﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,717
‫"برجر (بوب)
‫بيت جنازتك والمحرقة"

2
00:00:08,800 --> 00:00:10,010
‫"عيادة استبدال الورك"

3
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
‫{\an8}"مكافحة الآفات"

6
00:00:14,764 --> 00:00:16,141
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,101
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,270 --> 00:00:23,690
‫{\an8}- إنه أمر ظالم، لقد وقعت في مشكلة اليوم.
‫- ظالم جداً.

9
00:00:23,773 --> 00:00:25,942
‫{\an8}صحيح؟ كعادتي كنت هناك أُلحّن

10
00:00:26,026 --> 00:00:28,945
‫{\an8}على الأرجح أكثر صوت ثوريّ قد سمعه العالم.

11
00:00:29,029 --> 00:00:31,573
‫{\an8}والسيد "فروند" يدعوه "إزعاج كبير"؟

12
00:00:33,992 --> 00:00:35,910
‫{\an8}"جين بلتشر" يا إلهي.

13
00:00:35,994 --> 00:00:39,122
‫{\an8}- لكن كنت تقصد الإزعاج، أليس كذلك؟
‫- لا، إنه صوت خاص.

14
00:00:39,205 --> 00:00:41,207
‫{\an8}لغرض خاص، على ما أعتقد.

15
00:00:41,291 --> 00:00:43,877
‫{\an8}شركات المنبه تبحث دائماً عن أصوات جديدة.

16
00:00:44,502 --> 00:00:46,087
‫{\an8}هيا، لنذهب إلى الحانة.

17
00:00:46,171 --> 00:00:48,339
‫{\an8}أريد أن أشرب كأسين قبل العودة إلى المنزل.

18
00:00:50,216 --> 00:00:51,384
‫{\an8}هذا يزيل التوتر.

19
00:00:51,843 --> 00:00:52,677
‫{\an8}المحار.

20
00:00:52,761 --> 00:00:55,638
‫{\an8}- أفتقد أيام منزل الفطائر.
‫- أجل، وأيام شاحنة التاكو.

21
00:00:55,722 --> 00:00:56,556
‫{\an8}"حانة محار"

22
00:00:56,639 --> 00:00:59,350
‫{\an8}لا، تجاوزت تلك الأماكن.
‫محار الدولار هو التاكو الجديد.

23
00:00:59,434 --> 00:01:02,270
‫{\an8}- "كوماموتو" أُخرى، من فضلك، "تشارلز".
‫- لك ذلك، "جين".

24
00:01:03,021 --> 00:01:04,773
‫{\an8}انظر إلى تلك البقعة الخضراء
‫بلا حكم.

25
00:01:04,856 --> 00:01:08,151
‫{\an8}تبدو كما لو أن إسهال الحوت وإسهال "جين"
‫أنجبا طفل.

26
00:01:08,818 --> 00:01:09,694
‫{\an8}قد تبدو قبيحة.

27
00:01:09,778 --> 00:01:12,781
‫{\an8}لكن هذه أهم الأشياء في المحيط بأكمله.

28
00:01:12,864 --> 00:01:13,698
‫{\an8}إنها العوالق.

29
00:01:13,782 --> 00:01:15,283
‫{\an8}- أتقول العوالق؟
‫- نعم.

30
00:01:15,366 --> 00:01:18,036
‫{\an8}إنها الطعام الذي تأكله المخلوقات الصغيرة،
‫مثل المحار.

31
00:01:18,119 --> 00:01:21,498
‫{\an8}ثم المخلوقات الصغيرة تؤكل من قبل
‫المخلوقات الكبيرة وهكذا.

32
00:01:21,581 --> 00:01:23,208
‫{\an8}على طول الطريق حتى "غودزيلا".

33
00:01:23,291 --> 00:01:25,877
‫{\an8}أتسمعان ذلك؟
‫أمتأكدتان أنكما لا تريدان تجربة واحدة؟

34
00:01:25,960 --> 00:01:29,005
‫{\an8}إنها مليئة بالعوالق ومذاقها مثل
‫السيلان الأنفي اللذيذ.

35
00:01:29,464 --> 00:01:31,549
‫{\an8}لذيذ!

36
00:01:34,969 --> 00:01:37,722
‫هل تصدقون أنّي حُرمت من إصدار صوت مذهل

37
00:01:37,806 --> 00:01:39,599
‫يشبه هذا كثيراً في المدرسة؟

38
00:01:40,100 --> 00:01:42,393
‫يمكنك أيضاً التوقف عن إصدار هذا الصوت هنا.

39
00:01:42,477 --> 00:01:45,563
‫"جين"، أُحبّ ألحانك لكن هذا الصوت يقتلني.

40
00:01:45,647 --> 00:01:47,440
‫إنه مزعج قليلاً.

41
00:01:47,524 --> 00:01:49,109
‫مزعج؟

42
00:01:49,192 --> 00:01:51,319
‫أجل، هذا هو الألبوم حيث يقول معجبيك:

43
00:01:51,402 --> 00:01:52,821
‫"ما الذي حدث"؟

44
00:01:52,904 --> 00:01:55,115
‫ثم تذهب إلى إعادة التأهيل،
‫وتكون عودتك مذهلة.

45
00:01:55,949 --> 00:01:56,950
‫حسناً، أتعرفون؟

46
00:01:57,033 --> 00:02:00,120
‫هذه كل السلبية التي يمكن للفتى
‫أن يحتملها في يوم واحد.

47
00:02:00,703 --> 00:02:03,790
‫- إلى أين تذهب يا عزيزي؟
‫- أحتاج إلى بعض الهواء النقي.

48
00:02:04,582 --> 00:02:06,126
‫لكن "جين" يكره الهواء النقي.

49
00:02:06,209 --> 00:02:09,587
‫"تينا"، "لويس"، من الأفضل أن تذهبا معه،
‫إنها تُظلم في الخارج.

50
00:02:09,671 --> 00:02:11,965
‫لكنك قُلتَ: "إن هذه القوائم
‫لن تمسح نفسها".

51
00:02:12,048 --> 00:02:14,717
‫- إذاً ستمسح نفسها.
‫- فقط اذهبا.

52
00:02:15,426 --> 00:02:16,553
‫مزعج؟

53
00:02:16,636 --> 00:02:20,014
‫فقط انتظروا عندما أموت، ألحاني ستكون
‫ضمن قائمة أفضل 40.

54
00:02:20,098 --> 00:02:23,601
‫وستقولون يا أصحاب:
‫"(جين) كان يفعل ذلك منذ سنوات".

55
00:02:25,436 --> 00:02:27,272
‫ما ال... هذا غريب.

56
00:02:30,775 --> 00:02:32,193
‫هل تريان هذا؟

57
00:02:32,277 --> 00:02:33,987
‫نعم. اتركاني أحاول.

58
00:02:39,325 --> 00:02:43,288
‫وستخطفنا المخلوقات الغريبة تحت الماء
‫خلال 3، 2...

59
00:02:45,498 --> 00:02:46,708
‫حسناً، هذا فقط...

60
00:02:46,791 --> 00:02:49,043
‫أنت رائع، مهما كنت.

61
00:02:49,127 --> 00:02:51,296
‫أُحبك، أيها الماء السحري؟

62
00:02:52,255 --> 00:02:53,840
‫- حقائب جميلة!
‫- ماذا؟

63
00:02:53,923 --> 00:02:55,967
‫دعني أُخمّن، اشتريت أشياء لمطعمك.

64
00:02:56,634 --> 00:02:58,094
‫- نعم.
‫- هذا ما فكرت به.

