﻿1
00:00:07,090 --> 00:00:08,758
‫"دار جنائز وإحراق الجثث"

2
00:00:08,842 --> 00:00:10,427
‫"(ذاتس وات شي سود)
‫لمعدات النساء"

3
00:00:10,510 --> 00:00:11,553
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:11,845 --> 00:00:12,971
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,054 --> 00:00:14,431
‫{\an8}"(إنسكتول) للمبيدات الحشرية"

6
00:00:14,514 --> 00:00:15,765
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,891 --> 00:00:18,101
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,854 --> 00:00:24,399
‫مرحباً يا جماعة. خمنوا من لديه إبهامين
‫وأصيب بالإنفلونزا.

9
00:00:24,482 --> 00:00:26,693
‫{\an8}هذه الفتاة! المسي جبيني.

10
00:00:26,776 --> 00:00:28,153
‫{\an8}المسيه فحسب! المسيه!

11
00:00:28,236 --> 00:00:29,904
‫{\an8}نعم، حرارتك مرتفعة جداً.

12
00:00:30,739 --> 00:00:33,324
‫{\an8}إنها نصف فتاة ونصف مشواة. وكلها شرطية.

13
00:00:33,408 --> 00:00:34,576
‫{\an8}شرطية مريضة جداً.

14
00:00:34,659 --> 00:00:38,163
‫{\an8}لا! "لويس"، أصبت بفيروس الإنفلونزا؟
‫هذا مريع.

15
00:00:38,246 --> 00:00:40,040
‫{\an8}أعلم، يا لسوء حظي!

16
00:00:40,582 --> 00:00:42,292
‫{\an8}أستغرب كم أنت متحمسة.

17
00:00:42,375 --> 00:00:44,544
‫{\an8}ربما لأنك تريدين التغيب عن المدرسة؟

18
00:00:44,627 --> 00:00:46,004
‫{\an8}أبي، كيف تجرؤ؟

19
00:00:46,087 --> 00:00:49,424
‫{\an8}لكن رباه! بما أنك ذكرت ذلك الآن،
‫قد يكون عليّ التغيب عن المدرسة.

20
00:00:49,507 --> 00:00:52,093
‫{\an8}يا للهول! هذا مؤسف. أحب ذلك الشيء.

21
00:00:52,177 --> 00:00:55,013
‫{\an8}"لويس"، لا تريدين تلك الإنفلونزا.

22
00:00:55,096 --> 00:00:57,307
‫{\an8}أصابتني، وجعلتني أرى أحلاماً غريبة
‫بسبب الحمى.

23
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
‫{\an8}حلمت بأني في نادٍ للكتب
‫مع قريبتي "فانيسا".

24
00:00:59,768 --> 00:01:01,436
‫{\an8}- لكنها كانت مستذئبة.
‫- تقليدي.

25
00:01:01,519 --> 00:01:04,898
‫{\an8}ربما أصبت بالإنفلونزا، لكني في أفضل حال.

26
00:01:04,981 --> 00:01:07,358
‫{\an8}- "جين"، عناق للاحتفال.
‫- لا!

27
00:01:07,609 --> 00:01:09,736
‫{\an8}- "تينا"...
‫- حسناً، سآخذ واحداً من ذلك.

28
00:01:09,819 --> 00:01:11,237
‫{\an8}- نعم.
‫- لا يا "تينا"، لا!

29
00:01:13,114 --> 00:01:14,783
‫{\an8}كيف حال صغيرتي المريضة؟

30
00:01:14,866 --> 00:01:17,160
‫{\an8}رتبت ألعابك بطريقة جميلة.

31
00:01:17,243 --> 00:01:20,288
‫نعم، ها هو صديقي "باكونيكو" هنا،

32
00:01:20,371 --> 00:01:21,289
‫و"أكوروكاموي"،

33
00:01:21,372 --> 00:01:22,916
‫و"دودوميكي" و"ميزوتشي".

34
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
‫سأسميهم جميعاً "هالو كيتي".

35
00:01:25,210 --> 00:01:29,089
‫سأحضر لك الدواء، حسناً؟ اشربي.

36
00:01:29,172 --> 00:01:31,091
‫في فمك مباشرة.

37
00:01:31,174 --> 00:01:32,926
‫سأتفقدك بعد قليل.

38
00:01:34,427 --> 00:01:35,970
‫وكأني أرغب في التحسن.

39
00:01:36,054 --> 00:01:37,847
‫مهلاً، من منكم مفقود؟

40
00:01:38,139 --> 00:01:40,058
‫"كوتشي كوبي"، "كوتش"!

41
00:01:40,141 --> 00:01:42,143
‫إنه أكثر دمية مفضلة لدي في العالم.

42
00:01:43,144 --> 00:01:44,646
‫لو كانت لدي دمية مفضلة.

43
00:01:45,730 --> 00:01:47,315
‫وهي ليست لدي.

44
00:01:50,610 --> 00:01:52,862
‫ظننت أننا أخذنا منها البوق الهوائي.

45
00:01:52,946 --> 00:01:55,281
‫- هل خبأته في درج ملابسك الداخلية؟
‫- نعم.

46
00:01:55,365 --> 00:01:57,867
‫- نعرف عن درج الملابس الداخلية.
‫- وملابسك الداخلية.

47
00:01:57,951 --> 00:01:59,369
‫ليست مرتبة ولا بيضاء.

48
00:01:59,452 --> 00:02:01,704
‫أنا قادمة!

49
00:02:01,788 --> 00:02:03,081
‫حسناً.

50
00:02:03,164 --> 00:02:04,874
‫- جيد، سمعت ذلك.
‫- نعم.

51
00:02:04,958 --> 00:02:07,961
‫هلّا تكونين لطيفة وتحضري لي "كوتشي كوبي"؟

52
00:02:08,044 --> 00:02:10,797
‫كنت سأحضره بنفسي، لكني مريضة وضعيفة.

53
00:02:11,548 --> 00:02:14,509
‫- بالتأكيد، أين هو؟
‫- في الحمام قرب المرحاض.

54
00:02:14,592 --> 00:02:15,593
‫لماذا تضعينه هناك؟

55
00:02:15,677 --> 00:02:18,429
‫إن كنت مصممة على المعرفة يا أمي،
‫إنه رفيقي في الحمام.

56
00:02:18,513 --> 00:02:21,391
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

57
00:02:22,433 --> 00:02:23,309
‫ها هو.

58
00:02:25,770 --> 00:02:26,980
‫يا إلهي!

59
00:02:27,063 --> 00:02:28,606
‫أوقعت "كوتشي كوبي" في المرحاض

60
00:02:28,690 --> 00:02:30,942
‫وحاولت غسله في الحوض،
‫فوقع في المرحاض ثانية.

61
00:02:31,025 --> 00:02:33,278
‫والآن، هناك مياه متجمعة في داخله.

62
00:02:33,361 --> 00:02:35,113
‫لن يعجب ذلك "لويس".

63
00:02:35,196 --> 00:02:36,573
‫أمي، هذه دميتها المفضلة.

