﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,002
‫"برجر (بوب)"

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,461
‫"أسبوع حتّى عيد الميلاد"

3
00:00:03,545 --> 00:00:04,796
‫{\an8}يا للهول.

4
00:00:05,463 --> 00:00:07,298
‫{\an8}أتقرأ قوائم هدايا الأولاد مجدداُ؟

5
00:00:07,382 --> 00:00:08,258
‫{\an8}مجلّدات يا "لين".

6
00:00:08,341 --> 00:00:10,093
‫{\an8}وضعوا قوائمهم في مجلّدات هذا العام.

7
00:00:10,176 --> 00:00:12,887
‫{\an8}يجب أن نشرح لهم معنى الفقر.

8
00:00:12,971 --> 00:00:15,765
‫{\an8}أنت تحمّل كلانا ضغطاً كبيراً.

9
00:00:15,849 --> 00:00:18,101
‫{\an8}نحن فقراء في موسم الأعياد يا "لين"!

10
00:00:18,184 --> 00:00:20,395
‫{\an8}مجدداً! يستمر العيد بالعودة!
‫لا يتوقف عن ذلك!

11
00:00:20,478 --> 00:00:22,814
‫{\an8}فلتهدأ قليلاً.

12
00:00:22,897 --> 00:00:26,317
‫{\an8}يجعلني هذا العيد أشعر بالفشل أحياناً.

13
00:00:26,401 --> 00:00:29,154
‫{\an8}لا تكن بهذه السلبيّة في العيد.

14
00:00:29,237 --> 00:00:31,406
‫{\an8}سنبذل جهدنا وسيكون كل شيء على ما يرام.

15
00:00:31,489 --> 00:00:34,200
‫{\an8}إضافة إلى ذلك،
‫أتعلم ما هي أفضل هدية على الإطلاق؟

16
00:00:34,284 --> 00:00:35,368
‫{\an8}العائلة.

17
00:00:35,452 --> 00:00:37,328
‫{\an8}أخبري الأولاد بذلك في وجههم مباشرة.

18
00:00:37,412 --> 00:00:39,414
‫{\an8}أعلم، كنت أحاول فحسب.

19
00:00:39,497 --> 00:00:41,374
‫{\an8}ماذا لو قلنا أن الأعياد وقت للتقرّب؟

20
00:00:41,458 --> 00:00:43,209
‫{\an8}تحتاج بعض التعديل.

21
00:00:43,293 --> 00:00:45,503
‫{\an8}سنجد حلّاً معاً،
‫سيكون الأولاد على ما يرام.

22
00:00:45,587 --> 00:00:48,256
‫{\an8}إنهم يعلمون أن العيد
‫لا يتعلق بالهدايا فحسب.

23
00:00:48,339 --> 00:00:53,720
‫العدّ التنازلي حتى عيد الميلاد
‫أصبح 6 أيّام و10 ساعات و25 دقيقة.

24
00:00:53,803 --> 00:00:54,721
‫يا للهول.

25
00:00:54,804 --> 00:00:55,972
‫لن أصبر إلى حينها.

26
00:00:56,056 --> 00:00:58,099
‫تماسك يا "جين"، كن فتاي الكبير القوي.

27
00:00:58,475 --> 00:01:01,728
‫انظروا الحسم الذي وجدته في المتجر.

28
00:01:01,811 --> 00:01:05,982
‫قلادات عيد ميلاد مضيئة!
‫5 قلادات سعرها دولار و99 سِنت.

29
00:01:06,066 --> 00:01:07,859
‫أتصدقّون هذه الصقفة الغير معقولة؟

30
00:01:07,942 --> 00:01:09,319
‫أريد أن أصدقها.

31
00:01:09,402 --> 00:01:11,821
‫أعتقد أن هذه إشارة أن هذا هو العام.

32
00:01:11,905 --> 00:01:14,407
‫العام الذي ستغنّي فيه عائلة "بلتشر"
‫ترانيم العيد!

33
00:01:14,657 --> 00:01:15,575
‫يا للهول.

34
00:01:15,658 --> 00:01:16,951
‫نغنّي التّرانيم؟

35
00:01:17,035 --> 00:01:19,496
‫تحدّثنا عن هذا سابقاً،
‫لسنا ذلك النوع من الناس.

36
00:01:19,579 --> 00:01:23,291
‫ذلك النوع من الناس يأخذون ملابسهم
‫إلى المصبغة وينظفون أسنانهم بالخيط.

37
00:01:23,374 --> 00:01:24,626
‫أناس أنيقون.

38
00:01:24,709 --> 00:01:26,252
‫هذا الأنيق هنا...

39
00:01:26,336 --> 00:01:27,253
‫"سوف يرنّم!"

40
00:01:27,337 --> 00:01:28,463
‫هذه روح العيد!

41
00:01:28,546 --> 00:01:29,589
‫هيا يا رفاق!

42
00:01:29,672 --> 00:01:32,550
‫سنذهب إلى الضّواحي، إلى شارع زينته جميلة،

43
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
‫حيث سيقدم سكّانه لنا شوكولا ساخنة
‫وشراب تفّاح مع قرفة حقيقية.

44
00:01:36,304 --> 00:01:37,680
‫مهلاً،

45
00:01:37,764 --> 00:01:38,807
‫شوكولا ساخنة؟

46
00:01:38,890 --> 00:01:40,558
‫أدعوها الطين المشاكس.

47
00:01:40,725 --> 00:01:43,353
‫أدعوها شوكولا ساخنة،
‫لم أعلم أننا ندعيها أسماء ظريفة.

48
00:01:43,436 --> 00:01:47,023
‫بعدها سيريد الناس أن ينضموا لنا
‫وسنزداد عدداً

49
00:01:47,107 --> 00:01:50,860
‫حتى تشتبك الأيادي التي ترنّم عبر "أميركا"
‫وننقذ البشرية.

50
00:01:50,944 --> 00:01:52,737
‫"أميتي" صغير الدب القطبي الأبيض!

51
00:01:52,821 --> 00:01:54,948
‫- إنه في الأخبار مجدداً!
‫- ارفعوا الصوت!

52
00:01:55,031 --> 00:01:57,075
‫"أميتي" صغير الدب القطبي الأبيض،

53
00:01:57,158 --> 00:01:59,869
‫المولود في حديقة حيوانات "بوغ هاربور"
‫منذ بضعة أيام،

54
00:01:59,953 --> 00:02:02,705
‫تمت تسميته "دب العيد".

55
00:02:03,456 --> 00:02:06,793
‫الدببة القطبية غير البيضاء
‫تبدو كمزحة مقارنة بـ"أميتي"!

56
00:02:07,377 --> 00:02:09,212
‫تقززّني شدّة لطفه!

57
00:02:09,295 --> 00:02:12,257
‫"دب العيد"! فهمت توّاً.

58
00:02:13,174 --> 00:02:14,759
‫وقت التّرنيم يا "بوب"!

59
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
‫تبدو رائعاً يا "تيدي".

60
00:02:16,928 --> 00:02:19,973
‫من المؤسف أنني أرتدي هذه السّترة
‫أربع شهوراً في السنة فقط.

