:50,568
‫ويتظاهر أبي بأنه لا يحبهم،
‫لكن في كل مرة يشاهدهم يبكي.

44
00:01:50,652 --> 00:01:52,612
‫ويقوم بتحميل الموسيقى التصويرية.

45
00:01:52,695 --> 00:01:55,490
‫عندما ينتهي هذا الفيلم
‫لن يهتموا لأمر السرير المكسور.

46
00:01:55,573 --> 00:01:57,992
‫سينشغلان بحب بعضهما بطريقة مملة.

47
00:01:59,327 --> 00:02:00,745
‫سينما "توب هات"

48
00:02:00,829 --> 00:02:02,997
‫على يساركم، سترون...

49
00:02:03,081 --> 00:02:05,291
‫مترو "لندن" الشهير.

50
00:02:05,375 --> 00:02:08,545
‫وعلى يمينكم، سترون "بيغ بين".

51
00:02:08,628 --> 00:02:11,631
‫وأمامكم، سترون الـ...

52
00:02:11,714 --> 00:02:15,385
‫الحديقة الملكية حيث تستمع الأميرة
‫بشرب الشاي مع...

53
00:02:15,468 --> 00:02:17,804
‫- عائلتها.
‫- يأتي بريقه من طريقة كلامه.

54
00:02:17,887 --> 00:02:20,014
‫تستمتع بشرب الشاي مع عائلتها؟

55
00:02:20,098 --> 00:02:22,725
‫من يمكنه الاستمتاع بأي شيء
‫مع أولائك الحمقى المملون؟

56
00:02:24,102 --> 00:02:25,812
‫اللعنة. يبدو أنهم ما زالوا غاضبين.

57
00:02:25,895 --> 00:02:28,189
‫أمهليهما لحظة. أعتقد أن الرومانسية ستبدأ.

58
00:02:28,273 --> 00:02:30,400
‫أترون كل هذه الحلوى التي على الأرض؟

59
00:02:30,483 --> 00:02:32,902
‫سأقوم بالتقاطهم لأرميهم بعيداً.

60
00:02:32,986 --> 00:02:38,366
‫أتمنى أنكِ استمتعتِ بالجولة
‫يا صاحبة الجلالة.

61
00:02:40,535 --> 00:02:42,203
‫علمت أنكِ الأميرة!

62
00:02:42,287 --> 00:02:43,621
‫كيف علمت أنها أنا؟

63
00:02:43,705 --> 00:02:47,500
‫تعرفت على أنفكِ الشهير الكبير قليلاً.

64
00:02:47,584 --> 00:02:50,003
‫هذا مزيف. إنه للتخفي.

65
00:02:50,086 --> 00:02:51,963
‫يا للهول. أنا آسف جداً.

66
00:02:52,046 --> 00:02:54,424
‫أنا أمزح. إنه أنفي الحقيقي.

67
00:02:54,507 --> 00:02:56,050
‫أترى؟ انظر.

68
00:02:56,134 --> 00:02:57,093
‫أحب هذا.

69
00:02:57,177 --> 00:03:00,138
‫أردت عيش يوماً عادياً خارج القصر.

70
00:03:00,221 --> 00:03:01,681
‫لا تخبر أحداً أرجوك.

71
00:03:01,764 --> 00:03:04,642
‫إنه اتفاق.

72
00:03:04,726 --> 00:03:06,102
‫- رائع.
‫- رائع.

73
00:03:06,186 --> 00:03:07,520
‫- رائع.
‫- رائع.

74
00:03:07,604 --> 00:03:09,314
‫- رائع.
‫- رائع.

75
00:03:09,397 --> 00:03:10,440
‫- رائع.
‫- رائع.

76
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
‫- بدأ الأمر.
‫- هيّا أيتها الكوميديا الرومانسية.

77
00:03:14,652 --> 00:03:17,113
‫- ماذا، ما الذي يحدث؟
‫- ما هذا؟

78
00:03:17,197 --> 00:03:19,157
‫هذا كل شيء؟ شكراً على هذا يا أمي.

79
00:03:19,240 --> 00:03:22,368
‫لا يا أطفال، لم ينته الفيلم بعد.
‫لا بد من وجود مشكلة ما.

80
00:03:23,119 --> 00:03:27,415
‫مرحباً جميعاً. يبدو أنه يوجد حريق صغير
‫بسبب الفشار.

81
00:03:27,498 --> 00:03:29,792
‫على أي حال،
‫بما أنه غير مسموح لي بصراخ "حريق"

82
00:03:29,876 --> 00:03:32,629
‫في مسرح مزدحم، سأقولها بهدوء.

83
00:03:32,712 --> 00:03:33,671
‫حريق.

84
00:03:35,798 --> 00:03:36,716
‫غبي...

85
00:03:36,799 --> 00:03:38,384
‫بالطبع هناك حريق...

86
00:03:39,844 --> 00:03:41,262
‫كان ذلك إخفاقاً.

87
00:03:41,346 --> 00:03:43,056
‫حصلنا على قسيمة فيلم مجاني.

88
00:03:43,139 --> 00:03:45,433
‫لا، كان إخفاقاً لأننا كنا بحاجة الفيلم

89
00:03:45,516 --> 00:03:46,851
‫لجعلهم ألطف، أتذكرين؟

90
00:03:46,935 --> 00:03:48,311
‫عن ماذا تتحدثون يا أطفال؟

91
00:03:48,394 --> 00:03:50,563
‫ما كل هذا الهمس عندكم؟

92
00:03:50,647 --> 00:03:54,609
‫كنا نتحدث عن النهاية فائقة الرومانسية

93
00:03:54,692 --> 00:03:56,277
‫التي كان ممكن أن تكون للفيلم.

94
00:03:56,361 --> 00:03:59,280
‫و"جين" سيخبركما عنها.

95
00:03:59,364 --> 00:04:02,283
‫أجل. بالطبع.

96
00:04:02,367 --> 00:04:04,494
‫هذا ما يحدث.

97
00:04:04,577 --> 00:04:09,207
‫تكتشف الملكة أن ابنتها الأميرة
‫والتي اسمها...

98
00:04:09,290 --> 00:04:12,543
‫"باولا مكارتني"...

99
00:04:12,627 --> 00:04:15,129
‫- "باولا مكارتني"؟
‫- أجل الأميرة "باولا مكارتني".

100
00:04:15,213 --> 00:04:17,674
‫- هذا جيد. لنتخطى هذا.
‫- هربت من القصر!

101
00:04:17,757 --> 00:04:21,719
‫وكانت الملكة تفكر "هل أنا غاضبة من ابنتي
‫ذات الأنف الكبير قليلاً".

102
00:04:21,803 --> 00:04:23,263
‫"أنا الملكة"!