64
00:02:36,656 --> 00:02:38,074
‫أتظنينني لا أعرف يا "تينا"؟

65
00:02:38,158 --> 00:02:39,701
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟

66
00:02:39,784 --> 00:02:41,786
‫يمكننا وضع الأرز حوله ووضعه في الفرن.

67
00:02:41,870 --> 00:02:43,621
‫- لذيذ.
‫- لا، قد يجففه ذلك.

68
00:02:43,705 --> 00:02:45,165
‫الناس يفعلون ذلك في الهواتف.

69
00:02:45,248 --> 00:02:47,458
‫ربما علينا وضع بعض الضلوع معه أيضاً.

70
00:02:47,542 --> 00:02:48,668
‫فقط للاحتياط.

71
00:02:48,751 --> 00:02:51,921
‫هل يشعر غيري بأنه متجمد

72
00:02:52,005 --> 00:02:53,423
‫وعائم؟

73
00:02:54,966 --> 00:02:56,134
‫أنا فقط؟

74
00:02:56,217 --> 00:02:57,802
‫أين "كوتشي كوبي" بحق السماء؟

75
00:02:58,928 --> 00:03:00,305
‫لحظة واحدة!

76
00:03:00,972 --> 00:03:04,517
‫حسناً، إنه على حرارة 38 مئوية.
‫كم يستغرق هذا عادة؟

77
00:03:04,601 --> 00:03:07,437
‫- 30 دقيقة.
‫- 30 دقيقة؟ أي نصف ساعة!

78
00:03:07,520 --> 00:03:09,272
‫ستكشف "لويس" أمرنا قبل ذلك.

79
00:03:09,355 --> 00:03:11,441
‫أعرف هذا الفرن جيداً.

80
00:03:11,524 --> 00:03:12,400
‫متباهٍ بالفرن.

81
00:03:12,483 --> 00:03:16,863
‫أظن أننا إن وضعناه على حرارة 93 مئوية
‫لبضع دقائق، فسيؤدي ذلك بالمهمة.

82
00:03:18,531 --> 00:03:21,117
‫لا أستطيع الذهاب إلى هناك بمفردي.
‫ستحضرون معي.

83
00:03:21,201 --> 00:03:23,286
‫- ماذا سنقول لها؟
‫- علينا المماطلة.

84
00:03:23,369 --> 00:03:26,623
‫أستطيع إلهاءها برقصة مثيرة للاهتمام.

85
00:03:27,582 --> 00:03:29,876
‫- مرحباً يا حبيبتي.
‫- مرحباً.

86
00:03:29,959 --> 00:03:32,170
‫مرحباً، أين "كوتشي كوبي"؟

87
00:03:32,253 --> 00:03:34,422
‫- نعم، "كوتشي كوبي".
‫- نعم.

88
00:03:38,301 --> 00:03:39,427
‫انظروا إليه يرقص.

89
00:03:39,510 --> 00:03:40,887
‫هذا جيد جداً.

90
00:03:40,970 --> 00:03:42,639
‫مهلاً، أهذا دواؤك يا "لويس"؟

91
00:03:42,722 --> 00:03:44,224
‫لا.

92
00:03:44,307 --> 00:03:45,725
‫هل بصقته؟

93
00:03:45,808 --> 00:03:48,770
‫- ستتناولين ذلك الدواء يا آنسة.
‫- لا، لن أفعل.

94
00:03:48,853 --> 00:03:51,689
‫لا تجبريني على اتباع طريقة
‫التثبيت العائلي.

95
00:03:51,773 --> 00:03:53,775
‫لن تتجرأوا على ذلك.

96
00:03:55,693 --> 00:03:58,613
‫كيف يمكن أن تكون مريضة وقوية رغم ذلك؟

97
00:03:58,696 --> 00:03:59,948
‫كالاقتصاد!

98
00:04:01,491 --> 00:04:03,034
‫حسناً، هذه مشكلة.

99
00:04:03,117 --> 00:04:04,911
‫يا إلهي! الفرن!

100
00:04:04,994 --> 00:04:07,205
‫يا إلهي! الفرن لك أيضاً يا صديقي.

101
00:04:07,288 --> 00:04:09,374
‫لا، تركناها لمدة طويلة.

102
00:04:09,457 --> 00:04:10,917
‫ربما ستكون بخير.

103
00:04:11,417 --> 00:04:13,586
‫ليست بخير.

104
00:04:13,670 --> 00:04:15,797
‫أستطيع إصلاحها!

105
00:04:15,880 --> 00:04:17,966
‫- "كوتشي" ساخنة!
‫- قُضي علينا.

106
00:04:18,049 --> 00:04:20,718
‫يا إلهي! علينا أن نغادر البلدة.

107
00:04:20,802 --> 00:04:22,929
‫فلنصعد إلى السيارة ونذهب بعيداً.

108
00:04:23,012 --> 00:04:24,639
‫أرغب برؤية مدينة "آن آربور".

109
00:04:24,722 --> 00:04:28,726
‫حسناً، إنها تحت تأثير الدواء الآن، صحيح؟
‫ربما لن تلاحظ.

110
00:04:29,602 --> 00:04:32,563
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

111
00:04:32,647 --> 00:04:35,108
‫هل أحضرتم "كوتشي كوبي"؟

112
00:04:35,191 --> 00:04:36,734
‫ها هو. "كوتشي".

113
00:04:36,818 --> 00:04:38,653
‫- حسناً، طابت ليلتك!
‫- طابت ليلتكم.

114
00:04:38,736 --> 00:04:40,530
‫طابت ليلتك يا "كوتشي".

115
00:04:43,533 --> 00:04:46,202
‫- يا للهول!
‫- كان حادثاً!

116
00:04:46,286 --> 00:04:49,372
‫وقع مني في المرحاض، وقالت "تينا"
‫إن علينا وضعه في الفرن

117
00:04:49,455 --> 00:04:50,832
‫ولم يعرف "بوب" الفرن جيداً،

118
00:04:50,915 --> 00:04:54,210
‫ثم سحق "جين" وجهه، أي أنها غلطتنا جميعاً.
‫صحيح يا رفاق؟

119
00:04:54,294 --> 00:04:56,587
‫"لويس"، نحن آسفون جداً.

120
00:04:59,007 --> 00:05:00,550
‫حبيبتي، قولي شيئاً.

121
00:05:00,842 --> 00:05:01,718
‫اخرجوا.

122
00:05:01,801 --> 00:05:04,137
‫"لويس"، أعرف أنك غاضبة جداً الآن،

123
00:05:04,220 --> 00:05:08,057
‫وما زال الوقت مبكراً على التفكير في هذا
‫ومسامحتنا...

124
00:05:08,141 --> 00:05:12,145
‫لن أسامحكم على هذا أبداً. أبداً!

125
00:05:12,228 --> 00:05:13,646
‫ماذا لو...

126
00:05:14,981 --> 00:05:16,524
‫- اخرجوا!
‫- حسناً!

127
00:05:17,483 --> 00:05:19,360
‫سار ذلك بشكل جيد.