61
00:02:21,391 --> 00:02:22,225
‫برجر "بوب".

62
00:02:22,308 --> 00:02:24,727
‫معك المالك "كالفن فيشويدر".

63
00:02:24,811 --> 00:02:26,187
‫أهلاً سيد "فيشويدر".

64
00:02:26,271 --> 00:02:28,439
‫أريدك أن توصّل طعاماً إلى منزلي يا "بوب".

65
00:02:28,523 --> 00:02:31,401
‫أقيم حفلة، لا شيء غريباً بها،
‫لذا أحضر أيّ شيء.

66
00:02:31,484 --> 00:02:34,529
‫كنت خارجاً للتو مع عائلتي لكي نرنّم
‫في الواقع...

67
00:02:34,612 --> 00:02:36,406
‫ماذا قلت؟ لماذا؟ لا يهمّ.

68
00:02:36,489 --> 00:02:39,284
‫لا أريد أن أطلب منك بصفتي المالك
‫ولكنني أفعل.

69
00:02:39,367 --> 00:02:41,536
‫حسناً، ما الكمّية التي تريدها؟

70
00:02:41,619 --> 00:02:45,290
‫لا أعلم، أحضر خمسة أو ستة أطعمة، انتهى.

71
00:02:45,623 --> 00:02:48,751
‫السيد "فيشويدر"
‫يريد أن أوصل طعاماً إلى منزله.

72
00:02:48,835 --> 00:02:52,338
‫إنه يقيم حفلة، قال أنّ لا شيء بها غريب،
‫هذا غير مطمئن.

73
00:02:53,047 --> 00:02:55,091
‫إنها حفلة تضحيات بشريّة بلا شك.

74
00:02:55,175 --> 00:02:56,593
‫أو حفلة خاصّة بالكبار.

75
00:02:56,676 --> 00:02:58,887
‫تحتاج قناعاً تنكريّاً وملابس مثيرة حالاً!

76
00:02:58,970 --> 00:03:01,764
‫- كفى.
‫- ماذا عن التّرنيم معاً يا "بوب"؟

77
00:03:01,890 --> 00:03:04,309
‫سنوصل الطعام ونذهب بعدها.

78
00:03:04,392 --> 00:03:05,560
‫سوف تصبح تضحية بشرية.

79
00:03:05,643 --> 00:03:09,022
‫سيصلح كتضحية جيدة، جسده ملائم لذلك.

80
00:03:13,067 --> 00:03:14,360
‫سأعود في الحال.

81
00:03:14,444 --> 00:03:16,196
‫وكانت تلك آخر مرة يرونه فيها.

82
00:03:17,780 --> 00:03:18,740
‫ما هي كلمة السّر؟

83
00:03:18,823 --> 00:03:21,284
‫أنا "بوب"، أتيت لأوصل الطعام.

84
00:03:21,367 --> 00:03:23,119
‫- كلمة سر خاطئة.
‫- هيا يا "فيليكس".

85
00:03:23,203 --> 00:03:24,913
‫حسناً ولكن إذا سألك أحد،

86
00:03:24,996 --> 00:03:28,166
‫كنت تعلم أن كلمة السّر هي
‫"بي بي، بو بو، 1، 2، 3، 4".

87
00:03:28,249 --> 00:03:30,793
‫الجميع في الزنزانة، أو ما يُدعى بالقبو.

88
00:03:30,877 --> 00:03:31,711
‫يا للهول.

89
00:03:35,340 --> 00:03:37,675
‫أرجو ألّا يكون شيئاً فظيعاً.

90
00:03:39,385 --> 00:03:41,346
‫سوف يكسونني بالحلوى ويأكلونني.

91
00:03:41,429 --> 00:03:42,388
‫"بوب"!

92
00:03:42,472 --> 00:03:46,684
‫مرحباً بك في منافسة منزل الكعك
‫الخاصة برجال الكعك السّنوية.

93
00:03:46,768 --> 00:03:49,520
‫هذا "بوب" جميعاً،
‫إنه ضيف منافسة هذا العام.

94
00:03:49,604 --> 00:03:52,148
‫- أهلاً.
‫- لا أفهم.

95
00:03:52,232 --> 00:03:54,150
‫أنا هنا لأوصل الطعام فحسب.

96
00:03:54,234 --> 00:03:55,526
‫"بوب".

97
00:03:55,610 --> 00:03:59,155
‫تتصرف كرجل توصيل طعام مثل العادة.

98
00:03:59,239 --> 00:04:02,242
‫أنا أعلم سبب ذلك، لأنه مضحك جدّاً!

99
00:04:02,325 --> 00:04:04,494
‫تعال معي، لنضعك في بدلتك الرسميّة.

100
00:04:04,577 --> 00:04:05,662
‫تعال!

101
00:04:06,829 --> 00:04:08,331
‫ما الذي يجري يا سيد "فيشويدر"؟

102
00:04:08,414 --> 00:04:09,499
‫- مهلاً!
‫- استمع إليّ.

103
00:04:09,582 --> 00:04:12,043
‫كيف تُبلي في بناء منازل الكعك؟

104
00:04:12,126 --> 00:04:13,670
‫في الواقع، أُبلي حسناً.

105
00:04:13,753 --> 00:04:16,422
‫كنت أبنيها أنا وأمي قبل أن تتوفى.

106
00:04:16,506 --> 00:04:17,632
‫كان تقليدنا الخاص بنا.

107
00:04:17,715 --> 00:04:18,925
‫حسناً، حسناً.

108
00:04:19,008 --> 00:04:22,595
‫انسى أمر ذلك، أريدك أن تنافس وتخسر.

109
00:04:22,679 --> 00:04:23,554
‫لماذا؟

110
00:04:23,638 --> 00:04:26,933
‫لأنني أخسر كل عام، كلّ عام لعين.

111
00:04:27,016 --> 00:04:29,686
‫قد لا يبدو من مظهرهم ولكن أولئك الرجال...

112
00:04:29,769 --> 00:04:33,648
‫أصحاب عقول خلّاقة.

113
00:04:33,731 --> 00:04:35,441
‫عليّ الذهاب الآن.

114
00:04:36,567 --> 00:04:38,152
‫حسناً.

115
00:04:38,236 --> 00:04:41,197
‫ما الذي يؤخّره؟
‫لنقم ببعض الإحماء بينما ننتظر.

116
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
‫ردّدوا من بعدي.

117
00:04:47,245 --> 00:04:50,248
‫ألا يمكن أن يخسر "فيليكس" من أجلك؟

118
00:04:50,331 --> 00:04:52,166
‫ماذا؟ كلا! يتمنى ذلك.

119
00:04:52,250 --> 00:04:55,837
‫مسموح مشاركة الابن البكر
‫من كل عائلة مؤسّسة فقط.

120
00:04:55,920 --> 00:04:57,839
‫لمَ مسموح لي بالمشاركة إذاً؟

121
00:04:57,922 --> 00:04:59,340
‫لأنني المضيف هذا العام،

122
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
‫ويُسمح للمضيف باختيار ضيف منافس واحد.

123
00:05:02,218 --> 00:05:06,139
‫هم أنظف وأثرى منك بكثير على وجه العموم.

