﻿1
00:00:07,924 --> 00:00:09,426
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثتك"

2
00:00:09,509 --> 00:00:11,177
‫"متجر الحشوة التي لا تُنسى أبداً"

3
00:00:11,261 --> 00:00:12,095
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,388
‫"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,471 --> 00:00:14,889
‫{\an8}"خدمات إبادة الحشرات"

6
00:00:14,973 --> 00:00:16,725
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,935
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,355
‫{\an8}أنتم تحبون إكليل الجبل، أليس كذلك؟

9
00:00:22,439 --> 00:00:23,940
‫{\an8}تقصد السيدة التي أنجبت طفلاً؟

10
00:00:24,024 --> 00:00:25,025
‫{\an8}كلا، أقصد العشبة.

11
00:00:25,108 --> 00:00:27,444
‫{\an8}أبحث عن وصفات طبخ لعيد الشكر
‫الأسبوع القادم.

12
00:00:27,527 --> 00:00:30,905
‫{\an8}يبدو أن أحدهم متحمس منذ الآن لعيد الشكر.

13
00:00:30,989 --> 00:00:31,948
‫{\an8}ربما.

14
00:00:32,032 --> 00:00:33,575
‫{\an8}إنه يصاب بالهلع، انظروا إليه.

15
00:00:33,658 --> 00:00:35,285
‫{\an8}أجل، إنه ينتزع شعر رأسه.

16
00:00:35,368 --> 00:00:37,203
‫{\an8}مهلاً، لا، هكذا كان بالأساس.

17
00:00:37,287 --> 00:00:39,080
‫{\an8}- نكتة عن الصلع.
‫- أجل.

18
00:00:39,164 --> 00:00:42,167
‫{\an8}ماذا تفعلين يا "تينا"؟ ألم تنتهي
‫من حل وظائفك ليلة البارحة؟

19
00:00:42,250 --> 00:00:45,211
‫{\an8}هذه ليست وظيفة، أنا أكتب
‫قصة خيالية مثيرة للعطلة.

20
00:00:46,212 --> 00:00:48,757
‫{\an8}كالتي كتبتها لعيد القديس "باتريك"
‫حيث يستعيد شبابه؟

21
00:00:48,840 --> 00:00:49,758
‫{\an8}- قرأتِ ذلك؟
‫- أجل.

22
00:00:49,841 --> 00:00:51,968
‫{\an8}- أحببتها.
‫- مهلاً، قرأتِها أنت أيضاً؟

23
00:00:52,052 --> 00:00:55,055
‫- أعني، سمعت عنها.
‫- حين كنت أقرأها بصوت مرتفع.

24
00:00:55,138 --> 00:00:57,348
‫- سمعت بعضاً منها.
‫- سمعتها أنا أيضاً.

25
00:00:57,432 --> 00:00:58,850
‫عمَّ تدور أحداثها يا "تينا"؟

26
00:00:58,933 --> 00:01:01,644
‫هذه عن عيد الشكر، تدعى
‫"الدجاجة الرومية غريبة الأطوار".

27
00:01:01,728 --> 00:01:03,354
‫{\an8}عن دجاجة رومية ترتدي نظارات.

28
00:01:03,438 --> 00:01:06,900
‫وساقاها نحيلتان، وربما تخفيهما
‫بجوارب طويلة حتى الركبة.

29
00:01:06,983 --> 00:01:09,819
‫وتشعر بالعزلة لأنها لا تبدو
‫كباقي الديوك الرومية.

30
00:01:09,903 --> 00:01:11,654
‫هل هي عنك؟

31
00:01:11,738 --> 00:01:14,407
‫كلا، كلا، ما الذي تقوله؟

32
00:01:14,491 --> 00:01:16,284
‫حسناً، من المحتمل أنها مستوحاة

33
00:01:16,367 --> 00:01:19,162
‫من أحداث واقعية ترددت فيها كلمة معينة.

34
00:01:19,245 --> 00:01:20,080
‫مرحباً يا رفاق.

35
00:01:20,163 --> 00:01:22,540
‫أنت غريبة الأطوار للغاية يا "تينا".

36
00:01:22,624 --> 00:01:25,418
‫- إنها محقة، أنت كذلك.
‫- أنت كذلك بالفعل.

37
00:01:25,502 --> 00:01:27,796
‫- بالفعل.
‫- أنت حقاً كذلك.

38
00:01:27,879 --> 00:01:31,216
‫- يا للهول، إنها غريبة الأطوار للغاية.
‫- مهلاً، هل هذا أمر جيد؟

39
00:01:31,299 --> 00:01:33,635
‫يا له من سؤال غريب الأطوار.

40
00:01:33,718 --> 00:01:37,764
‫{\an8}لذا، أجل، سأرد لهم هجوم غرابة الأطوار
‫وأقدم رسالة مسلية وذات معنى للعطلة.

41
00:01:37,847 --> 00:01:40,725
‫{\an8}هذا لا يبدو مثيراً للغاية، وهذا لا بأس به.

42
00:01:40,809 --> 00:01:42,644
‫{\an8}كلا، تحدث بعض الأحداث مع خنزير.

43
00:01:42,727 --> 00:01:44,938
‫{\an8}بعض الأحداث الموحية ومشاهد خادشة للحياء.

44
00:01:45,021 --> 00:01:46,231
‫{\an8}حسناً، فهمت.

45
00:01:46,314 --> 00:01:47,398
‫{\an8}إذاً كيف تنتهي؟

46
00:01:47,482 --> 00:01:50,235
‫يدرك الديوك التقليديون بأنهم
‫غير مدعوين للعشاء.

47
00:01:50,318 --> 00:01:53,238
‫وإنما هم العشاء، وتُقطع رؤوسهم
‫يوم عيد الشكر.

48
00:01:53,446 --> 00:01:55,240
‫{\an8}هذا لطيف.

49
00:01:55,323 --> 00:01:59,035
‫{\an8}إذاً، هل أنتم متحمسون؟
‫أمام ديوكي الصغيرة عطلة طويلة.

50
00:01:59,119 --> 00:02:01,579
‫{\an8}أنا متحمسة لعيد الشكر،

51
00:02:01,663 --> 00:02:04,332
‫لكني لست متحمسة لليوم ما قبل عيد الشكر.

52
00:02:04,415 --> 00:02:07,168
‫علينا احتمال مشاهدة مسرحية غبية
‫للسيد "فروند" مجدداً.

53
00:02:07,252 --> 00:02:09,087
‫أشعر بالملل من المسرحية الماضية للآن

54
00:02:09,170 --> 00:02:12,423
‫"نحن ممتنون لهذا الطعام الذي نتناوله"

55
00:02:12,549 --> 00:02:14,050
‫"طعام عيد الشكر"

56
00:02:14,134 --> 00:02:17,846
‫"ها هي لائحة الطعام الذي نتناوله

57
00:02:17,929 --> 00:02:20,014
‫ت، تفاحة

58
00:02:20,098 --> 00:02:21,766
‫ف، فطيرة تفاح"

59
00:02:21,850 --> 00:02:23,685
‫أجل، مسرحيات السيد "فروند" ليست جيدة

60
00:02:23,768 --> 00:02:26,729
‫لكن أليس حضور مسرحية أفضل من حضور الدروس؟

61
00:02:26,813 --> 00:02:29,691
‫هل تحبون المدرسة يا أولاد؟
‫لم أسألكم ذلك قبل.

62
00:02:29,774 --> 00:02:30,859
‫هذه المشكلة!

63
00:02:30,942 --> 00:02:33,611
‫يفترض بأن يكون اليوم ما قبل عيد الشكر
‫نصف يوم دوام.