65
00:02:58,178 --> 00:03:00,597
‫مهلاً، آسف، "تريف".
‫هل يُفترض أنها كانت إهانة؟

66
00:03:00,847 --> 00:03:02,432
‫- "أجل"؟
‫- أعتقد أنها كانت.

67
00:03:02,557 --> 00:03:04,684
‫حمّلني "جيمي" المسؤولية وهو خارج المدينة.

68
00:03:04,767 --> 00:03:06,811
‫سيذهب إلى"كي لارغو"، ثم "مونتيغو".

69
00:03:06,895 --> 00:03:09,355
‫يحاول أن يزور كل مكان مذكور
‫في أغنية "كوكومو".

70
00:03:09,939 --> 00:03:11,566
‫من الغريب عدم وجود "جيمي" هنا.

71
00:03:11,649 --> 00:03:13,443
‫حسناً، أحتاج إلى الدخول الآن.

72
00:03:13,526 --> 00:03:16,613
‫بدأت هذه الحقائب تصبح ثقيلة،
‫وأنا أريد الدخول.

73
00:03:17,113 --> 00:03:20,033
‫- "تريف" يتصرف بغرابة.
‫- لقد أخبرني أنه يفتقد "جيمي".

74
00:03:20,116 --> 00:03:22,827
‫- أشعر بالسوء لأجله.
‫- أنا لا أشعر أو أعتقد أنني أشعر.

75
00:03:23,161 --> 00:03:25,663
‫لكن أشعر بالسوء لأجل الكثير
‫من الأشخاص الآخرين قبله

76
00:03:25,747 --> 00:03:27,665
‫- أين الأطفال؟
‫- في حانة المحار.

77
00:03:27,749 --> 00:03:28,583
‫مجدداً؟

78
00:03:28,666 --> 00:03:30,710
‫رأوا ضوء متوهج في المحيط الليلة الماضية.

79
00:03:30,793 --> 00:03:33,546
‫يريدون أن يعرفوا إذا رأوا "إله"،
‫أو إذا كان شيئاً مشعاً.

80
00:03:33,630 --> 00:03:35,131
‫سيقومون بالبحث عنه أكثر.

81
00:03:35,548 --> 00:03:38,051
‫أين أنت أيها الشيء الأزرق الجميل؟

82
00:03:38,134 --> 00:03:40,720
‫ها هو طلب "جلينكريست". ماذا تفعل يا "جين"؟

83
00:03:40,803 --> 00:03:43,389
‫أنت لم ترى مخلوق أزرق عظيم في الأرجاء،
‫أليس كذلك؟

84
00:03:43,473 --> 00:03:45,558
‫مخلوق أزرق؟ عن أي لون من الأزرق نتحدث؟

85
00:03:45,642 --> 00:03:48,061
‫يبدو وكأنك وضعت
‫"مجموعة الرجل الأزرق" في خلاط.

86
00:03:48,144 --> 00:03:51,105
‫كان هناك هذا الشيء الأزرق المذهل والمتوهج.

87
00:03:51,189 --> 00:03:53,691
‫لكن الآن يوجد فقط بقعة العوالق القبيحة.

88
00:03:53,775 --> 00:03:56,527
‫- نعم، ذلك. إنها نفس البقعة.
‫- قُل ماذا عنها؟

89
00:03:57,028 --> 00:04:00,073
‫تتوهج العوالق في الليل أحياناً.
‫يُدعى ذلك بالتلألؤ الحيوي.

90
00:04:00,156 --> 00:04:02,742
‫إذاً هي مقرفة في النهار،
‫لكنها ممتعة في الليل؟

91
00:04:02,825 --> 00:04:04,118
‫- مثل سروال الجلد؟
‫- نعم.

92
00:04:04,202 --> 00:04:06,871
‫أحياناً تتوهج، وأحياناً تتحرك قليلاً.

93
00:04:06,955 --> 00:04:08,957
‫إنها حساسة للغاية، لجميع أنواع الأشياء.

94
00:04:09,040 --> 00:04:12,043
‫الضوء والصوت والجدالات والإهانات الشخصية.

95
00:04:12,126 --> 00:04:15,838
‫إنها منظر قبيح بالنسبة للبعض،
‫لكنهم لا يروا ماذا يوجد هناك فعلاً.

96
00:04:15,922 --> 00:04:18,132
‫إذاً أنتِ مجرد بقعة مزعجة؟

97
00:04:18,216 --> 00:04:20,927
‫- أنت وأنا معاً، يا صاح.
‫- أيجب أن نقتل تلك العوالق؟

98
00:04:21,302 --> 00:04:22,220
‫انتظر، ماذا؟

99
00:04:22,303 --> 00:04:26,599
‫قال الرئيس: "إذا لم تزول تلك العوالق
‫قبل سباق القوارب، يجب أن نقضي عليها"

100
00:04:26,683 --> 00:04:28,184
‫قُلتَ: "ريجاتا، وي جاتا".

101
00:04:28,268 --> 00:04:30,228
‫- هل قُلت: "ريجاتا، وي جاتا"؟
‫- قد فعلت.

102
00:04:30,311 --> 00:04:31,145
‫"نادي يخوت"

103
00:04:31,229 --> 00:04:34,941
‫لا! سيقتلون صديقي!

104
00:04:35,566 --> 00:04:36,985
‫"ريجاتا، وي جاتا".

105
00:04:40,863 --> 00:04:43,408
‫صغيري "جين كوستو"، تبدو وسمياً جداً.

106
00:04:43,491 --> 00:04:46,869
‫شكراً لكِ أمي، شكراً لك أبي.
‫لإعارتي ربطة عنقك.

107
00:04:46,953 --> 00:04:49,289
‫إنها خرقة للطبق، لكنها تبدو جيدة عليك.

108
00:04:49,372 --> 00:04:51,791
‫إذا أتعتقد حقاً أنك تسطيع إقناع
‫جماعة نادي اليخوت

109
00:04:51,874 --> 00:04:53,835
‫بالتراجع عن قتل بقعة العوالق القبيحة؟

110
00:04:53,918 --> 00:04:57,714
‫أولاً، لا تدعوها قبيحة.
‫إنها فقط تحتفظ بكل ما لديها لوقت الليل.

111
00:04:57,797 --> 00:04:58,673
‫ونعم، سأقنعهم؟

112
00:04:58,756 --> 00:05:00,466
‫حسناً، كيف بالضبط؟

113
00:05:00,550 --> 00:05:03,261
‫سوف أناقشهم.
‫هم يأكلون المحار، والمحار تأكل العوالق.

114
00:05:03,344 --> 00:05:06,055
‫"بينج ،بانغ، بوم"
‫حينها سيقررون عدم قتل بقعة العوالق.

115
00:05:06,139 --> 00:05:08,391
‫ثم ندخن السيجار ونشاهد "بيليونز" باستمرار.

116
00:05:08,474 --> 00:05:10,977
‫- لا أرى أيّة ثغرات في هذه الخطة.
‫- شكراً لكِ.

117
00:05:11,060 --> 00:05:12,603
‫"لويس، تينا"، اذهبا مع أخيكما.

118
00:05:12,687 --> 00:05:16,316
‫ماذا؟ لماذا يجب أن نبقى مجالستان
‫لهذه الكارثة؟

119
00:05:16,399 --> 00:05:17,942
‫نعم لدينا حياة، مهلاً.

120
00:05:18,026 --> 00:05:21,696
‫إنه بالفعل يشعر بالانزعاج
‫حول استياء الجميع من ألحانه.

