﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:09,551
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,634 --> 00:00:11,011
‫"انحني حتى الأرض"

3
00:00:11,136 --> 00:00:12,387
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,346
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,430 --> 00:00:15,849
‫{\an8}"الحشرات قادمة من داخل المنزل" للمبيدات

6
00:00:15,932 --> 00:00:16,850
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:16,933 --> 00:00:19,185
‫"الافتتاح الرابع"

8
00:00:20,520 --> 00:00:22,022
‫{\an8}بقي أربعة أيام للهالوين.

9
00:00:22,105 --> 00:00:25,275
‫{\an8}لذا خمسة أيام حتى أشعر بالبهجة
‫وأتغوط الحلوى.

10
00:00:25,358 --> 00:00:26,943
‫{\an8}لا أعرف ماذا سيكون زيي التنكري،

11
00:00:27,027 --> 00:00:29,904
‫{\an8}لكنني أعرف أنه سيكون نتاج اللحظة الأخيرة،
‫وأن أمي ستصنعه.

12
00:00:29,988 --> 00:00:32,323
‫{\an8}أعتقد أنني أملك فكرة رائعة للزي خاصتي.

13
00:00:32,407 --> 00:00:34,951
‫{\an8}ربما تكون رائعة بما يكفي
‫للفوز بمسابقة الأزياء.

14
00:00:35,035 --> 00:00:37,078
‫{\an8}مسابقة الأزياء.

15
00:00:37,162 --> 00:00:39,414
‫{\an8}أنا ممنوعة من المشاركة بسبب العام الماضي.

16
00:00:39,914 --> 00:00:43,126
‫والتالي، لدينا "لويز بلتشر" ترتدي زي...

17
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
‫"فيليب فروند".

18
00:00:44,753 --> 00:00:47,505
‫أنا مستشار التوجيه. مستشار.

19
00:00:47,589 --> 00:00:48,548
‫لا، لا.

20
00:00:49,007 --> 00:00:50,258
‫{\an8}آمن للعبور.

21
00:00:50,341 --> 00:00:52,010
‫{\an8}لا أشارك في مسابقات الأزياء.

22
00:00:52,093 --> 00:00:55,472
‫{\an8}المسابقات الوحيدة التي أشارك بها تبدأ
‫إما بـ"ملكة" أو "مسابقة أكل".

23
00:00:55,555 --> 00:00:56,806
‫{\an8}سأتنكر بزي فوضى مثيرة.

24
00:00:56,890 --> 00:00:59,392
‫{\an8}سأرتدي زياً فوضوياً جداً
‫وأزين نفسي بالنيران

25
00:00:59,476 --> 00:01:01,603
‫{\an8}هذه فكرة جيدة يا "تينا".

26
00:01:01,686 --> 00:01:04,189
‫{\an8}مهلاً، هل ستكونين فوضى مثيرة؟

27
00:01:04,272 --> 00:01:06,232
‫{\an8}لأنني حقاً سأكون فوضى مثيرة.

28
00:01:06,316 --> 00:01:09,277
‫{\an8}ظننت أننا سنكون القاضية "جودي" المثيرة؟

29
00:01:09,360 --> 00:01:11,529
‫{\an8}لا يا "جوسلين" سأكون فوضى مثيرة.

30
00:01:11,613 --> 00:01:14,532
‫{\an8}هل تقولين ذلك لأنك سمعتني وأعجبتك الفكرة؟

31
00:01:14,616 --> 00:01:16,618
‫{\an8}لا، أعجبتني الفكرة لأنها فكرتي الآن.

32
00:01:16,701 --> 00:01:18,953
‫{\an8}أعني إنها كانت دائماً فكرتي. دائماً.

33
00:01:19,037 --> 00:01:20,371
‫{\an8}تمكنَت منكِ يا "تي".

34
00:01:20,455 --> 00:01:22,582
‫{\an8}- عودوا إلى الرصيف.
‫- انتظري يا "تامي"!

35
00:01:22,665 --> 00:01:25,293
‫{\an8}أراكِ لاحقاً!
‫سأذهب للتسجيل في المسابقة الآن.

36
00:01:25,376 --> 00:01:27,587
‫{\an8}فكرة الفوضى المثيرة خاصتي ستفوز بالتأكيد.

37
00:01:27,670 --> 00:01:29,047
‫{\an8}إنها فكرتي!

38
00:01:29,130 --> 00:01:30,507
‫{\an8}أريد عبور الشارع.

39
00:01:30,590 --> 00:01:31,424
‫ليس آمن.

40
00:01:31,508 --> 00:01:34,511
‫أرجوكِ يا "جاكي" دعيني أعبر!
‫تسرق "تامي" فكرة زيي!

41
00:01:34,594 --> 00:01:35,804
‫ليس آمن.

42
00:01:35,887 --> 00:01:37,472
‫لكن لا يوجد سيارات، انظري!

43
00:01:37,555 --> 00:01:41,267
‫لا أسمح لكِ بالعبور الآن لأنكِ تثيرين غضبي

44
00:01:42,310 --> 00:01:44,437
‫- شكراً كثيراً يا "جاكي".
‫- الشكر كِ.

45
00:01:44,521 --> 00:01:46,564
‫أستطيع رؤية شيئين قادمين عن بعد كيلومتر:

46
00:01:46,648 --> 00:01:47,941
‫السيارات والسخرية.

47
00:01:48,024 --> 00:01:49,109
‫حارسة عبور تحترق.

48
00:01:51,611 --> 00:01:53,905
‫- حسناً يا رفاق. هذه هي.
‫- رائعة.

49
00:01:53,988 --> 00:01:56,825
‫أحببتها! "بابلو أنجيلو" الصغير خاصتي.

50
00:01:56,908 --> 00:01:58,034
‫إنه برجر مثالي.

51
00:01:58,118 --> 00:01:59,911
‫لقد استخدمت ورق الطباعة.

52
00:01:59,994 --> 00:02:02,080
‫هذا أقل إعجاباً.

53
00:02:02,163 --> 00:02:04,457
‫إنها حركة ذكية رغم ذلك، صحيح؟
‫نحن مطعم برجر.

54
00:02:04,541 --> 00:02:05,458
‫إنها إعلانات.

55
00:02:05,542 --> 00:02:06,751
‫لن أقول "ذكي".

56
00:02:06,835 --> 00:02:09,129
‫- سأضعها في الخارج.
‫- في الخارج؟

57
00:02:09,212 --> 00:02:11,297
‫لمَ لا تضعها على المنضدة من أجل الزينة.

58
00:02:11,381 --> 00:02:13,258
‫يجب أن تكون اليقطينة في الخارج

59
00:02:13,341 --> 00:02:15,635
‫هذه هي فائدة اليقطينة المضيئة.

60
00:02:15,718 --> 00:02:18,680
‫ماذا لو حطمه طفلٌ ما أو رمى عليه البيض؟

61
00:02:18,763 --> 00:02:20,723
‫سأحضرها للداخل الليلة، عندما نغلق.

62
00:02:20,807 --> 00:02:23,351
‫عندما كنت طفلاً
‫كانت السناجب تأكل الفانوس خاصتنا

63
00:02:24,352 --> 00:02:27,021
‫في إحدى السنين جلس أبي
‫في الشجيرات مع مسدس بلاستيكي

64
00:02:27,105 --> 00:02:28,481
‫وانتظر قدوم السناجب.

65
00:02:29,607 --> 00:02:31,276
‫لم يتخلص المسدس منهم.