128
00:05:19,444 --> 00:05:22,196
‫لا أصدق هذا.

129
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
‫"كنت أثق بعائلتي

130
00:05:25,783 --> 00:05:28,453
‫نحن آسفون جداً

131
00:05:29,120 --> 00:05:31,789
‫لكنهم الآن كاذبون في نظري

132
00:05:31,873 --> 00:05:34,709
‫هل أخبرناك بأننا آسفون؟

133
00:05:34,792 --> 00:05:38,087
‫دمروا الشيء المفضل لدي في العالم

134
00:05:38,171 --> 00:05:40,631
‫لم يكن هذا يوماً جيداً لنا

135
00:05:40,715 --> 00:05:43,676
‫وحطموا قلب هذه الطفلة

136
00:05:43,760 --> 00:05:46,429
‫يمكنك صفعنا على وجوهنا

137
00:05:46,512 --> 00:05:50,266
‫لا توجد كمية كافية من الصفعات لتصحيح هذا

138
00:05:50,350 --> 00:05:52,685
‫يا إلهي! هذا ليس جيداً

139
00:05:52,769 --> 00:05:55,980
‫أظن أني لست ممن يسامحون"

140
00:05:56,856 --> 00:06:00,735
‫أشعر بالدوار، والغرفة مشوشة.

141
00:06:00,818 --> 00:06:04,405
‫هل كانت السجادة تدور دائماً؟
‫لأن ذلك يُشعرني برغبة في التقيؤ.

142
00:06:17,251 --> 00:06:18,294
‫مرحباً.

143
00:06:20,171 --> 00:06:21,839
‫مهلاً، لماذا تصرخ؟

144
00:06:21,923 --> 00:06:23,841
‫اعتقدت أن ذلك ما سنفعله.

145
00:06:23,925 --> 00:06:26,427
‫- دعنا لا نفعله.
‫- حسناً.

146
00:06:29,889 --> 00:06:32,767
‫إذن، سأخمن

147
00:06:32,850 --> 00:06:35,520
‫وسأقول إني قد أكون في حلم بسبب الحمى.

148
00:06:35,603 --> 00:06:36,896
‫هذا المكان موحش.

149
00:06:36,979 --> 00:06:39,899
‫هل ذلك لأني غاضبة من عائلتي؟

150
00:06:39,982 --> 00:06:41,484
‫أهذا ما يحدث في أحلام الحمى؟

151
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
‫أرى أن تستمتعي بهذا.

152
00:06:43,319 --> 00:06:46,280
‫رباه! عليّ أن أخبرك بأنه يصعب عليّ
‫النظر إليك.

153
00:06:46,364 --> 00:06:48,324
‫- هل الأمر سيئ؟
‫- إنه سيئ.

154
00:06:48,408 --> 00:06:50,034
‫لكن ليس في الوجه، صحيح؟

155
00:06:50,118 --> 00:06:52,328
‫رباه! تسببت لك عائلتي بمشكلة.

156
00:06:52,412 --> 00:06:54,163
‫- علينا أن نقتلهم.
‫- ماذا؟

157
00:06:54,247 --> 00:06:56,582
‫هل هذا كثير؟ تذكرت للتو.

158
00:06:56,666 --> 00:06:59,168
‫لدي مكان هنا، منزل مشترك.

159
00:06:59,252 --> 00:07:01,254
‫لديك منزل مشترك
‫في حلمي الذي سببته الحمى؟

160
00:07:01,337 --> 00:07:03,506
‫نعم، إنها قلعة جميلة، هناك!

161
00:07:03,589 --> 00:07:05,466
‫- يمكنك رؤيتها.
‫- نعم.

162
00:07:05,550 --> 00:07:07,343
‫هل تنظرين حيث أشير؟

163
00:07:07,427 --> 00:07:09,429
‫نعم، إنها القلعة الوحيدة.

164
00:07:09,512 --> 00:07:11,681
‫نعم، لكن لم يظهر عليك رد فعل

165
00:07:11,764 --> 00:07:14,267
‫"يا لها من قلعة مدهشة!"

166
00:07:14,350 --> 00:07:15,977
‫إنها لطيفة جداً.

167
00:07:16,477 --> 00:07:17,353
‫على أي حال...

168
00:07:17,437 --> 00:07:18,938
‫علينا الذهاب إلى هناك.

169
00:07:19,021 --> 00:07:21,899
‫يمكننا أن نكون لوحدنا، وسنكون بأمان هناك.

170
00:07:21,983 --> 00:07:24,277
‫- أمان من ماذا؟
‫- من الجميع.

171
00:07:24,360 --> 00:07:26,112
‫لن يؤذينا أحد!

172
00:07:26,195 --> 00:07:27,447
‫- آسف.
‫- نعم.

173
00:07:27,530 --> 00:07:30,992
‫حسناً، نعم، فلنذهب.

174
00:07:31,075 --> 00:07:32,201
‫يبدو ذلك جيداً.

175
00:07:32,952 --> 00:07:34,537
‫{\an8}هذا مريع!

176
00:07:34,620 --> 00:07:35,955
‫نعم، "لويس" تكرهنا!

177
00:07:36,038 --> 00:07:38,249
‫تكرهني أقل منكم على الأرجح، لكن نعم.

178
00:07:39,000 --> 00:07:41,669
‫- ألو؟
‫- "بوب"، أنا "تيدي". من المطعم.

179
00:07:41,752 --> 00:07:44,088
‫- هل تشاهد مباراة الهوكي؟
‫- لا.

180
00:07:44,172 --> 00:07:47,675
‫أتمنى لو كنت تفعل. لأن الكيبل لدي معطل.
‫أردت الحضور لمشاهدتها.

181
00:07:47,758 --> 00:07:51,179
‫اسمع، ليس الوقت مناسباً.
‫نحن في منتصف أزمة هنا.

182
00:07:51,262 --> 00:07:53,598
‫صهرنا مصباح "لويس" الليلي "كوتشي كوبي".

183
00:07:53,681 --> 00:07:55,892
‫- لكنه لعبتها المفضلة!
‫- نعرف ذلك.

184
00:07:55,975 --> 00:07:58,436
‫مهلاً، "كوتشي كوبي" مصنوع من الفاينيل،
‫صحيح؟

185
00:07:58,519 --> 00:07:59,854
‫لا أدري، أظن ذلك.

186
00:07:59,937 --> 00:08:02,148
‫لم لا أحضر مسدسي الحراري لنحاول إصلاحه؟

187
00:08:02,231 --> 00:08:03,357
‫لديك مسدس حراري؟

188
00:08:03,441 --> 00:08:05,776
‫نعم، أستخدمه للحام الأنابيب البلاستيكية
‫للسمكرة.

189
00:08:05,860 --> 00:08:07,069
‫أخبرتك عنه بالتأكيد.

190
00:08:07,153 --> 00:08:09,071
‫هذا يشعرني بأنك لا تصغي إلي يا "بوب".

191
00:08:09,155 --> 00:08:12,492
‫على أي حال، يمكننا استخدامه
‫لإعادة "كوتشي كوبي" إلى شكله الأصلي.

