﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:08,842
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثتك"

2
00:00:08,925 --> 00:00:10,760
‫"استعملها ثانيةً، (سام) فرش مُجددة"

3
00:00:10,844 --> 00:00:11,720
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,595 --> 00:00:13,471
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,555 --> 00:00:14,889
‫{\an8}"لا بلد للفئران المُسنّة"

6
00:00:14,973 --> 00:00:15,932
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:17,183 --> 00:00:18,852
‫"الافتتاح الرابع"

8
00:00:20,061 --> 00:00:20,937
‫"مدرسة (واغستاف)"

9
00:00:21,730 --> 00:00:22,689
‫{\an8}"يوم مجسم تاريخيّ"

10
00:00:22,772 --> 00:00:25,191
‫{\an8}أُقدّم الآن مشروعي عن اليونان القديمة.

11
00:00:25,275 --> 00:00:27,110
‫{\an8}كان لديّ بعض الخطط الكبيرة.

12
00:00:27,193 --> 00:00:31,364
‫{\an8}كان سيوجد عنصر موسيقي ورواية مصوّرة
‫في الأعمال،

13
00:00:31,448 --> 00:00:32,699
‫{\an8}وماذا يمكنني القول؟

14
00:00:32,782 --> 00:00:35,326
‫{\an8}لا يُقدّر لبعض المشاريع النجاح.

15
00:00:35,410 --> 00:00:36,828
‫{\an8}لذا، دون إطالة،

16
00:00:36,911 --> 00:00:40,457
‫{\an8}أُقدّم لكم الـ"أكروبوليس"،
‫مصنوعة من عيدان المثلجات،

17
00:00:40,540 --> 00:00:42,292
‫الـ"عيدان الرائعة!"

18
00:00:47,756 --> 00:00:49,716
‫{\an8}من تظن نفسها السيدة "تويتشل" لتتهمني

19
00:00:49,799 --> 00:00:51,301
‫{\an8}بالاستسلام حين تصعب الأمور؟

20
00:00:51,384 --> 00:00:53,887
‫{\an8}هي المطلّقة، لا أنا. ليس بعد.

21
00:00:53,970 --> 00:00:56,556
‫{\an8}أنت تستسلم في الواقع، مثل، طوال الوقت.

22
00:00:56,639 --> 00:00:58,683
‫{\an8}أنت تحبّ بدء الأعمال، لا إنهائها.

23
00:00:58,767 --> 00:00:59,768
‫{\an8}ما يحتاجه العالم.

24
00:00:59,851 --> 00:01:02,145
‫{\an8}دون من يبدأ، كيف يمكننا...

25
00:01:02,228 --> 00:01:03,855
‫{\an8}- إنهاء أي شيء؟
‫- بالضبط.

26
00:01:03,938 --> 00:01:06,441
‫{\an8}أتعلمون ما أحتاج؟

27
00:01:06,524 --> 00:01:09,360
‫{\an8}أعتقد أنه لديّ بعض الحلوى في حقيبتي،
‫لحسن الحظ.

28
00:01:09,444 --> 00:01:11,362
‫{\an8}ماذا؟ هذا مستحيل.

29
00:01:11,446 --> 00:01:12,781
‫{\an8}كلا، ربما لديه بالفعل.

30
00:01:13,948 --> 00:01:14,824
‫{\an8}آخر قطعة.

31
00:01:14,908 --> 00:01:17,368
‫{\an8}حسناً يا آخر قطعة حلوى،
‫يوجد كثير من الضغط عليكِ.

32
00:01:17,452 --> 00:01:18,328
‫{\an8}"صواريخ الشوكولا"

33
00:01:18,411 --> 00:01:20,371
‫{\an8}قومي بما تقومين به بالعادة لي.

34
00:01:20,455 --> 00:01:22,832
‫{\an8}لا تتوتّري. ستكونين رائعة.

35
00:01:24,167 --> 00:01:25,502
‫{\an8}- جاهز للانطلاق؟
‫- أجل.

36
00:01:26,169 --> 00:01:27,003
‫{\an8}"إشعال"

37
00:01:27,545 --> 00:01:29,589
‫وبعيداً!

38
00:01:32,759 --> 00:01:35,553
‫ألن تنضمّا إلي يا أختاي بينما أدخل
‫المتجر لشراء

39
00:01:35,637 --> 00:01:37,013
‫علبة أُخرى من هذه العظمة؟

40
00:01:37,138 --> 00:01:38,014
‫"توقّف و أنفِق"

41
00:01:38,098 --> 00:01:40,517
‫تصبح لطيفاً للغاية عندما تتناول الشوكولا.