66
00:02:31,359 --> 00:02:32,902
‫كما قام بتسميم اليقطين أيضاً.

67
00:02:32,986 --> 00:02:35,363
‫لم يكن هذا عيد الهالوين المفضل لي.

68
00:02:37,532 --> 00:02:39,409
‫لا أستطيع تصديق أن "تامي" سرقت فكرتي.

69
00:02:39,492 --> 00:02:41,327
‫لا أصدق أنكِ لا تستطيعين التصديق.

70
00:02:41,411 --> 00:02:43,413
‫أردت الفوز حقاً هذه السنة.

71
00:02:43,496 --> 00:02:46,249
‫اقتربت من الفوز مرات عديدة،
‫يمكنني تذوق طعم الفوز.

72
00:02:46,457 --> 00:02:49,794
‫والفائزة هي..."كاتي واكسمان"!

73
00:02:51,296 --> 00:02:52,964
‫والفائز هو...

74
00:02:53,047 --> 00:02:56,134
‫"نيكولاس ميندوزا"!

75
00:02:56,509 --> 00:02:58,136
‫والفائزة هي...

76
00:02:58,219 --> 00:02:59,387
‫"تينا بلتش..."

77
00:02:59,470 --> 00:03:00,597
‫مهلاً، آسف.

78
00:03:00,680 --> 00:03:02,849
‫"ترينا بيلسون"!

79
00:03:03,808 --> 00:03:06,686
‫- ماذا سأكون الآن؟
‫- يمكنكِ التنكر كفاشلة ذريعة مرة أخرى.

80
00:03:06,769 --> 00:03:08,062
‫تبدين رائعة في هذا الزي.

81
00:03:08,146 --> 00:03:11,274
‫حسناً يا رفاق، ماذا عن...

82
00:03:11,357 --> 00:03:12,692
‫ماذا عن ساحرة شطيرة؟

83
00:03:12,775 --> 00:03:15,278
‫لدي أصابع سمك، لكننيأتقبل الاقتراحات.

84
00:03:15,361 --> 00:03:17,238
‫لا، قصدت ساحرة شطيرة:

85
00:03:17,322 --> 00:03:18,948
‫قطعتان خبز وساحرة في المنتصف

86
00:03:19,949 --> 00:03:22,285
‫سأذهب إلى المكتبة للبحث عن السحرة والخبز.

87
00:03:22,368 --> 00:03:25,163
‫بالتأكيد، تحققي من ذلك
‫اسم الكتاب "الساحرات والخبز".

88
00:03:25,246 --> 00:03:27,916
‫وبعدها تحققي من كتاب "مصاصي الدماء والكعك"

89
00:03:28,833 --> 00:03:29,834
‫مرحباً سيد "أمبروز".

90
00:03:29,918 --> 00:03:32,045
‫- أبحث عن كتب سحرة.
‫- سحرة؟

91
00:03:32,128 --> 00:03:33,922
‫أجل. أريد إيجاد بعض الصور الجيدة.

92
00:03:34,005 --> 00:03:36,799
‫سأكون ساحرة شطيرة للهالوين. هل فهمتها؟

93
00:03:36,883 --> 00:03:38,176
‫أجل. فهمتها.

94
00:03:38,259 --> 00:03:40,595
‫أعلم أن السحرة يرتدون قبعات
‫ويطيرون على المكانس

95
00:03:40,678 --> 00:03:43,056
‫لكنه من المفيد الحصول على صور مرجعية.

96
00:03:43,139 --> 00:03:44,891
‫أريد حقاً الفوز في مسابقة الأزياء.

97
00:03:44,974 --> 00:03:47,477
‫لا يرتدي السحرة قبعات ويطيرون على المكانس.

98
00:03:47,560 --> 00:03:49,479
‫- يبدو شكلهم مثل الجميع.
‫- حقاً؟

99
00:03:49,562 --> 00:03:52,398
‫أنتِ تصفين صورة نمطية. لا تكوني منحازة.

100
00:03:52,482 --> 00:03:55,443
‫لست كذلك! لم أعلم. أقصد...ماذا تقصد؟

101
00:03:55,526 --> 00:03:58,238
‫السحرة أقوياء ومغريون.

102
00:03:58,321 --> 00:04:00,281
‫أحب أن أكون قوية ومغرية.

103
00:04:00,365 --> 00:04:02,116
‫كيف تعلم الكثير عن السحرة؟

104
00:04:02,200 --> 00:04:04,202
‫أعمل في مكتبة!

105
00:04:04,285 --> 00:04:05,119
‫هذا صحيح.

106
00:04:05,203 --> 00:04:06,829
‫وأنا ساحر!

107
00:04:06,913 --> 00:04:08,206
‫- ماذا؟
‫- أنا ساحر!

108
00:04:08,957 --> 00:04:09,916
‫حقاً؟

109
00:04:09,999 --> 00:04:13,294
‫لا تصدمي. أتريدين حقاً
‫الفوز بهذه المسابقة؟

110
00:04:13,378 --> 00:04:15,088
‫- أجل.
‫- إذاً كوني ساحرة.

111
00:04:15,171 --> 00:04:17,757
‫أعتقد أنني أوضحت أنني سأكون ساحرة.

112
00:04:17,840 --> 00:04:19,968
‫لا، أعني أن تكوني ساحرة.

113
00:04:20,051 --> 00:04:22,553
‫عندها يمكنك إلقاء تعويذة للفوز بالمسابقة.

114
00:04:22,637 --> 00:04:24,889
‫هل يوجد تعويذة للفوز بالمسابقة؟

115
00:04:24,973 --> 00:04:28,434
‫بالطبع يوجد. أتعتقدين أن الناس
‫تفوز بجائزة "نوبل للسلام" بسهولة؟

116
00:04:28,518 --> 00:04:29,727
‫أعتقدت ذلك.

117
00:04:29,811 --> 00:04:32,230
‫استيقظي يا "تينا"! السحرة في كل مكان.

118
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫يمكنكِ تجربة تعويذة.

119
00:04:34,274 --> 00:04:36,943
‫قد تعمل وقد لا تعمل.
‫ليس الجميع قادراً على فعل ذلك.

120
00:04:37,026 --> 00:04:38,695
‫حسناً، أعتقد أنني سأجرب ذلك.

121
00:04:38,778 --> 00:04:39,862
‫"كتاب التعاويذ"

122
00:04:39,946 --> 00:04:41,447
‫لكن كوني حذرة يا "تينا".

123
00:04:41,531 --> 00:04:43,908
‫إلقاء تعويذة قد يكون خطراً للغاية.

124
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
‫مهلا، هل لا يجب ألا...

125
00:04:45,243 --> 00:04:47,036
‫لا، يجب عليكِ بالتأكيد.

126
00:04:47,120 --> 00:04:49,163
‫لكنني فقط أقول كوني حذرة!

127
00:04:49,247 --> 00:04:51,332
‫حسناً. هل أذهب الآن؟

128
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
‫أجل، أذهبي.

129
00:04:53,126 --> 00:04:54,168
‫تعويذتي الأولى.

130
00:04:54,252 --> 00:04:56,254
‫هذه هي بدايتي في السحر الأسود.

131
00:04:56,337 --> 00:04:59,173
‫"أولاً، أنحتي كلمة (مسابقة) على شمعة".

132
00:04:59,257 --> 00:05:00,341
‫فعلت ذلك.

133
00:05:00,425 --> 00:05:03,386
‫"ثم أضيئي الشمعة وقولي الكلمات التالية".