192
00:08:12,575 --> 00:08:14,494
‫وربما إن رأيت المسدس الحراري،

193
00:08:14,577 --> 00:08:16,913
‫فستتذكره حين أتحدث عنه في المرة القادمة.

194
00:08:16,996 --> 00:08:19,332
‫حسناً، نحن يائسون، فتعال إلى هنا.

195
00:08:19,415 --> 00:08:21,792
‫- يمكن تشغيل مباراة الهوكي.
‫- وداعاً يا "تيدي".

196
00:08:21,876 --> 00:08:24,003
‫سيأتي "تيدي" وسيحضر مسدسه الحراري.

197
00:08:24,086 --> 00:08:26,047
‫هل ذلك لقب عضوه الذكري؟

198
00:08:26,756 --> 00:08:29,842
‫تصميمها مفتوح والأدوات
‫من الفولاذ المقاوم للصدأ.

199
00:08:29,926 --> 00:08:33,554
‫إنها قلعة رائعة للذهاب إليها للابتعاد
‫عن كل شيء.

200
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
‫- أظنني سمعت شيئاً.
‫- لا تأمريني بالسكوت.

201
00:08:35,973 --> 00:08:39,685
‫قفا هناك! لا يمكنكما...

202
00:08:41,187 --> 00:08:43,314
‫لا يمكنكما المرور.

203
00:08:43,397 --> 00:08:45,399
‫"باكونيكو"؟ ماذا يحدث؟

204
00:08:45,483 --> 00:08:48,402
‫"لويس"، لا أستطيع السماح لك بدخول القلعة.

205
00:08:48,486 --> 00:08:49,320
‫ماذا؟ لِم لا؟

206
00:08:49,403 --> 00:08:52,823
‫إنه يغار كثيراً لأنه ليس مدعواً
‫للدخول إلى لقلعة، هذا مثير للشفقة.

207
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
‫لأن القلعة مكان مريع.

208
00:08:54,951 --> 00:08:57,036
‫من يبني قلعة تحجب الشمس

209
00:08:57,119 --> 00:08:59,747
‫وتجعل كل شيء مظلماً وكئيباً؟ من يفعل ذلك؟

210
00:08:59,830 --> 00:09:01,165
‫شخص رائع على الأرجح.

211
00:09:01,249 --> 00:09:03,334
‫"تلك القلعة هي الأسوأ

212
00:09:03,417 --> 00:09:06,629
‫وأظن أنها جلبت لنا لعنة
‫وترى أنها تغمرنا

213
00:09:06,712 --> 00:09:08,756
‫في هذا الظلام

214
00:09:08,839 --> 00:09:11,926
‫بنيت شرفة شمس جميلة

215
00:09:12,009 --> 00:09:14,095
‫هناك في الأشجار

216
00:09:14,178 --> 00:09:17,014
‫يمكنك أخذ كتاب ممتع هناك

217
00:09:17,098 --> 00:09:19,183
‫والشعور بالنسيم الرقيق

218
00:09:19,809 --> 00:09:23,938
‫كانت الإطلالة منها جميلة للمنطقة

219
00:09:24,021 --> 00:09:27,525
‫لكنهم شيدوا تلك القلعة هناك
‫وأفسدوا الأمر عليّ"

220
00:09:27,608 --> 00:09:28,818
‫- اقتليه.
‫- ماذا؟

221
00:09:28,901 --> 00:09:31,153
‫مهلاً، اسمع يا "باكونيكو".

222
00:09:31,237 --> 00:09:34,615
‫لا يمكنك أن تملي عليّ أين أذهب
‫في حلمي الذي أراه بسبب الحمى.

223
00:09:34,699 --> 00:09:37,994
‫- لماذا تريدين الذهاب إلى هناك أصلاً؟
‫- إن كنت مصراً، لأكون وحدي.

224
00:09:38,077 --> 00:09:39,787
‫- هذا سخيف.
‫- أنت سخيف.

225
00:09:39,870 --> 00:09:41,414
‫وجهك سخيف.

226
00:09:41,497 --> 00:09:43,207
‫وجهي ليس سخيفاً.

227
00:09:43,291 --> 00:09:44,125
‫اضربي الدب.

228
00:09:45,376 --> 00:09:47,962
‫- لا أريد الشجار معك.
‫- دعنا نمر إذن.

229
00:09:48,045 --> 00:09:51,674
‫حسناً، سأتشاجر معك. لكني سأتساهل معك
‫لأني كبير جداً...

230
00:09:53,259 --> 00:09:54,510
‫حسناً، ليس ذلك سيئاً.

231
00:09:54,594 --> 00:09:58,514
‫كل ما عليك فعله هو أن تتركنا نمر!

232
00:09:58,598 --> 00:10:02,602
‫لم أبذل كل جهدي، فقط اعلمي ذلك.

233
00:10:05,563 --> 00:10:09,442
‫حسناً. سآخذ استراحة سريعة.
‫أو يمكنكما المضي في طريقكما، لا بأس.

234
00:10:10,276 --> 00:10:11,986
‫يبدو في حالة سيئة.

235
00:10:12,069 --> 00:10:15,072
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد استبداله فحسب؟
‫أعرف شخص دمى.

236
00:10:15,156 --> 00:10:17,158
‫إنه حقيقي، ليس دمية.

237
00:10:17,241 --> 00:10:21,037
‫لا يا "تيدي"، إنها تحب هذا الشيء،
‫ربما أكثر منا.

238
00:10:21,120 --> 00:10:22,955
‫فلنحاول تصليحه قبل أن تستيقظ.

239
00:10:23,039 --> 00:10:26,626
‫- "ليندا"، هل أحضرت الخردل لنستبدله؟
‫- نعم، الخردل، موجود.

240
00:10:26,709 --> 00:10:29,378
‫هذه مليئة، هل وزنها كوزن "كوتشي كوبي"؟

241
00:10:29,462 --> 00:10:30,296
‫دعني أرى.

242
00:10:31,922 --> 00:10:32,757
‫إنها كذلك الآن.

243
00:10:32,840 --> 00:10:34,008
‫- شكراً.
‫- العفو.

244
00:10:41,849 --> 00:10:45,186
‫ماذا عن تشغيل التلفاز على مباراة الهوكي؟
‫إن أبقينا الصوت منخفضاً.

245
00:10:45,269 --> 00:10:47,313
‫كنت قوية جداً يا "لويس".

246
00:10:47,396 --> 00:10:49,607
‫قلت له "لن تسمح لي بالمرور؟

247
00:10:49,690 --> 00:10:51,525
‫لماذا سأمر إذن؟"

248
00:10:51,609 --> 00:10:55,363
‫هل سمعتم ذلك؟
‫كل من قد يكونون في المستنقع الآن؟

249
00:10:55,446 --> 00:10:58,115
‫عليكم ألا تتعرضوا لهذه الفتاة.

250
00:10:58,199 --> 00:10:59,033
‫لا يا سيدي!