42
00:01:41,184 --> 00:01:42,393
‫ماذا... ؟

43
00:01:42,477 --> 00:01:45,688
‫شكل جديد، "طعمٌ جديد رائع"؟
‫وضعوا لرائد الفضاء نظارات شمسية!

44
00:01:45,772 --> 00:01:46,940
‫"صواريخ شوكولا جديدة"

45
00:01:47,023 --> 00:01:48,775
‫و أضافوا أطراف مجمّدة!

46
00:01:48,858 --> 00:01:52,153
‫- ماذا عن الجزء المتعلق بـ"الطعم الجديد"؟
‫- أنا خائف. ها نحن ذا.

47
00:01:52,987 --> 00:01:55,698
‫لا، لا، لا...

48
00:01:55,782 --> 00:01:58,159
‫لماذا؟ لماذا؟

49
00:01:58,243 --> 00:02:01,162
‫إذاً، ليست رائعة؟ أو ما هو الحكم؟

50
00:02:01,246 --> 00:02:03,832
‫مهلاً يا فتى، عليك دفع ثمن هذا.

51
00:02:03,915 --> 00:02:05,208
‫لمَ فعلوا هذا بي؟

52
00:02:05,291 --> 00:02:07,168
‫لماذا يغيرون "صواريخ الشوكولا"؟

53
00:02:07,252 --> 00:02:08,419
‫وأين هو "روني"؟

54
00:02:08,503 --> 00:02:10,922
‫أريدُ بائع المتجر المعتاد!

55
00:02:11,005 --> 00:02:13,049
‫- انضمّ "روني" إلى فيلق السلام.
‫- لا!

56
00:02:15,009 --> 00:02:17,679
‫كيف حالكم؟ أتمانعون استعمال غسالة الصحون
‫الخاصة بكم؟

57
00:02:17,762 --> 00:02:18,596
‫غسّالتي معطّلة.

58
00:02:18,680 --> 00:02:21,182
‫نعم نمانع. لأننا مطعم.

59
00:02:21,266 --> 00:02:22,100
‫عظيم.

60
00:02:22,475 --> 00:02:24,060
‫تلك كرات غولف يا "تيدي".

61
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
‫نظر ثاقب يا "بوب". أحسنت.

62
00:02:25,562 --> 00:02:28,022
‫- لم تغسل كرات الغولف؟
‫- لأنها متسخة.

63
00:02:28,106 --> 00:02:30,859
‫حصلتُ عليهم من قاع البحيرة
‫من ملعب الغولف المحلّي.

64
00:02:30,942 --> 00:02:33,027
‫أنظفهم ثم أبيعهم للاعبي الغولف.

65
00:02:33,111 --> 00:02:34,154
‫آخذ ربع دولار للكرة.

66
00:02:34,237 --> 00:02:36,072
‫أي حوالي 75 دولار هناك.

67
00:02:36,156 --> 00:02:38,032
‫هذا مذهل نوعاً ما.

68
00:02:38,116 --> 00:02:40,451
‫لكن لا تخبر أحداً. لستُ تماماً على وفاق

69
00:02:40,535 --> 00:02:41,953
‫مع الإدارة في الدورة.

70
00:02:42,036 --> 00:02:43,371
‫حسناً. مهلاً، لماذا؟

71
00:02:43,454 --> 00:02:46,583
‫أراد الرجال في متجر المحترفين حصة.
‫ألست من يخاطر بحياته هناك؟

72
00:02:46,666 --> 00:02:48,418
‫الغوص في بحيرة غامضة في الليل

73
00:02:48,501 --> 00:02:51,504
‫بدون أي شيء سوى خرطوم حديقة للهواء.
‫لقد بحتُ بالكثير

74
00:02:51,588 --> 00:02:54,424
‫أستطيع الوثوق بك. لا ينبغي لي القلق، صحيح؟

75
00:02:54,507 --> 00:02:56,843
‫- لن تخبر أحداً، صحيح؟
‫- لا تهتم.

76
00:02:56,926 --> 00:02:58,511
‫- لا تخبر أحداً.
‫- لن أقوم بهذا.

77
00:02:58,595 --> 00:03:00,722
‫- أعلم كيف تقوم
‫- إنها مجرد كرات غولف

78
00:03:00,805 --> 00:03:04,058
‫بالنفاذ من الأشياء التي تتحدث عنها،
‫ثم تخبر الجميع عن...

79
00:03:04,142 --> 00:03:07,145
‫لا داعي لإهانتي يا "تيدي" عند استعمال
‫غسالة الصحون خاصتي.