134
00:05:03,469 --> 00:05:05,680
‫أجعل هذا حقيقياً بإغماض عينيّ...

135
00:05:05,763 --> 00:05:07,974
‫ورؤية نفسي أفوز بالجائزة

136
00:05:08,057 --> 00:05:10,810
‫"تينا"! فكرنا بزي آخر مناسب لكِ.

137
00:05:10,893 --> 00:05:13,896
‫تشيرباكا. إنها "تشوباكا" في زي تشجيع.

138
00:05:13,980 --> 00:05:17,567
‫ماذا يحدث هنا؟
‫هل تحاولين إخفاء رائحة غرفتكِ؟

139
00:05:17,650 --> 00:05:19,736
‫لأن هذا لا ينفع.

140
00:05:19,819 --> 00:05:21,404
‫مهلاً، هل هذا كتاب تعاويذ؟

141
00:05:21,487 --> 00:05:23,364
‫أعطاني إياه السيد "أمبروز". إنه ساحر.

142
00:05:23,448 --> 00:05:25,116
‫حقاً؟ "أمبروز"؟

143
00:05:25,199 --> 00:05:28,911
‫إنه يأتي إلى المدرسة راكباً دراجة مع
‫كلب صغير في السلة الأمامية.

144
00:05:28,995 --> 00:05:32,707
‫حسناً، أنا أتعلم كيف أكون ساحرة أيضاً.

145
00:05:32,790 --> 00:05:33,624
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

146
00:05:33,708 --> 00:05:35,710
‫وقد ألقيت تعويذة للفوز بمسابقة الأزياء.

147
00:05:35,793 --> 00:05:38,546
‫يا لها من طريقة ممتعة للغش للفوز بالمسابقة

148
00:05:38,629 --> 00:05:41,090
‫بعد أن سرقت "تامي" فكرتي، والذي كان غشاً،

149
00:05:41,174 --> 00:05:42,717
‫قررت أنه لا بأس بالغش.

150
00:05:42,800 --> 00:05:43,718
‫يمكنني استخدام ذلك

151
00:05:43,801 --> 00:05:46,054
‫هل يوجد شيء هنا لأتخلص
‫من مقال الكتاب غداً؟

152
00:05:46,137 --> 00:05:48,264
‫يوجد تعويذة هنا يمكن أن تساعدك.

153
00:05:48,348 --> 00:05:49,557
‫ألقيها. "كاست أواي".

154
00:05:49,640 --> 00:05:51,601
‫لا تذكري هذا الفيلم! تعلمين أنني سأبكي!

155
00:05:51,684 --> 00:05:52,518
‫آسفة.

156
00:05:52,602 --> 00:05:54,354
‫"الهالوين قادم

157
00:05:54,437 --> 00:05:56,272
‫الأطفال يخدعون ويأكلون الحلوى

158
00:05:56,356 --> 00:05:58,649
‫الأشباح ستتسلل واليقطين سينتفخ"

159
00:05:59,275 --> 00:06:00,902
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟

160
00:06:00,985 --> 00:06:02,612
‫هل أصبح هذا يخيفك؟

161
00:06:02,695 --> 00:06:05,656
‫لا، لكني أدركت أنني نسيت
‫إدخال يقطينتي المضيئة.

162
00:06:05,740 --> 00:06:07,617
‫- سأحضرها.
‫- حسناً.

163
00:06:07,700 --> 00:06:09,410
‫أعتقد أنني سأنظف الأطباق بنفسي.

164
00:06:10,370 --> 00:06:12,747
‫"الأطفال يخدعون ويأكلون الحلوى"

165
00:06:12,830 --> 00:06:14,665
‫كتبت "لا تقارير كتاب" هنا.

166
00:06:14,749 --> 00:06:16,542
‫عليّ حرقها فقط الآن.

167
00:06:17,377 --> 00:06:18,878
‫أعتقد أن ذلك كافياً.

168
00:06:18,961 --> 00:06:20,046
‫ألقي تعويذة لي أيضاً!

169
00:06:20,129 --> 00:06:22,340
‫أريد أصابع السمك لغداء الغد أيضاً.

170
00:06:22,423 --> 00:06:23,883
‫ألم يكن هذا غداء اليوم؟

171
00:06:23,966 --> 00:06:24,884
‫وإن يكن؟

172
00:06:24,967 --> 00:06:27,136
‫لاشيء. احلم أحلامك المجنونة.

173
00:06:27,220 --> 00:06:29,806
‫دعوني أرى. حسناً.

174
00:06:29,889 --> 00:06:34,143
‫أصابع السمك هي ما نشتهي
‫أعطنا هذا الطعام، جوعنا مشتعل

175
00:06:34,227 --> 00:06:35,061
‫جميل.

176
00:06:35,144 --> 00:06:37,855
‫انظروا إلى هذا. تعويذات الحب.
‫ربما أقوم بواحدة سريعة.

177
00:06:37,939 --> 00:06:38,773
‫هذا صادم.

178
00:06:38,856 --> 00:06:42,235
‫أنا بحاجة شيء يخص "جيمي جونيور".
‫ربما جوربه الرياضي القديم؟

179
00:06:42,318 --> 00:06:44,487
‫ألديكِ درجخاص بأشياء "جيمي جونيور"؟

180
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
‫فقط جواربه.

181
00:06:45,655 --> 00:06:47,782
‫وتقويمه القديم، وفرشاة أسنانه.

182
00:06:47,865 --> 00:06:49,784
‫لمَ يوجد الكثير من المارشميلو الرطبة؟

183
00:06:49,867 --> 00:06:50,993
‫من مشروبه الساخن.

184
00:06:51,077 --> 00:06:52,036
‫حسناً.

185
00:06:52,620 --> 00:06:54,205
‫"جيمي جونيور".

186
00:06:54,288 --> 00:06:55,123
‫حسناً. تم الأمر.

187
00:06:55,206 --> 00:06:56,290
‫أعطني المارشميلو.

188
00:06:56,374 --> 00:06:58,418
‫أريد القيام بتعويذة حيث أضعها في فمي.

189
00:06:59,544 --> 00:07:00,461
‫إنها تعمل.

190
00:07:02,713 --> 00:07:04,090
‫{\an8}ما هذا...شخص ما أخذها؟

191
00:07:04,173 --> 00:07:05,007
‫{\an8}"برتقال"

192
00:07:05,091 --> 00:07:06,134
‫{\an8}من يسرق اليقطين؟

193
00:07:06,217 --> 00:07:08,469
‫حطمها إن كنت ستفعل شيئاً!

194
00:07:08,553 --> 00:07:09,637
‫توقف عن الصراخ!

195
00:07:09,720 --> 00:07:12,056
‫آسف يا "إديث" شخصاً ما سرق يقطينتي.

196
00:07:12,140 --> 00:07:13,724
‫لا أهتم!

197
00:07:15,226 --> 00:07:17,228
‫- انظري يا "تينا"!
‫- هل هذه أصابع السمك؟

198
00:07:17,311 --> 00:07:20,148
‫أجل! نجحت التعويذة. وجدتها في خزانتي.

199
00:07:20,231 --> 00:07:21,691
‫كنت استعملها كتأشيرة كتاب.

200
00:07:22,275 --> 00:07:24,360
‫وأيضاً، خمنوا من أصبح من هيئة المحلفين.

201
00:07:24,444 --> 00:07:25,528
‫من؟ "دش".