251
00:11:01,327 --> 00:11:03,245
‫مرحباً يا وحش المستنقع الجميل.

252
00:11:03,746 --> 00:11:07,958
‫لم تسمع شيئاً من كلامي المُهين، صحيح؟

253
00:11:09,418 --> 00:11:10,920
‫حسناً، أظنك سمعت!

254
00:11:15,257 --> 00:11:17,259
‫"أكوروكاموي"؟ أهذا أنت؟

255
00:11:18,386 --> 00:11:20,012
‫نعم.

256
00:11:20,096 --> 00:11:21,681
‫- نعم، أنا، مرحباً.
‫- مرحباً.

257
00:11:21,764 --> 00:11:23,849
‫اسمعا، لا أحد سيمر...

258
00:11:23,933 --> 00:11:24,767
‫غازات.

259
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
‫أنا أمزح. لكن نعم، لن يمر أحد.

260
00:11:28,396 --> 00:11:30,773
‫لا أستطيع السماح لكما بالوصول
‫إلى الك القلعة.

261
00:11:30,856 --> 00:11:32,566
‫إنه مكان سيئ جداً.

262
00:11:32,650 --> 00:11:34,902
‫- اسمحا لي أن أشرح.
‫- ها نحن سنبدأ.

263
00:11:35,319 --> 00:11:38,656
‫"تلك القلعة هي الأسوأ
‫وقد جلبت لنا لعنة

264
00:11:38,739 --> 00:11:42,034
‫يمكنك رؤية أنها غمرتنا في هذا الظلام

265
00:11:42,785 --> 00:11:45,621
‫كنت أقيم أفضل الحفلات وأقدم النبيذ والحبار

266
00:11:45,705 --> 00:11:47,707
‫وكنا نشرب ونشرب..."

267
00:11:47,790 --> 00:11:49,083
‫نعم، فهمنا.

268
00:11:49,166 --> 00:11:50,084
‫انتظري، لم أنته.

269
00:11:50,167 --> 00:11:53,337
‫"وكنا نشرب ونشرب و..."
‫هيا، غنيا معي.

270
00:11:53,421 --> 00:11:54,588
‫يكرر كثيراً.

271
00:11:54,672 --> 00:11:56,590
‫"ونشرب ونشرب طوال اليوم!

272
00:11:56,674 --> 00:12:00,553
‫لكن القلعة جلبت الظلام والبرد
‫وذلك ليس مقبولاً، نعم!"

273
00:12:00,636 --> 00:12:02,430
‫- "كوتش"، هلاً نتكلم؟
‫- بالتأكيد.

274
00:12:02,513 --> 00:12:03,639
‫ما الأمر؟

275
00:12:03,723 --> 00:12:07,560
‫الجميع لديهم مشكلة في ذهابي
‫إلى هذه القلعة.

276
00:12:07,643 --> 00:12:09,186
‫ماذا؟ لا، ليس ذلك صحيحاً.

277
00:12:09,270 --> 00:12:12,857
‫قد يكون هناك شيء فيها، وأنا لا أعرفه،

278
00:12:12,940 --> 00:12:14,608
‫كأن تكون استعارة مثلاً.

279
00:12:14,692 --> 00:12:17,236
‫ربما علينا الوصول إلى القلعة ونفهم الأمر

280
00:12:17,319 --> 00:12:20,865
‫بينما نجلس في الجاكوزي مع ثماني نوافير؟

281
00:12:21,407 --> 00:12:22,575
‫نعم، حسناً.

282
00:12:22,658 --> 00:12:24,618
‫ما الذي نهمس به؟

283
00:12:24,702 --> 00:12:27,037
‫مرحباً يا "أكوروكاموي"، أريد إخبارك بشيء.

284
00:12:27,121 --> 00:12:28,456
‫حسناً.

285
00:12:28,539 --> 00:12:30,750
‫- اقترب أكثر.
‫- حسناً.

286
00:12:30,833 --> 00:12:31,959
‫وجهي!

287
00:12:33,461 --> 00:12:34,587
‫"لويس"، أين ذهبت؟

288
00:12:35,588 --> 00:12:37,298
‫ماذا تفعلين؟ ماذا؟

289
00:12:37,381 --> 00:12:40,217
‫وداعاً يا "أكورو" الضعيف.

290
00:12:40,301 --> 00:12:42,178
‫- مصافحة عالية.
‫- تباً!

291
00:12:42,261 --> 00:12:44,221
‫هذا يشبه ذيل الفرس.

292
00:12:46,891 --> 00:12:48,100
‫حسناً، انتهيت.

293
00:12:48,601 --> 00:12:50,269
‫صنعت له صدراً.

294
00:12:50,352 --> 00:12:52,688
‫صدر؟ هاتان ذارعاه.

295
00:12:52,772 --> 00:12:55,483
‫اسمع، هذا المسدس يعمل أفضل
‫على الأنابيب البلاستيكية.

296
00:12:55,566 --> 00:12:58,944
‫أيمكن أن ترغب "لويس" بقطعتين
‫من الأنابيب البلاستيكية مثبتتان معاً؟

297
00:12:59,028 --> 00:13:01,447
‫اسمع، لا بأس يا "تيدي"، لقد حاولت.

298
00:13:01,530 --> 00:13:04,658
‫أيمكنني اقتراح العودة إلى خطة استبداله؟

299
00:13:04,742 --> 00:13:06,327
‫بائع الدمى في "هيلكرايست".

300
00:13:06,410 --> 00:13:09,830
‫إنه بجانب الصيدلية العاملة طوال الليل.
‫ونحن بحاجة لمزيد من الدواء،

301
00:13:09,914 --> 00:13:12,291
‫بما أن المريضة المخادعة أوقعته من يدي.

302
00:13:12,374 --> 00:13:13,918
‫ألن يكون متجر الدمى مغلقاً؟

303
00:13:14,001 --> 00:13:16,128
‫- سيفتحه في الحالات الطارئة.
‫- ما أدراك؟

304
00:13:16,212 --> 00:13:18,047
‫أتعرف حين تستيقظ في منتصف الليل،

305
00:13:18,130 --> 00:13:23,135
‫ولا تريد سوى النظر لرؤية لعبة "مومالوما"
‫التي تذكرتها فجأة من طفولتك؟

306
00:13:23,219 --> 00:13:24,053
‫لا.

307
00:13:24,136 --> 00:13:26,972
‫وتتصل وتبحث عنها، لأنك تريد سحب الخيط

308
00:13:27,056 --> 00:13:30,434
‫لتسمع الرجل الصغير يقول
‫"(مومالوما)، (مومالوما)."

309
00:13:30,518 --> 00:13:31,602
‫- لا؟ لا أحد؟
‫- لا.

310
00:13:31,685 --> 00:13:33,479
‫- "مومالوما".
‫- لا.

311
00:13:33,562 --> 00:13:36,023
‫- لا أحد يعرف؟
‫- توقف عن قول ذلك أرجوك!

312
00:13:36,106 --> 00:13:37,858
‫- لا شيء؟
‫- لن تذكرني بشيء.