124
00:05:06,222 --> 00:05:09,767
‫لكنني فكرت بك منذ بضع ساعات فقط،
‫لذا ها نحن ذا.

125
00:05:09,851 --> 00:05:12,895
‫كل ما يعرفونه أنك صديقي الثريّ الغامض.

126
00:05:12,979 --> 00:05:16,399
‫عذراً لكنني ذاهب لأرنّم مع عائلتي.

127
00:05:18,026 --> 00:05:20,403
‫تستمر في قول ذلك! غريب جداً.

128
00:05:20,486 --> 00:05:23,364
‫ماذا لو عفوت عن إيجار الشهر القادم؟

129
00:05:24,032 --> 00:05:27,201
‫عندها يمكننا استخدام المال المتبقي
‫في شراء هدايا أفضل للأولاد.

130
00:05:27,285 --> 00:05:28,786
‫تبدو فكرة سيئة، لكن لمَ لا؟

131
00:05:28,870 --> 00:05:30,371
‫حسناً، سأشارك.

132
00:05:30,455 --> 00:05:33,541
‫رائع! هل تمانع أن نقتلك عندما تخسر؟

133
00:05:33,624 --> 00:05:35,126
‫- ماذا؟
‫- أنا أمزح فحسب.

134
00:05:35,877 --> 00:05:36,836
‫أم أتكلم بجدية؟

135
00:05:38,338 --> 00:05:39,380
‫أمزح فحسب.

136
00:05:42,300 --> 00:05:45,470
‫السيد "فيشويدر" يريدك أن تخسر
‫في منافسة منزل كعك؟

137
00:05:45,553 --> 00:05:47,680
‫لكننا بحاجة رفاعة صوتك الجميل!

138
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
‫نحتاجه في أغنية
‫"العيد لا يكتمل دون اجتماعنا".

139
00:05:50,683 --> 00:05:51,934
‫إنها أغنية كلاسيكية!

140
00:05:52,018 --> 00:05:53,311
‫صوتي ليس رفيعاً،

141
00:05:53,394 --> 00:05:55,897
‫لكن إذا شاركت، إيجار الشهر القادم معفى.

142
00:05:55,980 --> 00:05:59,734
‫بإمكاننا عندها شراء تلك الأشياء
‫لأولئك الأشخاص.

143
00:05:59,817 --> 00:06:01,110
‫من أولئك الأشخاص؟

144
00:06:01,194 --> 00:06:02,445
‫أجل، من هم؟

145
00:06:02,528 --> 00:06:04,739
‫أنا ذاهبة مع أبي أيها المتهامسون.

146
00:06:04,822 --> 00:06:07,408
‫أريد رؤية جنون منافسة الكعك.

147
00:06:07,492 --> 00:06:09,535
‫- أنا أيضاً.
‫- سنشجّعك يا أبي.

148
00:06:09,619 --> 00:06:13,331
‫أبي، أبي، إنه الأفضل
‫إن لم يستطع الفوز... لا بأس.

149
00:06:13,414 --> 00:06:14,874
‫كلا، اذهبوا مع أمّكم.

150
00:06:14,957 --> 00:06:17,251
‫التّرنيم ممتع أيضاً.

151
00:06:17,335 --> 00:06:19,754
‫- أقنعتني.
‫- أنا صدقت.

152
00:06:19,837 --> 00:06:20,922
‫أريدكم أن تعلموا،

153
00:06:21,005 --> 00:06:23,591
‫أنني لا أحاول حل مكان والدكم في التّرنيم
‫يا صغار.

154
00:06:23,674 --> 00:06:26,052
‫اكن إذا أردتم،
‫بإمكانكم تسميتي الأب المرنّم.

155
00:06:26,135 --> 00:06:26,969
‫شكراً "تيدي".

156
00:06:27,053 --> 00:06:30,765
‫سنرنّم في أرجاء هذا الحيّ
‫ونلاقيك بعدها هنا.

157
00:06:30,848 --> 00:06:32,767
‫- اتفقنا.
‫- حظّاً موفّقاً في الخسر أبي!

158
00:06:32,850 --> 00:06:34,102
‫هذا ما تجيده.

159
00:06:34,185 --> 00:06:35,937
‫كيف أبدو؟

160
00:06:36,020 --> 00:06:39,065
‫لا يمكننا فعل شيء حيال وجهك وشعرك.

161
00:06:39,148 --> 00:06:41,484
‫- إذاً، كيف تريد مني أن أخسر؟
‫- ببساطة.

162
00:06:41,567 --> 00:06:43,611
‫المنزل الذي يتداعى يتم استبعاده.

163
00:06:43,694 --> 00:06:46,280
‫لذلك ابنيه عالياً وغير متوازنٍ بالمرّة.

164
00:06:46,364 --> 00:06:48,199
‫مثل بضع من عقاراتي تماماً.

165
00:06:48,282 --> 00:06:50,660
‫- ماذا؟
‫- باستثناء مكانك بالطبع.

166
00:06:50,952 --> 00:06:52,203
‫لا خطب فيه.

167
00:06:52,286 --> 00:06:54,539
‫على أي حال، يسقط منزلك قبل نهاية المنافسة،

168
00:06:54,622 --> 00:06:58,042
‫يعلن الحكم فائزاً وخاسراً، ليس أنا،
‫وينتهي الأمر!

169
00:06:58,126 --> 00:07:00,211
‫- الحكم؟ من الحكم؟
‫- "غودفري"!

170
00:07:00,294 --> 00:07:02,713
‫ذات الحكم منذ ابتدأت المنافسة.

171
00:07:03,506 --> 00:07:04,715
‫يبدو عجوزاً.

172
00:07:04,799 --> 00:07:05,716
‫أما زال حيّاً؟

173
00:07:05,800 --> 00:07:07,760
‫سؤال جيد، لنكتشف الجواب، "غودفري"!

174
00:07:08,511 --> 00:07:09,595
‫ها هو ذا.

175
00:07:10,012 --> 00:07:11,347
‫دعونا نعرّف الجميع.

176
00:07:11,431 --> 00:07:14,225
‫هذا "أوغست شارفنهايمر"، ندعوه "أوغي".

177
00:07:14,308 --> 00:07:15,643
‫لا يروقني هذا الاسم.

178
00:07:15,726 --> 00:07:18,062
‫وهذا "داونتاون راندلف براكنبراون".

179
00:07:18,604 --> 00:07:21,190
‫حاجبك مقوّس بشدّة.

180
00:07:21,274 --> 00:07:23,109
‫روحي التنافسيّة عالية.

181
00:07:23,192 --> 00:07:27,905
‫وبسبب حالةٍ طبيّةٍ أيضاً،
‫لا يمكنني التحكم به دائماً.

182
00:07:27,989 --> 00:07:30,283
‫وأخيراً "سامويل سامرباتن".

183
00:07:30,366 --> 00:07:32,743
‫أحبّ عقاراتي كما أحب نسائي.

184
00:07:32,827 --> 00:07:34,537
‫متينة وصهباء اللّون.

185
00:07:34,620 --> 00:07:35,538
‫حسناً.

