﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:05,672
‫"(كيوبيد) الأحمق، أنت لئيم جداً

2
00:00:05,755 --> 00:00:08,341
‫أود قص جناحيك حتى لا تتمكن من الطيران

3
00:00:08,425 --> 00:00:09,259
‫(كيوبيد) الأحمق

4
00:00:09,342 --> 00:00:11,803
‫أنا عاشقة وذلك يجعلني بالعار أغرق

5
00:00:11,886 --> 00:00:13,054
‫(كيوبيد) الأحمق"

6
00:00:13,138 --> 00:00:16,182
‫{\an8}عيد حب سعيد يا أعزائي.

7
00:00:16,266 --> 00:00:17,642
‫{\an8}صنعت بطاقات لجميعكم.

8
00:00:18,309 --> 00:00:21,813
‫تقول بطاقتي بأنني سأحصل على ألف قبلة
‫أعطني بعضها يا أمي!

9
00:00:22,439 --> 00:00:24,607
‫- ألف قبلة
‫- لا تنقصي منها واحدة يا امرأة.

10
00:00:24,691 --> 00:00:26,693
‫{\an8}اقرئي بطاقتك يا "لويس".

11
00:00:26,776 --> 00:00:30,530
‫{\an8}أنا لا أحتفل بعيد الحب يا أمي
‫فهو بدعة مبتكرة كما تعلمين

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,115
‫{\an8}- اقرئيها
‫- حسناً، حسناً.

13
00:00:32,198 --> 00:00:35,285
‫{\an8}- إنها مثل بطاقة "جين"
‫- القبلات قادمة إليك.

14
00:00:35,368 --> 00:00:37,287
‫{\an8}- يمكن إعطاؤها لـ"جين"
‫- أجل، مرحى!

15
00:00:37,370 --> 00:00:40,331
‫{\an8}تفضلي بطاقتك يا حبيبتي "تينا"

16
00:00:40,415 --> 00:00:41,750
‫{\an8}لا!

17
00:00:43,293 --> 00:00:45,378
‫{\an8}- "هل كان ذلك صوت معدتك يا "تينا"
‫- أجل.

18
00:00:45,462 --> 00:00:48,965
‫{\an8}خضنا منافسة ودية لتناول أطباق
‫اللحم الحار المتبقية البارحة، وفزت فيها.

19
00:00:49,049 --> 00:00:50,133
‫{\an8}هيمنت "تينا" عايها.

20
00:00:50,216 --> 00:00:52,385
‫{\an8}وكأننا شاهدنا شخصاً
‫يتقيّأ بالاتجاه المعاكس

21
00:00:52,469 --> 00:00:55,305
‫{\an8}تبدين شاحبة أأنت واثقة من أنك
‫لا تريدين البقاء في البيت؟

22
00:00:55,388 --> 00:00:57,182
‫لا، فقد يحصل أي اليوم

23
00:00:57,265 --> 00:01:00,310
‫لأن اليوم مرتبط بعيد الحب ولا يمكن
‫لأي شيء الوقوف في وجه الحب

24
00:01:00,393 --> 00:01:02,228
‫يا إلهي! يا إلهي!

25
00:01:02,312 --> 00:01:03,188
‫صحيح يا "تينا"

26
00:01:03,271 --> 00:01:07,358
‫{\an8}لم يوقفني شيء عن شراء شوكولاتة
‫لوالدك من فتى في ساحة ركن السيارات.

27
00:01:07,442 --> 00:01:10,653
‫{\an8}شكراً لك يا "لين"
‫وأنا أحضرت لك شيئا رائعا أيضاً.

28
00:01:10,737 --> 00:01:11,738
‫{\an8}- حقاً
‫- أجل

29
00:01:11,821 --> 00:01:14,824
‫{\an8}- أيمكنني الحصول عليه الآن؟
‫- يجب أن تنتظري حتى وقت لاحق.

30
00:01:14,908 --> 00:01:16,910
‫{\an8}- أتمانعين ذلك؟
‫- أتحرق شوقاً لأعرف ما هي

31
00:01:16,993 --> 00:01:19,037
‫{\an8}لقد فتحت العلبة من غير قصد.

32
00:01:20,288 --> 00:01:23,750
‫{\an8}شوكولاتة داكنة!
‫إنها جافة جدا وشديدة المرارة، لماذا؟

33
00:01:25,376 --> 00:01:27,962
‫{\an8}الجوز؟ كوني طبيعية، بئساً لهذا!

34
00:01:28,046 --> 00:01:29,172
‫"مدرسة (واغستاف)"

35
00:01:29,255 --> 00:01:33,218
‫اقتربوا واشتروا واحدة
‫من أزهار الأعشاب المخدرة لأحبائكم.

36
00:01:33,301 --> 00:01:35,220
‫أي أزهار وأي أعشاب مخدرة؟

37
00:01:35,303 --> 00:01:38,014
‫الأعشاب المخدرة نباتات جيدة
‫تنمو في المكان الخاطئ.

38
00:01:38,098 --> 00:01:40,350
‫أبيع كل باقة بدولار، من يريد؟

39
00:01:40,433 --> 00:01:41,976
‫- مرحباً "تينا"
‫- أهلاً "جيمي"

40
00:01:42,060 --> 00:01:45,605
‫هل لديك أية مخططات في عيد الحب؟
‫هل أنت متفرغة لتناول الغداء اليوم معاً؟

41
00:01:45,688 --> 00:01:49,776
‫مخططات لعيد الحب؟ اليوم؟
‫تناول الغداء؟ أنا؟ معك؟

42
00:01:51,694 --> 00:01:52,779
‫أجل.

43
00:01:52,862 --> 00:01:53,863
‫لا، ليس لدي مخططات.

44
00:01:53,947 --> 00:01:56,533
‫رائع، هلّا وافيتني
‫إلى الصالة الرياضية عند الغداء؟

45
00:01:56,616 --> 00:01:57,575
‫أحببت الأمر من الآن

46
00:01:57,659 --> 00:02:01,830
‫رائع، ما ترتدينه ملائم
‫إلا إذا ابتعت ثيابا أخرى.

47
00:02:01,913 --> 00:02:03,331
‫- لكن لا أظن ذلك
‫- مهلا ماذا؟

48
00:02:03,414 --> 00:02:06,960
‫هل أحضرت؟ انسي الأمر
‫لا تتأخري ونظفي أسنانك

49
00:02:09,170 --> 00:02:10,380
‫معدتي.

50
00:02:11,047 --> 00:02:12,799
‫اللحم الحار يجب أن أذهب إلى الحمّام

51
00:02:12,882 --> 00:02:16,094
‫يبيع "زيك" الأعشاب المخدرة والناس يشترونها

52
00:02:16,177 --> 00:02:18,471
‫هذه أسخف عطلة على الإطلاق.

53
00:02:18,555 --> 00:02:21,933
‫صحيح، يجعل الحب الناس يقومون بأمور غريبة.

54
00:02:22,684 --> 00:02:24,769
‫هل ستكونين هنا في وقت الغداء اليوم؟

55
00:02:24,853 --> 00:02:27,021
‫لدي حجز، لماذا؟

56
00:02:27,105 --> 00:02:29,357
‫لا أعلم، مجرد سؤال لا أكثر.