64
00:02:33,695 --> 00:02:35,196
‫إنه مسجل في جدول الدوام.

65
00:02:35,280 --> 00:02:36,656
‫وفي معظم نسخ الكتاب المقدس.

66
00:02:36,739 --> 00:02:38,950
‫في نسخة "فينغ ريمز" على الأقل.

67
00:02:39,033 --> 00:02:40,368
‫تعني "كينغ جيمس" يا "جين".

68
00:02:40,451 --> 00:02:41,619
‫"فينغ ريمز"!

69
00:02:41,786 --> 00:02:42,787
‫"مدرسة (واغستاف)"

70
00:02:44,247 --> 00:02:46,040
‫إعلانات استراحة الغداء.

71
00:02:46,124 --> 00:02:48,543
‫أولاً، من نادي قضايا المرأة،

72
00:02:48,626 --> 00:02:50,753
‫لدينا "بيتر" و"زيك".

73
00:02:50,837 --> 00:02:52,297
‫كيف الحال يا سيدات!

74
00:02:52,380 --> 00:02:55,925
‫قضيتنا الأساسية الآن هي أنه لم تسجل
‫أية فتيات في النادي.

75
00:02:56,009 --> 00:02:58,428
‫وألفت أنا و"بيتر" أغنية عن الأمر، لنبدأ!

76
00:02:58,511 --> 00:03:01,097
‫"لا أملك أعضاء أنثى

77
00:03:01,181 --> 00:03:02,974
‫لكني لن أيأس من المحاولة"

78
00:03:03,057 --> 00:03:03,892
‫هيا يا فتيات!

79
00:03:03,975 --> 00:03:05,560
‫"لنساعد النساء في قضاياهن"

80
00:03:05,643 --> 00:03:07,145
‫هيا يا فتيات، سجلن حالاً!

81
00:03:07,228 --> 00:03:09,355
‫حسناً، سأوقف هذا.

82
00:03:09,439 --> 00:03:10,815
‫سأوقفه.

83
00:03:10,899 --> 00:03:13,735
‫- يا للهول، هذا الحل!
‫- ما هو؟

84
00:03:13,818 --> 00:03:16,905
‫- هكذا سنحظى بنصف يوم عطلة.
‫- بأن ننضم إلى نادي قضايا المرأة؟

85
00:03:16,988 --> 00:03:19,782
‫كلا، ماذا لو كانت مسرحية
‫اليوم ما قبل عيد الشكر

86
00:03:19,866 --> 00:03:23,036
‫مسيئة لدرجة أن يتم إيقافها؟

87
00:03:23,119 --> 00:03:24,662
‫سنعود كلنا إلى المنزل باكراً.

88
00:03:24,746 --> 00:03:27,123
‫لمَ عساها تكون مسيئة؟
‫لم يسبق لها أن كانت مسيئة.

89
00:03:27,207 --> 00:03:29,918
‫إنها سيئة ومملة فقط،
‫مثل خبز الأفوكادو المحمص.

90
00:03:30,001 --> 00:03:33,504
‫ولكن ماذا لو أقنعنا السيد "فروند"
‫بأن يدعنا نقدم المسرحية،

91
00:03:33,588 --> 00:03:37,800
‫ثم نجعلها مريعة ومخلة بالآداب
‫لدرجة أن يوقفها؟

92
00:03:37,884 --> 00:03:40,553
‫وهكذا نحصل على نصف يوم عطلة،
‫نصف يوم حقيقي!

93
00:03:40,637 --> 00:03:43,431
‫ولكن من أين سنأتي بمسرحية
‫مسيئة ومخلة بالآداب،

94
00:03:43,514 --> 00:03:44,891
‫وتدور حول موضوع عيد الشكر؟

95
00:03:44,974 --> 00:03:47,560
‫ما هي درجة الحرارة الأكثر إثارة
‫لطهي ديك رومي؟

96
00:03:47,644 --> 00:03:50,021
‫- 190 درجة مئوية.
‫- شكراً.

97
00:03:50,104 --> 00:03:54,025
‫يا للهول، هل سمعت شيئاً
‫مما كنا نتحدث عنه للتو يا "تينا"؟

98
00:03:54,108 --> 00:03:55,151
‫- كلا.
‫- عظيم.

99
00:03:55,235 --> 00:03:57,654
‫- كيف تجري أمور مسرحية عيد الشكر؟
‫- ليست مسرحية.

100
00:03:57,737 --> 00:03:58,780
‫صارت كذلك الآن.

101
00:03:58,863 --> 00:04:00,073
‫"برغر (بوب)"

102
00:04:00,198 --> 00:04:03,534
‫"أقشر البطاطا، محاولة ألا أطلق الريح"

103
00:04:03,618 --> 00:04:04,452
‫شكراً يا "ليندا"

104
00:04:04,535 --> 00:04:08,539
‫"سأطلق القليل، وسيكون سري الصغير"

105
00:04:08,623 --> 00:04:09,457
‫يا للهول.

106
00:04:09,540 --> 00:04:10,959
‫يا للهول!

107
00:04:11,042 --> 00:04:12,794
‫أعلم ذلك، فأنا مجبر على العيش معك.

108
00:04:12,877 --> 00:04:14,712
‫كلا، انظر لحبة البطاطا هذه.

109
00:04:14,796 --> 00:04:16,506
‫- وبعد؟
‫- تبدو كوجه شخص.

110
00:04:16,589 --> 00:04:17,465
‫حسناً.

111
00:04:17,548 --> 00:04:21,386
‫يبدو كوجه جدي تماماً، وأعني تماماً.

112
00:04:21,469 --> 00:04:22,303
‫حقاً؟

113
00:04:22,387 --> 00:04:26,224
‫أجل، يدعى "بيرت" وهو والد أمي،
‫إنها صورة طبق الأصل عنه، انظر.

114
00:04:26,307 --> 00:04:29,269
‫ألا يبدو كل المسنين كالبطاطا بعض الشيء؟

115
00:04:29,352 --> 00:04:32,438
‫حتى أن لديه نتوء صغير
‫على وجهه في نفس البقعة.

116
00:04:32,522 --> 00:04:35,358
‫كان يضع قطعة نقود فوقها،
‫ثم كنت أقوم بسرقتها.

117
00:04:35,692 --> 00:04:38,194
‫عظيم، حسناً، فلنصنع البطاطا المقلية.

118
00:04:38,278 --> 00:04:40,238
‫لا! ليس بجدي.

119
00:04:40,321 --> 00:04:42,156
‫صحيح، كان ذلك ليكون جنوناً.

120
00:04:42,240 --> 00:04:44,575
‫أتعلم ماذا؟ سأحتفظ به لبعض الوقت.

121
00:04:44,659 --> 00:04:46,953
‫سيكون أمراً جيداً أن يتعرف الأولاد
‫على جدي.

122
00:04:47,036 --> 00:04:49,330
‫- بطاطا.
‫- الجد بطاطا!

123
00:04:49,414 --> 00:04:50,915
‫أجل، الجد بطاطا.

124
00:04:50,999 --> 00:04:53,001
‫لم أكن أحاول إطلاق اسم عليه، انسي الأمر.

125
00:04:53,960 --> 00:04:56,796
‫إذاً، تريدون تقديم مسرحية
‫عيد الشكر لهذه السنة؟

126
00:04:56,879 --> 00:04:59,924
‫ماذا عساني أقول؟ أنت مصدر إلهام لنا
‫يا سيد "فروند".

127
00:05:00,008 --> 00:05:01,843
‫لربما عليّ الاستمرار بإلهامكم فحسب.