186
00:07:35,621 --> 00:07:39,000
‫أنا "فيليكس" كما تعلم،
‫وأنا لست أحسدك أبداً.

187
00:07:39,083 --> 00:07:40,334
‫أليس ذلك لطيفاً؟

188
00:07:40,418 --> 00:07:42,879
‫ضع أسلحتك على طاولة الأسلحة لكي نبدأ.

189
00:07:42,962 --> 00:07:45,256
‫لم أحضر أي أسلحة.

190
00:07:45,339 --> 00:07:47,091
‫لا أسجله، مثير للاهتمام.

191
00:07:47,175 --> 00:07:49,760
‫- دعونا نبدأ!
‫- ألم تنسى شيئاً؟

192
00:07:49,844 --> 00:07:53,681
‫لا نبدأ قبل أن يضع خاسر العام الفائت
‫قبعة الخاسر.

193
00:07:54,849 --> 00:07:56,767
‫يرتديها "كالفين" كل عام.

194
00:07:56,851 --> 00:07:59,187
‫إنها مبولة قديمة، مخزية للغاية.

195
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
‫يا للقرف.

196
00:08:05,401 --> 00:08:08,237
‫حيّ السيد "فيشويدر" جميل للغاية.

197
00:08:08,362 --> 00:08:09,655
‫أجل.

198
00:08:09,739 --> 00:08:11,407
‫باستثناء هذا المنزل البائس.

199
00:08:11,491 --> 00:08:13,868
‫نعم، ما خطبه؟

200
00:08:13,951 --> 00:08:15,453
‫أعرف هذا المنزل.

201
00:08:15,536 --> 00:08:18,122
‫سمعت قصصاً جنونيّة عن قاطنه.

202
00:08:18,206 --> 00:08:20,374
‫قصصاً لا تُحكى للأطفال.

203
00:08:20,458 --> 00:08:22,168
‫- مثل ماذا يا "تيدي"؟
‫- سأحكي لك.

204
00:08:22,251 --> 00:08:24,086
‫أترى الملاءات الموضوعة على الشبابيك؟

205
00:08:24,212 --> 00:08:26,547
‫يضعها كي يغطي أفعاله القذرة.

206
00:08:26,631 --> 00:08:28,132
‫- عند استخدام الحمّام؟
‫- القتل!

207
00:08:28,216 --> 00:08:30,051
‫عاش والداه معه سابقاً.

208
00:08:30,134 --> 00:08:31,761
‫- أين هما الآن؟
‫- "فلوريدا"؟

209
00:08:31,844 --> 00:08:34,931
‫مقتولان! دخل رجل توصيل إلى هناك
‫ولم يخرج بعدها.

210
00:08:35,014 --> 00:08:36,140
‫ماذا جرى له؟

211
00:08:36,224 --> 00:08:37,642
‫- هل تزوجا؟
‫- قتله!

212
00:08:38,226 --> 00:08:41,562
‫يزعمون أنه دفنه في فناءه الخلفي
‫وتابع القتل بعدها.

213
00:08:41,646 --> 00:08:44,357
‫قتل، قتل، قتل! "صباح الخير"، قتل!

214
00:08:44,440 --> 00:08:46,651
‫حسناً، أقنعتني، لنذهب إليه.

215
00:08:46,734 --> 00:08:48,569
‫لا! القتل! ماذا عن جزء القتل!

216
00:08:48,653 --> 00:08:51,030
‫كفى قصصاً عن القتل! أنت تقتل روح العيد.

217
00:08:51,113 --> 00:08:53,241
‫لنذهب ونرنّم البؤس خارج هذا المكان.

218
00:08:53,324 --> 00:08:56,661
‫أجل! أتيت هنا لأن الشوكولا موجودة
‫ليس لأن لا شوكولا موجودة.

219
00:08:57,995 --> 00:09:00,456
‫ينتابني شعور جيّد هذا العام.

220
00:09:00,540 --> 00:09:01,958
‫قُل ذلك لرأس المبولة خاصتك.

221
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
‫رد كلاسيكي بلونٍ أصهب!

222
00:09:05,378 --> 00:09:06,837
‫المزيد من الزينة يا "فيليكس"!

223
00:09:06,921 --> 00:09:08,756
‫قادم! ها هي ذا.

224
00:09:08,839 --> 00:09:11,425
‫زينة؟ هل تقصد زينة الخاسر؟

225
00:09:11,509 --> 00:09:14,011
‫رد آخر خارق بلونٍ أصهب.

226
00:09:15,846 --> 00:09:17,932
‫لننظر إلى "بوب"... بشكل عام.

227
00:09:18,015 --> 00:09:20,810
‫إنّه سيء صحيح؟ كلّه؟

228
00:09:20,893 --> 00:09:24,855
‫حسناً، ما مخططاتكم في عيد الميلاد؟

229
00:09:24,939 --> 00:09:27,858
‫كنت سأشتري جزيرة
‫وأقلبها رأساً على عقب، حرفياً.

230
00:09:27,942 --> 00:09:31,028
‫سأغسل وألمّع أموالي،
‫إنها بحاجة ماسّة لذلك.

231
00:09:31,112 --> 00:09:33,614
‫سوف أهدي نفسي جهازاً هضميّاً جديداً.

232
00:09:33,698 --> 00:09:36,409
‫إذاً لا أحد سيقضيه مع عائلته؟

233
00:09:36,534 --> 00:09:38,202
‫- مستحيل.
‫- كلا.

234
00:09:38,286 --> 00:09:40,371
‫ماذا عن أخيك "فيليكس"؟

235
00:09:40,454 --> 00:09:42,206
‫صحيح!

236
00:09:42,290 --> 00:09:45,585
‫يصادف أنّ لديّ صحناً تحت ذراعي!

237
00:09:45,710 --> 00:09:47,878
‫- ربّما أنضم لكم يا رفاق.
‫- لا "فيليكس"!

238
00:09:47,962 --> 00:09:49,380
‫سأذهب إذاً.

239
00:09:49,463 --> 00:09:52,550
‫- أتشوّق إلى الفوز بالجائزة!
‫- يوجد جائزة؟

240
00:09:52,633 --> 00:09:56,053
‫لم تكن تعلم؟ دفعنا جميعاً مبلغاً هائلاً

241
00:09:56,137 --> 00:10:00,558
‫إلى حديقة حيوانات "بوغ هاربور"
‫لكي نحصل على جلسة معانقة خاصّة

242
00:10:00,641 --> 00:10:02,893
‫مع "أميتي" صغير الدبّ القطبي الأبيض.

243
00:10:02,977 --> 00:10:04,979
‫إنه الدبّ الأكثر رواجاً حاليّاً.

244
00:10:05,062 --> 00:10:06,230
‫إنه لطيف جدّاً.

245
00:10:06,314 --> 00:10:07,815
‫أولادي سيسعدون بذلك جدّاً.

246
00:10:07,898 --> 00:10:11,027
‫- لماذا؟
‫- لأن الأولاد يحبّون صغار الحيوانات.

247
00:10:11,110 --> 00:10:13,237
‫- لا أعتقد أن ذلك صحيح.
‫- هو كذلك.