103
00:04:23,346 --> 00:04:26,641
‫لذا طلبت أفضل حراسها لتعقب الأميرة.

104
00:04:26,724 --> 00:04:29,978
‫وقال "على الفور.
‫سأنهي قطعة اللحم البقري هذه،

105
00:04:30,061 --> 00:04:32,438
‫وسأبحث عن سمو الأميرة".

106
00:04:32,522 --> 00:04:34,607
‫الأميرة "باولا مكارتني" والمرشد السياحي

107
00:04:34,691 --> 00:04:36,651
‫تتم مطاردتهم عبر الشوارع، لكن ما زال

108
00:04:36,734 --> 00:04:38,528
‫لديهم وقت للتجانس ويكونوا جذابين.

109
00:04:38,611 --> 00:04:40,863
‫بالمناسبة، لم نتعرف على بعض بطريقة لائقة.

110
00:04:40,947 --> 00:04:43,116
‫اسمي هو "سكوت...

111
00:04:43,199 --> 00:04:46,703
‫جون دان ستيف".

112
00:04:46,786 --> 00:04:48,663
‫مهلاً ماذا؟ هل هذا اسمه؟

113
00:04:48,746 --> 00:04:51,874
‫اسم الشخصية هو "سكوتجون دانستيف".

114
00:04:51,958 --> 00:04:54,419
‫- حسناً يا سيد "دانستيف"
‫- ناديني "سكوتجون" رجاءً

115
00:04:54,502 --> 00:04:56,004
‫ابتعد. أنا سأقود.

116
00:04:56,087 --> 00:04:58,756
‫قرر "سكوتجون دانستيف" طلب المساعدة
‫من صديقه المفضل،

117
00:04:58,840 --> 00:05:00,258
‫مشجع كرة قدم المشاغب اسمه...

118
00:05:00,341 --> 00:05:01,301
‫"جوني نوتينغهيل"!

119
00:05:01,384 --> 00:05:03,136
‫رد "جوني"، "أنا أشاهد كرة القدم

120
00:05:03,219 --> 00:05:05,263
‫على التلفاز في الحانة حيث يوجد كوكتيلات

121
00:05:05,346 --> 00:05:07,515
‫هل أنت قادم أم لا يا (سكوتجون)"؟

122
00:05:07,598 --> 00:05:09,475
‫لا! لكنني احتاج مساعدتك!

123
00:05:09,559 --> 00:05:11,894
‫في الوقت نفسه، يقترب الحارس من الحافلة

124
00:05:11,978 --> 00:05:14,981
‫وبينما هو يقترب، تم قصفه بكرات كرة القدم!

125
00:05:15,064 --> 00:05:16,566
‫من قبل،احزروا من.

126
00:05:16,649 --> 00:05:18,943
‫- المشجع المشاغب!
‫- هذا صحيح! "جوني المشاغب"!

127
00:05:19,027 --> 00:05:20,820
‫ظننت أن اسمه "جوني نوتينغهيل".

128
00:05:20,903 --> 00:05:21,946
‫هذا صحيح. اصمتي.

129
00:05:22,030 --> 00:05:25,783
‫قفز الحارس إلى الحافلة،
‫وقال "الأميرة (باولا مكارتني)،

130
00:05:25,867 --> 00:05:28,995
‫يوجد كعكة متفجرة في مكان ما على الحافلة.

131
00:05:29,078 --> 00:05:32,915
‫إن وصلت سرعة الحافلة لأقل من 50 ميلاً
‫في الساعة، ستنفجر".

132
00:05:32,999 --> 00:05:34,584
‫ألا يقولون "كيلوغرام" هناك؟

133
00:05:34,667 --> 00:05:36,794
‫- "كيلومتر".
‫- لا، يستخدمون الأميال.

134
00:05:36,878 --> 00:05:38,254
‫- درسنا عن ذلك.
‫- مهووسة.

135
00:05:38,338 --> 00:05:39,756
‫- ماذا؟
‫- حسناً.

136
00:05:39,839 --> 00:05:44,010
‫إن وصلت سرعة الحافلة لأقل من 50 ميلاً
‫في الساعة، ستنفجر"!

137
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‫" يمكنني القول أننا عالقون
‫في القليل من المربى.

138
00:05:47,013 --> 00:05:48,848
‫بسبب الكعكة".

139
00:05:51,893 --> 00:05:55,021
‫يوجد كعكة متفجرة على متن الحافلة؟

140
00:05:55,104 --> 00:05:56,647
‫هل هذا... لماذا؟

141
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‫ألا تعرف كيف هي الكعكات؟ إنها كثيفة جداً!

142
00:05:59,400 --> 00:06:01,277
‫هناك أنواع كثيرة من الكعكات يا "بوب".

143
00:06:01,361 --> 00:06:02,820
‫أعرف ذلك يا "لين".

144
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
‫لكن لم هي على متن الحافلة؟

145
00:06:04,322 --> 00:06:05,990
‫لا يمكن أن يوجد كعكة في الحافلة؟

146
00:06:06,074 --> 00:06:07,992
‫انسي ذلك. أنتِ محقة.

147
00:06:08,076 --> 00:06:09,869
‫على الأقل إنهم يتحدثون الآن.

148
00:06:09,952 --> 00:06:13,539
‫لكنهم ما زالوا يتشاجرون.
‫علينا جعلهم ألطف من ذلك

149
00:06:13,623 --> 00:06:15,750
‫قبل أن نصل إلى المنزل ويرون السرير المكسور

150
00:06:15,833 --> 00:06:18,169
‫حاول وضع بعض الرومانسية في قصتك يا "جين".

151
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
‫لكِ ذلك. على كل حال...

152
00:06:20,713 --> 00:06:22,215
‫أخبر الحارس "سكوتجون"

153
00:06:22,298 --> 00:06:24,092
‫والأميرة "باولا مكارتني" أن الشخص

154
00:06:24,175 --> 00:06:26,552
‫الذي قام بوضع الكعكة كان لا أحد سوا...

155
00:06:26,636 --> 00:06:28,137
‫"بيغ بين".

156
00:06:28,221 --> 00:06:30,306
‫- كان عليّ أن أعرف.
‫- من هو "بيغ بين"؟

157
00:06:30,390 --> 00:06:34,310
‫منافسي اللدود. كان دائماً يشعر بالغيرة
‫لأنني أفضل مرشد سياحي في المدينة.

158
00:06:34,394 --> 00:06:37,355
‫والآن وجد طريقة لتدميري وكل ما أحبه.

159
00:06:37,438 --> 00:06:39,023
‫هل تقصد الحافلة؟

160
00:06:39,107 --> 00:06:40,691
‫أجل. وأنتِ كذلك.