128
00:05:01,926 --> 00:05:02,927
‫"نظارات محترمة"

129
00:05:03,011 --> 00:05:04,721
‫سيقرأ الجميع هذه السنة

130
00:05:04,804 --> 00:05:08,516
‫{\an8}من قصيدة ملحمية بـ88 مقطع
‫تدعى "نزهة المهاجرين".

131
00:05:08,599 --> 00:05:11,686
‫يبدو ذلك رائعاً يا سيد "فروند"،
‫الجميع يحب المقاطع الشعرية.

132
00:05:11,769 --> 00:05:14,731
‫أعني، هم يحبونها بعض الشيء صحيح؟ صحيح؟

133
00:05:14,814 --> 00:05:18,776
‫تبدو واثقاً من نفسك، في النهاية
‫ليس على المحك سوى سمعتك، ليست مشكلة.

134
00:05:18,860 --> 00:05:21,738
‫يبدو أنك لست بحاجة مسرحيتنا،
‫لذا سنراك لاحقاً.

135
00:05:21,821 --> 00:05:26,075
‫من داعي الفضول فقط، عمَ تدور مسرحيتكم؟

136
00:05:26,159 --> 00:05:29,537
‫تدعى "الدجاجة الرومية غريبة الأطوار"،
‫هي مبنية على قصة قصيرة كتبتها.

137
00:05:29,620 --> 00:05:30,955
‫هل هي خادشة للحياء؟

138
00:05:31,039 --> 00:05:34,208
‫هناك أحداث موحية، وسأقلل من المشاهد
‫الخادشة للحياء.

139
00:05:34,292 --> 00:05:36,127
‫حسناً، ليست بداية مبشرة.

140
00:05:36,210 --> 00:05:37,045
‫تخيل هذا:

141
00:05:37,128 --> 00:05:39,130
‫قصة اضطهاد عن دجاجة رومية.

142
00:05:39,213 --> 00:05:41,341
‫- دجاجة مضطهدة.
‫- ترتدي نظارات.

143
00:05:41,424 --> 00:05:44,177
‫إنها كناية عن تقدير الذات والمجتمع.

144
00:05:44,260 --> 00:05:45,845
‫هذا يعجبني.

145
00:05:45,928 --> 00:05:46,888
‫ظننا أنها ستعجبك.

146
00:05:46,971 --> 00:05:48,890
‫والموسيقا؟ مسرحياتي فيها موسيقا دوماً.

147
00:05:48,973 --> 00:05:50,516
‫تجعل الأمر بأكمله أكثر موسيقية

148
00:05:50,600 --> 00:05:54,812
‫ولهذا السبب انضم إلينا "جين"
‫كمديرنا الموسيقي.

149
00:05:54,896 --> 00:05:55,813
‫حقاً؟

150
00:05:55,897 --> 00:05:58,733
‫أجل، تذكرت الآن.

151
00:05:58,816 --> 00:06:00,318
‫فعلت ذلك حتماً.

152
00:06:00,401 --> 00:06:02,528
‫لم أقتنع تماماً بعد.

153
00:06:02,612 --> 00:06:05,531
‫هذا لأن معاييرك عالية، ونحن نحب ذلك.

154
00:06:05,615 --> 00:06:09,327
‫ولهذا السبب نريدك أن تكون
‫المنتج التنفيذي لمسرحيتنا.

155
00:06:09,410 --> 00:06:12,538
‫ما دور المنتج التنفيذي؟

156
00:06:12,622 --> 00:06:15,041
‫باختصار، تتلقى الجوائز وتجري المقابلات.

157
00:06:15,124 --> 00:06:17,502
‫يمكنني فعل ذلك، سأكون بارعاً في ذلك.

158
00:06:17,585 --> 00:06:18,878
‫تقول أشياء مثل:

159
00:06:18,961 --> 00:06:21,422
‫"قالوا بأننا لن ننجح أبداً،
‫انظروا إلينا الآن".

160
00:06:21,506 --> 00:06:22,715
‫هذا جيد.

161
00:06:22,799 --> 00:06:25,885
‫ماذا لو قلت، "كان لدي شغف كبير
‫بهذا المشروع"؟

162
00:06:25,968 --> 00:06:27,178
‫- هذا مثالي.
‫- رائع.

163
00:06:27,261 --> 00:06:28,179
‫رائع للغاية.

164
00:06:28,262 --> 00:06:31,474
‫إذاً ما قولك يا سيد "فروند"؟

165
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
‫أمنحكم إذني يا أطفال
‫لتعرضوا "الدجاجة الرومية غريبة الأطوار".

166
00:06:34,811 --> 00:06:36,312
‫"لننطلق في رحلة تقدير الذات"

167
00:06:36,396 --> 00:06:37,688
‫أجل!

168
00:06:37,772 --> 00:06:39,399
‫لنبدأ بالعمل!

169
00:06:42,360 --> 00:06:44,278
‫أهلاً بكم في تجارب الأداء المفتوحة

170
00:06:44,362 --> 00:06:48,616
‫لأول عمل مسرحي من إنتاج طلاب لعيد الشكر،
‫"الدجاجة الرومية غريبة الأطوار".

171
00:06:48,699 --> 00:06:50,743
‫هذه اللحظة لحظتكم وخشبة المسرح لكم.

172
00:06:50,827 --> 00:06:53,413
‫وأيضاً استراحة غدائكم،
‫لذا لا تنسوا أن تأكلوا بعدها،

173
00:06:53,496 --> 00:06:55,498
‫أو خلال تجارب الأداء، كما سأفعل.

174
00:06:55,581 --> 00:06:57,250
‫نحن نبحث عن النخبة.

175
00:06:57,333 --> 00:06:59,252
‫أو بالأحرى النخبة الأسوأ.

176
00:07:00,711 --> 00:07:02,505
‫لدي مرونة تكاد تكفي لأباعد ساقي.

177
00:07:02,588 --> 00:07:03,423
‫تقريباً.

178
00:07:03,506 --> 00:07:05,883
‫ليس تماماً.

179
00:07:05,967 --> 00:07:07,885
‫أحببتها! أهلاً بك في طاقمنا.

180
00:07:07,969 --> 00:07:10,888
‫انظروا لهذا، انظروا لذلك،
‫انظروا لهذا، انظروا لذلك.

181
00:07:10,972 --> 00:07:13,975
‫انظروا لهذا، انظروا لذلك،
‫انظروا لهذا، انظروا لذلك.

182
00:07:14,058 --> 00:07:15,017
‫الدور من نصيبك.

183
00:07:15,101 --> 00:07:15,977
‫شكراً!

184
00:07:16,060 --> 00:07:17,979
‫- كنتِ بارعة للغاية
‫- شكراً، أعلم ذلك.

185
00:07:18,062 --> 00:07:20,940
‫الأضواء ساطعة للغاية، هل بإمكانك إضعافها؟

186
00:07:21,023 --> 00:07:23,943
‫مستقبلكِ أكثر سطوعاً،
‫لأنكِ حصلت على الدور.

187
00:07:24,026 --> 00:07:26,195
‫أتيت لهنا لأرى ما يفعله الجميع وحسب.

188
00:07:26,279 --> 00:07:27,864
‫الآن أنا على الخشبة، ماذا يجري؟

189
00:07:27,947 --> 00:07:29,949
‫حصلت على الدور! هذا ما يجري.

190
00:07:30,032 --> 00:07:31,367
‫ماذا سأفعل؟

191
00:07:31,451 --> 00:07:37,081
‫"آفي ماريا"

192
00:07:37,165 --> 00:07:39,333
‫شكراً، سنكون على تواصل معك.