248
00:10:13,321 --> 00:10:15,990
‫لمَ تريدون معانقة دبّي قطبي؟

249
00:10:16,073 --> 00:10:20,202
‫لأنّه من المرموق معانقة دبّ قطبي.

250
00:10:20,286 --> 00:10:23,164
‫عانقت صغير وحيد قرن وصغير نمر،

251
00:10:23,247 --> 00:10:26,459
‫والآن سأعانق صغير دبّ قطبي.

252
00:10:26,542 --> 00:10:28,878
‫- إنه تسلسلٌ جيّد!
‫- شكراً.

253
00:10:28,961 --> 00:10:32,298
‫لا تولوا "بوب" أيّ اهتمام، إنه أحمق،
‫ردٌّ أصهب.

254
00:10:32,381 --> 00:10:34,216
‫يبدو كإجاصةٍ أيضاً.

255
00:10:34,300 --> 00:10:36,969
‫إجاصة حمقاء لا تجيد شيئاً.

256
00:10:38,763 --> 00:10:41,265
‫- أفهمتم ما أعنيه؟ إجاصة حمقاء.
‫- الإجاص هو الأسوأ.

257
00:10:44,644 --> 00:10:45,895
‫حسناً، شكراً لكم.

258
00:10:45,978 --> 00:10:48,731
‫بإمكانك إعطائنا الشوكولا الآن.

259
00:10:48,814 --> 00:10:51,025
‫- عذراً، ليس لديّ أيّ شوكولا.
‫- ماذا؟

260
00:10:51,108 --> 00:10:52,526
‫- شراب التفاح إذاً؟
‫- عذراً.

261
00:10:52,610 --> 00:10:53,944
‫- قرفة؟
‫- لا يوجد.

262
00:10:54,028 --> 00:10:56,489
‫- ماذا عن الشوكولا السّاخنة؟
‫- كلا، مرّة أخرى.

263
00:10:56,572 --> 00:10:59,200
‫- سحقاً!
‫- لن نرنّم لك شيئاً.

264
00:10:59,283 --> 00:11:00,743
‫لكنكم رنّمتم بالفعل.

265
00:11:00,826 --> 00:11:01,994
‫أحقّاً فعلنا؟

266
00:11:02,078 --> 00:11:03,120
‫صحيح، فعلنا.

267
00:11:05,915 --> 00:11:07,249
‫شكراً، ليلة سعيدة.

268
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
‫لا! انضمّا إلينا.

269
00:11:10,336 --> 00:11:13,130
‫"انصتوا، الملاك (هارولد) يغني"

270
00:11:13,214 --> 00:11:14,507
‫احضرا معطفيكما واخرجا!

271
00:11:14,590 --> 00:11:16,342
‫يا للهول الباب يغلق نفسه.

272
00:11:16,425 --> 00:11:18,678
‫"عن كل ما يتعلق بعيد الميلاد"

273
00:11:18,761 --> 00:11:20,137
‫- إلى اللقاء.
‫- كلنا جميعاً!

274
00:11:20,221 --> 00:11:22,932
‫"السّلام الكوني وصلصة معتدلة"

275
00:11:25,017 --> 00:11:26,519
‫- رائع.
‫- مهلاً، انضمّ إلينا!

276
00:11:26,602 --> 00:11:28,437
‫شارك في حملات عيد الميلاد!

277
00:11:28,521 --> 00:11:30,981
‫سوف أغلق الباب عليكِ.

278
00:11:32,441 --> 00:11:33,693
‫سحقاً!

279
00:11:34,276 --> 00:11:36,237
‫أين رقائق السكاكر؟

280
00:11:36,320 --> 00:11:37,988
‫هل استخدمها كلها "أوغي"؟

281
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
‫"أوغي" الأناني.

282
00:11:39,657 --> 00:11:42,535
‫السيد "كل شرائح الجيلي ملكي" يتكلّم!

283
00:11:42,618 --> 00:11:45,162
‫ما الذي تبنيه بحلوى الخطميّ تلك
‫يا "سامويل"؟

284
00:11:45,246 --> 00:11:46,539
‫رجل ثلج مصغّر.

285
00:11:46,622 --> 00:11:48,082
‫هذا عبقريّ.

286
00:11:48,165 --> 00:11:50,418
‫هل تلصق حلوى النعناع عشوائياً فحسب؟

287
00:11:51,544 --> 00:11:54,171
‫أجل، مثل نقش زخرفي.

288
00:11:54,255 --> 00:11:57,591
‫مهاراتك مع الكعك رائعة يا "بوب".

289
00:11:57,675 --> 00:12:01,053
‫شكراً، يجب أن تضغط بقوّة لكن برفق.

290
00:12:01,178 --> 00:12:02,763
‫- أرِنا الطريقة.
‫- حسناً.

291
00:12:02,847 --> 00:12:04,807
‫- لا حاجة لذلك.
‫- اصمت يا رأس المبولة.

292
00:12:06,058 --> 00:12:07,601
‫قويّ، ولكن في غاية الرقّة.

293
00:12:07,685 --> 00:12:11,272
‫ألا تشكّل دهون بطنك مشكلة يا "بوب"؟

294
00:12:11,814 --> 00:12:12,898
‫كلا.

295
00:12:12,982 --> 00:12:16,110
‫ماذا عن رائحة جسدك؟ ألا تشكّل إلهاءً؟

296
00:12:16,193 --> 00:12:18,154
‫كريهةً كأن إبطك تقيّأ.

297
00:12:18,612 --> 00:12:20,448
‫- يا للهول.
‫- تمهّل قليلاً.

298
00:12:20,531 --> 00:12:22,616
‫رائحتك تفوح مثل سراويل عمّال النقل.

299
00:12:22,700 --> 00:12:25,619
‫تفوح مثل الفشل، مثل غازات فشلٍ نتنة.

300
00:12:25,703 --> 00:12:26,620
‫يكفي هذا.

301
00:12:26,704 --> 00:12:29,081
‫- أيمكننا التحدث على انفراد "كالفين"؟
‫- بالطبع.

302
00:12:29,165 --> 00:12:32,418
‫أنا أسدي لك معروفاً،
‫لا يمكنك معاملتي هكذا.

303
00:12:32,501 --> 00:12:34,628
‫ما المشكلة؟ لا يمكنك تحمل فميَ النتن؟

304
00:12:34,712 --> 00:12:35,713
‫أتقصد كلامك القذر؟

305
00:12:35,796 --> 00:12:38,257
‫كلام قذر، فمٌ نتن، ردود صهباء...
‫كلها ذات الشيء!

306
00:12:38,340 --> 00:12:40,968
‫إنه جزء من لعبة الكعك لذلك تخطّى الأمر.

307
00:12:41,051 --> 00:12:42,344
‫تخطّى هذا!

308
00:12:42,428 --> 00:12:45,014
‫سوف أقضي عليك، سوف أحاول فوز هذه المنافسة.

309
00:12:45,097 --> 00:12:46,974
‫سيحبّ أولادي جلسة معانقة الدب.

310
00:12:47,057 --> 00:12:49,143
‫ستكون هديّة مذهلة!