57
00:02:29,440 --> 00:02:31,484
‫أتظاهر بأنني تفقدت صندوقا.

58
00:02:31,568 --> 00:02:33,903
‫على أي حال، يجب أن أذهب.

59
00:02:33,987 --> 00:02:34,821
‫وداعاً.

60
00:02:35,405 --> 00:02:37,657
‫الفتى المسكين أمسك بجهاز التنشق الخاطئ

61
00:02:39,993 --> 00:02:41,786
‫ما الهدية التي أحضرتها لـ"ليندا"؟

62
00:02:41,870 --> 00:02:44,164
‫لطالما أرادت مني تعلم رقص الصالونات.

63
00:02:44,247 --> 00:02:47,083
‫أعتقد بأن سبب ذلك
‫هو في حال عودتنا في الزمن

64
00:02:47,167 --> 00:02:49,294
‫لذا قررت أخذ بعض الجلسات.

65
00:02:49,711 --> 00:02:51,254
‫وكم درساً أخذت؟

66
00:02:51,337 --> 00:02:55,383
‫عدد ليس كافيا، لأنني لم أذهب إلى أي صف
‫لم أسجل في أي صف.

67
00:02:55,466 --> 00:02:57,135
‫إنه يوم عيد الحب، ماذا ستفعل؟

68
00:02:57,218 --> 00:02:58,136
‫اهدأ يا "تيدي".

69
00:02:58,219 --> 00:03:00,930
‫كنت سأحاول تعلم الرقص بسرعة على الإنترنت.

70
00:03:01,014 --> 00:03:02,807
‫لديك وقت لارتياد صف حقيقي يا "بوب"

71
00:03:02,891 --> 00:03:05,727
‫معلمتي في الاستوديو حيث تعلم رقص الصالات

72
00:03:05,810 --> 00:03:08,021
‫ستأخذ درساً واحدا وستصبح "مثل "جين كيلي"

73
00:03:08,104 --> 00:03:09,939
‫إذا ارتاد "جين" كيلي" صف رقص واحد.

74
00:03:10,023 --> 00:03:12,692
‫هذه فكرة جيدة يا "تيدي"
‫يجب أن أذهب أين يقع الاستوديو؟

75
00:03:12,775 --> 00:03:13,610
‫سأذهب معك.

76
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
‫عدت مع المخلل وسأبدأ بتقطيعه على شكل قلوب.

77
00:03:17,030 --> 00:03:19,782
‫أتعتقدين بأنك تستطيعين
‫التعامل مع ازدحام الغداء بمفردك؟

78
00:03:19,866 --> 00:03:20,909
‫ماذا؟ لماذا؟

79
00:03:20,992 --> 00:03:23,119
‫يجب أن أفعل شيئاً مستعجلاً

80
00:03:23,203 --> 00:03:26,289
‫وقد يكون له علاقة بهديتك.

81
00:03:27,457 --> 00:03:29,000
‫هذا رومانسي جداً.

82
00:03:29,083 --> 00:03:30,501
‫أخبرني ما هي يا "بوب"؟

83
00:03:30,585 --> 00:03:31,419
‫لن أخبرك...

84
00:03:31,502 --> 00:03:34,297
‫انس الأمر لا أريد أن أعلم
‫اخرج قبل أن أحزرها.

85
00:03:34,380 --> 00:03:36,716
‫أيمكنني الحصول على بطاقة
‫عبور يا آنسة "تويتشل"؟

86
00:03:36,799 --> 00:03:38,218
‫أواجه مشاكل صبيانية.

87
00:03:38,301 --> 00:03:41,679
‫وأنا متأكد من أنك تفهمين ذلك
‫لكن الأمر ليس كما تظنين أيضاً.

88
00:03:42,347 --> 00:03:45,099
‫"هيلدي"؟ أنا "جين" هل أنت هنا؟

89
00:03:45,183 --> 00:03:49,020
‫إنه يوم الأربعاء، أنا هنا
‫من أجل "تاكو يوم الثلاثاء القديمة"

90
00:03:49,312 --> 00:03:50,438
‫مرحبا؟

91
00:03:50,521 --> 00:03:52,273
‫ماذا لدينا هنا؟

92
00:03:52,357 --> 00:03:53,358
‫مهلاً

93
00:03:53,441 --> 00:03:54,525
‫أنت لست "هيلدي".

94
00:03:54,984 --> 00:03:58,321
‫{\an8}"أنت ماعز صغير مشاكس!"

95
00:04:03,868 --> 00:04:05,036
‫مرحباً.

96
00:04:06,454 --> 00:04:07,830
‫أنت تصرخين عليّ.

97
00:04:07,914 --> 00:04:09,082
‫سأغادر إلى اللقاء

98
00:04:10,041 --> 00:04:11,125
‫أنا معجب بك

99
00:04:11,209 --> 00:04:12,460
‫"أريد الرقص بجسدي"

100
00:04:12,543 --> 00:04:14,003
‫ألغيت كل دروس رقص الصالات.

101
00:04:14,087 --> 00:04:16,923
‫لأن المعلمة غادرت المكان
‫وهي ترقص هل فهمتما؟

102
00:04:17,006 --> 00:04:18,341
‫أنا أمازحكما، لقد توفيت.

103
00:04:18,424 --> 00:04:21,427
‫بئساً، حسنا يا "تيدي"، لنذهب، لقد حاولنا.

104
00:04:21,511 --> 00:04:23,721
‫لا، مهلاً، يقدمون صفوفا أخرى هنا.

105
00:04:23,805 --> 00:04:26,015
‫ألق نظرة، تحب النساء أي نوع رقص يا "بوب".

106
00:04:26,099 --> 00:04:28,768
‫ذلك يظهر رجولتك وأسلوبك المثير.

107
00:04:28,851 --> 00:04:30,311
‫- أسلوبي المثير؟
‫- أجل.

108
00:04:30,395 --> 00:04:32,021
‫- أخبري.
‫- أجل، هذا صحيح.

109
00:04:32,105 --> 00:04:35,316
‫حسنا، لا بأس سآخذ الدرس التالي أياً كان.

110
00:04:35,400 --> 00:04:37,652
‫- سنرتاد أي صف سيبدأ تالياً
‫- حقا؟

111
00:04:37,735 --> 00:04:39,612
‫أتعتقد بأنني لن أرتاد هذا الصف معك؟

112
00:04:39,696 --> 00:04:42,198
‫ظننت ذلك، أعتقد بأن ذلك كان جنونياً.

113
00:04:46,911 --> 00:04:48,663
‫مذهل، أجل!