80
00:03:07,228 --> 00:03:08,188
‫أتعلم ماذا؟

81
00:03:08,271 --> 00:03:09,689
‫أبقِ فمك مغلقاً.

82
00:03:09,772 --> 00:03:11,608
‫خُذ هذا. اشترِ شيئاً لطيفاً.

83
00:03:12,692 --> 00:03:15,445
‫غيّروا حلوى "صواريخ الشوكولا"!

84
00:03:15,528 --> 00:03:17,488
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟

85
00:03:17,572 --> 00:03:20,742
‫- غيّروا حلوى "صواريخ الشوكولا".
‫- ما هي "صواريخ الشوكولا"؟

86
00:03:20,825 --> 00:03:24,162
‫أفضل ما أنتجته هذه الدولة
‫منذ جوارب الكاحل.

87
00:03:24,245 --> 00:03:26,956
‫عبثوا بحلوى "جين" المفضلة،
‫والآن هو مشوّش الذهن.

88
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
‫أكره عندما يغيّرون الحلوى. أكره هذا!

89
00:03:28,958 --> 00:03:30,919
‫برغر اليوم (سيتيزن كيل) 5.95 دولار"

90
00:03:31,002 --> 00:03:34,589
‫لذا سأجبر العباقرة في مصنع
‫"سبرات للحلويات" لأغير رأيهم.

91
00:03:35,298 --> 00:03:38,218
‫موقع "سبرات للحلويات"، وانقر.

92
00:03:38,301 --> 00:03:40,094
‫الدردشة المباشرة؟ بالطبع.

93
00:03:40,178 --> 00:03:41,721
‫"بماذا يمكننا مساعدتك اليوم"؟

94
00:03:41,804 --> 00:03:45,016
‫{\an8}أعيدوا "صواريخ الشوكولا" إلى ما كانت عليه،
‫أيها الحمقى.

95
00:03:45,099 --> 00:03:47,060
‫أعتذر بشأن قسم "أيها الحمقى".

96
00:03:47,143 --> 00:03:48,228
‫تكتب "مارغريت".

97
00:03:48,311 --> 00:03:50,396
‫لا يوجد خططٌ حالياً

98
00:03:50,480 --> 00:03:52,982
‫لتغيير وصفة حلوى "صواريخ الشوكولا"،

99
00:03:53,066 --> 00:03:54,651
‫لكن أُحطنا علماً بتعليقاتك.

100
00:03:54,734 --> 00:03:56,152
‫اقضِ يوماً لذيذاً؟

101
00:03:56,236 --> 00:03:58,029
‫صُدمت لأن هذا لم ينجح.

102
00:03:58,112 --> 00:03:59,656
‫قمتُ بالمحاولة.

103
00:03:59,739 --> 00:04:01,908
‫- حان وقت الاستسلام.
‫- هذه الروح المطلوبة.

104
00:04:02,867 --> 00:04:05,245
‫لا. حان وقت عدم الاستسلام.

105
00:04:05,328 --> 00:04:06,412
‫جولة المصنع!

106
00:04:06,496 --> 00:04:07,538
‫جولة مصنع؟

107
00:04:07,622 --> 00:04:08,915
‫يقومون بجولات مصنع مجانية

108
00:04:08,998 --> 00:04:10,792
‫كل يومٍ عدا فترة الميلاد، وهذا جيّد

109
00:04:10,875 --> 00:04:12,210
‫أنني مشغول فترة الميلاد.

110
00:04:12,293 --> 00:04:14,545
‫سنذهب إلى جولة مصنع "سبرات"،

111
00:04:14,629 --> 00:04:16,422
‫وسأحصل على يومي في محكمة الحلوى!

112
00:04:16,506 --> 00:04:18,967
‫- تتحدّث بجنون يا "جين".
‫- لا، لا أفعل هذا!

113
00:04:19,050 --> 00:04:20,593
‫سوف آخذك في الجولة.

114
00:04:20,677 --> 00:04:22,053
‫- لحظة، ماذا؟
‫- نعم.

115
00:04:22,136 --> 00:04:25,765
‫أنا فخورة بـ"جين" لاتخاذه موقفاً.
‫شبيه الحقوقيّة "إيرين شوكوفيتش" الصغير.

116
00:04:25,848 --> 00:04:28,268
‫لن يستمعوا إلى كلام طفلٍ يا "لين".

117
00:04:28,351 --> 00:04:29,310
‫بالطبع. أعلم هذا.