121
00:05:21,779 --> 00:05:24,699
‫والآن يشعر بالسوء حول هذه البقعة،
‫لذا كونا لطيفتين.

122
00:05:24,782 --> 00:05:25,992
‫يا أطفال، اذهبا أو نظفا.

123
00:05:26,075 --> 00:05:28,745
‫- حسناً، نراكما لاحقاً.
‫- نحن ذاهبتان.

124
00:05:33,458 --> 00:05:36,044
‫مرحباً. هل يمكنني مساعدتكما يا أطفال؟

125
00:05:36,127 --> 00:05:39,297
‫أرغب بالتحدث مع السيد "كريست"،
‫السيد "جلين كريست".

126
00:05:39,380 --> 00:05:42,675
‫"جلينكريست" هو اسم نادينا، وليس فرداً.

127
00:05:42,759 --> 00:05:46,763
‫إنه هنا للتحدث مع رئيس النادي،
‫حول مسألة مُلحّة.

128
00:05:46,846 --> 00:05:51,184
‫رئيسنا مشغول جداً بالتحضيرات لسباق القوارب
‫وليس مُتفرّغاً للحديث مع أطفال. لذا...

129
00:05:51,267 --> 00:05:54,187
‫- سوف نتجاوزك بسهولة الآن.
‫- ماذا؟ انتظروا، لا.

130
00:05:54,270 --> 00:05:56,105
‫- شكراً لك.
‫- لا بأس.

131
00:05:56,356 --> 00:05:58,316
‫يا سيد "الرجل المهم"، سيدي ألديك ثانية؟

132
00:05:58,900 --> 00:06:00,109
‫ليس حقاً، من أنت؟

133
00:06:00,193 --> 00:06:02,362
‫نحن هنا لإنقاذ بقعة العوالق في مرساك.

134
00:06:02,445 --> 00:06:05,198
‫سمعت أتباعك يتحدثون حول القضاء عليها.

135
00:06:05,281 --> 00:06:09,202
‫لقد سمعت ذلك، حقاً؟
‫إنه أحد الخيارات التي نستكشفها.

136
00:06:09,285 --> 00:06:12,372
‫لكن لا يمكنك! من أحد محبي المحار إلى آخر،
‫كن منطقياً.

137
00:06:12,455 --> 00:06:15,333
‫هذه هي الأشياء التي تغذي الأشياء
‫التي تغذي وجوهنا الجميلة.

138
00:06:15,416 --> 00:06:18,836
‫لكن هذه البقعة المزعجة ليست من المفترض
‫أن تتواجد في المرسى الخاص بنا.

139
00:06:18,920 --> 00:06:21,172
‫أزاحتها الرياح إلى الداخل،
‫ولا تزيحها للخارج.

140
00:06:21,255 --> 00:06:22,757
‫إنك تتصرف بتعجرف حيال البقعة،

141
00:06:22,840 --> 00:06:24,467
‫وقليلاً بحماقة حيال الطحالب.

142
00:06:24,550 --> 00:06:26,094
‫ناهيك عن ذكر...

143
00:06:26,677 --> 00:06:27,720
‫عُد إليّ.

144
00:06:27,804 --> 00:06:30,139
‫لا تجعلني أذهب إلى قناة الأخبار 6
‫بهذا الأمر.

145
00:06:30,223 --> 00:06:33,101
‫"أولسن بينر" سوف تنشر هذه القصة
‫على نطاق واسع.

146
00:06:33,184 --> 00:06:35,478
‫كما فعلت مع عرض الكعك
‫البالغ من العمر يوم واحد

147
00:06:35,561 --> 00:06:38,272
‫أفهم، إليك أمراً ربما لم تكن تعرفه.

148
00:06:38,481 --> 00:06:42,402
‫من المرجح أن تكون تلك البقعة مليئة بالسموم
‫التي يمكن أن تقتل المحار.

149
00:06:42,485 --> 00:06:43,319
‫انتظر، ماذا؟

150
00:06:43,403 --> 00:06:45,488
‫يا أطفال، تلك بقعة سيئة.

151
00:06:45,571 --> 00:06:46,406
‫بقعة سيئة!

152
00:06:46,489 --> 00:06:48,491
‫العوالق سيئة؟ هل ذلك ممكن؟

153
00:06:48,574 --> 00:06:53,246
‫ما رأيك بهذا؟ فقط للتأكد،
‫سأطلب دراسة هذه العوالق.

154
00:06:53,329 --> 00:06:54,497
‫- حقاً؟
‫- بالطبع.

155
00:06:54,580 --> 00:06:56,541
‫لا نريد القضاء على عوالق صحيَة.

156
00:06:56,624 --> 00:06:59,127
‫لا أحد يهتم بحياة المحيط،
‫أكثر من نوادي اليخوت.

157
00:06:59,210 --> 00:07:01,546
‫تطفو قواربنا حرفياً على المحيط.

158
00:07:01,629 --> 00:07:03,172
‫- وجهة نظر جيدة.
‫- هل هي كذلك؟

159
00:07:03,256 --> 00:07:05,007
‫يجب أن أهتم بأمور أُخرى الآن.

160
00:07:05,091 --> 00:07:07,635
‫لكن يا أطفال يمكنكم تذوق البوفيه لدينا.

161
00:07:07,718 --> 00:07:09,595
‫المنضدة البارزة عليها المحار الخاص بك

162
00:07:10,138 --> 00:07:12,765
‫شكراً، أرأيتما؟
‫أخبرتكما أنهم سيكونون منطقيين هنا.

163
00:07:12,974 --> 00:07:15,435
‫يا للهول.

164
00:07:15,518 --> 00:07:17,812
‫"آل"، أحضر لهؤلاء الأطفال ما يريدون.

165
00:07:17,895 --> 00:07:19,439
‫لا أريد أن أكون قرب المحار.

166
00:07:19,522 --> 00:07:22,775
‫سآخذ ثلاثة كؤوس من أغلى شراب غازي لديك.

167
00:07:22,859 --> 00:07:24,485
‫ووعاء الكرز ذلك، مباشرة.

168
00:07:24,569 --> 00:07:26,070
‫"في اليوم التالي"

169
00:07:27,321 --> 00:07:28,156
‫مرحباً، "تريف".

170
00:07:28,239 --> 00:07:31,492
‫أراهن لو أن "جيمي" كان هنا،
‫لسخر منك لعدم وجود أي زبائن.

171
00:07:31,576 --> 00:07:32,869
‫يبدو هذا صحيحاً.

172
00:07:32,952 --> 00:07:34,620
‫نعم،"جيمي" هو الأفضل.

173
00:07:34,871 --> 00:07:36,038
‫ربما ليس الأفضل.

174
00:07:36,164 --> 00:07:39,000
‫أحياناً أتمنى لو أني و"جيمي"
‫لم نضايقك كثيراً.

175
00:07:39,083 --> 00:07:40,877
‫حقاً؟ حسناً، يمكنك التوقف.

176
00:07:41,878 --> 00:07:43,546
‫"توقف" نكتة جيدة، مصافحة عالية.

177
00:07:43,629 --> 00:07:45,423
‫لا يجب أن نتصافح عالياً.

178
00:07:45,506 --> 00:07:47,967
‫أنا فقط لم أصافح"جيمي" منذ مدّة.

179
00:07:48,050 --> 00:07:48,885
‫لقد راسلني.

180
00:07:48,968 --> 00:07:52,221
‫قمنا بتبادل رموز تعبيرية لمصافحة عالية،
‫لكن الأمر ليس نفسه. أترى؟

181
00:07:52,305 --> 00:07:53,681
‫لقد أرسل "(بوب) غبي".