114
00:04:48,746 --> 00:04:53,126
‫كيف تستطيع حورية بحر قيادة دراجة كهذه؟

115
00:04:53,793 --> 00:04:56,713
‫أيمكنني الحصول على باقة
‫من الأعشاب المخدرة من فضلك؟

116
00:04:56,796 --> 00:04:58,047
‫دولار واحد يا "روميو"

117
00:04:58,131 --> 00:05:01,342
‫ماذا تفعل يا "رودي"؟
‫لماذا تشتري الأعشاب المخدرة الحب؟

118
00:05:01,426 --> 00:05:02,552
‫ومن سعيدة الحظ؟

119
00:05:02,635 --> 00:05:04,554
‫لنقل إننا كنا صديقين منذ مدة

120
00:05:04,637 --> 00:05:06,556
‫لكن حان لنقل الأمور إلى المستوى التالي

121
00:05:06,639 --> 00:05:09,517
‫- أتقصد إلى المستوى الثاني؟
‫- أجل.

122
00:05:09,600 --> 00:05:13,479
‫ويلاه! سيقدم لي "رودي"
‫باقة أعشاب مخدرة في عيد الحب.

123
00:05:13,563 --> 00:05:16,524
‫"رودي" معجب بي، يا للقرف!

124
00:05:21,195 --> 00:05:25,241
‫لماذا سيفعل "رودي" شيئا كهذا؟
‫أي أحمق يعجب بشخص آخر؟

125
00:05:25,325 --> 00:05:26,951
‫- "لويس"؟
‫- "تينا"؟

126
00:05:27,035 --> 00:05:29,412
‫أجل، كنت هنا طوال الصباح.

127
00:05:29,495 --> 00:05:31,831
‫- مرحباً، بسبب اللحم الحار صحيح؟
‫- أجل.

128
00:05:31,914 --> 00:05:33,833
‫من بين كل الأيام لأصاب فيها بالإسهال

129
00:05:33,916 --> 00:05:35,918
‫خطط "جيمي جونيور" لشيء مميز من أجلي.

130
00:05:36,002 --> 00:05:38,963
‫- مهلاً، "رودي" معجب بك أيضا؟
‫- أجل، لسوء الحظ.

131
00:05:39,047 --> 00:05:40,882
‫- كيف حجم "رودي"؟
‫- عادي.

132
00:05:40,965 --> 00:05:42,633
‫ألست معجبة بـ"رودي"؟

133
00:05:42,717 --> 00:05:43,843
‫لا، ليس بتلك الطريقة.

134
00:05:43,926 --> 00:05:47,096
‫الأمور بيننا جيدة كما هي، نحن صديقان.

135
00:05:47,180 --> 00:05:49,223
‫لا بد من وجود طريقة أستطيع بها إيقاف هذا

136
00:05:49,307 --> 00:05:51,017
‫آسفة يا شقيقتي، أكره إخبارك بهذا

137
00:05:51,100 --> 00:05:53,853
‫لكن لا يستطيع أي شيء إيقاف الحب.

138
00:05:53,936 --> 00:05:56,356
‫- عدا الإسهال.
‫- لا، سأتغلب عليه.

139
00:05:56,439 --> 00:05:59,359
‫أفهم سبب إعجابه بـ"لويس".

140
00:05:59,442 --> 00:06:02,403
‫يجب أن أجد طريقة لأردعه
‫عن المضي إلى المرحلة التالية.

141
00:06:02,487 --> 00:06:04,864
‫سأذهب نادني إن احتجت
‫إلى مناديل ورقية أو صحيفة

142
00:06:04,947 --> 00:06:07,742
‫حسناً، في الواقع أحتاج إلى المزيد
‫من المناديل الورقية.

143
00:06:07,825 --> 00:06:08,701
‫"لويس"؟

144
00:06:08,785 --> 00:06:10,036
‫"لويس"؟ سأجعل الموعد ينجح

145
00:06:11,120 --> 00:06:13,623
‫أهلاً بكم في صف رقص الـ"هيب هوب" مع "شيلي"

146
00:06:13,706 --> 00:06:14,749
‫أترون طريقة سيري

147
00:06:14,832 --> 00:06:18,002
‫بذراع منخفضة أكثر من الأخرى ومع جري لقدمي؟

148
00:06:18,086 --> 00:06:19,545
‫حسنا، هذا هو الـ"هيب هوب"

149
00:06:19,629 --> 00:06:21,964
‫- يا إلهي
‫- هذا هو الـ"هيب هوب"

150
00:06:22,048 --> 00:06:25,718
‫ذات مرة كنت في المتجر
‫أشتري بعض المصابيح والمثلجات

151
00:06:25,802 --> 00:06:28,763
‫وعلمت أن المحاسب لم يعجب بسروالي الفضفاض.

152
00:06:28,846 --> 00:06:32,016
‫لكنني لم أكترث لأن ذلك هو الـ"هيب هوب"

153
00:06:32,100 --> 00:06:33,226
‫يجب أن نخرج من هنا.

154
00:06:33,309 --> 00:06:36,020
‫هل تمازحني؟ هذا أروع شيء كنت جزءاً منه.

155
00:06:36,104 --> 00:06:39,399
‫أرى أن لدينا طالبين جديدين، كيف حالكما؟

156
00:06:39,482 --> 00:06:40,775
‫كيف حالك يا سيدتي؟

157
00:06:40,858 --> 00:06:44,821
‫أراهن أنكما تجلسان عادة على كرسي
‫من الأمام كما يفعل الجميع.

158
00:06:44,904 --> 00:06:46,239
‫لكن ليس في هذا الصف.

159
00:06:46,322 --> 00:06:50,118
‫هنا يجب أن تديرا كرسيكما وتجلسا بالمقلوب.

160
00:06:50,201 --> 00:06:51,244
‫هل تعرفان السبب؟

161
00:06:51,327 --> 00:06:54,247
‫- لأن ذلك هو الـ"هيب هوب"
‫- صحيح، فهمت.

162
00:06:54,330 --> 00:06:55,248
‫أحسنت يا "بوب".

163
00:06:55,331 --> 00:06:58,584
‫حسناً جميعاً، سيكون هناك كلمات بذيئة

164
00:06:58,668 --> 00:07:01,671
‫لذا غطوا أذانكم إذا لم تستطيعوا احتمالها.

165
00:07:02,672 --> 00:07:06,259
‫مرحبا يا آنسة "سيلبو"
‫ماذا تفعلين هنا في يوم مدرسي؟

166
00:07:06,342 --> 00:07:07,969
‫أخذت إجازة شخصية.

167
00:07:08,052 --> 00:07:10,596
‫انفصل عني حبيبي "مارتن".

168
00:07:11,013 --> 00:07:11,848
‫لا.

169
00:07:11,931 --> 00:07:14,642
‫أجل، ولم أتوقع ذلك مطلقاً.

170
00:07:14,725 --> 00:07:15,852
‫يا له من وغد.

171
00:07:15,935 --> 00:07:18,312
‫إنه في الطرف المقابل عند "جيمي بيستو".

172
00:07:18,396 --> 00:07:20,690
‫لا يوجد شيء جيد في ذلك المكان.

173
00:07:20,773 --> 00:07:22,567
‫أحب الفلفل المقلي الذي يقدمونه.

174
00:07:22,650 --> 00:07:24,610
‫حسنا، هذا شيء جيد في ذلك المكان.

175
00:07:24,694 --> 00:07:26,487
‫إضافة إلى مشاريبهم.
‫إذا لديهم شيئين.

176
00:07:31,492 --> 00:07:33,661
‫{\an8}"إنه الماعز الصغير المشاكس."