161
00:06:40,775 --> 00:06:42,693
‫احترسي من ذلك الأنبوب!

162
00:06:42,777 --> 00:06:44,695
‫نظرت الأميرة "باولا مكارتني" لترى

163
00:06:44,779 --> 00:06:47,240
‫أنهم يتجهون نحو أنبوب عملاق!

164
00:06:50,243 --> 00:06:53,121
‫أنت تعرف يا "جين" أن نفق "لندن"
‫ليس أنبوباً، صحيح؟

165
00:06:53,204 --> 00:06:55,706
‫و "بيغ بين" هي ساعة وليست شخص.

166
00:06:55,790 --> 00:06:58,334
‫حسناً يا أستاذ "دمبلدور".

167
00:06:58,418 --> 00:07:00,461
‫تجاوزوا الأنبوب بصعوبة.

168
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
‫لكنهم ما زالوا لا يعرفون
‫كيف سينزلون من تلك الحافلة!

169
00:07:03,589 --> 00:07:05,341
‫ماذا سنفعل يا "سكوتجون"؟

170
00:07:05,425 --> 00:07:07,343
‫لدي فكرة. انعطفي يساراً هنا

171
00:07:07,427 --> 00:07:09,804
‫حيث رقص "ديفيد باوي"
‫و"مايك جاغر" في الشارع.

172
00:07:09,887 --> 00:07:13,182
‫ثم يميناً هنا حيث أطلق
‫السير "إيان ماكيلين" ريحاً.

173
00:07:13,266 --> 00:07:15,393
‫أنت حقاً أفضل مرشد سياحي في المدينة.

174
00:07:15,476 --> 00:07:16,561
‫احترسي!

175
00:07:16,644 --> 00:07:20,273
‫إنهم يتجهون مباشرةً نحو
‫كومة عملاقة من الغسيل المتسخ.

176
00:07:20,857 --> 00:07:22,733
‫كان "بيغ بين" قد وضع بشكل مدروس

177
00:07:22,817 --> 00:07:25,027
‫أكوام من الغسيل المتسخ
‫في جميع أنحاء المدينة،

178
00:07:25,111 --> 00:07:27,321
‫مما جعل القيادة شبه مستحيلة.

179
00:07:27,405 --> 00:07:32,410
‫أكوام من الغسيل المتسخ؟
‫هل تتحدث عن الفيلم أم عني؟

180
00:07:32,493 --> 00:07:35,121
‫تكون أحياناً القصص عالمية جداً، تبدو كأنها

181
00:07:35,204 --> 00:07:37,540
‫تتحدث بشكل مباشر إلينا جميعاً.

182
00:07:37,623 --> 00:07:40,126
‫"سكوتجون دانستيف" والأميرة "باولا مكارتني"

183
00:07:40,209 --> 00:07:43,588
‫وجدوا أنهم متجهين مباشرة نحو...جسر "لندن"،

184
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
‫والذي كما يعلم الجميع أنه يسقط
‫لأنه هناك أغنية ناجحة عن ذلك.

185
00:07:47,341 --> 00:07:50,553
‫أظنك تقصد جسر "البرج".هذا هو الشهير،
‫لكن أياً كان.

186
00:07:50,636 --> 00:07:52,430
‫لا تخبرني عن الأبراج يا أبي!

187
00:07:52,513 --> 00:07:55,433
‫هذه كانت فكرتك يا "سكوتجون"؟ جسر "البرج"؟

188
00:07:55,516 --> 00:07:58,269
‫لم أدرك أن هناك فجوة في منتصفه!

189
00:07:58,811 --> 00:08:00,271
‫تعلمين ما علينا القيام به.

190
00:08:00,354 --> 00:08:01,397
‫أجل.

191
00:08:01,481 --> 00:08:04,150
‫دعني أحمن. هل ستقول "احذر الفجوة"؟

192
00:08:04,233 --> 00:08:05,776
‫لا. لا أعرف ما هو ذلك.

193
00:08:05,860 --> 00:08:08,446
‫احذر الفجوة. هذا ما يقولونه عندما...

194
00:08:08,529 --> 00:08:10,406
‫هل تقول "ملكي" أو "احذري"؟

195
00:08:10,490 --> 00:08:12,950
‫- احذري
‫- لمَ قد تقول "مانع" الفجوة؟

196
00:08:13,034 --> 00:08:14,118
‫أنت... لا عليك.

197
00:08:14,202 --> 00:08:15,703
‫كما كنت أقول...

198
00:08:15,786 --> 00:08:17,705
‫تعلمين ما علينا القيام به، أليس كذلك؟

199
00:08:17,788 --> 00:08:20,041
‫أجل. القفز عن الفجوة.

200
00:08:20,124 --> 00:08:23,252
‫هذا صحيح تماماً. علينا القفز عن الفجوة.

201
00:08:23,336 --> 00:08:24,337
‫يا للهول.

202
00:08:24,420 --> 00:08:28,174
‫بسرعة عالية جداً،

203
00:08:28,257 --> 00:08:29,884
‫تنطلق الحافلة فوق الجسر.

204
00:08:34,263 --> 00:08:35,348
‫لقد فعلناها!

205
00:08:35,431 --> 00:08:38,059
‫قاموا بالقفزة، لكن...

206
00:08:38,142 --> 00:08:39,560
‫فرامل الحافلة لا تعمل.

207
00:08:39,644 --> 00:08:43,314
‫لحسن الحظ، في نهاية الطريق كان يوجد
‫كومة عملاقة من... الأسرة المكسورة.

208
00:08:43,397 --> 00:08:44,482
‫"مصنع السرير"

209
00:08:44,565 --> 00:08:46,234
‫مصنع السرير! بالطبع.

210
00:08:46,317 --> 00:08:48,152
‫ربما يمكننا استخدامها لتخفيف التصادم

211
00:08:48,236 --> 00:08:51,864
‫أجل. الأسرة المكسورة جيدة
‫بشكل لا يصدق ورائعة.

212
00:08:51,948 --> 00:08:54,492
‫اصطدمت الحافلة بكومة الأسرة المكسورة.

213
00:08:54,575 --> 00:08:57,745
‫الأميرة و"سكوتجون" ركبوا على الحارس
‫للخروج من الحافلة

214
00:08:57,828 --> 00:08:59,956
‫كما لو كان مزلقة،

215
00:09:00,039 --> 00:09:04,168
‫وانفجرت الكعكة وأكوام من الغسيل الوسخ
‫تطايرت في كل مكان!

216
00:09:04,252 --> 00:09:06,212
‫على الأرض، استلقوا على الحارس،

217
00:09:06,295 --> 00:09:08,756
‫وكان الجو رومانسياً جداً،
‫ولم يمانع الحارس ذلك.