182
00:07:53,764 --> 00:07:56,726
‫إذاً يا أصدقاء تسخران مني في وقت فراغكما؟

183
00:07:56,809 --> 00:07:57,894
‫غالباً فقط "جيمي".

184
00:07:57,977 --> 00:08:01,189
‫تبدو في الواقع رجلاً لطيفا نوعاً ما.

185
00:08:01,272 --> 00:08:03,566
‫لا يجب أن تدع "جيمي" يحولك إلى شخص لئيم.

186
00:08:03,649 --> 00:08:04,859
‫أنا لست لئيماً.

187
00:08:04,942 --> 00:08:07,278
‫أنت تتصرف كذلك عندما تكون مع "جيمي".

188
00:08:07,361 --> 00:08:10,990
‫أنت تتصرف كذلك عندما تكون مع "جيمي".
‫يا إلهي، إنها فقط مصافحة عالية.

189
00:08:11,073 --> 00:08:13,993
‫لن أترك رجلاً لوحده.
‫هذه ليست الطريقة التي نشأت بها.

190
00:08:14,076 --> 00:08:15,745
‫آمل أن يعود "جيمي" قريباً.

191
00:08:16,370 --> 00:08:18,789
‫- ونتجاوزك بسهولة.
‫- انتظروا، أنا...

192
00:08:18,873 --> 00:08:19,832
‫لا بأس.

193
00:08:20,166 --> 00:08:23,836
‫يا سيد " الرجل الرئيس"،
‫هل حصلت على النتائج إذاً؟

194
00:08:23,920 --> 00:08:25,505
‫- ماذا؟
‫- دراسة العوالق؟

195
00:08:26,130 --> 00:08:28,007
‫نعم، دراسة العوالق.

196
00:08:28,090 --> 00:08:30,968
‫تباً، إنها بقعة سيئة.

197
00:08:31,177 --> 00:08:33,930
‫- حقا؟ لا.
‫- آسف، "جين".

198
00:08:34,013 --> 00:08:36,516
‫- هل يمكننا رؤية التقرير؟
‫- بالتأكيد. ها هو.

199
00:08:37,016 --> 00:08:38,226
‫- انتظر.
‫- هذه كل حاجتك.

200
00:08:38,309 --> 00:08:42,563
‫لا. كلها أمور علمية معقدة،
‫ولكن انظروا، هناك.

201
00:08:42,647 --> 00:08:44,607
‫هذا هو عالم المحيطات، لقد قام بالدراسة.

202
00:08:44,690 --> 00:08:46,776
‫سأجعله يُبسّطها لكم.

203
00:08:47,985 --> 00:08:51,948
‫اختبرنا العوالق، ويوجد فيها
‫مستويات عالية من الأشياء السيئة.

204
00:08:52,031 --> 00:08:54,659
‫أشياء سيئة مثل ماذا؟ طلقات؟ سكاكين؟

205
00:08:54,742 --> 00:08:58,663
‫حسنا، أنا متأكد من أنك
‫عالم محيطات مشغول جداً ، لذا انصرف.

206
00:08:58,746 --> 00:09:00,748
‫للقيام بعلوم المحيطات في مكان آخر.

207
00:09:00,831 --> 00:09:03,125
‫- رائع، أين؟
‫- في المحيط.

208
00:09:03,209 --> 00:09:06,295
‫- صحيح، نعم.
‫- أهذا كل شيء؟ هل ستقضي عليها؟

209
00:09:06,379 --> 00:09:07,630
‫لكن إذا تم ذلك في المرسى،

210
00:09:07,713 --> 00:09:10,424
‫ألن يقتل ذلك كل شيء في الماء،
‫وليس فقط العوالق؟

211
00:09:10,508 --> 00:09:13,219
‫لا، إنها عملية صديقة للبيئة جداً.

212
00:09:13,302 --> 00:09:16,013
‫قبل سباق القوارب مباشرة،
‫سنرش بعض مسحوق التبييض.

213
00:09:16,097 --> 00:09:20,518
‫لديها تصنيف ممتاز
‫من "(أوشنز إليفن) معهد المحيطات"

214
00:09:21,310 --> 00:09:23,437
‫- وداعاً. وداعاً، الآن.
‫- انتظر...

215
00:09:23,521 --> 00:09:27,858
‫استديروا، وارحلوا بعيداً.
‫حسناً، يا أطفال من الرائع رؤيتكم.

216
00:09:29,193 --> 00:09:32,446
‫إذاً، أعتقد أنك لست بقعة جيدة بعد كل شيء.

217
00:09:32,530 --> 00:09:35,783
‫هذا رائع، عالم المحيطات ذلك
‫يُحضر الشمبانيا إلى...

218
00:09:35,866 --> 00:09:37,702
‫إلى أصدقائه العلماء؟

219
00:09:37,785 --> 00:09:40,746
‫نعم، إنه ليس عالم المحيطات، إنه نادل.

220
00:09:40,830 --> 00:09:42,707
‫لكنه كان يعرف كل المصطلحات.

221
00:09:43,165 --> 00:09:45,876
‫لقد خدعونا، سيقضون على بقعة جيدة.

222
00:09:45,960 --> 00:09:46,794
‫الأوغاد.

223
00:09:46,877 --> 00:09:50,631
‫سأعود لأطلب منهم استعارة هاتفهم للاتصال
‫بالقناة 6 للأخبار.

224
00:09:50,715 --> 00:09:53,593
‫يمكنك فعل ذلك،
‫أو يمكننا التغلب عليهم في لعبتهم الخاصة.

225
00:09:53,676 --> 00:09:54,552
‫كيف نفعل ذلك؟

226
00:09:54,635 --> 00:09:57,305
‫لا يعرفون أنك تعرف أنهم خدعوك.

227
00:09:57,388 --> 00:09:59,140
‫- إذاً؟
‫- إذاً استخدم ذلك.

228
00:09:59,223 --> 00:10:02,727
‫دعهم يعتقدون أنهم فازوا،
‫حتى يخفضون من حذرهم لما سنفعله.

229
00:10:02,810 --> 00:10:04,770
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لديّ فكرة.

230
00:10:04,854 --> 00:10:07,607
‫سنحتاج إلى شخص لديه قارب
‫ومعرفة بنوادي اليخوت،

231
00:10:07,690 --> 00:10:10,526
‫ومن يحب القضاء على "جلينكريست"
‫في سباق القوارب غداً.

232
00:10:10,735 --> 00:10:13,279
‫هل طلبت منا الخروج؟

233
00:10:13,362 --> 00:10:17,158
‫"دانكن" لماذا نعيش على جزيرة،
‫إذا كان بإمكان أي شخص القدوم إلى هنا؟

234
00:10:17,241 --> 00:10:19,035
‫- من أجل المشاهدات؟
‫- اصمت.

235
00:10:22,113 --> 00:10:24,290
‫لدينا اقتراح لكما يا "ساشا" و "دانكن".

236
00:10:24,373 --> 00:10:27,877
‫ساعدانا على إيقاف "جلينكريست"
‫من قتل بقعة العوالق في مرساهم...

237
00:10:27,960 --> 00:10:29,086
‫وعلى ماذا نحصل؟

238
00:10:29,170 --> 00:10:31,547
‫الرضا بمعرفة أنكما قمتما بفعل الصواب؟

239
00:10:31,631 --> 00:10:34,550
‫أحب فعل الصواب إنه الأفضل! صحيح يا "ساشا"؟

240
00:10:34,634 --> 00:10:36,177
‫نعم، أنا أيضاً...