202
00:07:25,611 --> 00:07:29,073
‫السيدة "لابونز"! كان لدينا أستاذ بديل،
‫ولم يكن عليّ كتابة تقرير كتاب!

203
00:07:29,157 --> 00:07:31,284
‫إذاً نجحت تلك التعاويذ بالفعل.

204
00:07:31,367 --> 00:07:32,743
‫لكن ماذا عن تعويذة الحب؟

205
00:07:32,827 --> 00:07:33,661
‫مرحباً يا "تينا"

206
00:07:33,744 --> 00:07:35,246
‫مرحباً يا "جيمي جونيور" و"زيك"

207
00:07:35,329 --> 00:07:37,665
‫تتناولون الغداء؟ أين ستجلسون؟

208
00:07:37,748 --> 00:07:39,792
‫- لا أعلم، أيمكننا الجلوس هنا؟
‫- بالطبع.

209
00:07:39,876 --> 00:07:41,461
‫ابتعد قليلاً يا "روفير"!

210
00:07:41,544 --> 00:07:44,589
‫ابن الساحرة. نجحت التعويذة!

211
00:07:44,672 --> 00:07:46,090
‫أعتقد أنني ساحرة حقيقية.

212
00:07:46,174 --> 00:07:48,759
‫علينا أن نجلب لكِ قدرُ سحرةٍ كبير.

213
00:07:48,843 --> 00:07:50,386
‫اتصلي بـ"كريت" و"باريل".

214
00:07:56,058 --> 00:07:58,936
‫"بوب"؟ هل تشم هذه الرائحة؟ شيء ما يحترق.

215
00:07:59,729 --> 00:08:02,148
‫استمر في النوم. سأذهب لإنقاذ حياتنا.

216
00:08:03,149 --> 00:08:04,525
‫عادي.

217
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
‫طبيعي.

218
00:08:07,153 --> 00:08:08,070
‫عادي.

219
00:08:08,154 --> 00:08:10,948
‫ماذا؟ ما الذي تفعلينه يا "تينا"؟

220
00:08:11,782 --> 00:08:14,243
‫من الصعب شرح ذلك. لن تفهمي.

221
00:08:14,327 --> 00:08:17,121
‫أفهم أن الوقت متأخر، وأنكِ ستحرقين المنزل.

222
00:08:17,205 --> 00:08:19,248
‫يبدو المكان كأنه ساحة تمارين "كيني جي".

223
00:08:21,042 --> 00:08:23,961
‫ألا تختلس "ليندا بلتشر" النظر
‫أغمضِ عينيكِ واذهبِ إلى النوم

224
00:08:24,045 --> 00:08:26,506
‫أنا ذاهبة للنوم بالفعل.

225
00:08:26,589 --> 00:08:27,924
‫حسناً. ليلة سعيدة.

226
00:08:28,007 --> 00:08:29,258
‫لا مزيد من الشموع.

227
00:08:29,342 --> 00:08:31,385
‫لا تناديني "ليندا بلتشر" هذا مخيف.

228
00:08:38,935 --> 00:08:40,478
‫"تينا"؟ ما خطبكِ؟

229
00:08:40,561 --> 00:08:43,022
‫سمعت أنك ستكون "إي تي" للهالوين يا "داريل"

230
00:08:43,105 --> 00:08:45,983
‫قد ترغب بالاتصال بمنزلي لتهنئني على الفوز.

231
00:08:46,609 --> 00:08:48,819
‫مرحباً يا "بيتر"، هل ستكون "الموناليزا"؟

232
00:08:48,903 --> 00:08:49,737
‫أجل.

233
00:08:49,820 --> 00:08:53,157
‫قد ترغب في النحيب في المنزل
‫بعد أن أفوز بالمسابقة.

234
00:08:53,241 --> 00:08:54,075
‫ماذا؟

235
00:08:54,158 --> 00:08:56,118
‫أتريد مرافقتي إلى الفصل يا "جيمي"؟

236
00:08:56,827 --> 00:08:57,662
‫حسناً.

237
00:08:57,745 --> 00:09:00,164
‫يبدو أن أحدهم استيقظ بمزاج الساحرات اليوم.

238
00:09:00,623 --> 00:09:02,708
‫ما هذا هناك، هل هذه يقطينة مضيئة أخرى؟

239
00:09:02,792 --> 00:09:03,876
‫بل الثالثة.

240
00:09:03,960 --> 00:09:06,379
‫كانت الأولى خطأي لأنني نسيتها في الخارج.

241
00:09:06,462 --> 00:09:09,340
‫- ولكن الثانية، عندما وضعتها...
‫- دعني أخبره أنا.

242
00:09:09,423 --> 00:09:10,841
‫إنه لغز.

243
00:09:11,551 --> 00:09:13,177
‫كان "بوب" يغلق المطعم...

244
00:09:13,261 --> 00:09:15,805
‫عندما تذكر أن اليقطينة ما زالت في الخارج.

245
00:09:15,888 --> 00:09:18,349
‫أشاح بنظره لثانية ليفتح قفل الباب،

246
00:09:18,432 --> 00:09:21,561
‫وعندما نظر مرة أخرى،
‫كانت اليقطينة قد اختفت!

247
00:09:22,478 --> 00:09:27,233
‫وعندها قال "لا"!

248
00:09:27,316 --> 00:09:29,485
‫لم أصرخ بـ"لا"!

249
00:09:29,569 --> 00:09:31,028
‫قلت "لا".

250
00:09:31,112 --> 00:09:33,114
‫في الواقع لا أعتقد أنني قلت "لا".

251
00:09:33,197 --> 00:09:35,408
‫أعتقد أنني قلت شيئاً رائعاً، مثل شتيمة.

252
00:09:35,491 --> 00:09:38,452
‫لذا اختفت اليقطينة هكذا؟ مخيف.

253
00:09:38,536 --> 00:09:41,706
‫لا بد أن شخصاً ما أخذها
‫لكنه كان جيداً في ذلك.

254
00:09:41,789 --> 00:09:44,208
‫أو شيئاً ما. مثل شبح.

255
00:09:44,292 --> 00:09:45,668
‫لم يكن شبحاً.

256
00:09:45,751 --> 00:09:47,837
‫سأبقى بعيداً عن تلك اليقطينة. تحسباً فقط.

257
00:09:47,920 --> 00:09:49,463
‫حسناً. انتهيت.

258
00:09:49,547 --> 00:09:50,756
‫سأضعها في الخارج.

259
00:09:50,840 --> 00:09:53,676
‫في الخارج؟ هل أنت مجنون؟
‫اتركها هنا حيث المكان آمن.

260
00:09:53,759 --> 00:09:56,971
‫لا يا "لين"، أريد أن يحاول اللص أخذها.

261
00:09:57,054 --> 00:10:00,308
‫وسأمسكه عندما يفعل. هذه اليقطينة طُعم.

262
00:10:00,391 --> 00:10:01,475
‫طُعم من أجل الشبح؟

263
00:10:01,559 --> 00:10:04,437
‫أريد أن أكون واضحاً
‫أن ليس لي علاقة بذلك يا "شبح اليقطين"!

264
00:10:04,520 --> 00:10:06,772
‫ولا أنا! إنه "بوب" فقط!
‫اقبض عليه هو! لا نحن!

265
00:10:06,856 --> 00:10:07,690
‫آسفة يا "بوب".