218
00:09:08,839 --> 00:09:12,134
‫لنتزوج ولننجب الأطفال ولا نغضب منهم أبداً

219
00:09:12,218 --> 00:09:14,095
‫- وقالت الأميرة...
‫- أجل!

220
00:09:14,178 --> 00:09:17,223
‫وقبلوا بعضهم. وهذا هو الفيلم.

221
00:09:17,306 --> 00:09:18,724
‫النهاية. أسماء المشاركين.

222
00:09:18,808 --> 00:09:20,685
‫ما الذي تشعرون به؟ بماذا تفكرون؟

223
00:09:20,768 --> 00:09:23,729
‫لا أعلم ماذا عنكم يا رفاق،
‫لكنني بحاجة لحظة.

224
00:09:23,813 --> 00:09:27,483
‫لا بد أنكم تشعرون
‫بروح عيد الحب الآن، أليس كذلك؟

225
00:09:27,567 --> 00:09:30,987
‫ما كانت قصة الأسرة المكسورة؟
‫لماذا كانوا هناك؟

226
00:09:31,070 --> 00:09:33,364
‫تنكسر الأسرة، حسناً؟
‫إنها جزء من الحياة. انضج.

227
00:09:33,447 --> 00:09:36,242
‫حسناً يا "تينا".
‫شكراً لإنهاء القصة لنا يا "جين".

228
00:09:36,325 --> 00:09:38,578
‫- كانت... شيقة للغاية.
‫- أجل.

229
00:09:38,661 --> 00:09:41,998
‫من السيئ أن الحياة ليست كالأفلام
‫ويخيب الناس ظنك.

230
00:09:42,540 --> 00:09:44,959
‫وبعض الاحيان الناس خرقاء.

231
00:09:45,042 --> 00:09:48,045
‫ويتعثرون بالأشياء التي تكون
‫في مكان جيد تماماً.

232
00:09:48,921 --> 00:09:51,924
‫في الواقع، لا أعتقد أن "جين"
‫أنهى قصة الفيلم.

233
00:09:52,008 --> 00:09:55,386
‫بداية رائعة لكن... هناك المزيد.

234
00:09:55,469 --> 00:09:57,555
‫"سكوتجون دانستيف" والأميرة "باولا"

235
00:09:57,638 --> 00:09:59,181
‫نجوا من الكعكة المتفجرة،

236
00:09:59,265 --> 00:10:01,517
‫لكن هذه هي مجرد البداية لمشاكلهم.

237
00:10:01,601 --> 00:10:03,436
‫يقبلون بعضهم عند رأس الحارس،

238
00:10:03,519 --> 00:10:05,521
‫لكن لديه شيء ليقوله. يقول:

239
00:10:05,605 --> 00:10:07,064
‫"عذراً، سموكِ.

240
00:10:07,148 --> 00:10:08,649
‫أُرسلت لتذكيرك أنه من المتوقع

241
00:10:08,733 --> 00:10:10,443
‫حضورك الزفاف الملكي هذا المساء".

242
00:10:10,526 --> 00:10:12,486
‫نسيت ذلك تماماً. مهلاً.

243
00:10:12,570 --> 00:10:16,198
‫لمَ لا تأتي يا "سكوتجون" إلى هذا
‫الحفل السخيف كرفيقي؟

244
00:10:17,199 --> 00:10:19,410
‫سأحب ذلك. المشكلة هي...

245
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
‫فقط النبلاء والفاخرون هم من
‫يمكنهم حضور الزفاف الملكي.

246
00:10:22,705 --> 00:10:24,123
‫أنا من العامة المتواضعة.

247
00:10:24,206 --> 00:10:25,875
‫إذاً لنجعلك من النبلاء.

248
00:10:25,958 --> 00:10:28,753
‫- ترتيبات النُبل!
‫- مرحى.

249
00:10:28,836 --> 00:10:31,922
‫بدأت الأميرة "باولا مكارتني" بتعليم
‫"سكوتجون" كيفية التأقلم

250
00:10:32,006 --> 00:10:33,633
‫مع الأشخاص الملكيين الفاخرين.

251
00:10:33,716 --> 00:10:36,135
‫أولاً، تعلمه كيفية ثني ساقيه عند ركبته.

252
00:10:36,218 --> 00:10:38,596
‫ثم عند الفخذ، ثم عند المؤخرة.

253
00:10:38,679 --> 00:10:41,849
‫لنتدرب على هذا مرة أخرى.

254
00:10:41,932 --> 00:10:46,604
‫مرة أخرى. ومجدداً.

255
00:10:46,687 --> 00:10:48,522
‫حسناً يا "تينا". فهمنا ذلك.

256
00:10:48,606 --> 00:10:51,359
‫وبعد كل هذا التحضير،
‫لم يتبق سوى شيء واحد للقيام به:

257
00:10:51,442 --> 00:10:53,402
‫تعليم "سكوتجون دانستيف" كيفية التحدث.

258
00:10:53,486 --> 00:10:56,864
‫عزيزي "سكوتجون" تعلم أنني
‫أحب طريقة كلامك الساحرة،

259
00:10:56,947 --> 00:10:58,824
‫لكنها لن تفي بالغرض.

260
00:10:58,908 --> 00:11:01,786
‫على الأقل، ليس الليلة عندما تلقي خطابة.

261
00:11:01,869 --> 00:11:05,998
‫خطاب؟ أنا لا أعرف حتى حفل زفاف من هذا.

262
00:11:06,082 --> 00:11:09,585
‫إنه لي. أنا مخطوبة إلى دوق "دوشبيري"،

263
00:11:09,669 --> 00:11:12,922
‫وأنا بحاجة شخص نبيل للاعتراض أو سأبقى معه.

264
00:11:13,005 --> 00:11:16,258
‫إن أراد "سكوتجون دانستيف"
‫أن يكون مع الاميرة "باولا مكارتني"،

265
00:11:16,342 --> 00:11:19,929
‫عليه أن يلقي خطاباً أمام الملكة
‫دون أن يتلعثم.

266
00:11:20,012 --> 00:11:24,225
‫الأميرة "باولا مكارتني"، لن أقوم...

267
00:11:25,810 --> 00:11:27,520
‫- بخذلانكِ.
‫- هذا هراء، أليس كذلك؟

268
00:11:30,356 --> 00:11:32,483
‫لا أصدق أن الأميرة "باولا مكارتني"

269
00:11:32,566 --> 00:11:35,152
‫عليها أن تتزوج دوق "دوشبيري" الفظيع.

270
00:11:35,236 --> 00:11:37,655
‫أنتِ لا تعرفين شيئاً
‫عن هذا الرجل يا "لين".