313
00:13:37,942 --> 00:13:40,653
‫على أي حال، وأخيراً يجيب ملاك على مكالمتك،

314
00:13:40,736 --> 00:13:43,531
‫وهو مستعد لفتح متجره بعد ساعات العمل
‫لأجلك.

315
00:13:43,614 --> 00:13:44,865
‫ذلك الملاك هو "كلايد".

316
00:13:44,949 --> 00:13:46,492
‫مهلاً، ماذا تقول الدمية؟

317
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
‫- "مومالوما".
‫- لا.

318
00:13:48,369 --> 00:13:52,456
‫مللت محاولات دماي منعي من الذهاب حيث أريد.

319
00:13:52,540 --> 00:13:54,583
‫فلنواجه الأمر، الجميع سيئون.

320
00:13:54,667 --> 00:13:56,377
‫باستثنائي، أنا رائع، انظري!

321
00:13:56,460 --> 00:13:57,837
‫- اقتربنا.
‫- أخيراً!

322
00:13:57,920 --> 00:14:00,714
‫أريد الوصول إلى هناك ورفع قدميّ...

323
00:14:01,465 --> 00:14:03,008
‫بربك!

324
00:14:03,092 --> 00:14:04,385
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

325
00:14:04,468 --> 00:14:06,178
‫"دودوميكي" "ميزوتشي"، إياكما!

326
00:14:06,262 --> 00:14:08,556
‫- ماذا؟
‫- لا تقولا "لا يمكنكما المرور".

327
00:14:08,639 --> 00:14:10,266
‫سيكون هذا محرجاً إذن.

328
00:14:10,349 --> 00:14:12,393
‫- لأنكما ممنوعان من المرور.
‫- نعم.

329
00:14:12,476 --> 00:14:15,604
‫لن تمنعاننا من الوصول إلى تلك القلعة!

330
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
‫بمناسبة الحديث عن القلعة...

331
00:14:18,357 --> 00:14:20,776
‫"القلعة هي الأسوأ"

332
00:14:20,860 --> 00:14:23,487
‫لا، لا أريد سماع أغنية
‫عن سبب كرهكما للقلعة.

333
00:14:23,571 --> 00:14:25,197
‫- بسرعة فقط.
‫- لا!

334
00:14:25,281 --> 00:14:27,533
‫"لأني أحب اكتساب السمرة"

335
00:14:27,616 --> 00:14:29,618
‫- توقفا!
‫- يحب ذلك حقاً.

336
00:14:29,702 --> 00:14:31,245
‫فلنتقاتل وننتهي.

337
00:14:31,328 --> 00:14:32,997
‫حسناً، رائع.

338
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
‫حان الوقت لنكون جادين. هكذا سأبدو.

339
00:14:36,542 --> 00:14:37,793
‫حسناً، وأنا سأبدو هكذا.

340
00:14:39,503 --> 00:14:41,797
‫- هذا جيد.
‫- تعبيرك جيد أيضاً.

341
00:14:41,881 --> 00:14:44,550
‫- لم أكن سأرغب بقتالنا.
‫- ولا أنا، نحن مرعبان.

342
00:14:44,633 --> 00:14:47,011
‫نحن مستعدان جداً. حسناً يا "لويس". "لويس"؟

343
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
‫وداعاً أيها الأحمقان!

344
00:14:51,932 --> 00:14:52,892
‫تباً!

345
00:14:53,559 --> 00:14:56,020
‫هل تعرفين ذلك التعبير

346
00:14:56,103 --> 00:14:59,356
‫"هناك جيش من الدمى الغاضبة المتجهة إلينا"؟

347
00:15:00,524 --> 00:15:01,817
‫حسناً، نعم، تعرفينه.

348
00:15:01,901 --> 00:15:02,735
‫"(أباوت آتوي)"

349
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
‫أشكرك على هذا يا "كلايد".

350
00:15:04,236 --> 00:15:08,324
‫آسف لأني أخرجتك هكذا.
‫أنت في رداء الاستحمام، و...

351
00:15:08,407 --> 00:15:10,284
‫ماذا؟ هذه سترة.

352
00:15:10,951 --> 00:15:12,328
‫لكن... حسناً.

353
00:15:12,411 --> 00:15:14,663
‫يا إلهي! هذا رداء استحمام.

354
00:15:14,747 --> 00:15:15,789
‫ذلك ما ظننته، نعم.

355
00:15:15,873 --> 00:15:18,876
‫- كنت أرتديه كسترة منذ مدة.
‫- يبدو جيداً.

356
00:15:18,959 --> 00:15:20,127
‫جيد جداً.

357
00:15:20,210 --> 00:15:22,421
‫دعني أرى دمية "كوتشي كوبي". دعني أراه.

358
00:15:22,504 --> 00:15:24,590
‫ماذا حدث هنا؟ هل صنعت له صدراً؟

359
00:15:24,673 --> 00:15:27,301
‫- كان ذلك حادثاً.
‫- هاتان ذراعان بالتأكيد يا "كلايد".

360
00:15:27,384 --> 00:15:30,930
‫إنها دمية ابنتي المفضلة.
‫أرجوك، ساعدنا فحسب.

361
00:15:31,889 --> 00:15:33,766
‫إذن، أفترض أنك تعرف الكتب.

362
00:15:33,849 --> 00:15:36,018
‫- أية كتب؟
‫- "أية كتب؟"

363
00:15:36,101 --> 00:15:38,687
‫- أيمكننا التحدث على انفراد يا "تيدي"؟
‫- بالتأكيد.

364
00:15:38,771 --> 00:15:41,690
‫- ماذا أحضرت إلى هنا؟
‫- لا، إنه مضمون.

365
00:15:41,774 --> 00:15:43,442
‫الرجل لا يعرف حتى الكتب!

366
00:15:43,525 --> 00:15:45,986
‫الكتب يا "بوبي"، تعرف الكتب.

367
00:15:46,111 --> 00:15:47,446
‫- صحيح؟
‫- ماذا؟ نعم.

368
00:15:47,529 --> 00:15:50,199
‫- نعم، كتب "كوتشي كوبي".
‫- حسناً، اجلس.

369
00:15:50,282 --> 00:15:53,035
‫- ماذا؟
‫- سأقرأها لك، اجلس.

370
00:15:53,118 --> 00:15:56,789
‫لا، لا نحتاج إلى...
‫ويمكنني قراءتها بمفردي في المنزل.

371
00:15:56,872 --> 00:15:58,415
‫لن تتقن الأصوات.

372
00:15:58,499 --> 00:15:59,500
‫- اجلس.
‫- حسناً.

373
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫حسناً، ها نحن ذا.

374
00:16:01,585 --> 00:16:03,754
‫"بدأ كل شيء في ليلة باردة

375
00:16:03,837 --> 00:16:05,673
‫في أرض مسحورة اسمها..."

376
00:16:05,756 --> 00:16:08,300
‫"كلايد"، دعني أدخل، إنها حالة طارئة.

377
00:16:08,384 --> 00:16:09,218
‫يا للهول!