266
00:10:09,025 --> 00:10:11,444
‫لقد أنهيت هذا الكتاب.
‫أيمكنني الحصول على آخر؟

267
00:10:11,527 --> 00:10:13,362
‫- ألقيت كل التعاويذ؟
‫- أجل.

268
00:10:13,446 --> 00:10:14,780
‫إنه كتاب مرجعي.

269
00:10:14,864 --> 00:10:17,283
‫ليس من المفترض أن تقرئيه كله كأنه مجلة!

270
00:10:17,366 --> 00:10:19,452
‫لقد فعلت. أعتقد أنني جيدة في السحر.

271
00:10:19,535 --> 00:10:23,080
‫لقد أصبحتِ ساحرة منذ يومان؟ هدئي من روعك!

272
00:10:23,164 --> 00:10:25,833
‫أنتِ تلعبين مع قوى هائلة!
‫هذه ليست ألعاب أطفال!

273
00:10:25,916 --> 00:10:27,543
‫أنا قوى هائلة.

274
00:10:27,627 --> 00:10:28,461
‫بحقكِ يا ساحرة!

275
00:10:28,544 --> 00:10:29,837
‫لا بأس. لست بحاجة كتبك.

276
00:10:29,920 --> 00:10:31,922
‫سأبحث في الإنترنت لأن زمن الطباعة انتهى.

277
00:10:32,006 --> 00:10:33,257
‫لا داعي لإخباري بذلك.

278
00:10:33,341 --> 00:10:35,593
‫- هل يمكنك إدخالي إلى الحاسوب؟
‫- أجل بالطبع.

279
00:10:36,677 --> 00:10:40,139
‫هذا يستغرق وقتاً طويلاً.
‫إنها المرحلة الأخيرة من القمر المتضائل.

280
00:10:40,222 --> 00:10:41,849
‫نحن نضيع وقت إلقاء تعاويذ مهم.

281
00:10:41,932 --> 00:10:44,226
‫بدأت فهم لماذا يحرقون الساحرات.

282
00:10:44,310 --> 00:10:47,521
‫أجل يا "تي"،
‫ليس عليكِ أن تكوني مهووسة هكذا.

283
00:10:47,605 --> 00:10:48,439
‫آمن للعبور.

284
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
‫أخيراً إنه ممر عبور
‫وليس ممر "الانتظار طوال اليوم".

285
00:10:51,525 --> 00:10:53,527
‫- عذراً؟
‫- لقد سمعتني.

286
00:10:53,611 --> 00:10:55,112
‫انتبهي لما تقولين.

287
00:10:55,196 --> 00:10:57,198
‫أنتِ انتبهي لي...ألقي تعويذة عليكِ.

288
00:10:57,281 --> 00:10:58,908
‫عذراً؟

289
00:10:58,991 --> 00:11:00,159
‫ألم نفعل ذلك مسبقاً؟

290
00:11:00,242 --> 00:11:03,245
‫- ستلقين تعويذة عليّ؟
‫- يمكنني فعل ذلك.

291
00:11:03,329 --> 00:11:04,789
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

292
00:11:04,872 --> 00:11:07,124
‫ما الذي تفعلينه؟ مشبكي. أعطديه.

293
00:11:07,208 --> 00:11:09,418
‫لا أستطيع. أحتاجه لتعويذتي.

294
00:11:09,502 --> 00:11:10,336
‫تعويذتكِ؟

295
00:11:10,419 --> 00:11:13,839
‫في غضون 24 ساعة، سيكون مصيركِ أسوأ...

296
00:11:13,923 --> 00:11:17,593
‫لأن الفتاة التي تلقي التعاويذ
‫أصبحت ملعونة الآن!

297
00:11:17,677 --> 00:11:19,679
‫يمكنكِ الاستمرار في العبور الآن.

298
00:11:19,762 --> 00:11:20,930
‫- مهلاً...
‫- اعبري!

299
00:11:21,013 --> 00:11:22,598
‫يا للهول.

300
00:11:22,682 --> 00:11:23,933
‫هل لُعنتي للتو؟

301
00:11:24,016 --> 00:11:25,017
‫أعتقد ذلك؟

302
00:11:25,101 --> 00:11:26,227
‫انظري للجانب المشرق

303
00:11:26,310 --> 00:11:28,229
‫يبدو شعركِ أفضل هكذا.

304
00:11:32,066 --> 00:11:35,111
‫هل أنتِ بخير يا "تينا"؟
‫لا تأكلين كرات اللحم خاصتك.

305
00:11:35,194 --> 00:11:36,946
‫أتأكلين أم تلعبين البلياردو؟

306
00:11:37,655 --> 00:11:39,323
‫أنا مشتتة قليلاً...

307
00:11:39,407 --> 00:11:41,617
‫أفكر في شيء قاله لي أحدهم اليوم.

308
00:11:41,701 --> 00:11:42,868
‫ماذا؟ ما هو؟

309
00:11:42,952 --> 00:11:44,704
‫إنه يتعلق بكون مصيري ملعون.

310
00:11:44,787 --> 00:11:46,038
‫هذا النوع من الأمور.

311
00:11:46,122 --> 00:11:48,916
‫لقد أصبح متنمري المدارس رومانسيين للغاية.

312
00:11:48,999 --> 00:11:52,628
‫في أيامي، كان يدعونكِ صاحبة
‫"السراويل العفنة الوردية" أو شيء كهذا.

313
00:11:52,712 --> 00:11:54,547
‫كانوا يقولونها مراراً وتكراراً.

314
00:11:54,630 --> 00:11:57,299
‫هل رأيتم هذا؟ كانت السكين ستطعن قدمي!

315
00:11:57,383 --> 00:11:58,592
‫كنتِ ستفقدين أصبعاً

316
00:11:58,676 --> 00:12:01,053
‫ربما ذلك الصغير الغريب.
‫كان ذلك سيكون جيداً.

317
00:12:01,137 --> 00:12:04,056
‫- أيمكنكِ إحضار الملح لي يا "لين"؟
‫- تعال وأحضره بنفسك!

318
00:12:04,140 --> 00:12:06,142
‫تعلمين أنه لا يمكنني مغادرة موقعي.

319
00:12:06,225 --> 00:12:08,477
‫لقد لُعنت "تينا" اليوم يا "بوب"!

320
00:12:08,561 --> 00:12:12,022
‫آسف يا "تينا"! هل سيساعدك إحضار الملح لي؟

321
00:12:12,106 --> 00:12:13,399
‫تعال وأحضره يا "بوب"!

322
00:12:13,482 --> 00:12:14,483
‫حسناً!

323
00:12:15,317 --> 00:12:17,987
‫بسرعة، بسرعة!

324
00:12:18,070 --> 00:12:21,198
‫لم أرى أبي يتحرك بهذه السرعة
‫إلا عند ذهابه إلى الحمام.

325
00:12:22,575 --> 00:12:23,659
‫لقد اختفت!

326
00:12:23,743 --> 00:12:24,910
‫ماذا؟ حقاً؟

327
00:12:24,994 --> 00:12:27,329
‫جعلتني أحضر الملح!

328
00:12:27,413 --> 00:12:28,789
‫مهلاً.

329
00:12:28,873 --> 00:12:29,790
‫"بيستو".

330
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
‫لم يسرق "جيمي بيستو" يقطينتك يا "بوب".

331
00:12:32,209 --> 00:12:33,335
‫إنه ينظف الطاولة.

332
00:12:33,419 --> 00:12:36,297
‫لقد فعلها. لا أعلم كيف لكنه هو.