271
00:11:37,738 --> 00:11:39,532
‫فقط لأن اسمه "دوشبيري"

272
00:11:39,615 --> 00:11:41,242
‫لا يعني أنه... مهلاً، لا عليكِ.

273
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
‫لا أعلم أنا أقول أي شيء.

274
00:11:43,285 --> 00:11:46,288
‫استمري في قصتك يا "تينا"
‫وأكثرِ من قصص الحب تلك.

275
00:11:46,372 --> 00:11:47,248
‫حسناً.

276
00:11:47,331 --> 00:11:50,334
‫كان الزفاف الملكي زفافاً نهرياً
‫على متن سفينة سياحية.

277
00:11:51,210 --> 00:11:52,837
‫سفينة سياحية. هذا فاخر.

278
00:11:52,920 --> 00:11:56,382
‫كان الضيوف على الأرصفة، بما في ذلك
‫"سكوتجون دانستيف"،

279
00:11:56,465 --> 00:11:58,384
‫والذي يبدو نبيلاً مثل أي شخص آخر.

280
00:11:58,467 --> 00:12:01,011
‫صادف صديقه "جوني نوتينغهيل" خارج الحانة.

281
00:12:01,095 --> 00:12:04,140
‫قال "جوني" "مرحباً يا (سكوتجون)،
‫أتريد مشاهدة كرة القدم معي"؟

282
00:12:04,223 --> 00:12:07,643
‫أنا ذاهب لتدمير... حفل زفاف فاخر.

283
00:12:07,727 --> 00:12:09,478
‫على متن السفينة، يجري حفل الزفاف،

284
00:12:09,562 --> 00:12:10,980
‫والملكة بنفسها تحضر.

285
00:12:11,063 --> 00:12:12,606
‫وإنها تلوح، وتلوح.

286
00:12:12,690 --> 00:12:15,317
‫عندما حان وقت السؤال
‫إن كان لدى أي شخص اعتراض،

287
00:12:15,401 --> 00:12:16,777
‫يقف "سكوتجون دانستيف".

288
00:12:16,861 --> 00:12:17,903
‫أنا أعترض!

289
00:12:17,987 --> 00:12:18,946
‫ينصدم الحشد.

290
00:12:19,029 --> 00:12:20,698
‫ويقول الكاهن: "حسناً إذاً.

291
00:12:20,781 --> 00:12:22,616
‫واضح من طريقة ثني قدميك عند مؤخرتك

292
00:12:22,700 --> 00:12:24,535
‫حتى أثناء وقوفك، أنك نبيل الولادة.

293
00:12:24,618 --> 00:12:26,996
‫أرجو أن تشرح لنا سبب اعتراضك بسلاسة ".

294
00:12:27,079 --> 00:12:30,583
‫أعترض بسبب أن...

295
00:12:31,292 --> 00:12:32,334
‫أن...

296
00:12:33,919 --> 00:12:36,380
‫لكن بعد ذلك هزت ضربة قوية السفينة بكاملها.

297
00:12:36,464 --> 00:12:38,257
‫تساقط رجال البحر في كل مكان.

298
00:12:38,340 --> 00:12:40,468
‫"تينا"! مهلاً. تقصدين البحارة.

299
00:12:40,551 --> 00:12:42,094
‫- لا عليكِ. استمري.
‫- ماذا؟

300
00:12:42,178 --> 00:12:43,971
‫- ماذا أعتقدتي أنني قصدت؟
‫- لا شيء.

301
00:12:44,054 --> 00:12:45,431
‫- لا عليكِ.
‫- على كل حال،

302
00:12:45,514 --> 00:12:46,932
‫هناك الكثير من رجال البحر.

303
00:12:47,016 --> 00:12:48,642
‫- يا للهول.
‫- أحدهم يصرخ،

304
00:12:48,726 --> 00:12:52,313
‫" إنها كومة كبيرة من الملابس المتسخة
‫العائمة في النهر. إخلاء!

305
00:12:52,396 --> 00:12:53,731
‫اصطدمنا في برج غسيل"!

306
00:12:54,190 --> 00:12:55,941
‫برج غسيل؟ لا!

307
00:12:56,025 --> 00:12:58,068
‫برج غسيل؟ حقاً؟

308
00:12:58,152 --> 00:12:59,528
‫هذا ما أغرق السفينة؟

309
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‫إن أردت المعرفة يا أبي،

310
00:13:01,030 --> 00:13:03,407
‫ما الذي أغرق السفينة حقاً
‫كان الغطرسة البشرية.

311
00:13:03,491 --> 00:13:05,159
‫بدأ الجميع بالقفز في الماء

312
00:13:05,242 --> 00:13:06,660
‫بينما تغرق السفينة.

313
00:13:06,744 --> 00:13:08,496
‫لحسن الحظ، الأميرة "باولا مكارتني"

314
00:13:08,579 --> 00:13:09,705
‫تجد سريراً مكسوراً.

315
00:13:09,789 --> 00:13:11,415
‫هذا رائع سرير مكسور.

316
00:13:11,499 --> 00:13:14,627
‫الأسرة المكسورة أفضل بكثير من الغير مكسورة

317
00:13:14,710 --> 00:13:16,462
‫ما قصة جميع الأسرة المكسورة؟

318
00:13:16,545 --> 00:13:18,172
‫صحيح؟ ربما تعني شيئاً رائعاً.

319
00:13:18,255 --> 00:13:20,966
‫بقي "سكوتجون دانستيف" بجانب الأميرة.

320
00:13:21,050 --> 00:13:22,468
‫أنا هنا أيتها الأميرة...

321
00:13:24,094 --> 00:13:25,721
‫ولن أترككِ أبداً.

322
00:13:25,805 --> 00:13:29,225
‫وحينها، يطفو زورق به
‫الدوق "دوشبيري". ويقول:

323
00:13:29,308 --> 00:13:31,936
‫"كنت أعرف أنني سمعتك تتلعثم من قبل.
‫أنت من العامة".

324
00:13:32,019 --> 00:13:34,730
‫تطفو زوارق أخرى مليئة بالعائلة الملكية،
‫ويبدأون بالتذمر

325
00:13:34,814 --> 00:13:37,024
‫استمعوا جميعكم.

326
00:13:37,107 --> 00:13:40,778
‫نعم، هذا الرجل من العامة.
‫ونعم، إنه غير مهذب تماماً.

327
00:13:40,861 --> 00:13:43,239
‫ونعم، هو على الأرجح يقوم بغسل مرحاضه بنفسه

328
00:13:43,322 --> 00:13:45,407
‫وقد يكون محملاً بالأمراض

329
00:13:45,491 --> 00:13:49,453
‫مثل الأرجل المتعفنة وأمراض الحانة
‫ومتلازمة الجلد العادي...