378
00:16:09,301 --> 00:16:11,011
‫أريد طفل "تانوكي"
‫الذي اتصلت بشأنه.

379
00:16:11,095 --> 00:16:13,055
‫- قلت لك إنه لم يصل بعد!
‫- بربك!

380
00:16:13,138 --> 00:16:15,641
‫شقتي مليئة بالناس وقلت لهم إني أمتلكه.

381
00:16:15,724 --> 00:16:18,727
‫وقالوا لي "لا تمتلكينه"، فقلت "بلى".
‫فقالوا لي "أثبتي ذلك".

382
00:16:18,811 --> 00:16:22,231
‫- ذهبت إلى الحمام، وها أنا هنا.
‫- لدي أم "تانوكي". ذلك ما لدي.

383
00:16:22,314 --> 00:16:24,942
‫- سأشتريها.
‫- حسناً، أنا قادم.

384
00:16:25,025 --> 00:16:26,568
‫هل علينا الجلوس هنا أم...

385
00:16:26,652 --> 00:16:28,028
‫- انتظر!
‫- حسناً.

386
00:16:30,572 --> 00:16:32,366
‫دمى شريرة!

387
00:16:32,449 --> 00:16:35,411
‫أعرف أن الوقت ليس مناسباً،
‫لكنه جسر متحرك رائع، صحيح؟

388
00:16:35,494 --> 00:16:37,705
‫نعم، جيد جداً، علينا إغلاقه!

389
00:16:42,126 --> 00:16:42,960
‫نعم!

390
00:16:45,421 --> 00:16:47,006
‫وصلنا، نحن بأمان.

391
00:16:47,089 --> 00:16:48,799
‫بأمان منكم جميعاً أيها الوقحين.

392
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‫وقحون؟

393
00:16:50,259 --> 00:16:51,176
‫أظن أننا لطفاء.

394
00:16:51,260 --> 00:16:54,471
‫أتعرفون ماذا أيضاً؟ أحب هذه القلعة!

395
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
‫وقد أغني بشأن ذلك!

396
00:16:56,932 --> 00:16:59,268
‫"في داخل هذه الجدران الأربعة

397
00:16:59,351 --> 00:17:01,687
‫أصبحت وحدي أخيراً

398
00:17:01,770 --> 00:17:03,772
‫لأن لا أحد سيدخل

399
00:17:04,356 --> 00:17:06,567
‫لا أحد مسجل على قائمة الضيوف

400
00:17:06,650 --> 00:17:09,028
‫الحارسان هما قبضتاي

401
00:17:09,111 --> 00:17:11,572
‫لا أحد سيؤذي هذه الفتاة

402
00:17:11,655 --> 00:17:13,073
‫لأن لا أحد سيدخل"

403
00:17:13,157 --> 00:17:14,199
‫أوقفوا الموسيقى!

404
00:17:20,414 --> 00:17:21,790
‫المعذرة. مرحباً؟

405
00:17:21,874 --> 00:17:24,334
‫ماذا... من أنت؟

406
00:17:24,418 --> 00:17:26,837
‫- أنا "كوتشي كوبي" الطيب.
‫- ماذا؟

407
00:17:26,920 --> 00:17:29,548
‫عظيم. أخطأوا في حجز المنزل المشترك.

408
00:17:33,886 --> 00:17:36,930
‫إن كنت "كوتشي كوبي" الطيب، فمن سيكون هو؟

409
00:17:37,014 --> 00:17:41,560
‫لا أريد أن أقول، فلنقل فقط
‫إني "كوتشي كوبي" الطيب.

410
00:17:41,643 --> 00:17:45,439
‫لا، يسمي نفسه "كوتشي كوبي" الطيب.
‫ذلك لا يعني أنه طيب.

411
00:17:45,522 --> 00:17:50,194
‫يمكنني أن أصف نفسي بـ"كوتشي كوبي"
‫ذي العضلات. ذلك لا يعني أن لدي عضلات.

412
00:17:50,277 --> 00:17:51,737
‫نعم، تبدو بحالة جيدة.

413
00:17:51,820 --> 00:17:55,365
‫هذه حقارة منك، أنت "كوتشي كوبي" الحقير.

414
00:17:55,449 --> 00:17:56,533
‫- أنت.
‫- أنت!

415
00:17:56,617 --> 00:17:58,202
‫- أنت.
‫- أنت!

416
00:17:58,285 --> 00:18:00,496
‫ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟

417
00:18:02,164 --> 00:18:04,708
‫- لم أكن أعرف أن "كوتشي كوبي" بهذه الروعة.
‫- مدهش.

418
00:18:04,792 --> 00:18:06,585
‫هذا رائع، إنه أشبه بروح

419
00:18:06,668 --> 00:18:08,796
‫يمكنه أن يمثل شيئاً مختلفاً لكل شخص.

420
00:18:08,879 --> 00:18:09,797
‫مثل "توم بريدي".

421
00:18:09,880 --> 00:18:12,049
‫قام "كلايد" بعمل جيد في القراءة.

422
00:18:12,132 --> 00:18:13,425
‫نعم، أتقن الضفدع الملك.

423
00:18:13,509 --> 00:18:16,178
‫- كان الضفدع الملك رائعاً.
‫- هذا جيد جداً.

424
00:18:16,261 --> 00:18:20,057
‫حسناً، ماذا تفعل هنا
‫يا "كوتشي كوبي" الطيب؟

425
00:18:20,140 --> 00:18:21,934
‫إضافة إلى إفساد الأجواء؟

426
00:18:22,017 --> 00:18:24,603
‫لم تفهمي بعد يا "لويس".

427
00:18:24,686 --> 00:18:25,854
‫لم تعرفي ما هذا المكان؟

428
00:18:25,938 --> 00:18:28,649
‫ولماذا كنا جميعاً نحاول منعك من الدخول؟

429
00:18:28,732 --> 00:18:30,025
‫لا، لم أعرف.

430
00:18:30,109 --> 00:18:32,778
‫لكن يمكنك الاستمرار في التحدث عن ذلك بغموض
‫إن أردت.

431
00:18:32,861 --> 00:18:36,240
‫عزل نفسك هكذا يا "لويس"؟

432
00:18:36,323 --> 00:18:39,910
‫بناء جدران الغضب حول نفسك يا "لويس"؟

433
00:18:39,993 --> 00:18:41,912
‫عليك أن تسامحي عائلتك.

434
00:18:41,995 --> 00:18:44,581
‫ماذا؟ أهذا هو الأمر؟

435
00:18:44,665 --> 00:18:46,750
‫الجواب هو لا، حسناً؟

436
00:18:46,834 --> 00:18:49,586
‫انظر إلى ما فعلوه، انظر إلى وجهه،
‫إنه قبيح.

437
00:18:49,670 --> 00:18:51,588
‫حسناً، ليس ذلك ضرورياً.

438
00:18:51,672 --> 00:18:55,050
‫مسامحة عائلتك ستكون مفيدة لك يا "لويس".

439
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
‫لن أفعل ذلك.