118
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
‫- لكن علينا دعم قضيّة "جين".
‫- أصبحت قضيّة الآن؟

119
00:04:32,313 --> 00:04:33,398
‫إنها قضيّة. ادعمها.

120
00:04:33,481 --> 00:04:35,483
‫أعتقد أنك تريدين الذهاب بالجولة وحسب.

121
00:04:35,566 --> 00:04:37,652
‫ماذا؟ لا أحب الحلوى حتّى.

122
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
‫تسوّس أسنان. زحف التسوّس.

123
00:04:40,488 --> 00:04:41,322
‫"مصنع سبرات"

124
00:04:41,781 --> 00:04:44,075
‫كما ترون، ما زلنا نصنع الحلوى الخاصة بنا

125
00:04:44,158 --> 00:04:49,330
‫بنفس طريقة المؤسس "فرديناند سبرات"
‫منذ 80 عاماً، لكن باستعمال الرجال الآليين.

126
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
‫عذراً يا "ميشيل". هل سيكون هناك
‫فقرة سؤال وجواب

127
00:04:52,166 --> 00:04:54,043
‫مع المدير الذكر أو الأنثى لهذا المكان

128
00:04:54,127 --> 00:04:55,169
‫في نهاية الجولة؟

129
00:04:55,253 --> 00:04:57,588
‫لدى أخي بعض الأسئلة التي تحتاج إلى إجابات.

130
00:04:57,672 --> 00:05:00,341
‫تُدار "حلويات سبرات" من قِبل
‫مجلس إدارة خاص بها.

131
00:05:00,425 --> 00:05:02,468
‫إلا إن كنت مالك أسهم أيها الفتى الصغير،

132
00:05:02,552 --> 00:05:04,846
‫همّ مشغولون جداّ للإجابة عن الأسئلة.

133
00:05:04,929 --> 00:05:08,016
‫جئنا كي يتمكن أخي من التحدث
‫إلى شخصٍ مسؤول.

134
00:05:08,099 --> 00:05:11,936
‫مهلاً، هل تسائل أحدٌ كيف نحافظ
‫على الأغلفة منظّمة؟

135
00:05:12,020 --> 00:05:14,022
‫- نوعاً ما.
‫- آسفة يا "جين".

136
00:05:14,105 --> 00:05:16,024
‫سنحضر لك شيئاً لطيفاً من متجر الهدايا.

137
00:05:16,107 --> 00:05:18,943
‫إلا إن كنت حزيناً جداً للاستماع به،
‫سنحضر لي شيئاً عندها.

138
00:05:20,695 --> 00:05:23,531
‫في نهاية هذه القاعة، سنتناوب
‫على النظر من خلال نافذة

139
00:05:23,614 --> 00:05:24,449
‫"سبريكل سبراكلز"

140
00:05:24,532 --> 00:05:26,200
‫إلى مكتب المحاسبة.

141
00:05:26,326 --> 00:05:27,201
‫"فرديناند سبرات"

142
00:05:27,618 --> 00:05:29,037
‫"فرديناند سبرات" بشخصه؟

143
00:05:30,621 --> 00:05:32,915
‫أنت "فرديناند سبرات"،
‫كما في "حلويات سبرات"؟

144
00:05:32,999 --> 00:05:35,835
‫أنت تتحدّث إلى آخر فردٍ حيّ
‫من عائلة "سبرات". من أنت؟

145
00:05:35,918 --> 00:05:39,213
‫اسمي هو "جين"، وأنا معجبٌ كبيرٌ
‫بـ"حلويات سبرات".

146
00:05:39,297 --> 00:05:41,299
‫هل انسحبت من الجولة؟

147
00:05:41,382 --> 00:05:44,385
‫- كيف عرفت؟ من شبكة الشعر؟
‫- نعم، إنها جولة مروّعة.

148
00:05:44,469 --> 00:05:46,095
‫- سيئة للغاية!
‫- من هو دليلك؟

149
00:05:46,179 --> 00:05:47,305
‫- ميشيل؟
‫- أجل.

150
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
‫عرفت هذا. إنها الوحيدة هنا.

151
00:05:48,931 --> 00:05:51,392
‫قطعت كل هذه المسافة للتحدث مع شخصٍ مسؤول.

152
00:05:51,476 --> 00:05:54,020
‫والآن التقيتُ بك، أكثر شخصٍ مسؤول

153
00:05:54,103 --> 00:05:55,313
‫في المكان كله.

154
00:05:55,396 --> 00:05:57,065
‫من الناحية التقنية، نعم.