333
00:12:36,380 --> 00:12:38,382
‫أنا أراقبك يا "جيمي"!

334
00:12:38,466 --> 00:12:40,134
‫أراقبك!

335
00:12:40,217 --> 00:12:41,719
‫حقاً؟ راقب هذا.

336
00:12:42,803 --> 00:12:44,180
‫زووم!

337
00:12:44,263 --> 00:12:46,682
‫لا يا "جيمي"! ليس زووم!

338
00:12:47,391 --> 00:12:48,476
‫لا تذهب إلى الداخل!

339
00:12:48,559 --> 00:12:50,519
‫لا أستطيع سماعك!

340
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
‫يا للهول!

341
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
‫لمَ نافذتي مفتوحة؟

342
00:13:04,742 --> 00:13:05,576
‫كان هذا غريباً.

343
00:13:06,160 --> 00:13:09,330
‫الفتاة التي تلقي التعاويذ أصبحت ملعونة!

344
00:13:23,010 --> 00:13:25,054
‫أتعلمون ماذا؟ سأعبر من هناك.

345
00:13:25,137 --> 00:13:28,140
‫هل هذا لأن المرأة التي لعنتك
‫تلوح لكِ لعبور الشارع؟

346
00:13:28,224 --> 00:13:30,518
‫هل هذا لأنكِ تريدين المشي أكثر اليوم؟

347
00:13:30,601 --> 00:13:32,770
‫أراكم لاحقاً يا رفاق.

348
00:13:33,354 --> 00:13:35,272
‫سيكون الأمر على ما يرام.

349
00:13:35,397 --> 00:13:36,232
‫"هالوين سعيد"

350
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
‫ممر الدراجات سيدتي!

351
00:13:37,358 --> 00:13:38,192
‫آسفة! ملعونة!

352
00:13:38,275 --> 00:13:40,319
‫وعمري 13 فقط. لا تدعوني بـ"سيدتي".

353
00:13:40,402 --> 00:13:41,278
‫سيد "أمبروز"؟

354
00:13:41,362 --> 00:13:42,822
‫أجل يا "غارث بروكس"؟

355
00:13:42,905 --> 00:13:44,323
‫أعتقد أنني أصبحت ملعونة.

356
00:13:44,406 --> 00:13:45,241
‫ممل.

357
00:13:45,324 --> 00:13:46,575
‫بسبب "جاكي" حارسة العبور

358
00:13:47,201 --> 00:13:50,246
‫- هل قلتِ "حارسة العبور (جاكي)"؟
‫- أجل.

359
00:13:50,329 --> 00:13:54,083
‫إن كان هذا صحيحاً أنتِ في ورطة.
‫"جاكي" ساحرة، ساحرة لئيمة.

360
00:13:54,166 --> 00:13:57,336
‫- كم عدد السحرة في هذه المدرسة؟
‫- أخبرتكِ أنهم في كل مكان!

361
00:13:57,419 --> 00:14:00,506
‫- أعتقد أنك كنت تبالغ!
‫- كنت كذلك! لكن هذا صحيح أيضاً!

362
00:14:00,589 --> 00:14:03,092
‫- إذاً إنها ليست مبالغة!
‫- قمت بالأمرين معاً!

363
00:14:03,175 --> 00:14:04,802
‫كنت أنا وهي في نفس اجتماع السحرة

364
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
‫كانت ساحرة قوية،
‫لكن لطالما فضلت السحر الأسود.

365
00:14:07,763 --> 00:14:09,974
‫تعويذات انتقام، لعنة أعدائكِ...

366
00:14:10,057 --> 00:14:11,976
‫ولم تشارك أبدا في شراء البيتزا.

367
00:14:12,726 --> 00:14:15,604
‫- أخبريني تماماً ما الذي قالته.
‫- أولاً، أخذت مشبك شعري.

368
00:14:15,688 --> 00:14:16,772
‫- يا للهول.
‫- ماذا؟

369
00:14:16,856 --> 00:14:19,650
‫- لا شيء. تابعي. - وقالت...

370
00:14:19,733 --> 00:14:21,652
‫"في غضون 24 ساعة سيكون مصيركِ أسوأ،

371
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
‫لأن الفتاة التي ألقت تعاويذ ملعونة"

372
00:14:23,779 --> 00:14:25,406
‫حسناً إذاً، أنتِ ملعونة.

373
00:14:25,489 --> 00:14:26,407
‫لا!

374
00:14:27,908 --> 00:14:30,411
‫هل هناك طريقة ما
‫يمكنني إخراجكِ بها من المكتبة؟

375
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
‫ماذا؟

376
00:14:31,412 --> 00:14:34,540
‫لا أريد الموت بحادثٍ غريب
‫فقط لأنني قريب منكِ.

377
00:14:34,623 --> 00:14:36,375
‫لذا اخرجي! للخارج!

378
00:14:36,458 --> 00:14:37,585
‫حظاً موفقاً!

379
00:14:42,089 --> 00:14:44,008
‫أعلم ما الذي تفعله.

380
00:14:44,091 --> 00:14:47,636
‫حقاً؟ أنا أعلم ما الذي تفعله.
‫أنت تجعل رصيفي نتن.

381
00:14:48,262 --> 00:14:50,180
‫- لأنه نتن.
‫- هذا صحيح يا "تريف".

382
00:14:50,264 --> 00:14:52,850
‫أعلم بشأن اليقطين يا "جيمي".

383
00:14:52,933 --> 00:14:56,896
‫لقد كنت تتسلل بشكل ماكر...

384
00:14:56,979 --> 00:14:59,315
‫في الظلام إلى مطعمي.

385
00:15:00,065 --> 00:15:02,610
‫فهمت أخيراُ يا "بوب"؟

386
00:15:02,693 --> 00:15:04,862
‫فقد محب اليقطين صوابه.

387
00:15:04,945 --> 00:15:07,197
‫المرض العقلي غير قابل للمزاح.

388
00:15:07,281 --> 00:15:10,618
‫لا تقل "مرض عقلي". أنت تفسد الأمر.

389
00:15:10,701 --> 00:15:12,953
‫- غير قابل للمزاح.
‫- فقط اذهب للداخل أتمانع؟

390
00:15:13,037 --> 00:15:15,831
‫- إنه مرض.
‫- هلّا تذهب إلى الداخل؟ أتحدث إلى "بوب".

391
00:15:15,915 --> 00:15:19,251
‫إن سرقتها يا "جيمي"، سأتصل بالشرطة.

392
00:15:19,335 --> 00:15:22,338
‫وسيأتون حالاً.

393
00:15:22,421 --> 00:15:24,757
‫لأن الأمر خطير.

394
00:15:24,840 --> 00:15:26,216
‫زووم.

395
00:15:26,300 --> 00:15:28,469
‫لا تقل "زووم". إنها خاصتي.

396
00:15:28,552 --> 00:15:29,929
‫زووم يا جيمي.

397
00:15:30,012 --> 00:15:30,930
‫مهلاً...

398
00:15:31,013 --> 00:15:33,682
‫زووم يا جيمي!

399
00:15:33,766 --> 00:15:35,184
‫- انتبهي يا سيدتي.
‫- آسفة.

400
00:15:35,267 --> 00:15:36,852
‫- لست سيدة.
‫- تبدين كذلك!

401
00:15:42,733 --> 00:15:43,734
‫عليكِ الاعتراف...

402
00:15:43,817 --> 00:15:46,946
‫أبدو أفضل مما كنتِ ستكونين كفوضى مثيرة،
‫لو كانت هذه فكرتكِ.