241
00:10:36,260 --> 00:10:38,512
‫- الكاحلين.
‫- إذاً، من دون جوارب؟

242
00:10:38,596 --> 00:10:41,682
‫لا، أرتدي حذائي الخاص بالقوارب،
‫لا ترتدي الجوارب مع القوارب.

243
00:10:42,642 --> 00:10:44,101
‫- أبعد الكاحلين.
‫- ماذا قلتِ؟

244
00:10:44,185 --> 00:10:45,853
‫- "أنكي دودل دام، دي"
‫- عفواً؟

245
00:10:45,936 --> 00:10:48,230
‫- شيء لبنك الكاحل.
‫- أنا لا أفهمكِ.

246
00:10:48,314 --> 00:10:50,650
‫- أتقصدين نتوء ساقي؟
‫- بالتأكيد.

247
00:10:50,733 --> 00:10:52,568
‫لا أعرف عن ماذا تتحدثان.

248
00:10:52,652 --> 00:10:55,446
‫لكن بخصوص خطة العوالق خاصتكم، هذا أمر صعب.

249
00:10:55,905 --> 00:10:58,240
‫لكن هذا يحدث جزئياً بسب خطأ جماعتك.

250
00:10:58,699 --> 00:10:59,825
‫عفواً، كيف ذلك؟

251
00:10:59,909 --> 00:11:03,120
‫"جلينكريست" فقط يريدون القضاء
‫على بقعة العوالق في الوقت المناسب

252
00:11:03,204 --> 00:11:05,956
‫من أجل سباق القوارب الغبي
‫قرب ناديكم الغبي لليخوت.

253
00:11:06,040 --> 00:11:09,210
‫لكن إذا بقيت بقعة العوالق موجودة هناك
‫عند بداية سباق القوارب...

254
00:11:09,293 --> 00:11:12,880
‫تلك البقعة ستجعل "جلينكريست" يبدون كالحمقى

255
00:11:12,963 --> 00:11:14,048
‫ما هي الخطة؟

256
00:11:14,131 --> 00:11:18,010
‫بعض الأتباع سيرشون مسحوق التبييض
‫على البقعة غداً صباحاً.

257
00:11:18,094 --> 00:11:20,179
‫نريدهم أن يظنوا أنهم رشّوا المبيّض،

258
00:11:20,262 --> 00:11:22,973
‫لذا نحتاج إلى استبدال مسحوقهم المبيّض
‫بشيء آخر.

259
00:11:23,057 --> 00:11:25,893
‫شيء لن يؤذي المحيط مثل صودا الخبز أو...

260
00:11:25,976 --> 00:11:27,436
‫- "بانكو".
‫- "بانكو"؟

261
00:11:27,520 --> 00:11:29,522
‫- فُتات الخبز.
‫- فُتات الخبز، بالطبع.

262
00:11:29,605 --> 00:11:31,565
‫فُتات الخبز يجعل كل شيء أفضل.

263
00:11:31,649 --> 00:11:34,860
‫غالباً لدينا ذلك في المطعم، لكنه غير كافٍ.

264
00:11:34,944 --> 00:11:37,238
‫لدينا طن من "البانكو" في المطبخ هنا.

265
00:11:37,321 --> 00:11:38,155
‫لماذا؟

266
00:11:38,239 --> 00:11:39,657
‫ربما لأن نادي اليخوت

267
00:11:39,740 --> 00:11:42,159
‫يستخدمه لصنع كمية كبيرة
‫من القريدس المقلي يومياً.

268
00:11:42,243 --> 00:11:43,411
‫كيف نحصل على "البانكو"؟

269
00:11:43,494 --> 00:11:45,204
‫أنا عضو في نادي اليخوت، يا فتى.

270
00:11:45,287 --> 00:11:47,289
‫عندما أطلب البانكو، يقولون: "هاو بانكد؟"

271
00:11:47,373 --> 00:11:49,041
‫إذاً لدينا اتفاق؟ ننقذ البقعة،

272
00:11:49,125 --> 00:11:51,377
‫تتمكنان من إحراج "جلينكريست"،
‫الجميع سعداء.

273
00:11:51,460 --> 00:11:53,504
‫- اتفقنا.
‫- "دانكن"، لنتصافح بالكاحلين.

274
00:11:53,587 --> 00:11:55,965
‫أرغب في احترام عادات بلدك.

275
00:11:56,048 --> 00:11:57,675
‫أفترض أنني مستعد لذلك.

276
00:12:00,052 --> 00:12:02,930
‫يا أصدقاء، آسف لأنني فزعت البارحة.

277
00:12:03,013 --> 00:12:05,516
‫آسفة لأنني دعوتك باللئيم.

278
00:12:06,183 --> 00:12:08,853
‫لم أكن مستعداً للاعتراف بأن
‫رابطتي الوحيدة مع "جيمي"

279
00:12:08,936 --> 00:12:10,771
‫هي السخرية من "بوب".

280
00:12:10,855 --> 00:12:12,064
‫هذا ليس ظريفاً.

281
00:12:12,148 --> 00:12:14,358
‫لكني لا أريد أن أكون لئيماً كما قلتِ.

282
00:12:14,442 --> 00:12:15,609
‫أريد أن أكون لطيفاً.

283
00:12:15,693 --> 00:12:17,778
‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟
‫- لا أعرف.

284
00:12:17,862 --> 00:12:20,531
‫حسناً، لا يمكنك إيقاف "جيمي"
‫من إهانة "بوب".

285
00:12:20,614 --> 00:12:22,450
‫ولكن يمكنك التوقف عن مصافحته عالياً.

286
00:12:23,242 --> 00:12:24,368
‫هذا هو أفضل جزء.

287
00:12:24,452 --> 00:12:26,203
‫أيضاً، كما قلت لكِ إنه مستحيل.

288
00:12:26,287 --> 00:12:29,331
‫هيا، سنمثّل الأدوار،
‫سأكون "جيمي" وسأهين "بوب".

289
00:12:29,832 --> 00:12:33,085
‫أنا "بوب" أبكي في نهاية كل فيلم،
‫مصافحة عالية.

290
00:12:33,669 --> 00:12:35,254
‫- يبكي.
‫- ليس كل فيلم.

291
00:12:35,337 --> 00:12:36,881
‫لا، لا تصافح عالياً.

292
00:12:36,964 --> 00:12:40,217
‫صحيح، لكن من الصعب عدم القيام بذلك.
‫إنه مثل المُنعكس.

293
00:12:40,301 --> 00:12:42,678
‫- لا بأس، لنحاول مجدداً.
‫- يا إلهي.

294
00:12:42,762 --> 00:12:45,598
‫أنا "بوب"، وُلدت مع بقع في الإبط. أجل.

295
00:12:47,933 --> 00:12:49,310
‫ماذا نفعل؟ ما هذا؟

296
00:12:49,393 --> 00:12:50,227
‫نمثّل الأدوار.

297
00:12:50,311 --> 00:12:52,396
‫أتظاهر بأنني "جيمي" وهو يسخر من "بوب".

298
00:12:52,480 --> 00:12:53,898
‫حتى يتوقف "تريف" عن مصافحته.

299
00:12:53,981 --> 00:12:56,108
‫- هل يمكنني اللعب؟
‫- إنها ليست لعبة حقاً.

300
00:12:56,192 --> 00:12:59,528
‫أنا "بوب"، أبدو ككلب من فترة السبعينات.
‫مصافحة عالية.

301
00:12:59,612 --> 00:13:00,780
‫كلب!