155
00:05:57,148 --> 00:05:58,775
‫لذا، كيف يمكنني مساعدتك؟

156
00:05:58,858 --> 00:06:03,613
‫غيّرت شركتك حلوى "صواريخ الشوكولا"،
‫وأنا حقّاً، حقّاً، أريد

157
00:06:03,696 --> 00:06:04,614
‫إعادتها لسابقتها.

158
00:06:04,697 --> 00:06:06,199
‫لنقُل ليوم الاثنين كحدٍّ أقصى.

159
00:06:06,282 --> 00:06:07,450
‫- هذا فقط؟
‫- هذا وحسب.

160
00:06:07,533 --> 00:06:08,868
‫- تمّ الأمر.
‫- انتظر، حقاً؟

161
00:06:08,951 --> 00:06:11,037
‫- أجل.
‫- رائع. إذاً تمّ الأمر؟

162
00:06:11,120 --> 00:06:14,207
‫لم يتمّ. سيكون شيئاً آخر مع مجلس الإدارة،

163
00:06:14,290 --> 00:06:17,710
‫لكن من أحد أكبر معجبي
‫"حلويات سبرات" لمعجبٍ آخر،

164
00:06:17,794 --> 00:06:19,170
‫رائع! شكراً يا "فيردي"!

165
00:06:19,253 --> 00:06:20,963
‫لكن أحتاج مساعدتكَ أولاً.

166
00:06:21,047 --> 00:06:23,049
‫أريدُ ربط حبال عرق السوس إلى مروحة السقف

167
00:06:23,132 --> 00:06:24,300
‫لصنع إعصار عرق سوس،

168
00:06:24,384 --> 00:06:27,428
‫لكنني خائف من الصعود لأعلى السلم
‫دون أن يمسكه أحد.

169
00:06:27,512 --> 00:06:29,597
‫إعصار عرق سوس؟ أجل.

170
00:06:35,895 --> 00:06:39,732
‫بينما نحن عالقون فالجولة نتعلّم
‫عن كيفية تأثير الرطوبة على "النوغا"،

171
00:06:39,816 --> 00:06:42,944
‫يتسلل "جين" ويصبح أعز الأصدقاء
‫مع حفيد المؤسس.

172
00:06:43,027 --> 00:06:46,823
‫إن اعتقدتم أن "النوغا" تحبّ الرطوبة،
‫ستكونون مخطئين، مخطئين تماماً.

173
00:06:46,906 --> 00:06:49,575
‫هل نحن متأكدون أن هذا الشاب هو
‫من يدّعي كونه؟

174
00:06:49,659 --> 00:06:52,912
‫أقول وحسب، إنه غريبٌ يعطي الحلوى لـ"جين".

175
00:06:52,995 --> 00:06:54,664
‫أفضل نوعٍ من الغرباء.

176
00:06:54,747 --> 00:06:57,125
‫سيُعيد وضع "صواريخ الشوكولا"
‫في المدار ثانيةً.

177
00:06:58,000 --> 00:06:59,794
‫لأنه... الفضاء؟

178
00:06:59,877 --> 00:07:03,297
‫- فهمتُ الأمر.
‫- قال "فريدي" الأمر ليس متروكاً له تماماً.

179
00:07:03,381 --> 00:07:06,134
‫ينبغي له إقناع شخصٍ يدعى "مجلس الإدارة".

180
00:07:06,217 --> 00:07:08,136
‫إذاً كيف سيفعل هذا؟

181
00:07:08,219 --> 00:07:10,721
‫هذا ما سنعرفه أنا و "فريدي" غداً.

182
00:07:10,805 --> 00:07:13,307
‫- غداً؟
‫- سأعود إلى هناك

183
00:07:13,391 --> 00:07:14,684
‫للعمل على خطتنا.

184
00:07:14,767 --> 00:07:17,478
‫حقّاً؟ ستأخذينه إلى هناك مجدداً يا "لين"؟

185
00:07:17,562 --> 00:07:19,814
‫أجل. إنه يقاتل من أجل شيءٍ يؤمن به.

186
00:07:19,897 --> 00:07:21,899
‫يمكن أن يضعها في سيرته الذاتية يوماً ما.

187
00:07:21,983 --> 00:07:24,777
‫قاتلَ الرجل، أنقذ الحلوى، غاية في اللطافة.

188
00:07:24,861 --> 00:07:26,779
‫إنها ليست سيرة ذاتية رائعة.