330
00:13:50,454 --> 00:13:52,289
‫آسفة. هذا ليس قصدي...

331
00:13:52,373 --> 00:13:53,833
‫- موجة!
‫- لكن في تلك اللحظة،

332
00:13:53,916 --> 00:13:55,793
‫تضربهم موجة ضخمة من الأعلى،

333
00:13:55,876 --> 00:13:57,586
‫وترسل "سكوتجون" إلى أسفل النهر.

334
00:13:57,670 --> 00:14:00,631
‫لا!

335
00:14:00,714 --> 00:14:02,925
‫هل هناك موجة؟ في النهر؟

336
00:14:03,008 --> 00:14:07,555
‫وكعكة متفجرة في الحافلة كانت مقبولة،
‫لكن لا يمكن وجود موجة في النهر؟

337
00:14:07,638 --> 00:14:09,390
‫الأنهار لا يوجد بها موجات.

338
00:14:09,473 --> 00:14:11,851
‫- نعم لكن الكعكة.
‫- انس الكعكة يا "بوب".

339
00:14:11,934 --> 00:14:13,477
‫لا يمكنني ذلك يا "لين"!

340
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
‫وعلى الرغم من أن حبهم سيعيش للأبد،

341
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‫كانت هذا المرة الأخيرة، التي

342
00:14:17,898 --> 00:14:20,067
‫ترى بها الأميرة "سكوتجون دانستيف" لأنه ميت

343
00:14:20,150 --> 00:14:22,027
‫في النهاية، تنتقل إلى "أمريكا"،

344
00:14:22,111 --> 00:14:24,655
‫تُرزق بثمانية أطفال
‫ولا تغضب منهم أبداً، وتشيخ.

345
00:14:24,738 --> 00:14:28,617
‫لكن في كل مرة تتعثر بكومة ملابس وسخة،
‫تفكر به.

346
00:14:28,701 --> 00:14:29,618
‫النهاية.

347
00:14:29,702 --> 00:14:31,453
‫مهلاً، ماذا؟ هذه هي النهاية؟

348
00:14:31,537 --> 00:14:33,956
‫نعم، جوهرياً. ما رأيكم؟

349
00:14:34,039 --> 00:14:37,042
‫فيها كل شيء، صحيح؟ مأساة؟ إثارة؟ عاطفة؟

350
00:14:37,126 --> 00:14:38,878
‫أعتقد تقريباً.

351
00:14:38,961 --> 00:14:41,046
‫أنا سعيد أنكِ أنهيتها.

352
00:14:41,130 --> 00:14:43,007
‫إنه توقت مثالي لأننا وصلنا إلى المنزل

353
00:14:43,090 --> 00:14:44,466
‫ليصعد الجميع. سأركن السيارة

354
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
‫"برجر (بوب)"

355
00:14:45,634 --> 00:14:47,595
‫يا له من عيد حب كان.

356
00:14:47,678 --> 00:14:50,764
‫يا للهول. عدنا إلى مسرح الجريمة،
‫وما زالوا في مزاج سيئ.

357
00:14:50,848 --> 00:14:53,809
‫سنُعاقب جداً. لا أستطيع التحمل يا رجل.

358
00:14:53,893 --> 00:14:57,354
‫مهلاً! انتظري.
‫لا يمكننا الخروج من السيارة بعد.

359
00:14:57,438 --> 00:14:59,773
‫- هناك المزيد من الفيلم.
‫- حقاً؟

360
00:14:59,857 --> 00:15:04,403
‫"جين" و"تينا" نسيا إخباركما عن
‫الأحداث المثيرة للغاية والدراما المجنونة،

361
00:15:04,486 --> 00:15:07,781
‫والخاتمة فائقة الرومانسية ما بعد الخاتمة.

362
00:15:07,865 --> 00:15:09,867
‫أيمكنك إخبارنا عن ذلك في الطابق العلوي؟

363
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‫أو ربما تكتبيها في مكان ما؟

364
00:15:11,660 --> 00:15:14,330
‫عليّ إخباركما قبل ذهابنا إلى المنزل.
‫سيكون ذلك سريعاً

365
00:15:14,413 --> 00:15:15,956
‫لنركن السيارة معاً،

366
00:15:16,040 --> 00:15:18,167
‫وندعها تخبرنا، أليس كذلك يا "بوب"؟

367
00:15:18,250 --> 00:15:19,293
‫حسناً. لنسمعها.

368
00:15:19,376 --> 00:15:22,922
‫لذا بعد أن رُمي في النهر،
‫"سكوتجون دانستيف"

369
00:15:23,005 --> 00:15:28,177
‫يُقذف إلى الشاطئ يسعل.
‫إتضح أنه ليس ميتاً يا "تينا"،

370
00:15:28,260 --> 00:15:29,929
‫وهو سعيد لكونه على قيد الحياة.

371
00:15:30,012 --> 00:15:30,971
‫أنا على قيد الحياة.

372
00:15:31,055 --> 00:15:33,891
‫لكنه حزين لأنه خسر أميرته "باولا مكارتني"

373
00:15:33,974 --> 00:15:35,517
‫إلى دوق "دوشبيري".

374
00:15:35,601 --> 00:15:37,227
‫لحسن الحظ أنه قريب من المنزل،

375
00:15:37,311 --> 00:15:39,521
‫وهي شقة فوق متجر كعك "إنكليزي"،

376
00:15:39,605 --> 00:15:42,858
‫والذي إن كنت في "إنجلترا" يسمى متجر كعك.

377
00:15:42,942 --> 00:15:45,277
‫عاش هناك مع رفيقه المشاغب،
‫"جوني نوتينغهيل".

378
00:15:45,361 --> 00:15:46,654
‫ولم تكن شقة رائعة.

379
00:15:46,737 --> 00:15:50,449
‫سيئة للغاية، مليئة بأكوام من الغسيل الوسخ.

380
00:15:50,532 --> 00:15:52,117
‫- علمت ذلك.
‫- حسناً يا "جوني".

381
00:15:52,201 --> 00:15:53,577
‫لنشاهد بعض كرة القدم.

382
00:15:53,661 --> 00:15:56,205
‫فجأة، هناك صوت وراءه. يستدير.

383
00:15:56,288 --> 00:15:57,873
‫الأميرة "باولا مكارتني" تقف

384
00:15:57,957 --> 00:15:59,667
‫في مدخل شقته.

385
00:16:00,751 --> 00:16:02,294
‫الأميرة "باولا مكارتني".

386
00:16:02,378 --> 00:16:03,796
‫مرحباً يا "سكوتجون دانستيف".

387
00:16:04,713 --> 00:16:08,634
‫هل يمكنني تقديمك إلى "جوني" شيئاً ما.