177
00:07:33,744 --> 00:07:36,831
‫مرحباً، ليس لدي سوى
‫خمس دقائق قبل نهاية الاستراحة

178
00:07:36,914 --> 00:07:39,834
‫لكنني أتساءل إن كنت تستطيعين
‫صفع معصمي مجدداً.

179
00:07:39,917 --> 00:07:42,378
‫أظنني لعقت كل الشوكولاتة من أثر آخر صفعة.

180
00:07:42,462 --> 00:07:46,257
‫{\an8}"تعال إلى هنا، اقترب مني
‫أيها المهووس بالشوكولاتة."

181
00:07:46,340 --> 00:07:47,842
‫لا أعلم ماذا تقولين

182
00:07:47,925 --> 00:07:50,928
‫لكنه يجعلني أشعر
‫كما شعرت عندما جلست على المجففة.

183
00:07:51,179 --> 00:07:53,514
‫أتريديني أن أحرك أم أن هذه هدية؟

184
00:07:53,598 --> 00:07:54,932
‫أجل، تولى أمر التحريك.

185
00:07:55,016 --> 00:07:56,976
‫- بالمناسبة اسمي "جين"
‫- "إيزابيلا"

186
00:07:57,059 --> 00:07:58,811
‫أعتقد بأن "هيلدي" مريضة؟

187
00:07:58,895 --> 00:08:00,146
‫أجل، أجل إنها مريضة.

188
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
‫إذا كان هذا غدائنا، فهل هذه تحليتنا؟

189
00:08:02,815 --> 00:08:04,525
‫لا، لا يا عزيزي.

190
00:08:04,609 --> 00:08:07,195
‫هذا لحبيبي "فرانشيسكو".

191
00:08:07,778 --> 00:08:08,821
‫حبيبك.

192
00:08:08,905 --> 00:08:10,364
‫أجل، حبيبي.

193
00:08:10,948 --> 00:08:13,242
‫في أي صف هو؟ يبدو قبيحاً.

194
00:08:15,161 --> 00:08:17,079
‫حان وقت جعله لا ينجذب إلي.

195
00:08:17,163 --> 00:08:18,706
‫- مرحباً بصديقي
‫- "أهلاً "لويس"

196
00:08:18,789 --> 00:08:21,959
‫- سؤال سريع، أتحب المخاط؟
‫- ماذا؟

197
00:08:22,043 --> 00:08:25,046
‫كنت أتناول مخاطي طوال الصباح وأحببته.

198
00:08:25,129 --> 00:08:27,131
‫كنت أتساءل إن كان شخص آخر يحب المخاط.

199
00:08:27,882 --> 00:08:29,175
‫حسناً، لا.

200
00:08:29,258 --> 00:08:32,595
‫أتريد تجربة مخاطي؟
‫قد يكون مخاطي جيد جدا، لا أعلم.

201
00:08:32,678 --> 00:08:33,763
‫هذا مقرف جداً.

202
00:08:33,846 --> 00:08:36,349
‫ماذا تريد أن أحضر لك
‫أتريد مخاطاً رطباً أم جافاً؟

203
00:08:37,058 --> 00:08:38,434
‫أشعر بالغثيان.

204
00:08:38,518 --> 00:08:39,477
‫رائع.

205
00:08:39,560 --> 00:08:42,230
‫لكن أتعلمين ماذا؟ بياض عينيك مشرق جداً

206
00:08:42,313 --> 00:08:44,190
‫وأظافرك قوية وصحية.

207
00:08:44,273 --> 00:08:46,651
‫ربما يوجد معنى خلف تناول المخاط.

208
00:08:46,734 --> 00:08:49,070
‫أعني استمري
‫أراك عند الغداء يا أختي

209
00:08:49,153 --> 00:08:50,238
‫وداعاً حتى وقت الغداء

210
00:08:50,321 --> 00:08:52,114
‫لا بد من أنك تمازحني.

211
00:08:54,992 --> 00:08:56,994
‫حسناً، أنا أبلي جيداً.

212
00:08:57,078 --> 00:08:59,247
‫وأشعر بالثقة وبأنني رائعة.

213
00:08:59,330 --> 00:09:00,957
‫وبدأت بالتبختر.

214
00:09:01,040 --> 00:09:04,544
‫يا إلهي، كان التبختر مبالغاً به
‫لا للتبختر.

215
00:09:07,964 --> 00:09:08,798
‫ها قد جاءت.

216
00:09:08,881 --> 00:09:10,800
‫ما الذي يحصل يا "جيمي جونيور"؟

217
00:09:10,883 --> 00:09:14,762
‫أتذكرين المجموعة المناهضة للمخدرات
‫التي جاءت الأسبوع الماضي لتقديم عرض؟

218
00:09:14,845 --> 00:09:16,138
‫تقصد "الحماس لا الحبوب"؟

219
00:09:16,222 --> 00:09:17,765
‫لقد أثروا بي

220
00:09:17,848 --> 00:09:20,142
‫ولم أصدق الإحصائيات الوطنية

221
00:09:20,226 --> 00:09:23,896
‫تركوا كل معداتهم
‫ومن بينها هذا الترامبولين.

222
00:09:23,980 --> 00:09:27,108
‫لذا الجميع هنا ليشاهدونا
‫نقبل بعضنا في الهواء.

223
00:09:27,191 --> 00:09:28,192
‫مرحى!

224
00:09:28,276 --> 00:09:29,110
‫ماذا؟

225
00:09:29,193 --> 00:09:30,528
‫قبلة في الهواء يا "تينا".

226
00:09:30,611 --> 00:09:32,738
‫سنقفز صعوداً وهبوطاً هكذا

227
00:09:32,822 --> 00:09:35,616
‫حتى نصل إلى ارتفاع كاف لنقبل بعضنا بعد ذلك

228
00:09:35,700 --> 00:09:39,412
‫- تريدني أن أقفز على ذلك الترامبولين.
‫- أجل

229
00:09:39,495 --> 00:09:42,999
‫إنه أمر رومانسي وخطر مثل الشمعة.

230
00:09:43,082 --> 00:09:44,250
‫أنا...

231
00:09:45,418 --> 00:09:46,294
‫سأعود على الفور.

232
00:09:46,377 --> 00:09:47,962
‫المشاعر مخيفة أيتها الفتاة!

233
00:09:49,338 --> 00:09:52,091
‫لا، لا، لا، لا.

234
00:09:52,174 --> 00:09:54,594
‫لماذا تقول ذلك؟

235
00:09:54,677 --> 00:09:55,595
‫لا، لا، لا.

236
00:09:55,678 --> 00:09:58,472
‫هل هناك مشكلة؟ أحاول عقد رباط حذائي.

237
00:09:58,556 --> 00:10:00,433
‫هذا ليس "هيب هوب" انظر إلى حذائي.