189
00:07:26,863 --> 00:07:29,282
‫هل هناك أي سببٍ آخر تأخذينه لأجله؟

190
00:07:30,283 --> 00:07:33,244
‫لم تريدي ربما شراء مزيدٍ
‫من الحلويات يا "لين"؟

191
00:07:33,327 --> 00:07:35,163
‫ماذا؟ هناك متجر هدايا؟

192
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
‫حسناً، لنرى،

193
00:07:36,831 --> 00:07:39,709
‫كيف سنقنع مجلس الإدارة بالاستماع إلينا؟

194
00:07:39,792 --> 00:07:41,461
‫هذا سؤالٌ جيّد، مهلاً،

195
00:07:41,544 --> 00:07:43,212
‫لم آخذك في الجولة الرائعة.

196
00:07:43,296 --> 00:07:46,466
‫هل تريد القيام بها قبل المباشرة بالعمل؟

197
00:07:46,549 --> 00:07:48,342
‫أستطيعُ قيادة هؤلاء متى أريد.

198
00:07:48,468 --> 00:07:49,343
‫"مصنع العم (نتس)"

199
00:07:49,427 --> 00:07:51,804
‫يذهبون لأعلى وأسفل، ذهاباً وإياباً.
‫كيفما أردت.

200
00:07:51,888 --> 00:07:54,932
‫رائع! هل علينا البدء باختلاق الأفكار؟

201
00:07:55,016 --> 00:07:57,268
‫أشعر أننا ابتعدنا عن سبب الاجتماع.

202
00:07:57,351 --> 00:07:59,395
‫نعم. لنقم بالعصف الذهني سريعاً.

203
00:08:00,897 --> 00:08:01,731
‫مهلاً!

204
00:08:02,190 --> 00:08:05,109
‫لذا سمحوا لي بالقدوم هنا وحسب ورمي
‫هذه على الزجاج.

205
00:08:05,193 --> 00:08:07,653
‫يحبّون هذا. أردتُ أن أُريك هذا.

206
00:08:08,362 --> 00:08:10,114
‫يا لها من جولة. شكراً لك.

207
00:08:10,198 --> 00:08:11,616
‫لكن الآن دعنا نكتشف

208
00:08:11,699 --> 00:08:14,035
‫كيف سنتحدّث مع الأشخاص في مكتب أعمالك.

209
00:08:14,118 --> 00:08:17,497
‫لا يتمّ العمل في المكاتب في أيامنا هذه.

210
00:08:17,580 --> 00:08:19,373
‫يتمّ العمل بالسير بسرعة

211
00:08:19,457 --> 00:08:21,459
‫في ممراتٍ طويلة وفي الحمامات.

212
00:08:21,542 --> 00:08:22,793
‫هل شاهدت مسلسل "أنتوراج"؟

213
00:08:22,877 --> 00:08:25,796
‫هل هو مسلسل عن أشخاصٍ
‫يقضون حاجتهم وينجزون الأعمال؟

214
00:08:25,880 --> 00:08:28,633
‫- نعم، بشكل أو بآخر.
‫- ثمّ قم بخطة الحمّامات.

215
00:08:28,716 --> 00:08:31,010
‫لكن ماذا عن سيّدات أعضاء مجلس الإدارة؟

216
00:08:31,093 --> 00:08:33,554
‫سنقنعهم باستعمال الحمّامات المخصصة للذكور.

217
00:08:33,638 --> 00:08:34,931
‫اترك هذا الأمر لي.

218
00:08:35,014 --> 00:08:37,517
‫حسناً، ما رأيك بهذه كافتتاحية
‫لخطّة الحمّامات؟

219
00:08:37,600 --> 00:08:40,228
‫انظروا إلى ما يخرج من النهاية العمليّة
‫لهذا الشيء!

220
00:08:40,311 --> 00:08:41,479
‫بالحديث عن الأعمال...

221
00:08:41,562 --> 00:08:44,148
‫- ومن ثم تتحدث عن الأعمال.
‫- أعجبني هذا. فكرة جيّدة.

222
00:08:44,232 --> 00:08:46,651
‫- هل نكتفي بهذا القَدر اليوم؟
‫- لم نفكّر بالكثير

223
00:08:46,734 --> 00:08:47,693
‫"أعطها حلوى يا نجم"

224
00:08:47,818 --> 00:08:49,362
‫عدا عن الجملة الافتتاحية.

225
00:08:49,445 --> 00:08:51,656
‫أعلم هذا، لكن عادةً أقوم بمحاولة

226
00:08:51,739 --> 00:08:53,866
‫أخذ قيلولة في هذا الوقت،

227
00:08:53,950 --> 00:08:55,868
‫ولهذا أشعر فقط،

228
00:08:55,952 --> 00:08:57,662
‫أنه الوقت المناسب للقيام بها.