193
00:07:39,417 --> 00:07:40,251
‫التالي!

194
00:07:40,334 --> 00:07:43,629
‫ماذا تفعلين؟ إنها موهوبة جداً،
‫ربما يمكنها أن تلعب دور البطولة.

195
00:07:43,713 --> 00:07:45,798
‫كلا، لا تتمتع بما نبحث عنه.

196
00:07:45,882 --> 00:07:48,301
‫كما أننا نعلم بالفعل من سيلعب دور البطولة.

197
00:07:48,384 --> 00:07:49,886
‫- إنها أنتِ.
‫- ماذا؟ حقاً؟

198
00:07:49,969 --> 00:07:52,597
‫أنت مثالية يا "تينا"، كما أنك تحفظين النص
‫عن ظهر قلب.

199
00:07:52,680 --> 00:07:54,974
‫وقد أجدتِ بالفعل النظرة المحدقة
‫متبلدة المشاعر

200
00:07:55,057 --> 00:07:57,894
‫لكنني الكاتبة أيضاً،
‫وحتى أني لم أنهِ الجزء الثاني.

201
00:07:57,977 --> 00:07:59,187
‫لن نصل إلى ذلك الجزء.

202
00:07:59,270 --> 00:08:01,230
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، أنت تبلين بلاء رائعاً.

203
00:08:01,314 --> 00:08:02,648
‫كيف حال الموسيقا يا "جين"؟

204
00:08:02,732 --> 00:08:04,734
‫جيد جداً.

205
00:08:05,234 --> 00:08:09,363
‫أجل، يبدو مثله تماماً، نفس الوجنتين،
‫ونفس النظرة الرصينة.

206
00:08:09,447 --> 00:08:11,532
‫أرأيت يا "بوب"؟ "تيدي" يرى الأمر أيضاً.

207
00:08:11,616 --> 00:08:12,658
‫هذا مخيف.

208
00:08:12,742 --> 00:08:14,076
‫لكنه مريح بنفس الوقت.

209
00:08:14,160 --> 00:08:17,788
‫أفتقد جدي، لم يتسنَّ له لقاء الأولاد.

210
00:08:17,872 --> 00:08:18,873
‫لأنه توفي.

211
00:08:18,956 --> 00:08:20,875
‫ربما علي أن أصنع له بطانية صغيرة.

212
00:08:20,958 --> 00:08:23,461
‫وكوباً صغيراً من الحلوى الهلامية
‫كان يحب تلك الحلوى

213
00:08:23,544 --> 00:08:26,088
‫يمكنك صنع طبق صغير
‫من البطاطا المهروسة له أيضاً.

214
00:08:26,172 --> 00:08:29,050
‫- عمّ تتحدث؟
‫- كانت نكتة.

215
00:08:29,133 --> 00:08:31,511
‫كما تعرفين، المسنون

216
00:08:31,594 --> 00:08:35,348
‫والبطاطا المهروسة، لأنهم
‫يأكلون البطاطا المهروسة وهو حبة بطاطا.

217
00:08:35,431 --> 00:08:37,475
‫- كانت عديمة الذوق "بوب".
‫- لم تكن بوقتها

218
00:08:37,558 --> 00:08:38,976
‫سأذهب إلى المطبخ.

219
00:08:39,060 --> 00:08:41,270
‫أبقِ الجد بطاطا تحت ناظريك
‫لليوم يا "تيدي".

220
00:08:41,354 --> 00:08:42,688
‫لا تدع "بوب" يقليه.

221
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
‫لن أقوم بقلي جدك.

222
00:08:44,732 --> 00:08:47,693
‫قمت برمي قطعة الخبز المحمص
‫التي كانت تبدو كأنها مندهشة.

223
00:08:47,777 --> 00:08:48,945
‫كان ذلك يوماً كئيباً.

224
00:08:49,111 --> 00:08:49,946
‫"مدرسة (واغستاف)"

225
00:08:50,071 --> 00:08:52,490
‫حسناً يا قوم! تبقى
‫بضعة أيام قبل فتح الستائر.

226
00:08:52,573 --> 00:08:54,700
‫فلنقدم لهم عرضاً لن ينسوه.

227
00:08:54,784 --> 00:08:57,620
‫مرحباً يا "تي"، كيف حال فتاتي
‫النجمة والكاتبة؟

228
00:08:57,703 --> 00:08:59,664
‫لست راضية عن الجزء الثاني...

229
00:08:59,747 --> 00:09:01,499
‫- مذهل، لا يسعني الانتظار.
‫- حسناً.

230
00:09:01,582 --> 00:09:04,794
‫لنعدها مرة أخرى من البداية يا "زيك".
‫5، 6، 7، 8!

231
00:09:05,878 --> 00:09:08,965
‫أتمنى لو كنت برشاقتك يا "جي جو".

232
00:09:09,048 --> 00:09:10,925
‫لكني لا أستطيع، أنا متيبس للغاية!

233
00:09:12,009 --> 00:09:14,011
‫يا للهول، سأقع! سأقع!

234
00:09:14,095 --> 00:09:17,139
‫- كيف يجري الأمر مع أنغامكما يا سيدتيّ؟
‫- استمعي لهذا.

235
00:09:20,017 --> 00:09:21,102
‫لا، لا.

236
00:09:21,185 --> 00:09:22,061
‫- ماذا؟
‫- لا.

237
00:09:22,144 --> 00:09:24,605
‫- هذا ليس تناغماً يا "جوسلين".
‫- حقاً؟

238
00:09:24,689 --> 00:09:26,732
‫لا! هل لديك فكرة حتى عن معنى التناغم؟

239
00:09:26,816 --> 00:09:29,360
‫التناغم هو حين أغني بصوت أعلى من صوتك.

240
00:09:29,443 --> 00:09:30,945
‫لا!

241
00:09:31,028 --> 00:09:31,988
‫أنا مصابة بالدوار.

242
00:09:32,071 --> 00:09:33,197
‫استمرا على هذا المنوال

243
00:09:33,281 --> 00:09:35,074
‫إذاً، ما رأيك بهذا؟

244
00:09:35,157 --> 00:09:37,827
‫هل هو جيد؟ أعني سيئ؟
‫جيد بطريقة سيئة؟ سيئ بطريقة جيدة؟

245
00:09:37,910 --> 00:09:41,038
‫لا أعلم، أعني إنه سيئ، كل هذا سيئ.

246
00:09:41,122 --> 00:09:43,708
‫لكن هل هو سيئ لدرجة إيقاف العرض؟
‫والحصول على العطلة؟

247
00:09:43,791 --> 00:09:46,502
‫عندما يقف المرء في الأضواء يحدث شيء ما.

248
00:09:46,586 --> 00:09:50,131
‫شيء يجعله يريد بذل دمه وعرقه
‫ودموعه وبوله على خشبة المسرح.

249
00:09:50,715 --> 00:09:55,428
‫"جين"، يا عزيزي "جين"!
‫يا لروعتك أنت وكلماتك ووجهك الغبي للغاية.

250
00:09:55,511 --> 00:09:58,514
‫أظن أني أعرف كيف سنضمن
‫أن يتم إيقاف عرض هذه المسرحية!

251
00:09:58,598 --> 00:10:00,975
‫"متجر اللحام للحيوانات القابلة للأكل"

252
00:10:17,491 --> 00:10:19,327
‫"أخبار مدرسة (واغستاف)"

253
00:10:19,410 --> 00:10:21,996
‫{\an8}إذاً يا سيد "فروند"، أنت المنتج التنفيذي

254
00:10:22,079 --> 00:10:24,332
‫{\an8}لمسرحية عيد الشكر التي سيكون
‫افتتاحها غداً.