403
00:15:47,029 --> 00:15:50,157
‫لا يهم لأنني سأفوز بالمسابقة.
‫هذا ما أعرفه.

404
00:15:50,240 --> 00:15:51,617
‫فقط آمل ألا أموت قبل ذلك.

405
00:15:51,700 --> 00:15:53,702
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟

406
00:15:53,786 --> 00:15:55,663
‫- لا أتحدث لغة الخبز.
‫- أجل.

407
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
‫عدنا لنتمنى لكِ حظاً سعيداً يا "تينا".

408
00:15:57,831 --> 00:15:59,917
‫ليس حقاً. أعلم أنكِ قلقة بشأن ذلك.

409
00:16:00,000 --> 00:16:02,252
‫ماذا لو حدثت اللعنة الآن خلال المسابقة؟

410
00:16:02,336 --> 00:16:03,921
‫لن يحدث شيء يا "تينا".

411
00:16:04,004 --> 00:16:06,715
‫فقط افركي أنفك أو شيئاً ما
‫وتحرري من اللعنة.

412
00:16:09,385 --> 00:16:12,429
‫- هل لديكِ مزيلة الوبر؟
‫- لا! يا للهول! أجل لدي.

413
00:16:12,513 --> 00:16:14,390
‫- هل يمكنني استعارتها؟
‫- ها أنت ذا.

414
00:16:14,473 --> 00:16:18,686
‫مرحباً بكم في مسابقة أزياء "واغستاف"!

415
00:16:18,769 --> 00:16:21,563
‫دعونا نطلق هذه الوحوش المهروسة!

416
00:16:24,525 --> 00:16:27,194
‫أولاً لدينا "رودي ستيبليتز"

417
00:16:27,277 --> 00:16:28,988
‫بزي "مارسيل مارسو"!

418
00:16:32,032 --> 00:16:36,453
‫وتالياً لدينا "بيتر بيسكاديرو"
‫بزي "الموناليزا".

419
00:16:36,537 --> 00:16:39,373
‫أليست غامضة...نوعاً ما؟

420
00:16:40,874 --> 00:16:45,129
‫وتالياً لدينا "تينا بلتشر" بزي ساحرة شطيرة

421
00:16:45,212 --> 00:16:47,548
‫يا للهول.

422
00:16:49,717 --> 00:16:52,261
‫هذه نهايتي، من الخبز إلى الموت.

423
00:16:57,766 --> 00:16:59,018
‫واصلي التحرك يا "تينا".

424
00:17:00,853 --> 00:17:03,272
‫ما الذي يحدث معكِ يا "تينا"؟

425
00:17:03,355 --> 00:17:06,942
‫أنتِ منغمسة بشكل غريب
‫مع شخصية ساحرة الشطيرة.

426
00:17:07,026 --> 00:17:08,569
‫لا أحد يفهم ذلك.

427
00:17:08,652 --> 00:17:11,905
‫أعتقد أن اللعنة ستحدث الآن،
‫وأنا على المسرح.

428
00:17:12,614 --> 00:17:13,741
‫ماذا لو سقطت؟

429
00:17:14,491 --> 00:17:17,327
‫يمكننا أنا و"جين" البقاء هنا والسير بجانبك

430
00:17:17,411 --> 00:17:18,412
‫سنمسك بكِ.

431
00:17:18,495 --> 00:17:21,457
‫ثم ننقلكِ بين الجمهور
‫كأنكِ فعلتي ذلك عمداً.

432
00:17:22,166 --> 00:17:24,793
‫- عذراً! أفسحوا الطريق.
‫- أعذرني.

433
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
‫ما الذي يحدث يا "تينا"؟

434
00:17:26,545 --> 00:17:29,673
‫أعلم أنني لا امشي عادةً هكذا على الممر.

435
00:17:29,757 --> 00:17:33,594
‫أمشي ببطء لأن شيئاً فظيعاً سيحدث لي الآن.

436
00:17:33,677 --> 00:17:36,764
‫أغضبت الساحرة الخاطئة، وأنا ملعونة الآن.

437
00:17:36,847 --> 00:17:39,016
‫مهلاً. هل يجب أن نحضر خطاب؟

438
00:17:39,099 --> 00:17:40,559
‫لا أعلم.

439
00:17:40,642 --> 00:17:42,436
‫ربما تماديت قليلاً.

440
00:17:42,519 --> 00:17:44,730
‫وربما لم يجب عليّ إلقاء الكثير من التعاويذ

441
00:17:44,813 --> 00:17:47,566
‫عليك. وعليك.
‫والكثير من التعاويذ عليكِ آسفة.

442
00:17:48,400 --> 00:17:49,985
‫ماذا؟ ما الذي تتحدثين عنه؟

443
00:17:50,069 --> 00:17:53,155
‫كما ألقيت تعويذة للفوز بالمسابقة.
‫أعلم أنه لم يجب عليّ.

444
00:17:53,238 --> 00:17:56,408
‫لكن بعد تفكيري بالأمر،
‫لست متأكدة أن تعاويذي تعمل.

445
00:17:56,492 --> 00:17:58,452
‫لا أعلم إن كان هذا الشيء حقيقي.

446
00:17:58,535 --> 00:18:01,038
‫أعتقد أنه شيء جعلني أكثر ثقة.

447
00:18:01,121 --> 00:18:05,209
‫ربما تجاوبت مع سلوكي الجريء
‫وقلادتي يا "جيمي جونيور".

448
00:18:05,292 --> 00:18:07,544
‫- لا أعلم.
‫- أعجبني ذلك!

449
00:18:07,628 --> 00:18:10,589
‫عند التفكير بالأمر،
‫يملك "جين" أصابع سمك في خزانته دائماً.

450
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
‫أجل هذا صحيح.

451
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
‫وربما وجود السيدة "لابونز"
‫في هيئة المحلفين كان صدفة.

452
00:18:14,593 --> 00:18:16,804
‫كان مذنباً. انتهينا قبل وقت الغداء.

453
00:18:16,887 --> 00:18:19,098
‫ذهبت إلى المركز التجاري لبقية اليوم.

454
00:18:19,181 --> 00:18:21,975
‫سنحاول المضي قدماً.

455
00:18:22,059 --> 00:18:23,852
‫وتالياً لدينا "تامي لارسون"

456
00:18:23,936 --> 00:18:26,021
‫بزي الفوضى المثيرة.

457
00:18:26,105 --> 00:18:27,856
‫أحببتها. غير تقليدي.

458
00:18:27,940 --> 00:18:30,609
‫فوضى مثيرة. هكذا بدأ الأمر!

459
00:18:30,692 --> 00:18:32,736
‫أردت الفوز بالمسابقة بشدة.

460
00:18:32,820 --> 00:18:35,197
‫آسفة لأنني ورطت نفسي في هذه اللعنة الغبية!

461
00:18:35,280 --> 00:18:38,158
‫آسفة لأنني قلت تلك الأشياء لكِ يا "جاكي".

462
00:18:38,242 --> 00:18:41,078
‫وآسفة لأنني أصغيت إليك
‫حول الشعوذة يا سيد "أمبروز"!

463
00:18:41,161 --> 00:18:43,789
‫ليس لدي أي فكرة عما تتحدث عنه.

464
00:18:43,872 --> 00:18:45,415
‫توقفي.

465
00:18:45,499 --> 00:18:48,001
‫إذا كنتِ ستفعلين شيئاً افعليه يا "جاكي"!