440
00:18:56,969 --> 00:19:00,806
‫"أتظنين أن العيش خلف هذه الجدران"

441
00:19:00,889 --> 00:19:02,307
‫- توقف.
‫- لا، لن أتوقف.

442
00:19:02,391 --> 00:19:04,226
‫- النهاية، أغنية رائعة.
‫- لم أنته.

443
00:19:04,309 --> 00:19:07,312
‫"يعني أنك لن تتألمي إطلاقاً"

444
00:19:07,396 --> 00:19:09,314
‫يا لهذا الشخص! هل أنا محق؟

445
00:19:09,398 --> 00:19:10,274
‫اصمت.

446
00:19:10,357 --> 00:19:13,819
‫"لكن ذلك يجعل الظلام دامساً في الخارج"

447
00:19:13,902 --> 00:19:16,822
‫هراء، ذلك ما أسمعه.

448
00:19:16,905 --> 00:19:19,950
‫"وأنت فقط يمكنك إدخال الضوء"

449
00:19:20,033 --> 00:19:22,661
‫حسناً، حتى متى سيستمر هذا؟

450
00:19:22,744 --> 00:19:27,207
‫"هناك شيء واحد فقط لتصحيح هذا

451
00:19:27,291 --> 00:19:30,544
‫اضغطي على ذلك الزر

452
00:19:30,961 --> 00:19:34,381
‫وأصبحي ممن يتسامحون"

453
00:19:34,756 --> 00:19:36,466
‫لا أتذكر أن ذلك كان موجوداً.

454
00:19:36,550 --> 00:19:39,803
‫أي نوع من المقاولين يضع زراً للتدمير؟

455
00:19:39,887 --> 00:19:41,180
‫كانت هذه خطة احتياطية.

456
00:19:41,263 --> 00:19:44,224
‫كما أني ظننت أن المكان يحتاج إلى زر ما

457
00:19:44,308 --> 00:19:45,767
‫هنا تقريباً.

458
00:19:46,852 --> 00:19:48,145
‫"لويس"؟ لا.

459
00:19:48,228 --> 00:19:50,689
‫لا، لا تضغطي الزر يا "لويس".

460
00:19:50,772 --> 00:19:52,566
‫"لويس"، لا تضغطي الزر.

461
00:19:53,233 --> 00:19:54,568
‫تباً!

462
00:20:04,953 --> 00:20:08,749
‫رباه! رأيت حلماً غريباً.

463
00:20:09,374 --> 00:20:11,710
‫مهلاً، لماذا يبدو هكذا؟

464
00:20:11,793 --> 00:20:15,047
‫لماذا يبدو أي شخص كما يبدو؟ انظري إلى أبي.

465
00:20:15,130 --> 00:20:18,425
‫لا، أعني ظننت أنكم أذبتم "كوتشي كوبي".

466
00:20:18,508 --> 00:20:20,469
‫هل كان ذلك جزءاً من حلمي؟

467
00:20:20,552 --> 00:20:22,304
‫- هذا صحيح، نعم.
‫- بالتأكيد.

468
00:20:22,387 --> 00:20:25,015
‫أمي، لماذا تحملين الخردل؟

469
00:20:25,098 --> 00:20:26,600
‫لأني أحبه.

470
00:20:27,684 --> 00:20:28,518
‫إنها تفهم.

471
00:20:28,602 --> 00:20:31,063
‫أبي، ماذا يوجد خلفك؟

472
00:20:31,146 --> 00:20:34,900
‫ماذا؟ أنا أقف هكذا.
‫أليست هذه طريقتي في الوقوف؟

473
00:20:34,983 --> 00:20:36,235
‫بلى، مثل مصارعي الثيران.

474
00:20:36,318 --> 00:20:38,904
‫نعم، إنه والدها المصارع. صحيح يا صديقي؟

475
00:20:40,948 --> 00:20:42,616
‫إذن فقد حدث ذلك حقاً.

476
00:20:42,699 --> 00:20:44,326
‫نحن آسفون جداً يا "لويس".

477
00:20:44,409 --> 00:20:46,203
‫نحن مجموعة من الأوغاد النادمين.

478
00:20:46,286 --> 00:20:47,329
‫- "جين".
‫- آسف.

479
00:20:47,412 --> 00:20:49,748
‫على أي حال، ليس عليك أن تقولي شيئاً.

480
00:20:49,831 --> 00:20:50,749
‫أنا أسامحكم.

481
00:20:50,832 --> 00:20:52,000
‫مهلاً، ماذا؟

482
00:20:52,084 --> 00:20:53,627
‫قلت إني أسامحكم.

483
00:20:53,710 --> 00:20:55,671
‫يا للهول! ما زالت مريضة.

484
00:20:55,754 --> 00:20:57,673
‫لا، أعني ما أقوله، أنا أسامحكم.

485
00:20:57,756 --> 00:20:59,216
‫جيد.

486
00:20:59,299 --> 00:21:02,052
‫متى أصبح لـ"كوتشي كوبي" القديم صدراً؟

487
00:21:02,135 --> 00:21:04,680
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي،
‫لكن ليس بهذه السرعة.

488
00:21:04,763 --> 00:21:07,182
‫- "تيدي" فعل ذلك.
‫- أنا أسامحه أيضاً.

489
00:21:07,266 --> 00:21:09,059
‫أنت تسامحين كثيراً.

490
00:21:09,142 --> 00:21:12,396
‫نعم، هيا، أعطوني شيئاً آخر لأسامحه.
‫"جين"، "تينا"، ابدآ.

491
00:21:12,479 --> 00:21:14,564
‫حسناً...

492
00:21:14,648 --> 00:21:17,734
‫"جين"، هذا لا يُغتفر.

493
00:21:17,818 --> 00:21:18,902
‫لم يكن "جين".

494
00:21:18,986 --> 00:21:21,405
‫"تينا"! هذا يثير إعجابي.

495
00:21:21,488 --> 00:21:23,323
‫{\an8}حسناً يا "بوب"، أعطها الدواء.

496
00:21:23,407 --> 00:21:24,866
‫{\an8}تباً! الدواء.

497
00:21:24,950 --> 00:21:26,785
‫"أحلم بعالم

498
00:21:26,868 --> 00:21:29,454
‫تسامح فيه عائلتك

499
00:21:30,122 --> 00:21:31,915
‫تراني كفتاة

500
00:21:31,999 --> 00:21:35,627
‫تفضّل (كوتشي كوبي) الطيب
‫على (كوتشي كوبي) الشرير

501
00:21:36,753 --> 00:21:39,339
‫الإنفلونزا صحبتك في رحلة

502
00:21:39,423 --> 00:21:41,425
‫جولة جنونية وقاسية

503
00:21:41,925 --> 00:21:44,553
‫لكن المرض جعلك أفضل

504
00:21:44,636 --> 00:21:47,097
‫وأنا سعيد لأنك لم تموتي

505
00:21:47,180 --> 00:21:51,935
‫(لويس) المصابة بالإنفلونزا

506
00:21:52,519 --> 00:21:56,398
‫{\an8}(لويس) المصابة بالإنفلونزا"