311
00:12:49,226 --> 00:12:51,270
‫ماذا؟ لا! بيننا إتفاق.

312
00:12:51,353 --> 00:12:52,813
‫الإتفاق مُلغى سيد "فيشويدر".

313
00:12:52,897 --> 00:12:54,982
‫هل تعلم من خاسر هذه المنافسة؟

314
00:12:55,065 --> 00:12:57,318
‫أنت الخاسر يا رأس المبولة!

315
00:12:57,401 --> 00:12:59,111
‫هل أعجبك فميَ النت؟

316
00:12:59,195 --> 00:13:01,363
‫في الواقع، أجل، مهلاً ، عد إلى هنا "بوب"!

317
00:13:01,447 --> 00:13:03,491
‫ناولني قطع اللبان يا "أوغي".

318
00:13:03,574 --> 00:13:05,618
‫حسناً، لماذا تصرخ؟

319
00:13:08,746 --> 00:13:10,956
‫يبدو أن أحدهم يعيد تصميم منزله.

320
00:13:11,040 --> 00:13:13,834
‫لم يتبقًّ كثير من الوقت،
‫هذه شجاعة منك يا "بوب"

321
00:13:13,918 --> 00:13:16,796
‫أتاني إلهام مفاجئ، سوف أحاول صنعه،

322
00:13:16,879 --> 00:13:18,964
‫بما إنني هنا لأفوز.

323
00:13:19,048 --> 00:13:21,217
‫عبارة رائعة.

324
00:13:21,300 --> 00:13:23,928
‫فكّر مليّاً يا "بوب".

325
00:13:24,011 --> 00:13:25,262
‫انتهيت من التفكير.

326
00:13:25,346 --> 00:13:28,557
‫- هل فكّرت بهذا؟
‫- توقف عن قرص رجلي!

327
00:13:28,641 --> 00:13:30,810
‫توقّف عن وضع رجلك بين إصبعيّ.

328
00:13:31,894 --> 00:13:34,814
‫إنها إثارة التنافس.

329
00:13:35,648 --> 00:13:38,901
‫ما خطب هؤلاء الناس؟
‫مُفسدو عيد الميلاد الحمقى.

330
00:13:39,652 --> 00:13:41,028
‫يكفي ترنيماً اليوم.

331
00:13:41,111 --> 00:13:43,697
‫لنعد إلى المنزل ونشرب شوكولا
‫مصنوعةً من الكوكتيلات.

332
00:13:43,781 --> 00:13:47,535
‫إن لن نحظى بالشوكولا، الشيء الوحيد
‫الذي سيجعل الليلة تستحق العناء

333
00:13:47,618 --> 00:13:49,578
‫هو دخول المنزل البائس المخيف.

334
00:13:49,662 --> 00:13:52,540
‫لا، لا، لا، أنا لديّ ما أعيش من أجله.

335
00:13:52,623 --> 00:13:54,875
‫اشتريت سروالاً على أقساط من المول.

336
00:13:54,959 --> 00:13:57,378
‫لا أحد يريد تفقّد أمر القاتل المجنون؟

337
00:13:57,461 --> 00:14:00,506
‫لنمنح هذا المسكين روح عيد الميلاد.

338
00:14:00,589 --> 00:14:02,299
‫أنت محقة، هيا بنا!

339
00:14:02,383 --> 00:14:04,260
‫لكن إذا تعرضنا للقتل لا تخبروا أباكم.

340
00:14:04,343 --> 00:14:06,220
‫ادخلوا، أنا خلفكم مباشرة.

341
00:14:06,303 --> 00:14:08,305
‫أحميكم من الخلف، حيث الآمان.

342
00:14:13,477 --> 00:14:15,813
‫حسناً، سأقرع الجرس.

343
00:14:17,940 --> 00:14:19,942
‫- يبدو أنه ليس في المنزل.
‫- مرحباً.

344
00:14:21,902 --> 00:14:23,779
‫هيا يا "بوب"، تستطيع فعلها.

345
00:14:23,863 --> 00:14:26,198
‫فرصة ليحظى أولادك على أفضل عيد ميلاد.

346
00:14:26,282 --> 00:14:27,449
‫لا تتوتر.

347
00:14:27,575 --> 00:14:29,368
‫تجاهل السيد "فيشويدر" فحسب.

348
00:14:29,451 --> 00:14:30,619
‫ألا يساعدك هذا؟

349
00:14:30,703 --> 00:14:33,205
‫أين اختفت كل أعواد الحلوى؟ "أوغي"!

350
00:14:33,289 --> 00:14:35,958
‫ماذا؟ صنعت منهم شجرات أعواد حلوى صغيرة!

351
00:14:36,041 --> 00:14:38,210
‫يحتاجها أناس الحلوى خاصتي!

352
00:14:38,294 --> 00:14:40,045
‫أين بابا نويل المصنوع من الشوكولا؟

353
00:14:40,129 --> 00:14:41,672
‫أحتاجه الآن!

354
00:14:42,214 --> 00:14:44,133
‫قد أكون أكلته.

355
00:14:44,216 --> 00:14:45,885
‫أيها اللعين!

356
00:14:46,719 --> 00:14:48,762
‫انتهى وقت المنافسة.

357
00:14:48,846 --> 00:14:50,055
‫سحقاً.

358
00:14:50,139 --> 00:14:52,141
‫لمَ اختبأنا بدل أن نواصل الهرب؟

359
00:14:52,224 --> 00:14:53,684
‫لا أعلم، انتابني الذعر.

360
00:14:53,767 --> 00:14:55,936
‫يا للهول! سنموت هنا!

361
00:14:56,020 --> 00:14:58,606
‫علمت أننا سنموت هكذا، أنا أسفة.

362
00:14:58,689 --> 00:15:00,316
‫أنتِ قوية تحت الضغط يا أمي.

363
00:15:00,399 --> 00:15:01,942
‫ها أنتم ذا.

364
00:15:02,109 --> 00:15:03,736
‫أرجوكم لا تهربوا مجددّاً.

365
00:15:03,819 --> 00:15:04,987
‫لا تخافوا السّكين.

366
00:15:05,070 --> 00:15:07,281
‫كنت أقطع بندقاً من أجل سلطة شتوية.

367
00:15:07,364 --> 00:15:10,200
‫أنتم مرنّمون، صحيح؟ أحبّ المرنّمين.

368
00:15:10,284 --> 00:15:12,745
‫- تحب قتلهم أو...
‫- ماذا؟

369
00:15:12,828 --> 00:15:14,413
‫- لا شيء.
‫- حسناً إلى اللقاء.

370
00:15:14,496 --> 00:15:20,336
‫كلا، نحن مرنّمون، وسوف نرنّم لك، صحيح؟

371
00:15:20,419 --> 00:15:21,503
‫رائع.

372
00:15:21,587 --> 00:15:24,131
‫لمَ لا تقتربون حتى أسمعكم أفضل؟

373
00:15:25,174 --> 00:15:26,175
‫بالتأكيد.

374
00:15:27,760 --> 00:15:28,969
‫اقتربوا أكثر بعد.

375
00:15:30,804 --> 00:15:33,307
‫يا لصغر خطواتكم أيها المرنّمون.