238
00:10:00,516 --> 00:10:02,727
‫- رباط حذائك غير معقود
‫- هذا هو الـ"هيب هوب"

239
00:10:02,810 --> 00:10:04,020
‫هذا "هيب هوب"

240
00:10:04,103 --> 00:10:06,063
‫- يدعوني "فليبس وايتفادج"
‫- حقاً؟

241
00:10:06,147 --> 00:10:09,400
‫أتعتقد بأنك تستطيع القدوم
‫إلى صف والدتي لتعلم كيفية الرقص؟

242
00:10:09,483 --> 00:10:11,652
‫- مهلا، "شيلي" والدتك؟
‫- إنها والدتك!

243
00:10:11,736 --> 00:10:12,737
‫لا، إنها والدتي!

244
00:10:12,820 --> 00:10:16,907
‫أنا أحاول تعلم الرقص
‫كهدية لزوجتي في عيد الحب

245
00:10:16,991 --> 00:10:19,827
‫- هذا لطيف جداً
‫- شكراً لك

246
00:10:19,910 --> 00:10:20,745
‫على الرحب والسعة

247
00:10:20,828 --> 00:10:22,788
‫إن أردت تعلم "هيب هوب"
‫عليك أن تثبت نفسك

248
00:10:22,872 --> 00:10:25,374
‫- سنقيم معركة رقص؟
‫- هل كل شيء على ما يرام هنا؟

249
00:10:25,458 --> 00:10:29,879
‫نوعاً ما ابنك "فليبس وايتفادج"
‫يحاول مشاجرتنا.

250
00:10:29,962 --> 00:10:34,133
‫- لقد تحدثنا بهذا الشأن يا "فليبس"
‫- لا يا أمي، هذا ما علمتني إياه.

251
00:10:34,216 --> 00:10:36,177
‫إن لم يكن "هيب هوب" فهو ليس"هيب هوب".

252
00:10:36,260 --> 00:10:38,387
‫إذا كانا يريدان التعلم منك فعليهما مواجهتي

253
00:10:38,471 --> 00:10:41,390
‫لن يستسلم إلا إذا قمتما بمواجهته.

254
00:10:41,474 --> 00:10:43,643
‫لذا أعتقد بأنكم ستتنافسون.

255
00:10:43,726 --> 00:10:45,478
‫نستطيع فعل ذلك والتغلب عليه.

256
00:10:45,561 --> 00:10:47,146
‫لا نعرف رقص "هيب هوب" يا "تيدي"

257
00:10:47,229 --> 00:10:48,898
‫بل نعرف، إنه موجود في داخلنا.

258
00:10:48,981 --> 00:10:51,609
‫- اخلعا أحذيتكما أيها الوضيعان
‫- لنفعل هذا.

259
00:10:51,692 --> 00:10:53,736
‫بعد أن نقوم بالإحماء.

260
00:10:54,403 --> 00:10:55,404
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

261
00:10:56,781 --> 00:10:57,907
‫يا للهول، يا إلهي!

262
00:10:57,990 --> 00:11:01,118
‫الأمر يحدث، سيحدث الأمر!
‫سأختبئ خلف هذا المنديل.

263
00:11:01,202 --> 00:11:03,454
‫أود أن أطلب منك شيئاً غاية في الأهمية...

264
00:11:03,537 --> 00:11:05,164
‫- دعني أوقفك هنا يا "رودي"
‫- كنت

265
00:11:05,247 --> 00:11:08,209
‫لا، أفهم الأمر، نحن نعيش في ثقافة تجارية

266
00:11:08,292 --> 00:11:10,503
‫والحب يوجد في الأفلام والأغاني.

267
00:11:10,586 --> 00:11:13,589
‫لكننا لسنا مضطرين للتصرف
‫كبيادق في هذه اللعبة نحن مجرد صديقين

268
00:11:13,673 --> 00:11:16,967
‫"لويس"، أردت أن أطلب منك أن تقدمي
‫باقة الأعشاب المخدرة وهذه البطاقة

269
00:11:17,051 --> 00:11:19,011
‫إلى "كلوي بارباش" في صف العلوم من أجلي.

270
00:11:19,095 --> 00:11:19,929
‫ماذا؟

271
00:11:20,012 --> 00:11:22,306
‫لديك حصة علوم مع "كلوي بارباش"، صحيح؟

272
00:11:22,390 --> 00:11:24,308
‫أجل، أظن ذلك.

273
00:11:24,392 --> 00:11:27,978
‫جيد، لأنها أجمل فتاة في العالم

274
00:11:28,062 --> 00:11:30,523
‫ورائحتها كشخص يخبز الكعك في شعرها.

275
00:11:30,606 --> 00:11:31,565
‫إنه الشامبو خاصتها.

276
00:11:31,649 --> 00:11:34,110
‫سمعت أنها تستخدم
‫القارورة بأكملها في كل مرة.

277
00:11:34,193 --> 00:11:35,319
‫تسلب مني أنفاسي.

278
00:11:35,403 --> 00:11:37,071
‫كل شيء يفعل ذلك، على أي حال

279
00:11:37,154 --> 00:11:38,906
‫شكراً لك يا "لويس"، أنت الأروع.

280
00:11:38,989 --> 00:11:41,826
‫رائع، إذا "رودي" معجب بـ"كلوي بارباش"

281
00:11:42,410 --> 00:11:45,079
‫وليس معجباً بي، يا له من أمر مريح.

282
00:11:45,162 --> 00:11:46,163
‫مهلاً يا "لويس"

283
00:11:46,247 --> 00:11:47,998
‫حاولي ألا تضعي المخاط على البطاقة.

284
00:11:51,711 --> 00:11:53,295
‫"كلوي بارباش" الفظيعة؟

285
00:11:53,379 --> 00:11:56,006
‫كان من الأفضل لـ"رودي"
‫أن يعجب بصندوق فستق.

286
00:11:56,090 --> 00:11:58,134
‫إنها متباهية جداً ولا تمتلك شيئاً مميزاً.

287
00:11:58,217 --> 00:12:00,553
‫تبدين مستاءة قليلاً
‫حول هذا الأمر يا "لويس".

288
00:12:00,636 --> 00:12:01,595
‫حقاً؟

289
00:12:01,679 --> 00:12:02,972
‫أوافق "لويس".

290
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
‫هذه من منزلي وأحضرتها إلى هنا.

291
00:12:05,057 --> 00:12:07,101
‫وليس بالعكس، هل فهمت؟

292
00:12:09,687 --> 00:12:13,691
‫تحتاج الشوكولاتة إلى مزيد من الـ"المرارة"

293
00:12:13,774 --> 00:12:16,152
‫أعتقد بأن الكلمة
‫التي تبحثين عنها هي "الزبدة".

294
00:12:16,235 --> 00:12:18,571
‫ولدي القليل في خزانتي إذا لم يكن لديك هنا

295
00:12:18,654 --> 00:12:21,115
‫لا، ليس الزبدة، المذاق المر.

296
00:12:21,198 --> 00:12:22,700
‫نحن نحضر الشوكولاتة الداكنة.

297
00:12:22,783 --> 00:12:25,286
‫الشوكولاتة الداكنة؟ لا، لا تفعلي ذلك!

298
00:12:25,369 --> 00:12:26,787
‫إنها كالحب.

299
00:12:26,871 --> 00:12:28,497
‫حلو ومر.