388
00:16:08,717 --> 00:16:11,178
‫قال جوني: "مرحباً. كيف حالك".

389
00:16:11,261 --> 00:16:14,390
‫انظر يا "سكوتجون" كنت خائفة من رأي عائلتي،

390
00:16:14,473 --> 00:16:16,684
‫لكنني أدركت الآن أنني لا أهتم.

391
00:16:16,767 --> 00:16:19,395
‫أنا مجرد فتاة تقف في وجه مرشد سياحي

392
00:16:19,478 --> 00:16:21,689
‫بجانب صديقه محب الكرة
‫فوق متجر كعك "إنجليزي"،

393
00:16:21,772 --> 00:16:25,067
‫والذي هو مجرد متجر كعك
‫وأمسك بمزماري وأطلب منه...

394
00:16:25,150 --> 00:16:26,986
‫وعندها، تعثرت بشيء ما.

395
00:16:27,069 --> 00:16:29,655
‫تعثرت للتو بكومة
‫من غسيلك المتسخ يا "سكوتجون".

396
00:16:29,738 --> 00:16:34,159
‫آسف. ربما يمكنك... المشي حولها؟

397
00:16:34,243 --> 00:16:35,452
‫أمشي حولها؟

398
00:16:35,536 --> 00:16:38,914
‫أليس لديكِ أكوام من غسيلك المتسخ في القصر؟

399
00:16:38,998 --> 00:16:41,792
‫نعم، ولكن ربما يمكنك إزالتها من هنا ببساطة

400
00:16:41,875 --> 00:16:45,963
‫أو يمكننا... تجاهلها؟
‫والذي أجده مساوياً في الرومانسية.

401
00:16:46,046 --> 00:16:49,758
‫إن كان هذا ما تتخيله عن الرومانسية
‫يا "سكوتجون" عندها لا أريد شيئاً منه.

402
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‫على مقياس من واحد حتى السير "مايكل بولتن"،

403
00:16:52,094 --> 00:16:53,971
‫أعتبر هذا... هذا.

404
00:16:54,054 --> 00:16:56,015
‫إنه أغبى جدال على الإطلاق.

405
00:16:56,098 --> 00:16:58,934
‫لكن بينما يتشاجرون، شيء غريب بدأ بالحدوث.

406
00:16:59,018 --> 00:17:02,771
‫ارتفعت أكوام الغسيل وبدأت بالدوران حولهم.

407
00:17:02,855 --> 00:17:04,982
‫"سكوتجون" والأميرة "باولا مكارتني"

408
00:17:05,065 --> 00:17:07,693
‫منغمسين جداً بالجدال ولم يرون

409
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
‫أن أكوام الغسيل قد شكلت إعصاراً

410
00:17:09,528 --> 00:17:11,280
‫بحجم المبنى.

411
00:17:11,363 --> 00:17:14,783
‫لذا إنه إعصار خارق من...الغسيل.

412
00:17:14,867 --> 00:17:17,369
‫أتعلم ماذا؟ أنت على حق. غير قابل للتصديق.

413
00:17:17,453 --> 00:17:18,912
‫على أي حال، حصلت أشياء أخرى.

414
00:17:18,996 --> 00:17:20,914
‫لا تريدون سماعها بعد يوم طويل. النهاية

415
00:17:20,998 --> 00:17:24,251
‫مهلاً. لا يمكنك التوقف هنا.
‫انتهى بهم الأمر معاً، أليس كذلك؟

416
00:17:24,334 --> 00:17:26,837
‫نريد سماعها. أخبرينا كيف تنتهي.

417
00:17:26,920 --> 00:17:28,547
‫- أخبرينا.
‫- حسناً.

418
00:17:28,630 --> 00:17:30,591
‫"سكوتجون" والأميرة "باولا مكارتني"

419
00:17:30,674 --> 00:17:34,762
‫لم يدركا أن طاقتهم السلبية تخلق...

420
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
‫{\an8}إعصار غسيل!

421
00:17:38,432 --> 00:17:41,351
‫{\an8}لا ليس إعصار غسيل.

422
00:17:44,146 --> 00:17:46,648
‫جدال "سكوتجون" والأميرة "باولا مكارتني"

423
00:17:46,732 --> 00:17:49,359
‫هدد المدينة بأسرها، لكن لم يكن لديهم فكرة.

424
00:17:49,443 --> 00:17:51,570
‫إنهما مشغولان جداً بجدالهما مثل الحمقى.

425
00:17:51,653 --> 00:17:54,490
‫مثل حمقى وأغبياء يتجادلان.

426
00:17:54,573 --> 00:17:56,116
‫هوني عليكِ يا "لويز".

427
00:17:56,200 --> 00:17:57,451
‫- جدال.
‫- جدال.

428
00:17:57,534 --> 00:17:59,119
‫- جدال.
‫- جدال.

429
00:17:59,203 --> 00:18:00,245
‫سرير من الشقة

430
00:18:00,329 --> 00:18:03,207
‫يتم جلده في السماء ويكسر مثل الغصن.

431
00:18:03,290 --> 00:18:06,502
‫دعيني أخمن. هل يقوم السرير المكسور
‫بطريقة ما بإصلاح كل شيء؟

432
00:18:06,585 --> 00:18:07,795
‫لا، لا يفعل.

433
00:18:07,878 --> 00:18:10,464
‫هذه المرة، ولا حتى سرير مكسور
‫يمكنه إنقاذهم.

434
00:18:10,547 --> 00:18:14,051
‫لكنه تخمين جيد لأن الأسرة المكسورة
‫عادةً ما تكون رائعة.

435
00:18:14,134 --> 00:18:18,806
‫لكن لا. لاحظوا أن إعصار الغسيل يصدر الضجة.

436
00:18:18,889 --> 00:18:23,602
‫آسف!

437
00:18:23,685 --> 00:18:26,939
‫أعتقد أنه يعتذر لنا.

438
00:18:27,022 --> 00:18:29,525
‫حسناً. اعتذار مقبول.

439
00:18:29,608 --> 00:18:32,444
‫ليس أنا! أنتم!

440
00:18:32,528 --> 00:18:34,780
‫أنتم اعتذروا!

441
00:18:34,863 --> 00:18:36,198
‫يا للهول.

442
00:18:36,281 --> 00:18:38,784
‫من أجل إنقاذ المدينة، "سكوتجون دانستيف"

443
00:18:38,867 --> 00:18:41,787
‫والأميرة "باولا مكارتني"
‫عليهم فعل ما لم يتصوروه.

444
00:18:41,870 --> 00:18:45,874
‫سيكون عليهم... الاعتذار من بعضهما.