466
00:18:48,085 --> 00:18:50,295
‫سئمت كوني ساحرة، وسئمت من هذه اللعنة!

467
00:18:50,379 --> 00:18:53,257
‫سأحاول أن أكون أكثر ثقة
‫وأقل لؤماً تجاه حراس العبور.

468
00:18:53,340 --> 00:18:55,467
‫أعلم أن قول هذا شيء مبتذل، لكنني أعنيه.

469
00:18:55,551 --> 00:18:56,760
‫تحركي يا رغيف الخبز!

470
00:18:58,512 --> 00:18:59,763
‫- سأمسكها!
‫- سأمسكها!

471
00:18:59,847 --> 00:19:01,056
‫لا!

472
00:19:02,933 --> 00:19:04,560
‫أنا بخير! خففت "تامي" من سقوطي.

473
00:19:04,643 --> 00:19:07,646
‫- لا أستطيع الشعور بقدماي!
‫- إنهما قدماي.

474
00:19:07,729 --> 00:19:09,356
‫هذا مقرف! أبعدي قدماكِ عني!

475
00:19:10,107 --> 00:19:11,316
‫تهانينا يا "رودي".

476
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
‫آسفة لأنكِ سقطتي.

477
00:19:13,068 --> 00:19:15,320
‫ليس غلطتنا. كنا رائعين لمعلوماتكِ.

478
00:19:15,404 --> 00:19:17,656
‫هل علينا مساعدتكِ لبقية حياتك؟

479
00:19:17,739 --> 00:19:19,449
‫لا أعلم. أعتقد ربما؟

480
00:19:19,533 --> 00:19:22,369
‫- "جاكي" قادمة يا "لويز" ارفعي يداك.
‫- ها نحن ذا.

481
00:19:24,037 --> 00:19:26,665
‫أنا أقبل اعتذاركِ. هذا هو مشبك شعرك.

482
00:19:26,748 --> 00:19:28,917
‫اعتبري نفسك غير ملعونة.

483
00:19:29,001 --> 00:19:30,127
‫حسناً.

484
00:19:30,210 --> 00:19:33,380
‫عليكِ الاعتراف أننا تمادينا قليلاً.
‫أنتِ خصوصاً لكن...

485
00:19:33,463 --> 00:19:34,590
‫- إعادة اللعنة!
‫- ماذا؟

486
00:19:34,673 --> 00:19:35,549
‫أمزح!

487
00:19:35,632 --> 00:19:36,758
‫جيد.

488
00:19:36,842 --> 00:19:39,928
‫نلتِ مني. أقصد لا تنالي مني.
‫نحن على وفاق صحيح؟

489
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
‫آسفة هذه ضحكتي. نحن على وفاق.

490
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
‫لا يمكنك التحديق في "جيمي بيستو" كل اليوم.

491
00:19:47,853 --> 00:19:51,023
‫سيحاول فعلها يا "لين". أعلم أنه سيفعل.

492
00:19:51,106 --> 00:19:52,107
‫يا للهول!

493
00:19:52,191 --> 00:19:54,776
‫{\an8}- ما الذي تفعله يا سيد "فيشويدر"!
‫- مرحبا يا "بوب".

494
00:19:54,860 --> 00:19:57,446
‫{\an8}آخذ هذه اليقطينة إلى المنزل
‫لأضعها مع البقية.

495
00:19:57,529 --> 00:20:00,115
‫{\an8}مهلاً. أنت من كنت تسرق يقطيناتي المضيئة؟

496
00:20:00,199 --> 00:20:02,576
‫أسرق؟ لا. أعتقدت أننا متفقون.

497
00:20:02,659 --> 00:20:05,495
‫أنت تصنعهم وتتركهم في الخارج، وأنا آخذهم.

498
00:20:05,579 --> 00:20:07,706
‫مثلما يعطيني الناس الدراجات.

499
00:20:07,789 --> 00:20:08,707
‫هذا جنون.

500
00:20:08,790 --> 00:20:12,419
‫أنت من تستمر في صنعهم. كم واحدة صنعت 4، 5؟

501
00:20:12,502 --> 00:20:15,088
‫- ما الذي تفعله بهم؟
‫- ما الذي لا أفعله بهم؟

502
00:20:15,172 --> 00:20:17,049
‫تعال إلي بيتي الليلة وسأريك.

503
00:20:18,800 --> 00:20:20,344
‫مرحباً بك في "أرض اليقطين"!

504
00:20:20,427 --> 00:20:21,261
‫"أرض اليقطين"

505
00:20:21,345 --> 00:20:23,472
‫أصبح عيد الهالوين خاصتكم أكثر روعة.

506
00:20:23,555 --> 00:20:24,640
‫يا للروعة.

507
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
‫إنها جميلة جداً ومخيفة.

508
00:20:27,476 --> 00:20:29,728
‫أترى كيف يبدون أقل بؤساً هنا

509
00:20:29,811 --> 00:20:31,271
‫مما كانت عليه عندك؟

510
00:20:31,355 --> 00:20:33,649
‫- الفرق واضحٌ جداً.
‫- "ليندا".

511
00:20:33,732 --> 00:20:36,360
‫ماذا؟ إنهم سعيدون هنا. انظر إليهم.

512
00:20:36,443 --> 00:20:37,903
‫لا يمكننا تقديم كل هذا لهم.

513
00:20:37,986 --> 00:20:41,323
‫أتريدون التقاط صورة مع
‫يقطين البرجر المضيء الخاص بوالدكم؟

514
00:20:41,406 --> 00:20:44,576
‫- بالطبع.
‫- سيكلفكم 5 دولارات.

515
00:20:44,660 --> 00:20:45,619
‫أدفع للرجل يا أبي.

516
00:20:45,702 --> 00:20:49,039
‫لن أدفع مقابل صورة لكم مع يقطيني.

517
00:20:49,122 --> 00:20:50,958
‫هيا يا "بوب". إنه الهالوين.

518
00:20:51,833 --> 00:20:52,668
‫حسناً.

519
00:20:53,877 --> 00:20:57,172
‫- أين تريد وضع هذه الدراجات؟
‫- في الخلف يا "فريدي"!

520
00:20:57,256 --> 00:20:58,757
‫- لك ذلك.
‫- رجل جيد.

521
00:20:58,840 --> 00:21:00,842
‫"تيدي". اسمه "تيدي".

522
00:21:08,558 --> 00:21:09,851
‫"أنا ساحر ساحر

523
00:21:10,477 --> 00:21:11,728
‫أسرق اليقطين

524
00:21:12,312 --> 00:21:13,522
‫أنا ساحر ساحر

525
00:21:14,189 --> 00:21:15,399
‫لعنتني (جاكي)

526
00:21:15,983 --> 00:21:17,317
‫أنا ساحر ساحر

527
00:21:17,901 --> 00:21:19,111
‫أتناول سكاكر

528
00:21:19,695 --> 00:21:20,904
‫أنا ساحر ساحر

529
00:21:21,488 --> 00:21:22,906
‫يقطينة مضيئة

530
00:21:23,448 --> 00:21:24,574
‫أنا ساحر ساحر

531
00:21:25,158 --> 00:21:26,660
‫ساحر ساحر

532
00:21:26,743 --> 00:21:28,370
‫أنا ساحر ساحر

533
00:21:28,453 --> 00:21:30,330
‫ساحر ساحر

534
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
‫{\an8}أنا ساحر ساحر