255
00:10:24,415 --> 00:10:26,375
‫{\an8}والتي أمثل فيها أنا.

256
00:10:26,459 --> 00:10:27,835
‫{\an8}وأنا أيضاً.

257
00:10:27,918 --> 00:10:31,922
‫{\an8}أجل، أنا المنتج التنفيذي. كان لدي
‫شغف كبير بهذا المشروع...

258
00:10:32,006 --> 00:10:34,759
‫{\an8}- هل سبق لك أن قابلت ممثلي "بونز"؟
‫- كلا.

259
00:10:34,842 --> 00:10:37,261
‫{\an8}- هل لديك سيارة ليموزين؟
‫- لا لدي سيارة بباب خلفي

260
00:10:37,345 --> 00:10:38,179
‫{\an8}مقرف.

261
00:10:38,262 --> 00:10:40,556
‫{\an8}- ألا تريدان الحديث عن المسرحية؟
‫- أية مسرحية؟

262
00:10:40,640 --> 00:10:43,142
‫{\an8}- هل أجريت أية عمليات تجميل؟ كن صريحاً.
‫- كلا.

263
00:10:43,225 --> 00:10:46,187
‫{\an8}- هل تريد إجراء عمليات تجميل؟
‫- لا، ماذا؟

264
00:10:46,270 --> 00:10:48,314
‫{\an8}لو كنت مكانك، إليك بما كنت سأبدأ.

265
00:10:48,397 --> 00:10:49,690
‫{\an8}- الوجه، ثم الظهر.
‫- ماذا؟

266
00:10:49,774 --> 00:10:50,858
‫{\an8}- المقدمة.
‫- النَفَس.

267
00:10:52,026 --> 00:10:54,111
‫حسناً، نحن على أهبة الاستعداد ليوم غد.

268
00:10:54,195 --> 00:10:57,073
‫عطلة نصف اليوم الرائعة
‫صارت وشيكة، أكاد أتذوق طعمها.

269
00:10:57,156 --> 00:11:00,117
‫طعمها بطعم النصر والناتشوز،
‫ماذا كانت الخطة مجدداً؟

270
00:11:00,201 --> 00:11:04,163
‫سيحدث كل شيء بعد أول أغنية
‫حين تُقتل الديوك الرومية يا "جين".

271
00:11:04,246 --> 00:11:06,749
‫خلف الكواليس سيكون هناك ضاغط هواء
‫متصل بخراطيم،

272
00:11:06,832 --> 00:11:09,502
‫ستكون بدورها متصلة بقوارير مليئة
‫بأحشاء الحيوانات،

273
00:11:09,585 --> 00:11:11,629
‫والتي ستكون داخل رؤوس الديوك الرومية.

274
00:11:12,213 --> 00:11:15,174
‫حين أضغط هذا الزر، ستنفجر رؤوس الديوك

275
00:11:15,257 --> 00:11:17,551
‫وتنتشر الأحشاء في كل مكان.

276
00:11:17,635 --> 00:11:21,263
‫كاجتماع فيلم "كاري" و"غالاغر"
‫و"توب شيف" و"دابل دير"!

277
00:11:21,347 --> 00:11:23,432
‫بالضبط، حسناً، فلنضم أيدينا في المنتصف.

278
00:11:23,516 --> 00:11:26,811
‫"لجعل (فروند) يوقف مسرحية (تينا) المريعة
‫لنحصل على عطلة" عند 3!

279
00:11:26,894 --> 00:11:28,854
‫1، 2، 3.

280
00:11:28,938 --> 00:11:31,357
‫- لجعل "فروند" يوقف...
‫- "لويس"! "جين"!

281
00:11:31,440 --> 00:11:33,693
‫- كم مضى على وقوفك هناك؟
‫- مدة كافية!

282
00:11:33,776 --> 00:11:37,154
‫لمَ يدي هكذا؟ حتى أننا لا نفعل هذا
‫في عائلتنا.

283
00:11:37,238 --> 00:11:38,948
‫هل صرنا نمارس الرياضة أيضاً؟

284
00:11:39,031 --> 00:11:41,992
‫إن كانت الرياضة هي الكذب وإفساد مسرحيتي،
‫فأظن أنكما تفعلان!

285
00:11:42,076 --> 00:11:44,120
‫هذا يجعل مني رياضياً!

286
00:11:46,205 --> 00:11:50,084
‫إذاً كانت هذه خطتكما منذ البداية؟
‫أنتما تستغلانني أنا ومسرحيتي؟

287
00:11:50,167 --> 00:11:52,253
‫آسفة لأنكِ اكتشفت الأمر بهذه الطريقة.

288
00:11:52,336 --> 00:11:54,296
‫حين قلت "مسرحيتك تتمتع بما يلزم"،

289
00:11:54,380 --> 00:11:57,508
‫حتى أنك شددت على لفظ "تتمتع"،
‫كل ذلك كان مجرد هراء؟

290
00:11:57,591 --> 00:11:59,677
‫ما كان عليّ التشديد على لفظ "تتمتع".

291
00:11:59,760 --> 00:12:02,054
‫هذا أكثر ما أندم عليه في كل هذه الفوضى.

292
00:12:02,138 --> 00:12:03,472
‫جئت إلى هنا لأقول لكما

293
00:12:03,556 --> 00:12:07,309
‫بأني ربما أكون قد أكملت المقطع
‫الغنائي المفعم بالمشاعر من الجزء الثاني.

294
00:12:07,393 --> 00:12:09,478
‫والآن تقولان بأن أياً من هذا لا يهم؟

295
00:12:09,562 --> 00:12:12,606
‫وفري مشاعرك لخشبة المسرح
‫يا "تينا سي ويليامز"!

296
00:12:12,690 --> 00:12:14,400
‫أجل، لا تظهري انفعالاتك الآن.

297
00:12:14,483 --> 00:12:17,570
‫سأظهر انفعالاتي، عليكم جميعاً
‫أن تظهروا انفعالاتكم.

298
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‫سيفسد "لويس" و"جين" كل المسرحية

299
00:12:19,613 --> 00:12:21,699
‫برمي الأحشاء في كل أنحاء الخشبة.

300
00:12:21,782 --> 00:12:23,367
‫ليوقف السيد "فروند" المسرحية!

301
00:12:25,119 --> 00:12:27,288
‫حسناً، اهدؤوا فحسب.

302
00:12:27,371 --> 00:12:30,958
‫هناك تفسير منطقي لكل ذلك.

303
00:12:31,041 --> 00:12:32,585
‫أجل، لا تكترثين بشأن المسرحية.

304
00:12:32,668 --> 00:12:35,838
‫كل ما تكترثين بشأنه هو إيقاف المسرحية
‫لتحصلي على نصف يوم عطلة!

305
00:12:35,921 --> 00:12:38,257
‫نصف يوم؟ كان ليعجبني ذلك.

306
00:12:38,340 --> 00:12:40,342
‫أنا غاضبة مثلكم! مهلاً، ماذا؟

307
00:12:40,426 --> 00:12:42,595
‫أجل، نصف يوم عطلة ليس بالأمر السيئ.

308
00:12:42,678 --> 00:12:45,055
‫بالطبع! ما كنت لأمانع بأن أعود
‫للمنزل باكراً.

309
00:12:45,139 --> 00:12:47,600
‫وأريد أن أذهب للمتجر ذلك اليوم
‫لشراء بنطال ضيق.

310
00:12:47,683 --> 00:12:49,643
‫- أجل، لترتديه.
‫- أجل.