376
00:15:33,390 --> 00:15:34,224
‫شكراً.

377
00:15:34,558 --> 00:15:36,727
‫أحكم، أحكم...

378
00:15:36,810 --> 00:15:38,729
‫إن لم أفز فالخطأ خطأك يا "أوغي"!

379
00:15:38,812 --> 00:15:41,357
‫حقاً يا ذا الأنف الكبير البكّاء؟

380
00:15:41,440 --> 00:15:43,400
‫ماذا عنك يا آكل بابا نويل؟

381
00:15:43,484 --> 00:15:44,777
‫كان شهيّاً!

382
00:15:44,860 --> 00:15:47,655
‫أنت محظوظون أن أسلحتي على طاولة الأسحلة،

383
00:15:47,738 --> 00:15:49,281
‫ولست أخفي أي أسلحة.

384
00:15:49,365 --> 00:15:50,950
‫أنت أيضاً.

385
00:15:52,785 --> 00:15:54,745
‫- ها نحن مجدداً.
‫- ما الذي يجري؟

386
00:15:54,828 --> 00:15:57,247
‫نحن نصوّب أسلحتنا على منازل بعضنا.

387
00:15:57,331 --> 00:15:58,248
‫ابقَ متنبّهاً.

388
00:15:58,332 --> 00:15:59,708
‫أين كنت تخبئ ذاك؟

389
00:15:59,792 --> 00:16:01,710
‫لنقل أن تحت إبطي عميق.

390
00:16:01,794 --> 00:16:03,170
‫بما أن الجميع يصوّب...

391
00:16:04,046 --> 00:16:07,299
‫لا تصوّب يا "فيليكس"، نحن نعيش لحظة هنا.

392
00:16:07,383 --> 00:16:09,426
‫تعتقد نفسك الأروع،

393
00:16:09,510 --> 00:16:12,221
‫فقط لأنك خرجت من رحم أمي قبلي.

394
00:16:12,304 --> 00:16:13,681
‫اهدؤوا جميعاً.

395
00:16:13,764 --> 00:16:16,809
‫إنها مجرّد منافسة سخيفة.

396
00:16:16,892 --> 00:16:18,852
‫- ماذا؟
‫- لا تصوّبوا إليّ.

397
00:16:18,936 --> 00:16:20,938
‫صوّبوا إلى المنازل! إلى المنازل!

398
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
‫"ركوب زلاجة مفتوحة يجرها حصان وحيد"

399
00:16:23,482 --> 00:16:24,733
‫- تصبح على خير.
‫- وداعاً.

400
00:16:24,817 --> 00:16:26,735
‫مهلاً، هل تعرفون هذه الترنيمة؟

401
00:16:44,420 --> 00:16:46,463
‫ربما "بوب" محق، إنّنا نتصرف بسخافة.

402
00:16:46,547 --> 00:16:48,507
‫- علينا أن نضع أسلحتنا جانباً.
‫- أجل.

403
00:16:49,049 --> 00:16:50,300
‫أو نثبت العكس.

404
00:17:18,328 --> 00:17:19,663
‫قصباتك الهوائية متينة.

405
00:17:19,747 --> 00:17:22,750
‫شكراً، أنا "أوسكار"،
‫هل تودّون بعض الشوكولا السّاخنة؟

406
00:17:22,833 --> 00:17:23,751
‫- من فضلك.
‫- طبعاً.

407
00:17:23,834 --> 00:17:25,669
‫- فكرة جيّدة.
‫- أجل!

408
00:17:28,922 --> 00:17:30,549
‫وأخيراً فعلناها.

409
00:17:30,632 --> 00:17:33,135
‫أطلقنا النار على منازل بعضنا.

410
00:17:33,218 --> 00:17:35,262
‫أنا منذهلٌ أننا لم نفعلها من قبل.

411
00:17:36,055 --> 00:17:37,973
‫يجب أن أشكركم

412
00:17:38,057 --> 00:17:40,809
‫على دعوتي إلى منافستكم،

413
00:17:40,893 --> 00:17:44,730
‫حيث كدت أن أكون ضحيّة في مجزرة كعك!

414
00:17:44,813 --> 00:17:47,107
‫- اهدأ.
‫- أجل، استرخي قليلاً.

415
00:17:47,191 --> 00:17:48,692
‫أتعلمون لمَ أن هنا؟

416
00:17:48,776 --> 00:17:50,611
‫أنا مستأجر لدى السيد "فيشويدر"،

417
00:17:50,694 --> 00:17:54,198
‫وأخبرني أنه سوف يعفيني
‫عن أجار الشهر القادم إذا خسرت عن قصد.

418
00:17:54,281 --> 00:17:55,240
‫إنه يكذب.

419
00:17:55,324 --> 00:17:57,034
‫هذه فكرة جيدة.

420
00:17:57,117 --> 00:17:58,368
‫أجل، تفكير مبدع.

421
00:17:58,452 --> 00:17:59,953
‫حقاً؟ هو صادق إذاً.

422
00:18:00,037 --> 00:18:02,164
‫سئمت من كونك الخاسر الدائم "كالفين"؟

423
00:18:02,247 --> 00:18:03,207
‫أجل.

424
00:18:03,290 --> 00:18:04,833
‫أحاول بجدّ كل عام.

425
00:18:04,917 --> 00:18:07,377
‫وأكون الرأس المتبوّل كل عام
‫على الرغم من ذلك.

426
00:18:07,461 --> 00:18:10,964
‫أتفهّم أن هذا الوقت من السنة صعب.

427
00:18:11,048 --> 00:18:12,925
‫أنا أمر بظروف صعبة أيضاً،

428
00:18:13,008 --> 00:18:15,677
‫محاولاً منح أولادي عيداً حسناً.

429
00:18:15,761 --> 00:18:18,847
‫ليس هذا مجدّداً،
‫أنا أتكلّم عن صعوبات حقيقيّة يا "بوب".

430
00:18:18,931 --> 00:18:19,848
‫يا للهول.

431
00:18:19,932 --> 00:18:22,101
‫منزل "بوب" هو الأقل دماراً.

432
00:18:22,184 --> 00:18:24,603
‫أعتقد أنه هذا يجعله الفائز.

433
00:18:24,686 --> 00:18:25,854
‫يا للهول.

434
00:18:26,480 --> 00:18:27,940
‫أدرك متأخراً الآن،

435
00:18:28,023 --> 00:18:31,110
‫أن تغطية الشبابيك بملاءات
‫لم تكن أفضل فكرة أنفذّها.

436
00:18:31,193 --> 00:18:33,320
‫ظننت أنني أقتصد بإبداع.

437
00:18:33,445 --> 00:18:36,073
‫تكثر الشائعات حول هذا النوع من التصرفات.

438
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
‫الشائعات.

439
00:18:37,407 --> 00:18:40,494
‫الناس يحبون التكلم،
‫حتى عندما لا يملكون الوقائع.

440
00:18:40,577 --> 00:18:42,788
‫- انظر إليك يا "تينا".
‫- ماذا؟

441
00:18:42,871 --> 00:18:45,874
‫مالك صوتٍ كهذا مستحيل أن يكون قاتلاً.