229
00:08:57,745 --> 00:09:00,498
‫وأنت ستذهب إلى النوم.

230
00:09:00,581 --> 00:09:02,124
‫سوف أخرج بنفسي

231
00:09:02,208 --> 00:09:04,252
‫بعد أخذ لوح حلوى "العم (نَتس)" عن مكتبك.

232
00:09:04,335 --> 00:09:06,504
‫هل توصّلت لخطتك إذاً؟

233
00:09:06,587 --> 00:09:09,924
‫نوعاً ما. يبدو أن "فريدي" لا يريد
‫أن يُباشر بالعمل.

234
00:09:10,007 --> 00:09:10,883
‫على الإطلاق.

235
00:09:10,967 --> 00:09:13,427
‫من الغريب سماع هذه الكلمات تصدُر عنّي.

236
00:09:13,511 --> 00:09:15,972
‫يقولُ أننا سننجز الأمر غداً.

237
00:09:16,055 --> 00:09:17,765
‫بالتأكيد، ستنجزان الأمر غداً.

238
00:09:17,848 --> 00:09:20,643
‫سيكون هذا كنشاط غذائي بعد المدرسة
‫هذا الأسبوع.

239
00:09:21,394 --> 00:09:22,520
‫"مساحة تجارية للإيجار"

240
00:09:22,603 --> 00:09:23,771
‫هل بعتَ كل كُراتك؟

241
00:09:23,854 --> 00:09:26,440
‫- بعتهم كلّهم.
‫- لا نبدو سعيداً.

242
00:09:26,524 --> 00:09:28,442
‫أنا أستمر بالتفكير بالكنز المغمور فقط.

243
00:09:28,526 --> 00:09:30,194
‫الذي تركتهُ في الأعماق.

244
00:09:30,278 --> 00:09:31,112
‫في ماذا؟

245
00:09:31,195 --> 00:09:33,698
‫الأعماق. هذا ما أطلقهُ على الجزء
‫العميق من البحيرة.

246
00:09:33,781 --> 00:09:35,157
‫عمقهُ حوالي 3 أمتار.

247
00:09:35,241 --> 00:09:39,579
‫لا يوجد ضوء أو حياة أو صوت. الإنسان وحده
‫هناك مع أفكاره يا "بوبي".

248
00:09:39,662 --> 00:09:42,164
‫باستثناء الضفادع الصغيرة.
‫هناك الكثير منها بالأسفل.

249
00:09:42,248 --> 00:09:44,834
‫- ما هو الكنز المغمور؟
‫- آلاف الكرات،

250
00:09:44,917 --> 00:09:46,377
‫لكن، لا يمكنني الوصول إليهم.

251
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
‫سأغوص لعمقٍ أكبر مما فعلتُ من قبل.

252
00:09:48,671 --> 00:09:50,881
‫أحتاجُ إلى شخصٍ يعطيني الخرطوم
‫ويُراقب الوضع.

253
00:09:50,965 --> 00:09:53,884
‫لكن من يمكن أن أستدعي؟
‫ما الذي ينبغي لي فعله؟

254
00:09:55,177 --> 00:09:57,221
‫ربما ألا تعود مطلقاً، توقِف الأمر.

255
00:09:57,305 --> 00:09:58,598
‫- صحيح. العمل سوياً.
‫- لا.

256
00:09:58,681 --> 00:10:00,349
‫- سنكون أنا وأنت!
‫- لا. أرفض هذا.

257
00:10:00,433 --> 00:10:03,185
‫وافق يا "بوب"، الضربة الأخيرة ثمّ نتوقّف.

258
00:10:03,269 --> 00:10:04,645
‫- سيكفي للأبد.
‫- "تيدي" أنا-

259
00:10:04,729 --> 00:10:06,355
‫- من دون تراجع.
‫- لا أعتقد هذا.

260
00:10:06,439 --> 00:10:09,483
‫ما الذي تريد فعله؟ العمل في هذه الوظيفة
‫لبقية حياتك،

261
00:10:09,567 --> 00:10:10,860
‫- قلب البرغر؟
‫- "تيدي"...

262
00:10:10,943 --> 00:10:13,195
‫لَم تخترع الذرّة يا "بوب".

263
00:10:13,279 --> 00:10:14,947
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أتعلم؟ إنه رائع،

264
00:10:15,031 --> 00:10:17,158
‫- لديك مطعم، لكن هيّا وافق.
‫- سأقوم بالأمر.