311
00:12:49,727 --> 00:12:54,023
‫حسناً، يبدو أن الجميع موافق على فكرة
‫إيقاف العرض ما عداكِ يا "تينا".

312
00:12:54,106 --> 00:12:56,484
‫- لكننا بذلنا جهداً كبيراً.
‫- هل فعلنا حقاً؟

313
00:12:56,567 --> 00:12:59,278
‫وأنا بذلت جهداً لأحصل على كل تلك الأحشاء.

314
00:12:59,361 --> 00:13:01,739
‫لا يرغب الناس ببيع أشياء كهذه
‫لطفلة بعمر 9 سنوات

315
00:13:01,822 --> 00:13:03,491
‫سيكون كل هذا يستحق العناء يوم غد

316
00:13:03,574 --> 00:13:06,911
‫حين تكونين جالسة على الأريكة بثياب النوم
‫في الساعة 11 صباحاً،

317
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
‫وأنت تفكرين بالعطلة الممتدة
‫لـ4 أيام أمامك. فما قولك؟

318
00:13:09,789 --> 00:13:11,624
‫هل أنتِ مستعدة لإفشال هذا العرض؟

319
00:13:11,707 --> 00:13:15,044
‫أظن ذلك، بما أن الجميع يرغب بذلك.

320
00:13:15,586 --> 00:13:18,255
‫حسناً، تم حسم الأمر إذاً.
‫على العرض أن يتوقف!

321
00:13:18,339 --> 00:13:19,548
‫سأراكم جميعاً يوم غد.

322
00:13:20,174 --> 00:13:21,509
‫{\an8}"يوم العرض"

323
00:13:21,592 --> 00:13:23,761
‫{\an8}"أقوم بشيء ما هنا فحسب"

324
00:13:25,304 --> 00:13:27,598
‫ماذا تفعلين يا "لين"؟

325
00:13:27,681 --> 00:13:29,141
‫ماذا؟ لا شيء.

326
00:13:29,225 --> 00:13:33,854
‫هل تقومين بوضع الجد بطاطا في حقيبتك
‫لتصطحبيه معك إلى المدرسة؟

327
00:13:33,938 --> 00:13:35,648
‫ماذا؟ لا!

328
00:13:35,731 --> 00:13:38,108
‫سيكون ذلك سخيفاً، إنها حبة بطاطا.

329
00:13:38,192 --> 00:13:41,403
‫أنا امرأة ناضجة، بحقك!
‫حتى أنه لا يستطيع التنفس في الداخل.

330
00:13:41,487 --> 00:13:44,698
‫حسناً، لقد كشفتني. كنت أريده أن يشاهد
‫عرض الأولاد فقط.

331
00:13:44,782 --> 00:13:47,451
‫لا تصطحبي حبة البطاطا معك يا "لين"، رجاء.

332
00:13:47,535 --> 00:13:50,454
‫أنا أتوسل إليكِ، أريد أن أتأكد
‫من أنك بخير.

333
00:13:50,538 --> 00:13:54,542
‫حسناً، سيبقى هنا ولن يتسنى له
‫مشاهدة الأطفال يؤدون أدوارهم، لا بأس بذلك.

334
00:13:54,625 --> 00:13:57,294
‫استعدوا! وصلت المواهب الفذة
‫لتناول الإفطار.

335
00:13:57,378 --> 00:13:59,004
‫صباح الخير أيها الجد بطاطا.

336
00:13:59,088 --> 00:14:01,757
‫ها هم! يا لروعة نجومي الصغار.

337
00:14:01,841 --> 00:14:03,968
‫أنجبت شركة مسرح، كم أحب ذلك.

338
00:14:04,051 --> 00:14:06,095
‫أرغب بالفطائر، مهلاً، بل بالـ"وافل".

339
00:14:06,178 --> 00:14:08,556
‫انسَ ذلك، أود خليط الفطائر معداً
‫في آلة "وافل".

340
00:14:08,639 --> 00:14:12,101
‫هذه طريقة إعداد الـ"وافل" يا "جين"،
‫إنها خليط فطائر في...

341
00:14:12,184 --> 00:14:15,145
‫لا أرغب بحديث معك، بل أرغب
‫بفطائر على شكل "وافل".

342
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‫حسناً.

343
00:14:16,146 --> 00:14:19,567
‫أمامكم يوم مهم، لا أطيق صبراً
‫لمشاهدة مسرحية عيد الشكر.

344
00:14:19,650 --> 00:14:21,902
‫سيكون عرضاً لا ينسى حقاً يا أمي.

345
00:14:21,986 --> 00:14:23,195
‫أنا على ثقة بذلك.

346
00:14:23,279 --> 00:14:24,655
‫هل أنتِ متحمسة يا "تينا"؟

347
00:14:24,738 --> 00:14:27,575
‫أجل، طبعاً، بلا شك، بالتأكيد.

348
00:14:27,658 --> 00:14:30,703
‫بالطبع هي متحمسة! انظري إليها،
‫بالكاد تتمالك نفسها.

349
00:14:30,786 --> 00:14:32,121
‫نحن فخورون بكم يا أولاد.

350
00:14:32,204 --> 00:14:34,874
‫الفطائر والـ"وافل" أبلغ من الكلمات يا أبي!

351
00:14:36,542 --> 00:14:38,878
‫مرحباً بالعائلة والأصدقاء.

352
00:14:38,961 --> 00:14:39,920
‫قبل أن نبدأ،

353
00:14:40,004 --> 00:14:43,299
‫أرغب بتقديم الرجل الذي جعل
‫من كل هذا ممكناً.

354
00:14:43,382 --> 00:14:46,302
‫فلتصفقوا للمنتج التنفيذي، السيد "فروند"!

355
00:14:47,052 --> 00:14:48,721
‫بين الفينة والأخرى...

356
00:14:48,804 --> 00:14:51,390
‫خطاب رائع يا سيد "فروند"، شكراً لك.

357
00:14:51,473 --> 00:14:52,308
‫حسناً.

358
00:14:52,391 --> 00:14:55,561
‫ودون إطالة، استرخوا واستمتعوا

359
00:14:55,644 --> 00:14:58,564
‫بـ"الدجاجة الرومية غريبة الأطوار".

360
00:14:59,189 --> 00:15:00,858
‫حسناً، خذوا أماكنكم يا قوم.

361
00:15:00,941 --> 00:15:02,109
‫كيف الحال يا فتاة؟

362
00:15:02,192 --> 00:15:04,570
‫ليس جيداً، أشعر بالغثيان حتى أعماقي.

363
00:15:04,653 --> 00:15:05,487
‫استغلي ذلك.

364
00:15:05,571 --> 00:15:06,780
‫- ماذا؟
‫- استغليه!

365
00:15:06,864 --> 00:15:07,990
‫هيا بنا يا قوم!

366
00:15:08,073 --> 00:15:09,742
‫حان وقت العرض، هيا بنا يا "جين".

367
00:15:09,825 --> 00:15:11,368
‫نحن قادمون يا نصف يوم العطلة.

368
00:15:13,162 --> 00:15:14,997
‫"نحن في طريقنا للعشاء

369
00:15:15,080 --> 00:15:17,124
‫نحن في طريقنا للعشاء"

370
00:15:17,207 --> 00:15:20,169
‫انظروا إلينا نحن الديوك
‫المكتنزون ذوو الشعبية.

371
00:15:20,252 --> 00:15:23,005
‫سنكون ضيوف عشاء رائعين لعيد الشكر.

372
00:15:23,088 --> 00:15:26,467
‫أجل، لأننا ديوك جذابة
‫من وجهة النظر السائدة.