445
00:18:46,917 --> 00:18:51,046
‫هذا... تطور غير متوقع.
‫هل يعتذر "سكوتجون" أولاً؟

446
00:18:51,130 --> 00:18:52,881
‫لأنه... يجب عليه ذلك.

447
00:18:52,965 --> 00:18:54,633
‫لم يسبق لي رؤية هذا الفيلم مسبقاً

448
00:18:54,716 --> 00:18:58,220
‫لكن يبدو أن الأميرة "باولا مكارتني"
‫ستعتذر أولاً.

449
00:18:59,138 --> 00:19:00,514
‫طالما أنهما يحبان بعضهما

450
00:19:00,597 --> 00:19:03,851
‫ويرفضون الاعتذار لبعضهما،

451
00:19:03,934 --> 00:19:06,603
‫يستمر إعصار الغسيل بتدمير المدينة.

452
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‫يسقط جسر "لندن" أولاً،

453
00:19:08,730 --> 00:19:10,399
‫- توقعنا ذلك جميعاً
‫- جسر "البرج".

454
00:19:10,482 --> 00:19:13,360
‫وبعدها يتم محو القصر الملكي.

455
00:19:13,443 --> 00:19:16,363
‫وانقض الإعصار على "بيغ بين"، الساعة والرجل

456
00:19:16,446 --> 00:19:18,740
‫أخيراً، أدركا أنهم يتصرفون بغباء،

457
00:19:18,824 --> 00:19:21,243
‫حمقى أغبياء، "سكوتجون دانستيف"

458
00:19:21,326 --> 00:19:23,829
‫والأميرة "باولا مكارتني"
‫وافقا على الاعتذار

459
00:19:23,912 --> 00:19:25,455
‫في الوقت نفسه.

460
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‫- 1، 2، 3.
‫- 1، 2، 3.

461
00:19:27,666 --> 00:19:29,585
‫- آسفة كنت غاضبة بسبب
‫- آسف كنت غبياً

462
00:19:29,668 --> 00:19:31,044
‫- ... كومة الغسيل
‫- كنت أحمق

463
00:19:31,128 --> 00:19:32,379
‫حول كل شي.

464
00:19:37,843 --> 00:19:41,096
‫اختفى إعصار الغسيل على الفور.
‫سقط كل شيء على الأرض.

465
00:19:41,180 --> 00:19:44,349
‫أدرك "سكوتجون" والأميرة أنهم
‫يمسكون بأيدي بعضهم.

466
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‫هناك موسيقى وأشياء أخرى.

467
00:19:46,143 --> 00:19:48,896
‫وبعدها إلى طريق "ويستمنسر آبي".
‫أعتقد أن هذا هو المكان.

468
00:19:48,979 --> 00:19:50,314
‫تزوجوا هناك.

469
00:19:50,397 --> 00:19:52,608
‫كهدية زفاف، أعطتهم الملكة

470
00:19:52,691 --> 00:19:57,279
‫سرير ملكي جديد. وقالت:
‫"كان سعره مقبولاً بشكل مفاجئ.

471
00:19:57,362 --> 00:20:00,073
‫في الواقع، يجب على الجميع شراء سرير جديد

472
00:20:00,157 --> 00:20:03,493
‫كل حين وآخر لأنها تنكسر بسهولة".

473
00:20:03,577 --> 00:20:06,580
‫ورزقوا بـ15 طفلاً، ولم يغضبوا منهم أبداً،

474
00:20:06,663 --> 00:20:09,958
‫وعاشوا بسعادة دائمة، وهكذا ينتهي الفيلم.

475
00:20:10,042 --> 00:20:12,419
‫تتلاشى الشاشة إلى سواد. أسماء المشاركين!

476
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
‫أريد قول شيء يا "لين".

477
00:20:15,380 --> 00:20:17,591
‫لا يا "بوب". دعني أقولها أولاً.

478
00:20:17,674 --> 00:20:19,301
‫- أنا آسف.
‫- أنا آسفة.

479
00:20:19,384 --> 00:20:23,180
‫ليس عليكِ الاعتذار. أنا من كنت أحمقاً.

480
00:20:23,263 --> 00:20:25,515
‫أجل، كان يمكنني أن أكون ألطف حول ذلك.

481
00:20:25,599 --> 00:20:28,185
‫هل يشعر الجميع بسوء أقل الآن؟

482
00:20:28,685 --> 00:20:32,147
‫أطفالي. كان هذا فيلمي المفضل
‫الذي لم أشاهده.

483
00:20:32,231 --> 00:20:33,649
‫كان جيداً جداً.

484
00:20:33,732 --> 00:20:35,525
‫- هل تبكي يا أبي؟
‫- لا. أنا...

485
00:20:35,609 --> 00:20:38,153
‫خداي متعرقان فقط.

486
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
‫"بوبي".

487
00:20:40,405 --> 00:20:43,492
‫يمكنكما القول أننا أنقذنا
‫عيد الحب خاصتكما، صحيح؟

488
00:20:43,575 --> 00:20:44,868
‫أعتقد أنكم فعلتم.

489
00:20:44,952 --> 00:20:46,620
‫هل يمكنني النوم في سريركما؟

490
00:20:46,703 --> 00:20:47,913
‫- مهلاً. لماذا؟
‫- لماذا؟

491
00:20:47,996 --> 00:20:49,456
‫لأننا كسرنا سرير "جين"،

492
00:20:49,539 --> 00:20:51,250
‫وربما عليكم الآن شراء واحد جديد.

493
00:20:51,333 --> 00:20:52,542
‫عيد حب سعيد. أحبكما.

494
00:20:53,669 --> 00:20:54,836
‫اركضوا!

495
00:20:54,920 --> 00:20:55,921
‫يا للهول.

496
00:20:56,004 --> 00:20:58,257
‫{\an8}"القفز على السرير

497
00:20:59,049 --> 00:21:00,884
‫{\an8}القفز على السرير

498
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
‫{\an8}لا تسقط وتصيب رأسك

499
00:21:04,888 --> 00:21:07,474
‫{\an8}عندما تقفز على السرير

500
00:21:08,934 --> 00:21:11,019
‫{\an8}القفز على السرير

501
00:21:12,062 --> 00:21:14,022
‫{\an8}القفز على السرير

502
00:21:15,399 --> 00:21:17,609
‫{\an8}لا تسقط وتصيب رأسك

503
00:21:17,693 --> 00:21:20,529
‫{\an8}عندما تقفز على السرير

504
00:21:21,738 --> 00:21:24,741
‫{\an8}القفز على السرير

505
00:21:24,825 --> 00:21:27,411
‫{\an8}القفز على السرير

506
00:21:27,494 --> 00:21:28,954
‫{\an8}لا تسقط..."

507
00:21:29,020 --> 00:21:31,813
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