302
00:13:01,322 --> 00:13:02,281
‫لا.

303
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
‫أنا "بوب"، حلّاقي لا يستطيع أن يقرر

304
00:13:04,992 --> 00:13:06,994
‫أين ينتهي شعر رقبتي، ويبدأ شعر ظهري.

305
00:13:07,077 --> 00:13:08,287
‫لا يوجد مصافحة عالية.

306
00:13:08,370 --> 00:13:09,705
‫لا أستطيع، فقط لا أستطيع.

307
00:13:09,789 --> 00:13:11,624
‫أنا "بوب"، أخاف من العناق الطويل.

308
00:13:11,707 --> 00:13:14,043
‫لا أريد أن أعانقك،
‫ليس خوفاً من العناق الطويل.

309
00:13:14,126 --> 00:13:16,045
‫أنا "بوب" ولدي وحمة قرب منطقتي الخاصة.

310
00:13:16,128 --> 00:13:18,130
‫هذا يجعلها تبدو كما لو أن لدي ثقب مزدوج.

311
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
‫- "لين"!
‫- ثقب مزدوج.

312
00:13:20,633 --> 00:13:23,302
‫لم تقم بمصافحة عالية، هذا تقدّم.

313
00:13:23,385 --> 00:13:24,428
‫لقد فعلتها.

314
00:13:24,512 --> 00:13:26,013
‫أليس هذا رائعاً يا "بوب"؟

315
00:13:26,096 --> 00:13:28,516
‫نعم، نعم لقد كان هذا رائعاً حقاً.

316
00:13:28,599 --> 00:13:30,434
‫"في صباح اليوم التالي"

317
00:13:31,060 --> 00:13:34,104
‫هل يمكنني الحصول على المساعدة لربط الحبل؟

318
00:13:34,188 --> 00:13:35,898
‫نحن مشغولون نوعاً ما الآن.

319
00:13:35,981 --> 00:13:39,777
‫عظيم، شكراً، عائلتي انضمّت للتو،
‫متأكد أنه لديكما بيان على مستوى النادي؟

320
00:13:39,860 --> 00:13:41,362
‫- هل صدقاك؟
‫- نعم.

321
00:13:41,445 --> 00:13:43,531
‫سأشرح بعض الأمور وسنكون على ما يرام.

322
00:13:43,614 --> 00:13:45,241
‫لم يخبرنا أحد بأي شيء، لذا...

323
00:13:45,324 --> 00:13:48,285
‫لا بأس، تحدث هذه الأشياء، إنه ليس خطأكما.

324
00:13:48,369 --> 00:13:50,037
‫أستطيع القول أنكما يا رفاق رائعان

325
00:13:50,120 --> 00:13:52,581
‫قارب والدي يُدعى "تشا- تشينغ"، كما تريان.

326
00:13:52,665 --> 00:13:54,375
‫لكن نادي يخوت جديد، اسم جديد.

327
00:13:54,458 --> 00:13:56,710
‫أفترض أنه لديكما ملصقات جاهزة
‫لإعادة التسمية؟

328
00:13:56,794 --> 00:13:58,462
‫- ملصقات؟
‫- مجدداً، ليس خطأكما.

329
00:13:58,546 --> 00:14:00,339
‫دعونا نمشي إلى ورشة الملصقات.

330
00:14:00,422 --> 00:14:03,175
‫تعالا، إذاً من ناحية الاسم أفكر

331
00:14:03,259 --> 00:14:05,803
‫"بوتي بوتي بو- بوتي بانانا فانا فلو- فلوتي

332
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
‫مي ماي مو- موتي"،

333
00:14:06,971 --> 00:14:08,806
‫ما لم يكن عضواً آخر يملك هذا الاسم.

334
00:14:08,889 --> 00:14:12,601
‫لا بد أنه كان هناك فأر تحت سطح القارب،
‫لأن شيئاً ما كان يُدغدغ كاحليّ.

335
00:14:12,685 --> 00:14:14,645
‫نعم، هذه فئران بالنسبة لك.

336
00:14:14,728 --> 00:14:15,855
‫هل أحسست بشعور جيد؟

337
00:14:15,938 --> 00:14:17,565
‫- أحسست بشعور غريب.
‫- غريب جيد؟

338
00:14:17,648 --> 00:14:19,275
‫- غريب مخيف.
‫- غريب مخيف جيد؟

339
00:14:19,358 --> 00:14:21,986
‫- غريب مخيف سيء؟
‫- غريب مخيف سيء جيد؟

340
00:14:22,069 --> 00:14:23,320
‫آسف، يا فُتات الخبز.

341
00:14:23,404 --> 00:14:25,656
‫يتم التضحية بك حتى تعيش تلك البقعة.

342
00:14:26,365 --> 00:14:30,035
‫سنعود إلى قاربي الآن،
‫بما أننا لم نعثر على ورشة الملصقات.

343
00:14:30,119 --> 00:14:32,204
‫وهو أمر محرج لكما يا رفاق.

344
00:14:32,538 --> 00:14:34,999
‫انتظرا لحظة،
‫هل هذا "نادي (جلينكريست) لليخوت".

345
00:14:35,082 --> 00:14:36,667
‫يا إلهي، هذا جنون.

346
00:14:36,750 --> 00:14:39,378
‫أنا عضو جديد في "نادي (كريستجلين) لليخوت".

347
00:14:39,461 --> 00:14:41,380
‫أنا متأكد أن هذا يحدث طوال الوقت.

348
00:14:41,463 --> 00:14:43,382
‫لنبقى على اتصال، حسناً وداعاً.

349
00:14:51,557 --> 00:14:53,684
‫أيتها الطيور الغبية، لا تأكلي المبيّض.

350
00:14:53,767 --> 00:14:56,103
‫"جيبرز"، النوارس تلتهم فُتات الخبز.

351
00:14:56,228 --> 00:14:57,229
‫مهلاً، انتظر لحظة.

352
00:14:57,688 --> 00:14:59,773
‫هذا ليس مبيّض، إنه فُتات خبز.

353
00:15:00,065 --> 00:15:02,318
‫- أوقف ذلك القارب.
‫- انطلق!

354
00:15:02,401 --> 00:15:03,861
‫ماذا... مهلاً!

355
00:15:04,904 --> 00:15:06,488
‫ألا يمكن لهذا الشيء أن يُسرع؟

356
00:15:06,572 --> 00:15:08,908
‫لا يمكنك أن تصنع جلبة في المرسى،
‫لسنا حيوانات.

357
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
‫ربما تريد أن تصنع تلك الجلبة.

358
00:15:11,076 --> 00:15:12,578
‫ذلك الأحمق لا يمكنه إيقافنا.

359
00:15:12,661 --> 00:15:13,829
‫أمسك به، أمسك به.

360
00:15:15,831 --> 00:15:18,667
‫- تباً، لقد أوقفنا ذلك الأحمق.
‫- مانع اليخت!

361
00:15:21,253 --> 00:15:24,256
‫بدّلتم مسحوق التبييض بفُتات الخبز.

362
00:15:24,340 --> 00:15:26,425
‫أحسنتم، لكن هذا ليس كافِ.

363
00:15:26,508 --> 00:15:28,093
‫لقد كذبت بشأن دراسة العوالق.

364
00:15:28,177 --> 00:15:30,971
‫لم يكن هنالك عالم محيطات،
‫لقد كان نادلاً رائعاً.

365
00:15:31,055 --> 00:15:34,725
‫لست بحاجة إلى عالم محيطات،
‫ليخبرني أن تلك البقعة القبيحة يجب أن تزول.