373
00:15:26,550 --> 00:15:29,053
‫ليس كالدجاجة الرومية غريبة الأطوار تلك.

374
00:15:29,136 --> 00:15:30,846
‫مرحباً.

375
00:15:30,930 --> 00:15:31,972
‫لا تتحدثي إلينا!

376
00:15:32,056 --> 00:15:36,143
‫أجل، ابتعدي من هنا، لقد تمت دعوتنا
‫لعشاء مميز كضيوف مميزين.

377
00:15:36,226 --> 00:15:40,022
‫لمَ تظنون أن البشر يرغبون بتناول الطعام
‫مع ديوك رومية هذه السنة؟

378
00:15:40,105 --> 00:15:41,649
‫ما كنت لأفكر في الأمر كثيراً.

379
00:15:41,732 --> 00:15:43,108
‫أجل، أنت محق.

380
00:15:43,192 --> 00:15:45,110
‫"نحن في طريقنا للعشاء

381
00:15:45,194 --> 00:15:47,446
‫نحن في طريقنا للعشاء

382
00:15:47,529 --> 00:15:52,326
‫يا لبهجتنا أننا لسنا غير مدعوين للعشاء"

383
00:15:52,409 --> 00:15:55,079
‫كالدجاجة الرومية غريبة الأطوار تلك.

384
00:15:55,162 --> 00:15:57,331
‫انظري من جاء في نهاية المطاف يا "ليندا".

385
00:15:57,414 --> 00:15:59,375
‫الجد بطاطا!

386
00:15:59,458 --> 00:16:02,544
‫شعرت بالذنب لأني أقنعتك بالعدول
‫عن اصطحابه، لذا تفضلي.

387
00:16:02,628 --> 00:16:05,005
‫"بوبي".

388
00:16:05,089 --> 00:16:07,508
‫أنا أرفعه ليتمكن من رؤية أحفاده.

389
00:16:07,591 --> 00:16:08,968
‫- هل يحجب رؤيتك؟
‫- أجل.

390
00:16:09,051 --> 00:16:10,094
‫شكراً، أنت لطيف.

391
00:16:10,177 --> 00:16:12,304
‫إنها حبة بطاطا تشبه جدها.

392
00:16:12,388 --> 00:16:13,931
‫لا أرى الشبه بوجه شخص.

393
00:16:14,014 --> 00:16:16,475
‫- الجو معتم هنا، لكنه يبدو كذلك.
‫- حسناً، لكني...

394
00:16:16,558 --> 00:16:19,478
‫- أريه صورة جدك.
‫- إنه يحاول مشاهدة العرض.

395
00:16:20,145 --> 00:16:22,648
‫"لمَ لا يمكنني أن أكون كباقي الديوك؟

396
00:16:23,190 --> 00:16:24,900
‫كلهم يحظون بأمتع الأوقات

397
00:16:25,901 --> 00:16:28,737
‫ألأني نحيلة وأرتدي نظارات

398
00:16:29,321 --> 00:16:31,115
‫ولا أتمتع بقوام ممتلئ؟

399
00:16:32,032 --> 00:16:33,826
‫ها هو الشاب الذي يعجبني

400
00:16:34,451 --> 00:16:36,328
‫أكثر الخنازير وسامة، كم أنه يربكني"

401
00:16:36,412 --> 00:16:38,122
‫أجل!

402
00:16:38,205 --> 00:16:40,958
‫"يا للروعة، كم يعجبني ذاك الخنزير"

403
00:16:41,041 --> 00:16:42,001
‫مرحباً يا دجاجة.

404
00:16:42,084 --> 00:16:44,128
‫- أنا غريبة الأطوار، لا تنظر إلي!
‫- حسناً

405
00:16:45,921 --> 00:16:48,215
‫حان وقت الختام الكبير.

406
00:16:48,298 --> 00:16:50,634
‫حان وقت ظهورك الكبير يا ضاغط الهواء.

407
00:16:52,761 --> 00:16:56,390
‫بدأت أشك أننا لسنا ذاهبين للعشاء وحسب.

408
00:16:56,473 --> 00:16:58,017
‫أظن أننا نحن العشاء!

409
00:16:58,392 --> 00:17:01,854
‫"ظننت أني ضيف، لكنهم لا يريدونني
‫إلا من أجل لحمي

410
00:17:01,937 --> 00:17:05,482
‫يا لمفاجأتي، كلهم يحدقون إلى جسدي

411
00:17:05,566 --> 00:17:10,237
‫يبدو أنهم يتضورون جوعاً،
‫ومستعدون لبدء التهامي

412
00:17:10,320 --> 00:17:12,740
‫لم لا يأكلون خنزيراً بدلاً عني؟

413
00:17:12,823 --> 00:17:17,327
‫يا للهول إنهم يقطعون رأسي

414
00:17:17,411 --> 00:17:19,163
‫رأسي"

415
00:17:24,793 --> 00:17:26,837
‫- يا للهول!
‫- وجهي!

416
00:17:28,547 --> 00:17:30,883
‫لا يراودني شعور جيد.

417
00:17:30,966 --> 00:17:32,176
‫"لويس"؟

418
00:17:32,259 --> 00:17:36,680
‫لن يخلف هذا صدمة مدى الحياة لدى أحد، صحيح؟

419
00:17:36,889 --> 00:17:39,099
‫سأتقيأ.

420
00:17:40,267 --> 00:17:42,269
‫أنا أفعل ذلك! يا للهول، إني أتقيأ!

421
00:17:47,816 --> 00:17:50,402
‫حسناً، ربما كان هذا خطأ.

422
00:17:50,486 --> 00:17:52,654
‫سأوقف العرض.

423
00:17:52,738 --> 00:17:54,531
‫حسبتها فكرة جيدة.

424
00:17:54,615 --> 00:17:57,659
‫أنا آسفة للغاية يا "تينا"، بذلتِ
‫كل هذا الجهد والآن أنا...

425
00:17:57,743 --> 00:17:59,620
‫علينا الاستمرار بهذا العرض يا "لويس".

426
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
‫المعذرة؟

427
00:18:01,163 --> 00:18:03,707
‫كان ينقص المقطع الموسيقي شيء ما،
‫والآن عرفت ما هو.

428
00:18:03,791 --> 00:18:06,293
‫صدقي أو لا تصدقي، هذا يجعل الأمر أفضل.

429
00:18:06,376 --> 00:18:10,005
‫سيدخل السيد "فروند" من ذلك الباب
‫في أية لحظة ليوقف العرض،

430
00:18:10,089 --> 00:18:13,050
‫وهذا ما كنت أظنه رغبتي، لكني كنت مخطئة.

431
00:18:13,133 --> 00:18:15,928
‫أنا آسفة، لن نتمكن من أداء الجزء الثاني.

432
00:18:16,011 --> 00:18:16,845
‫"لويس"؟

433
00:18:16,929 --> 00:18:19,139
‫ها هو، أوقفيه، سأخرج إلى المسرح.

434
00:18:19,223 --> 00:18:22,559
‫- سنؤدي الجزء الثاني يا "جين".
‫- حقاً؟

435
00:18:22,643 --> 00:18:25,896
‫حسناً، أغلقي الستائر يا "لويس"،
‫أنتِ في ورطة كبيرة.

436
00:18:25,979 --> 00:18:29,358
‫أجل، هذا صحيح، أتفهم الأمر كلياً،
‫لكن أصغِ إلي فحسب.

437
00:18:29,441 --> 00:18:31,693
‫لا أعلم ما الذي تفعله الدجاجة
‫المجنونة تلك،

438
00:18:31,777 --> 00:18:34,696
‫ولكن إن كانت لدينا فرصة لإنقاذ العرض،
‫فهي فرصتنا.