300
00:12:28,581 --> 00:12:29,957
‫وسعيد وحزين.

301
00:12:30,040 --> 00:12:32,626
‫لا تستخدمي حكمتك الإيطالية الشاعرية عليّ!

302
00:12:32,710 --> 00:12:34,545
‫هذا ليس منصفاً، لكن تابعي الحديث.

303
00:12:35,963 --> 00:12:38,382
‫حان وقت المعركة، شغلي الموسيقى يا أمي.

304
00:12:39,800 --> 00:12:41,051
‫هل أنت خائف يا ذو الشارب؟

305
00:12:41,677 --> 00:12:42,970
‫أجل.

306
00:12:45,181 --> 00:12:47,558
‫أهذا كل شيء؟ لا أستطيع
‫معرفة إن كان بدأ بعد.

307
00:12:47,641 --> 00:12:49,393
‫سأقلد "جانيت جاكسون" الآن.

308
00:12:50,853 --> 00:12:52,772
‫هل أنت بخير يا "فليبس"؟

309
00:12:52,855 --> 00:12:54,648
‫علقت شفتاي في جهاز تقويمي.

310
00:12:54,732 --> 00:12:57,151
‫لقد تعرضت لإصابة الآن
‫لذا أعتقد بأنكما انتصرتما.

311
00:12:57,610 --> 00:12:58,736
‫حسناً.

312
00:12:58,819 --> 00:13:02,156
‫حان الوقت لتعليم
‫هذين المغفلين كيفية الرقص يا أمي.

313
00:13:02,239 --> 00:13:04,366
‫مرحباً "كلوي"
‫هذه من "رودي" ذو الحجم العادي

314
00:13:04,450 --> 00:13:06,827
‫طلب مني إعطائك إياها مع البطاقة.

315
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
‫رائع، شكراً لك.

316
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
‫أهذا كل شيء؟

317
00:13:09,497 --> 00:13:11,499
‫ألا تريدين قراءة البطاقة؟

318
00:13:12,041 --> 00:13:13,000
‫ربما في وقت لاحق.

319
00:13:14,585 --> 00:13:16,003
‫هذه كمية كبيرة من الشامبو.

320
00:13:16,086 --> 00:13:18,172
‫شكراً، أستخدمه عندما أستحم.

321
00:13:18,255 --> 00:13:21,342
‫حسناً أيها التلاميذ
‫سنأخذ اليوم درساً عن الموز.

322
00:13:21,425 --> 00:13:24,595
‫ولدينا موزتان فقط لذا انقسموا
‫إلى مجموعات مكونة من 13 طالباً.

323
00:13:25,221 --> 00:13:27,223
‫كانت هذه شطيرة برجر لذيذة يا "ليندا"

324
00:13:27,306 --> 00:13:29,600
‫يجب أن أعترف بأنها جعلتني أتفاءل.

325
00:13:29,683 --> 00:13:33,020
‫رائع، أنا متأكدة من أنك ستتحسنين
‫في غضون بضعة أيام.

326
00:13:33,103 --> 00:13:34,730
‫ففي النهاية لقد انفصلتما مؤخراً.

327
00:13:34,814 --> 00:13:36,649
‫لا، انفصلنا قبل عام.

328
00:13:36,732 --> 00:13:38,400
‫ظننت أنكما انفصلتما اليوم.

329
00:13:38,484 --> 00:13:40,653
‫وأنك أتيت إلى هنا من "جيمي بيستو"

330
00:13:40,736 --> 00:13:42,863
‫لا، لا، هو في "جيمي بيستو"

331
00:13:42,947 --> 00:13:46,408
‫كنت أتبعه وأراقبه من مطعمك.

332
00:13:46,492 --> 00:13:48,911
‫هذا ليس مقلقاً.

333
00:13:48,994 --> 00:13:51,455
‫لم أكن على سجيتي منذ الانفصال.

334
00:13:51,539 --> 00:13:54,750
‫ليست من عاداتي النوم خارج منزل أحدهم

335
00:13:54,834 --> 00:13:56,377
‫أو سرقة كلب أحدهم

336
00:13:56,460 --> 00:13:59,380
‫أو التبول على بريد أحدهم
‫ومن ثم مشاهدته يفتحه

337
00:13:59,463 --> 00:14:02,550
‫والضحك عند تناوله لشطيرة الفطور بذات اليد.

338
00:14:02,633 --> 00:14:05,719
‫لا، ما كنت لتفعلي هذه الأشياء.

339
00:14:05,803 --> 00:14:08,639
‫لكنني فعلتها، لقد قمت بهذه الأشياء.

340
00:14:08,722 --> 00:14:11,725
‫يبدو أنك تحتاجين إلى الحصول على خاتمة .

341
00:14:11,809 --> 00:14:14,311
‫وربما مساعدة محترف ما.

342
00:14:14,395 --> 00:14:17,481
‫سأذهب إلى هناك لأحضر"مارتن" إلى هنا.

343
00:14:17,565 --> 00:14:20,693
‫لن تتخطي الأمر
‫إلا إذا تعاملت معه وواجهته وجهاً لوجه.

344
00:14:20,776 --> 00:14:22,361
‫لكن لا يمكنك طعنه، اتفقنا؟

345
00:14:22,444 --> 00:14:23,779
‫أنت لطيفة جداً معي.

346
00:14:23,863 --> 00:14:25,239
‫مهلاً، أستطيع أم لا؟

347
00:14:25,322 --> 00:14:26,866
‫أرجح بأنك قلت "لا يمكنك".

348
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
‫لماذا تأخرت كثيراً؟

349
00:14:29,076 --> 00:14:31,829
‫ماذا تفعل "تينا" حتى؟ تمشط نهديها؟

350
00:14:34,957 --> 00:14:35,958
‫مرحباً.

351
00:14:36,041 --> 00:14:37,543
‫جئت يا "تينا"!

352
00:14:37,626 --> 00:14:38,711
‫لنفعل هذا!

353
00:14:38,794 --> 00:14:41,130
‫اسمع يا "جيمي جونيور"
‫عدت ببطء" وبحذر إلى هنا

354
00:14:41,213 --> 00:14:44,133
‫لأخبرك بأنني لا أستطيع
‫القيام بالقبلة في الهواء معك.

355
00:14:44,216 --> 00:14:46,719
‫قلبي موافق لكن معدتي ليست موافقة.

356
00:14:46,802 --> 00:14:48,178
‫ماذا تقولين يا "تينا"؟

357
00:14:48,262 --> 00:14:50,598
‫أيمكنني إخبارك هنا؟
‫سيكون ذلك أفضل بالنسبة لي.

358
00:14:50,681 --> 00:14:53,767
‫لا، قولي ذلك بصوت مرتفع
‫أنا على الترامبولين ولن أنزل.

359
00:14:53,851 --> 00:14:56,270
‫أنا مصابة بالإسهال، حسنا؟
‫أعاني من إسهال شديد.

360
00:14:56,353 --> 00:14:58,105
‫إذا قفزت صعوداً وهبوطاً، قد أنفجر.

361
00:14:58,188 --> 00:14:59,148
‫مقرف.