366
00:15:34,808 --> 00:15:36,393
‫فقط انظروا إليها!

367
00:15:36,977 --> 00:15:38,062
‫توقف عن وصفها بالقبح.

368
00:15:38,145 --> 00:15:41,982
‫إنها بقعة عوالق عظيمة تمنح الحياة،
‫وهي حقاً مثيرة في الليل.

369
00:15:42,066 --> 00:15:44,693
‫- سنأخذ مُبيّضنا، سلّموه.
‫- لا.

370
00:15:44,777 --> 00:15:47,154
‫- أعطوني المبيّض، سلّموني المبيّض.
‫- لا!

371
00:15:47,237 --> 00:15:48,447
‫لا، أريد المبيّض!

372
00:15:48,781 --> 00:15:52,409
‫اصعدا قاربهم وأحضرا المبيّض،
‫واقضيا على البقعة، افعلا ذلك الآن.

373
00:15:52,493 --> 00:15:54,453
‫الرأس، بسرعة بسرعة.

374
00:15:54,536 --> 00:15:55,955
‫- ماذا؟
‫- المرحاض.

375
00:15:56,038 --> 00:15:57,623
‫- تخلصوا من البضائع.
‫- البضائع؟

376
00:15:57,706 --> 00:16:00,000
‫المبيّض، ألقوا المبيّض في المرحاض.

377
00:16:00,084 --> 00:16:02,586
‫- لكن ألن يذهب ذلك إلى المحيط؟
‫- لا، هناك خزان.

378
00:16:02,670 --> 00:16:03,587
‫يا إلهي، أنت فقير.

379
00:16:04,296 --> 00:16:07,091
‫- آسفة، أيها الأتباع،
‫- تخلصنا منه للتو في المرحاض.

380
00:16:07,174 --> 00:16:08,592
‫الآن هو في مؤخرة القارب.

381
00:16:08,676 --> 00:16:09,885
‫مزعج للغاية.

382
00:16:09,969 --> 00:16:13,555
‫غادرا القارب واذهبا إلى المتجر،
‫اشتريا المزيد من المبيّض وأبقيا الإيصال.

383
00:16:13,639 --> 00:16:14,556
‫وأحضرا ثلجاً.

384
00:16:14,640 --> 00:16:16,976
‫سنخبر العالم أنك قضيت على الخليج.

385
00:16:17,142 --> 00:16:18,894
‫امضوا قُدماً، سأنكر ذلك.

386
00:16:18,978 --> 00:16:22,147
‫أيضاً، لا أحد يهتم.
‫البقعة هي السيئة، وليس المبيّض.

387
00:16:22,231 --> 00:16:25,609
‫المبيّض جيد، يجعل الأشياء نظيفة.
‫ألم تشاهدوا إعلان مبيّض.

388
00:16:25,693 --> 00:16:27,569
‫لا تحاضرني عن إعلانات المبيّض.

389
00:16:27,653 --> 00:16:30,698
‫إنها السبب أنني لم أشعر
‫بالحاجة إلى تعلّم المسح بشكل صحيح.

390
00:16:30,823 --> 00:16:32,616
‫ليس لدي المزيد من الوقت لهذا.

391
00:16:32,700 --> 00:16:34,076
‫سيبدأ سباق القوارب قريباً.

392
00:16:34,159 --> 00:16:37,955
‫ويجب أن يكون لدي
‫"بينيا كولادا" قبل سباق القوارب.

393
00:16:38,038 --> 00:16:39,915
‫حان وقت مغادرتكم أيها الأطفال.

394
00:16:39,999 --> 00:16:45,087
‫هذا المركب ممنوع للأبد من دخول
‫"جلين كريست مارينا" مرة أخرى.

395
00:16:45,170 --> 00:16:48,173
‫أهذا كل شيء؟ يفوز الأشرار؟
‫وتموت العوالق الصغيرة؟

396
00:16:48,257 --> 00:16:51,010
‫لا، يجب أن نبقي قارب التبييض
‫بعيداً عن العوالق.

397
00:16:51,093 --> 00:16:52,845
‫يجب أن نذهب"غرينبيس" خلفهم.

398
00:16:52,928 --> 00:16:55,556
‫لكن كيف؟ نحن ممنوعون حتى من دخول المرسى.

399
00:16:55,723 --> 00:16:57,599
‫ماذا لو تسللنا إلى الداخل؟

400
00:16:57,891 --> 00:17:00,352
‫نريد استئجار 5 زوارق خشبية، لمدة نصف يوم.

401
00:17:00,602 --> 00:17:03,939
‫- "ساشا" البطاقة؟
‫- يجب أن تكون بعمر الـ18 لتستأجر قارب.

402
00:17:04,023 --> 00:17:06,191
‫ماذا لو استخدمت 100 دولار.

403
00:17:06,817 --> 00:17:07,735
‫لا أدري.

404
00:17:07,818 --> 00:17:09,695
‫نحن في مهمة "بلوب- إيتاريان".

405
00:17:09,778 --> 00:17:12,698
‫نحتاج إلى استئجار 5 من أفضل قوارب التجديف
‫لإنقاذ البقعة.

406
00:17:12,781 --> 00:17:15,159
‫- "بيدل- بادلز"؟
‫- الزوارق الخشبية! من فضلك!

407
00:17:15,826 --> 00:17:17,995
‫امضوا قٌدماً، خذوا الزوارق. أعطوني المال.

408
00:17:18,078 --> 00:17:20,289
‫ألن يتعرفوا علينا إذا عدنا إلى هناك؟

409
00:17:20,372 --> 00:17:21,957
‫صحيح، نحتاج إلى التنكر.

410
00:17:22,041 --> 00:17:24,835
‫{\an8}- هل لديكِ مفقودات؟
‫- نعم، لدينا.

411
00:17:24,918 --> 00:17:27,588
‫جيد، لأننا أضعنا هذه وهذه.

412
00:17:27,671 --> 00:17:29,506
‫- سعيدة بمقابلتنا هذا الشاب.
‫- حسنا.

413
00:17:29,590 --> 00:17:31,425
‫غطاء ملابس سباحة بالأزهار؟ إنه لي.

414
00:17:33,927 --> 00:17:34,887
‫كيف نبدو؟

415
00:17:34,970 --> 00:17:38,307
‫إذا بدت "غرينبيس" رائعة كما نبدو،
‫لوجد العديد من الحيتان.

416
00:17:38,557 --> 00:17:40,476
‫الأتباع قد عادوا.

417
00:17:40,559 --> 00:17:44,438
‫انتشروا، اصنعوا خطاً.
‫اتجهوا بين قارب التبييض والبقعة.

418
00:17:44,521 --> 00:17:48,067
‫حسناً، لا مشكلة.
‫أستطيع بالتأكيد توجيه هذا القارب.

419
00:17:48,150 --> 00:17:49,276
‫يا رفاق، أين ذهبتم؟

420
00:17:51,612 --> 00:17:54,364
‫- توقفا، أيها الأحمقان القاتلان!
‫- أنت! من في البلوزة!

421
00:17:54,448 --> 00:17:56,742
‫إنه غطاء ملابس سباحة، أيها الأحمق!

422
00:17:56,825 --> 00:17:58,952
‫لا يهمني ما هو. اخرجوا من المرسى الخاص بي.

423
00:17:59,036 --> 00:18:01,205
‫لا، ولتشهد عليّ هذه البقعة

424
00:18:01,288 --> 00:18:03,791
‫لن يمر قارب التبييض هذا.