439
00:18:34,780 --> 00:18:36,406
‫أنا... يا للهول.

440
00:18:36,490 --> 00:18:38,534
‫"كنت أقضي وقتي

441
00:18:39,118 --> 00:18:41,453
‫وأنا أحلم بأن يكون لدي جسد مكتنز

442
00:18:41,537 --> 00:18:44,456
‫ولكن الآن تلك الطيور ذات الأجساد المثالية

443
00:18:44,540 --> 00:18:46,625
‫صارت جثثاً مقطوعة الرؤوس

444
00:18:46,708 --> 00:18:49,545
‫كنت أتمنى لو كنت شخصاً آخر

445
00:18:49,628 --> 00:18:53,549
‫لكن عليك أن تتحلى بالجرأة لتكون على طبيعتك

446
00:18:54,591 --> 00:18:56,510
‫والآن لدي الجرأة

447
00:18:56,593 --> 00:18:58,220
‫والمجد لي

448
00:18:58,303 --> 00:19:00,180
‫أحب جسدي النحيل

449
00:19:00,264 --> 00:19:02,724
‫وأنا هنا لأخبركم بقصتي

450
00:19:02,808 --> 00:19:04,017
‫لدي الجرأة

451
00:19:04,643 --> 00:19:07,855
‫هل لديك الجرأة لتكون على طبيعتك؟"

452
00:19:07,938 --> 00:19:09,273
‫أنت لديك الجرأة!

453
00:19:10,190 --> 00:19:11,024
‫وأنت!

454
00:19:11,775 --> 00:19:12,818
‫وأنت.

455
00:19:12,901 --> 00:19:14,319
‫لدي الجرأة!

456
00:19:14,403 --> 00:19:15,571
‫هذه "تينا" ابنتنا!

457
00:19:15,654 --> 00:19:17,906
‫أنت لديك الجرأة، وأنت!

458
00:19:17,990 --> 00:19:19,575
‫وأنت وأنت!

459
00:19:19,658 --> 00:19:21,160
‫وأنت وأنت وأنت!

460
00:19:21,243 --> 00:19:23,162
‫"تينا" يا لك من مدهشة.

461
00:19:23,245 --> 00:19:25,998
‫أنا فخور للغاية لكوني
‫جزءاً من هذا، يا للهول.

462
00:19:26,081 --> 00:19:27,708
‫إنها غريبة الأطوار للغاية.

463
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
‫أنا غريبة الأطوار، صحيح؟

464
00:19:29,251 --> 00:19:30,502
‫- ولا في أحلامك.
‫- ماذا؟

465
00:19:30,586 --> 00:19:32,713
‫"أنا سعيدة بما أنا عليه

466
00:19:33,255 --> 00:19:38,093
‫والآن سأرى بشأن خنزير محدد،
‫قبل أن يتحول إلى لحم"

467
00:19:38,177 --> 00:19:42,097
‫مرحباً أيتها الدجاجة غريبة الأطوار،
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

468
00:19:42,181 --> 00:19:43,724
‫أغلق خطمك وقبلني.

469
00:19:46,435 --> 00:19:47,519
‫يا للهول.

470
00:19:47,603 --> 00:19:49,730
‫حسناً، ربما علينا إيقاف العرض الآن.

471
00:19:49,813 --> 00:19:52,816
‫- أتظن أنهم سيجعلوننا ننظف كل هذا؟
‫- أظن ذلك.

472
00:19:52,900 --> 00:19:55,319
‫- لن نحظى بالعطلة، أليس كذلك؟
‫- كلا.

473
00:19:55,402 --> 00:19:57,112
‫- كان هذا يستحق ذلك.
‫- بالتأكيد.

474
00:19:57,196 --> 00:19:59,198
‫"نحن في طريقنا للعشاء

475
00:19:59,281 --> 00:20:01,200
‫نحن في طريقنا للعشاء

476
00:20:01,283 --> 00:20:05,245
‫انظروا إلى كل تلك الديوك المكتنزة
‫ذات الشعبية

477
00:20:05,329 --> 00:20:09,041
‫سنكون ضيوف عشاء رائعين لعيد الشكر

478
00:20:09,124 --> 00:20:12,794
‫أجل، لأننا ديوك جذابة
‫من وجهة النظر السائدة

479
00:20:12,878 --> 00:20:15,714
‫ليس كالدجاجة الرومية غريبة الأطوار تلك

480
00:20:15,797 --> 00:20:16,632
‫مرحباً

481
00:20:16,715 --> 00:20:18,175
‫لا تتحدثي إلينا

482
00:20:18,258 --> 00:20:20,344
‫أجل، ابتعدي من هنا، لقد تمت دعوتنا

483
00:20:20,427 --> 00:20:23,555
‫إلى عشاء مميز كضيوف مميزين

484
00:20:23,639 --> 00:20:25,474
‫نحن في طريقنا للعشاء

485
00:20:25,557 --> 00:20:27,226
‫نحن في طريقنا للعشاء

486
00:20:27,309 --> 00:20:30,812
‫يا لبهجتنا أننا لسنا غير مدعوين للعشاء

487
00:20:30,896 --> 00:20:33,148
‫كالدجاجة الرومية غريبة الأطوار تلك

488
00:20:33,232 --> 00:20:36,818
‫لمَ لا يمكنني أن أكون كباقي الديوك؟

489
00:20:36,902 --> 00:20:38,904
‫كلهم يحظون بأمتع الأوقات

490
00:20:38,987 --> 00:20:41,490
‫ألأنني نحيلة وأرتدي نظارات

491
00:20:41,573 --> 00:20:43,825
‫ولا أتمتع بقوام ممتلئ؟

492
00:20:43,909 --> 00:20:46,078
‫ها هو الشاب الذي يعجبني

493
00:20:46,161 --> 00:20:48,664
‫أكثر الخنازير وسامة، كم أنه يربكني

494
00:20:48,747 --> 00:20:49,581
‫أجل!

495
00:20:49,665 --> 00:20:52,042
‫يا للروعة، كم يعجبني ذلك الخنزير

496
00:20:52,125 --> 00:20:55,837
‫ظننت أني ضيف، لكنهم لا يريدونني
‫إلا من أجل لحمي

497
00:20:55,921 --> 00:20:59,174
‫يا لمفاجأتي، كلهم يحدقون إلى جسدي

498
00:20:59,258 --> 00:21:02,678
‫يبدو أنهم يتضورون جوعاً،
‫ومستعدون للبدء بالتهامي

499
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
‫لمَ لا يأكلون خنزيراً بدلاً مني؟

500
00:21:04,471 --> 00:21:06,598
‫يا للهوا، إنهم يقطعون رأسي

501
00:21:08,976 --> 00:21:11,186
‫كنت أقضي وقتي

502
00:21:11,270 --> 00:21:13,230
‫وأنا أحلم بأن يكون لدي جسد مكتنز

503
00:21:13,313 --> 00:21:16,358
‫ولكن الآن تلك الطيور ذات الأجساد المثالية

504
00:21:16,441 --> 00:21:18,485
‫صارت جثثاً مقطوعة الرؤوس

505
00:21:18,568 --> 00:21:20,779
‫كنت أتمنى لو كنت شخصاً آخر

506
00:21:20,862 --> 00:21:24,074
‫لكن عليك أن تتحلى بالجرأة لتكون على طبيعتك

507
00:21:24,157 --> 00:21:25,867
‫والآن لدي الجرأة

508
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
‫{\an8}والمجد لي، أحب جسدي النحيل...