362
00:14:59,773 --> 00:15:01,066
‫هل تصاب الفتيات بالإسهال؟

363
00:15:01,150 --> 00:15:03,360
‫- كثيراً.
‫- لا، لا تصبن بذلك، لا.

364
00:15:03,444 --> 00:15:05,696
‫كنت أعتقد بأن لا شيء يستطيع إيقاف الحب

365
00:15:05,779 --> 00:15:08,699
‫لكن يبدو أنني كنت مخطئة
‫أعتذر منك يا "جيمي جونيور"

366
00:15:15,247 --> 00:15:18,334
‫- سلمتها الأمانة التي أعطيتك إياها صحيح؟
‫- أجل، لكن اسمعني...

367
00:15:18,417 --> 00:15:21,462
‫سنبدأ الآن بعملية تقبيل "كلوي بارباش"

368
00:15:21,545 --> 00:15:22,379
‫مهلاً، ماذا؟

369
00:15:22,463 --> 00:15:25,758
‫تقول البطاقة الموجودة على الباقة
‫قابليني في الفسحة في نهاية اليوم

370
00:15:25,841 --> 00:15:28,886
‫لأتمكن من تقبيل "كلوي"
‫قبلة عيد الحب. أول قبلة لي.

371
00:15:28,969 --> 00:15:31,055
‫قبلتي الأولى بعيداً عن والدي أو جدتي.

372
00:15:31,138 --> 00:15:32,056
‫ويلاه!

373
00:15:32,723 --> 00:15:35,726
‫أحقاً تعتقد بأنها معجبة بك يا "رودي"؟

374
00:15:35,809 --> 00:15:37,770
‫أعني أنها معجبة بك وتحبك؟

375
00:15:37,853 --> 00:15:40,439
‫أجل، لقد أوضحت ذلك يا "لويس"

376
00:15:40,522 --> 00:15:43,776
‫تعطيني الملاحظات طوال الوقت
‫ألقي نظرة على هذا.

377
00:15:43,859 --> 00:15:45,653
‫"عزيزي الوسيم

378
00:15:45,736 --> 00:15:47,112
‫تبدو رائعا اليوم"

379
00:15:47,196 --> 00:15:49,865
‫"ما هو جواب السؤال الثالث في الاختبار؟"

380
00:15:50,824 --> 00:15:52,826
‫أجل، هذا كلام مثير، أليس كذلك؟

381
00:15:52,910 --> 00:15:54,536
‫سأذهب للنظر في المرآة

382
00:15:54,620 --> 00:15:57,915
‫لأتذكر ما أبدو عليه قبل أن يتغير كل شيء.

383
00:15:57,998 --> 00:16:00,417
‫لا، إذا لم أفعل شيئاً حيال هذا

384
00:16:00,501 --> 00:16:03,587
‫فسيصاب "رودي" ذو الحجم العادي
‫بخيبة أمل كبيرة.

385
00:16:03,671 --> 00:16:05,673
‫- لا تقولي خيبة أمل كبيرة
‫- أنا متأسفة

386
00:16:05,756 --> 00:16:09,343
‫أحضرت مصافي القهوة هذه
‫من المنزل، وليس العكس.

387
00:16:12,429 --> 00:16:14,640
‫انكشفت الخدعة. أعلم ماذا تفعلين يا "كلوي"؟

388
00:16:14,723 --> 00:16:16,392
‫ما الذي تقولينه يا "لويس"؟

389
00:16:16,475 --> 00:16:19,186
‫أعلم أنك كنت تتوددين
‫إلى "رودي" ذو الحجم العادي.

390
00:16:19,269 --> 00:16:20,771
‫لتحصلي على إجاباته في الاختبار

391
00:16:20,854 --> 00:16:24,733
‫"رودي" فتى كبير، إذا كان يشعر
‫بأنه يريد منحي الإجابات، فذلك يعود له

392
00:16:24,817 --> 00:16:27,111
‫حسناً، أنصتي، إنه ليس فتى كبيراً.

393
00:16:27,194 --> 00:16:28,487
‫إنه فتى ذو حجم عادي.

394
00:16:28,570 --> 00:16:31,240
‫ويملك ذلك الفتى في جسده
‫ذو الحجم العادي قلباً طيباً

395
00:16:31,323 --> 00:16:33,617
‫أكثر من أي شخص في هذه المدرسة، وأنت...

396
00:16:33,701 --> 00:16:35,411
‫يا للهول، أنت تصابين بالذعر.

397
00:16:35,494 --> 00:16:39,289
‫أجل، لأن "رودي" يريد مقابلتك
‫بعد دوام المدرسة ليمنحك أول قبلة.

398
00:16:39,373 --> 00:16:42,001
‫أتعرفين شيئاً؟ ستمنحينه قبلته.

399
00:16:42,084 --> 00:16:43,002
‫لماذا سأفعل ذلك؟

400
00:16:43,085 --> 00:16:44,795
‫- ألأنه قدم لي باقة؟
‫- أجل.

401
00:16:44,878 --> 00:16:47,798
‫لم يكن الوحيد الذي قدم لي
‫أعشاب مخدرة اليوم يا "لويس؟

402
00:16:47,881 --> 00:16:50,509
‫هذه من "كيفن إيشيهارا"

403
00:16:50,592 --> 00:16:54,054
‫الذي رمى بثلاثة "بيني بيبيز"
‫في آخر عرض مواهب، ثلاثة.

404
00:16:54,138 --> 00:16:56,140
‫"رودي" أبطأ عداء في صفنا!

405
00:16:56,223 --> 00:16:58,434
‫إنه أبطأ عداء في العالم.

406
00:16:58,517 --> 00:17:01,478
‫يعرف الجميع ذلك
‫ويجب ألّا يركض على الإطلاق!

407
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
‫هذا ما أقوله!

408
00:17:02,646 --> 00:17:07,359
‫بعد خطوتين من بدأه بالركض
‫عليه أن يتوقف لاتقاط أنفاسه.

409
00:17:07,443 --> 00:17:09,153
‫أعلم، ذلك محرج جداً.

410
00:17:09,236 --> 00:17:11,488
‫أجل، وستتحملين ذلك.

411
00:17:11,572 --> 00:17:13,490
‫وستقبلين ذلك الفتى البطيء.

412
00:17:13,574 --> 00:17:16,035
‫ستقبلين "رودي" البطيء ذو الحجم العادي

413
00:17:16,118 --> 00:17:18,662
‫وإلا ستأكلين أعشاب
‫الحب المخدرة تلك عبر قشة

414
00:17:18,746 --> 00:17:20,330
‫- ابتعدي عني!
‫- لا!

415
00:17:20,414 --> 00:17:21,915
‫توقفي!

416
00:17:26,462 --> 00:17:29,757
‫توقفي، لن أقبله يا "لويس".

417
00:17:29,840 --> 00:17:30,674
‫إلى اللقاء!

418
00:17:31,341 --> 00:17:33,343
‫بئساً، رائحتها زكية جداً.

419
00:17:34,428 --> 00:17:35,429
‫ممتازة!

420
00:17:36,055 --> 00:17:37,806
‫كُل، كُل.