425
00:18:03,874 --> 00:18:05,125
‫هلّا أسرعتما الأمر؟

426
00:18:05,209 --> 00:18:08,837
‫وليُبعد أحد ما زوارقهم الخشبية إلى البحر!
‫يُسمح لنا القيام بذلك، صحيح؟

427
00:18:09,046 --> 00:18:12,424
‫لن نذهب إلى أي مكان!

428
00:18:13,383 --> 00:18:16,011
‫- "جين"، استمر في ضرب مجدافك.
‫- بكل سرور.

429
00:18:16,929 --> 00:18:18,722
‫قد يبدو الأمر جنونياً.

430
00:18:18,806 --> 00:18:21,141
‫لكن بدا وكأن تلك البقعة تحركت قليلاً.

431
00:18:21,225 --> 00:18:22,768
‫- تلك البقعة تتحرك.
‫- ماذا؟

432
00:18:22,851 --> 00:18:24,812
‫عندما تضرب مجدافك، تتحرك البقعة بعيداً.

433
00:18:25,020 --> 00:18:27,022
‫أنت على حق. إنها تتحرك بعيداً.

434
00:18:27,106 --> 00:18:28,607
‫قال "تشارلز" الأصوات تؤثر بها.

435
00:18:28,690 --> 00:18:30,317
‫قال "تشارلز" الأصوات تؤثر بها!

436
00:18:30,400 --> 00:18:31,902
‫فلتضربوا بمجاديفكم جميعاً.

437
00:18:32,528 --> 00:18:35,989
‫ظننت أننا نريد إبقاء النقطة في المرسى
‫لإحراج "جلينكريست"؟

438
00:18:36,073 --> 00:18:39,118
‫اللعنة، هذا ليس حول "جلينكريست"
‫أو "جزيرة (كينغهيد)".

439
00:18:39,201 --> 00:18:41,995
‫يتعلق الأمر بإعطاء فرصة لبقعة مُساء فهمها.

440
00:18:42,788 --> 00:18:44,498
‫اللعنة، "جين" لقد أصبتني بقشعريرة.

441
00:18:44,581 --> 00:18:48,252
‫- "دانك"، هل نحن على وفاق مع هذا؟
‫- "ساشا" تريد رأيي في أمر ما؟

442
00:18:48,335 --> 00:18:50,420
‫لا تهتم، انس ذلك. "جين"، سنقوم بذلك.

443
00:18:50,504 --> 00:18:53,924
‫- دعونا "بيد بايبر" هذا الأحمق.
‫- تقنياً، "بيد بايبر" معكوسة.

444
00:18:54,007 --> 00:18:56,385
‫حتى العوالق تريد الهرب من أصوات "جين".

445
00:18:56,468 --> 00:18:58,428
‫هذا مهين جداً، لكني سعيد أن الأمر يعمل.

446
00:18:58,512 --> 00:19:00,472
‫أخبرتكم أن ألحاني لها هدف.

447
00:19:00,556 --> 00:19:02,057
‫يا للهول، ما الذي تنتظرونه؟

448
00:19:02,141 --> 00:19:04,560
‫اخترقوا الزوارق الخشبية،
‫واقضوا على الشيء اللعين.

449
00:19:04,643 --> 00:19:07,104
‫لا نحتاج إلى ذلك.
‫إنها تتحرك بعيدا من تلقاء نفسها.

450
00:19:07,187 --> 00:19:08,689
‫لا تخبرني أنك لست بحاجة...

451
00:19:08,772 --> 00:19:09,898
‫نعم، انظر إلى ذلك.

452
00:19:09,982 --> 00:19:11,942
‫- إنها تعمل.
‫- استمروا في الضرب.

453
00:19:12,025 --> 00:19:15,112
‫اذهب يا صديقي، وعُد إلى المحيط حيث تنتمي.

454
00:19:15,904 --> 00:19:17,322
‫حسناً!

455
00:19:18,907 --> 00:19:20,576
‫- لقد فعلناها.
‫- حسناً.

456
00:19:20,701 --> 00:19:22,786
‫ربما كنتم الحسناء

457
00:19:22,870 --> 00:19:24,955
‫وأنا كنت الوحش.

458
00:19:25,205 --> 00:19:28,333
‫حان الوقت لسباق القوارب!

459
00:19:30,878 --> 00:19:34,423
‫لقد عاد "جيمي"، سوف تتغير الأمور
‫عندما يقابل "تريف" الجديد.

460
00:19:35,257 --> 00:19:36,592
‫يمكنك فعلها، "تريف".

461
00:19:37,426 --> 00:19:40,804
‫إذاً استمع يا "جيمي"،
‫كنت أفكر بشأن علاقتنا و...

462
00:19:40,888 --> 00:19:43,432
‫قضيت وقتاً رائعاً، شكراً.
‫تفحصها، أحضرت لك شيئاً.

463
00:19:44,099 --> 00:19:46,685
‫أحضرت لي شيئاً؟ من "كوكومو"؟

464
00:19:46,810 --> 00:19:48,562
‫فتاحة زجاجات بشكل سيدة مثيرة.

465
00:19:49,354 --> 00:19:52,191
‫- "جيمي"، أحبها.
‫- حسناً، لا تصبح عاطفياً جداً.

466
00:19:52,274 --> 00:19:53,734
‫انظر إلى "بوب" هناك.

467
00:19:53,817 --> 00:19:57,738
‫عدت للتو من العطلة، وها هو يشعرني بالحزن.

468
00:19:58,488 --> 00:19:59,698
‫أجل!

469
00:20:04,703 --> 00:20:07,164
‫- لأنك ذهبت إلى "جامايكا".
‫- نعم، ها هي ذي.

470
00:20:07,414 --> 00:20:09,666
‫لا أستطيع، يدي مريضة.

471
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
‫مقرف.

472
00:20:10,709 --> 00:20:14,004
‫"لين" لقد فعلتها. لم أعتقد أن هذا سينجح،

473
00:20:14,087 --> 00:20:16,298
‫ولكن ربما قد ساعدتِ "تريف" لينضج قليلاً.

474
00:20:16,465 --> 00:20:19,259
‫يا "بوب".

475
00:20:19,343 --> 00:20:20,219
‫ماذا، يا "جيمي"؟

476
00:20:20,385 --> 00:20:24,223
‫لقد أخبرني "تريف" للتو أن لديك وحمة
‫على شكل ثقب.

477
00:20:24,932 --> 00:20:25,891
‫دعني أراها.

478
00:20:25,974 --> 00:20:29,061
‫- رائع.
‫- تتمنى لو كان لديك وحمة على شكل ثقب.

479
00:20:29,144 --> 00:20:30,020
‫لقد ذهبوا.

480
00:20:30,103 --> 00:20:31,980
‫تدبرتِ أمرهم، "لين" مصافحة عالية.

481
00:20:32,898 --> 00:20:34,107
‫كيف حالك، يا "جين"؟

482
00:20:34,191 --> 00:20:36,318
‫لم أعتقد أن الوداع سيكون صعباً.

483
00:20:36,401 --> 00:20:38,403
‫لكن الآن البقعة ستعيش في سلام.

484
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
‫- ماذا يحدث؟
‫- إنها تُؤكل.

485
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
‫يا للهول.

486
00:20:42,324 --> 00:20:44,660
‫- من الصعب المشاهدة.
‫- نعم.

487
00:20:45,244 --> 00:20:48,580
‫إذا نجا أي منكم،
‫أياً كان الذي يهاجمكم بعنف الآن.

488
00:20:48,664 --> 00:20:50,832
‫سأراك داخل المحار.

489
00:20:50,924 --> 00:21:26,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