442
00:18:45,958 --> 00:18:48,335
‫حتى لو كنت قاتلاً، أنت تروق لي.

443
00:18:48,418 --> 00:18:50,712
‫هل أنت قاتل؟ بإمكانكم إخبارنا، لا بأس.

444
00:18:50,796 --> 00:18:52,256
‫لا، لست كذلك.

445
00:18:52,339 --> 00:18:54,299
‫- سحقاً.
‫- قتلت تلك النغمات العالية.

446
00:18:54,800 --> 00:18:56,635
‫تعال ورنّم معنا يا "أوسكار".

447
00:18:56,718 --> 00:18:59,888
‫سيمكننا عندها غناء
‫"العيد لا يكتمل دون اجتماعنا".

448
00:18:59,972 --> 00:19:01,348
‫ستكون أنت صوتنا الرّفيع!

449
00:19:01,974 --> 00:19:03,100
‫سأسرّ بذلك.

450
00:19:03,183 --> 00:19:04,977
‫عظيم، ولكن لا تقتلنا حسناً؟

451
00:19:05,727 --> 00:19:08,147
‫معه منشار! إنه كوب فحسب.

452
00:19:08,230 --> 00:19:10,232
‫- لا أصدق أنني الفائز.
‫- يكفي تبختراً.

453
00:19:10,315 --> 00:19:12,151
‫هل هذا يجعلنا خاسرين؟

454
00:19:12,234 --> 00:19:14,486
‫أجل، تعادلتم جميعاً في المركز الأخير.

455
00:19:14,570 --> 00:19:17,072
‫جيّد أننا خسرنا جميعاً.

456
00:19:17,156 --> 00:19:18,365
‫هذا ذنب "بوب".

457
00:19:18,448 --> 00:19:22,452
‫أصابني غضب عارم
‫لأنه نعت منافستنا بالسخيفة.

458
00:19:22,536 --> 00:19:23,453
‫وأنا كذلك.

459
00:19:23,537 --> 00:19:27,166
‫- كلامك كان جارحاً.
‫- هناك شيء يدعى العواطف يا "بوب".

460
00:19:27,916 --> 00:19:30,544
‫لم أعنِ ما قلته.

461
00:19:30,627 --> 00:19:34,089
‫أعتقد أنه الأمر برمّته لطيف.

462
00:19:34,173 --> 00:19:36,633
‫تجتمعون كل سنة وتبنون منازل كعكاً.

463
00:19:36,717 --> 00:19:39,928
‫وتبرّعتم إلى حديقة حيوانات. هذا لطف منكم.

464
00:19:40,012 --> 00:19:43,682
‫تحت مظهركم الثّري الغير مبالي،
‫أنتم حساسون ولطفاء،

465
00:19:43,765 --> 00:19:45,350
‫ويهمّكم أمر بعضكم.

466
00:19:45,434 --> 00:19:47,728
‫إنكم مثل عائلة صغيرة غريبة.

467
00:19:47,811 --> 00:19:48,645
‫حتى أنا؟

468
00:19:48,729 --> 00:19:50,981
‫حتى أنت يا "غودفري".

469
00:19:51,064 --> 00:19:52,191
‫أنا الممتع بينهم.

470
00:19:52,274 --> 00:19:54,109
‫قد تظنّون كلامي مبتذلاً،

471
00:19:54,193 --> 00:19:57,070
‫لكن هل تعرفون ما هي أفضل هدية؟ العائلة.

472
00:19:57,154 --> 00:19:58,739
‫مبتذلٌ حدّ القرف.

473
00:19:58,822 --> 00:20:02,659
‫أريد أن أشير إلى أنني عضو
‫من عائلة "كالفين" الحقيقية.

474
00:20:02,743 --> 00:20:05,829
‫ربّما لا نختار خاسراً العام القادم.

475
00:20:06,205 --> 00:20:08,248
‫- هذا أفضل جزء من المنافسة.
‫- سوف نختار.

476
00:20:09,166 --> 00:20:11,460
‫نلتقي العام المقلب أيها الرجال.

477
00:20:11,543 --> 00:20:13,212
‫ما هذه الضّوضاء المزعجة؟

478
00:20:13,295 --> 00:20:16,131
‫"لا يكتمل العيد

479
00:20:16,215 --> 00:20:18,717
‫بدوننا"

480
00:20:19,343 --> 00:20:20,469
‫هل نطلق عليهم النّار؟

481
00:20:20,552 --> 00:20:21,970
‫"حديقة حيوانات (بوغ هاربور)"

482
00:20:25,682 --> 00:20:28,227
‫فروه دافئ جدّاً،
‫لا عجب أن جليد القطب يذوب.

483
00:20:28,310 --> 00:20:31,063
‫غيّرت رأيي عن الإنجاب، سوف أنجب طفلاً.

484
00:20:31,230 --> 00:20:33,899
‫وأطعمه إلى هذا الدب لأنه محببّ جدّاً.

485
00:20:33,982 --> 00:20:36,693
‫إنه لطيف جداً
‫ولكن من العصب إزالة البقع عنه.

486
00:20:37,361 --> 00:20:38,904
‫هذه أفضل هديّة يا "بوب".

487
00:20:38,987 --> 00:20:42,199
‫- أريد التربيت عليه!
‫- ألم يحن دورنا بعد؟

488
00:20:42,282 --> 00:20:43,909
‫شكراً مجددّاً على دعوتك لنا.

489
00:20:43,992 --> 00:20:45,869
‫وحش العناق وصل!

490
00:20:45,953 --> 00:20:50,457
‫عائلتك محظوظون بوجودك يا "بوب".

491
00:20:50,540 --> 00:20:52,167
‫شكراً لك سيد "فيشويدر".

492
00:20:52,251 --> 00:20:54,378
‫دورك كي تقول شيئاً لطيفاً عني.

493
00:20:54,461 --> 00:20:56,588
‫لديك...عينٌ جميلة؟

494
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
‫هل تحاول مغازلتي؟
‫ميلاداً مجيدا على أي حال.

495
00:20:58,966 --> 00:21:00,884
‫ميلاداً مجيداً سيد "فيشويدر".

496
00:21:00,968 --> 00:21:03,387
‫يمكن أن يصل العيد بدونك

497
00:21:03,470 --> 00:21:06,223
‫لكن هذا سيفطر قلبنا

498
00:21:06,306 --> 00:21:09,184
‫يمكن أن يصل العيد بدوني

499
00:21:09,268 --> 00:21:11,937
‫لكنها ستكون محنة

500
00:21:12,020 --> 00:21:14,898
‫نحتاج بعضنا في هذا الوقت من السنة

501
00:21:14,982 --> 00:21:17,609
‫والسبب أن

502
00:21:18,151 --> 00:21:20,904
‫العيد لا يكتمل

503
00:21:20,988 --> 00:21:24,366
‫دون اجتماعنا

504
00:21:25,242 --> 00:21:28,745
‫العيد لا يكتمل

505
00:21:28,829 --> 00:21:32,874
‫{\an8}دون اجتماعنا

506
00:21:32,958 --> 00:21:33,917
‫{\an8}شكراً جزيلاً.