421
00:17:37,890 --> 00:17:41,393
‫لم أعتقد مطلقاً بأنني سأنحاز
‫إلى جانب الشوكولاتة الداكنة.

422
00:17:48,025 --> 00:17:49,735
‫"(جين) (إيزابيل) للشوكولاته الداكنة"

423
00:17:50,527 --> 00:17:52,404
‫لقد جاء يجب أن أغادر.

424
00:17:52,488 --> 00:17:53,405
‫من الذي أتى؟

425
00:17:53,489 --> 00:17:54,823
‫صحيح.

426
00:17:54,907 --> 00:17:56,283
‫"فرانشيسكو"

427
00:18:00,412 --> 00:18:02,164
‫إلى اللقاء يا "جين بيلتشر"

428
00:18:05,876 --> 00:18:08,295
‫إلى اللقاء يا مدبرة
‫المطبخ البديلة "إيزابيلا"

429
00:18:13,092 --> 00:18:15,052
‫سآخذ هذه إلى المنزل لأصلحها.

430
00:18:15,135 --> 00:18:16,053
‫بالطبع.

431
00:18:18,931 --> 00:18:21,350
‫يبدو أنه لا يمكن إيقاف الحب

432
00:18:21,975 --> 00:18:23,936
‫أجل، إنها توجد هنا.

433
00:18:25,729 --> 00:18:27,898
‫ماذا تفعلين يا آنسة "سيلبو"؟

434
00:18:27,981 --> 00:18:30,400
‫أعيش حياتي يا "ليندا".

435
00:18:30,484 --> 00:18:33,112
‫مرحباً يا "مارتن"، لدي حبيب جدّي الآن.

436
00:18:33,195 --> 00:18:34,488
‫اسمه، اسمه "هيم"...

437
00:18:34,571 --> 00:18:35,489
‫"جيم".

438
00:18:35,572 --> 00:18:36,448
‫"هيم جيم"

439
00:18:36,532 --> 00:18:37,825
‫"جيم هيمجيم"

440
00:18:37,908 --> 00:18:42,329
‫سأغادر، سؤال سريع
‫أتعتقدين بأنني أستطيع استعادة كلبي؟

441
00:18:42,871 --> 00:18:45,124
‫أنت يائس جداً، حسناً.

442
00:18:45,207 --> 00:18:46,208
‫شكراً لك.

443
00:18:50,379 --> 00:18:51,255
‫مرحباً جميعاً.

444
00:18:52,673 --> 00:18:53,507
‫ماذا؟

445
00:18:53,590 --> 00:18:57,928
‫اسمع يا "جيمي جونيور" لا أستطيع القفز
‫لكنني أستطيع السير على هاتين الركيزتين

446
00:18:58,011 --> 00:18:59,596
‫مهلاً، لا، لا أستطيع، بل أستطيع.

447
00:18:59,680 --> 00:19:01,014
‫من أين أحضرتها يا "تينا"؟

448
00:19:01,098 --> 00:19:02,266
‫الترامبولين والحماس

449
00:19:02,349 --> 00:19:04,643
‫ليسا فقط ما تركته
‫مجموعة "الحماس لا الحبوب"

450
00:19:04,726 --> 00:19:05,978
‫تركوا هذه أيضاً.

451
00:19:06,061 --> 00:19:08,647
‫تعال الآن يا "جيمي جونيور"
‫سنذهب إلى الصالة الرياضية

452
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
‫- مرحى!
‫- مهلاً، ماذا؟

453
00:19:10,607 --> 00:19:14,736
‫سنعود بعد خمس دقائق يا آنسة "جايكوبسن"
‫اعذريني بينما أقبل هذا الفتى.

454
00:19:16,196 --> 00:19:17,322
‫مطعم "برجر (بوب)"

455
00:19:17,406 --> 00:19:21,451
‫مرحبا يا "ليندا" حبيبك يتصل
‫أيمكنك الخروج؟ هديتك هنا

456
00:19:21,535 --> 00:19:23,078
‫يا للروعة!

457
00:19:25,038 --> 00:19:27,457
‫مهلاً، ماذا يجري؟ لم تبدو هكذا؟

458
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
‫"بوب"، "ليندا".

459
00:19:29,042 --> 00:19:31,044
‫مرحباً يا "تيدي"
‫صندوق صوتي جميل.

460
00:19:31,128 --> 00:19:32,754
‫شكراً لك يا "بوب"، سروال رائع.

461
00:19:32,838 --> 00:19:35,591
‫لماذا تتصرفان بشكل غريب؟ ماذا يجري؟

462
00:19:45,642 --> 00:19:48,562
‫هل أخذت دروساً في الرقص
‫يا "بوبي"؟ أحببت ذلك

463
00:19:48,645 --> 00:19:50,731
‫- أتمانعان إذا رقصنا الـ"هيب هوب"؟
‫- ماذا؟

464
00:19:57,779 --> 00:19:59,781
‫مرحباً يا "لويس"، أين "كلوي"؟

465
00:19:59,865 --> 00:20:02,701
‫يجب أن أخبرك بأمر يا "رودي" لن تأتي.

466
00:20:03,285 --> 00:20:05,120
‫ألم تأخذ بطاقتي؟

467
00:20:05,204 --> 00:20:07,414
‫أخذتها ومع ذلك لن تأتي.

468
00:20:07,497 --> 00:20:09,499
‫هل فهمت ما أقوله؟

469
00:20:10,167 --> 00:20:11,001
‫ليس تماماً.

470
00:20:11,084 --> 00:20:12,419
‫آه منك يا "رودي"!

471
00:20:12,502 --> 00:20:14,546
‫لا تريد "كلوي" أن تكون حبيبتك.

472
00:20:14,630 --> 00:20:16,215
‫لكن ماذا عن كل تلك الملاحظات؟

473
00:20:16,298 --> 00:20:20,052
‫بالله عليك يا "رودي" افهم!َ

474
00:20:20,135 --> 00:20:21,637
‫"كلوي" ليست معجبة بك.

475
00:20:21,720 --> 00:20:22,971
‫لكن من يكترث، أليس كذلك؟

476
00:20:23,055 --> 00:20:24,473
‫أظنني أكترث.

477
00:20:24,556 --> 00:20:26,391
‫إذاً توقف عن ذلك، كف عن الاهتمام.

478
00:20:26,475 --> 00:20:29,686
‫أجل، حسناً، شكراً لك
‫على إخباري بالأمر يا "لويس".

479
00:20:30,145 --> 00:20:32,814
‫أعتقد بأنه كان من السخيف التفكير
‫في الحصول على قبلة في

480
00:20:33,899 --> 00:20:34,900
‫قبلة في الهواء!

481
00:20:46,620 --> 00:20:48,789
‫إذا أخبرت أحداً بهذا...

482
00:20:48,872 --> 00:20:50,582
‫فسأنهيك.

483
00:20:50,666 --> 00:20:52,334
‫أعتقد بأنني أتعرق.

484
00:20:52,417 --> 00:20:54,086
‫المعذرة، أنا قادمة.

485
00:20:54,169 --> 00:20:55,254
‫حالة طارئة.

486
00:20:59,675 --> 00:21:00,884
‫وصلت.