265
00:10:17,241 --> 00:10:19,827
‫- حقّاً؟
‫- لستُ مضطراً للغوص، صحيح؟

266
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
‫- بلا. أنا فقط أمسك الشيء لك.
‫- ماذا؟

267
00:10:21,829 --> 00:10:23,539
‫إن كان هذا كلّ ما تريد فعله.

268
00:10:23,623 --> 00:10:25,791
‫أعني، إن كنتَ متمسّكاً بالحياة بهذا القدر،

269
00:10:25,875 --> 00:10:27,793
‫يمكنكَ إمساك الخرطوم وحسب.

270
00:10:27,877 --> 00:10:30,546
‫- ألا تريد الغوص في الماء؟
‫- لن أغوص في الماء.

271
00:10:30,630 --> 00:10:33,424
‫اعتقدُ أن هذا سبب موافقتك.
‫أنكَ تريدُ الغوص.

272
00:10:33,507 --> 00:10:35,926
‫- لا أريد-
‫- علمتُ أننا سنتقاتل على الخرطوم.

273
00:10:36,010 --> 00:10:37,303
‫- لا أريد الغوص.
‫- حقّاً؟

274
00:10:37,386 --> 00:10:39,472
‫لا يوجد حسّ المستكشف "جاك كوستو" بداخلكَ.

275
00:10:43,476 --> 00:10:46,312
‫أكلتُ منكِ ومنكِ وهذه أيضاً.

276
00:10:46,395 --> 00:10:48,606
‫أنتِ جديدة. ما هو وضعك؟

277
00:10:48,689 --> 00:10:50,524
‫أحبُ تسريحة شعرك الجديدة، "بياتريس".

278
00:10:50,608 --> 00:10:52,985
‫لم يتغيّر شيء. نفس التسريحة القديمة.

279
00:10:53,069 --> 00:10:56,322
‫- إنها مختلفة. ربما لم تغسلي شعرك.
‫- يا "فيردي"؟ "جين" هنا.

280
00:10:56,405 --> 00:10:57,406
‫- مجدداً.
‫- أهلاً.

281
00:10:57,490 --> 00:11:00,493
‫مرحباً. هل أنت جاهز للعصف الفكري؟
‫ولإتقان خطّة الحمامات؟

282
00:11:00,576 --> 00:11:02,328
‫اسمع، كنتُ أفكر.

283
00:11:02,411 --> 00:11:04,955
‫لستُ متأكداً أن خطة الحمامات سوف تنجح.

284
00:11:05,039 --> 00:11:06,916
‫- لمَ لا؟
‫- حاولتُ القيام بها تقريباً،

285
00:11:06,999 --> 00:11:08,167
‫وكان الأمرُ مُحرجاً.

286
00:11:08,250 --> 00:11:10,628
‫لم أعرف حتى إن كان الشاب
‫عضواً في مجلس الإدارة.

287
00:11:10,711 --> 00:11:12,254
‫كان يرتدي بذلة بالطبع،

288
00:11:12,338 --> 00:11:14,423
‫كان رجلاً، بدا شكله مألوفاً.

289
00:11:14,507 --> 00:11:16,467
‫سنفكر في خطة أُخرى.

290
00:11:17,009 --> 00:11:20,763
‫لا ألعم. قمنا بالفعل ببذل الكثير
‫من الجهد فيها.

291
00:11:20,846 --> 00:11:23,683
‫لنواجه الأمر، سيكون صعباً للغاية
‫إقناع المجلس

292
00:11:23,766 --> 00:11:25,351
‫بإعادة "صواريخ الشوكولا".

293
00:11:25,434 --> 00:11:26,435
‫هل تستسلم؟

294
00:11:26,519 --> 00:11:28,104
‫ليس بالضبط.

295
00:11:28,187 --> 00:11:29,397
‫انتظر، أجل. تماماً.

296
00:11:29,480 --> 00:11:32,108
‫تخونني شركتك أولاً والآن أنت!

297
00:11:32,191 --> 00:11:33,442
‫ما خطبُ هذا المكان؟

298
00:11:33,526 --> 00:11:36,320
‫ربما يجب تسمية الحلوى التي ستنتجونها
‫بـ"حلوى الخيانة"،

299
00:11:36,404 --> 00:11:38,322
‫أو شيء فيه كلمة خيانة.

300
00:11:38,406 --> 00:11:40,950
‫لأنكم جميعاً خبراء في الخيانة!
‫مزيج الخيانة!

301
00:11:41,033 --> 00:11:42,201
‫أنت الخائن!

302
00:11:42,284 --> 00:11:44,787
‫- ماذا؟
‫- من يخون الآخر يا "بياتريس"؟

303
00:11:44,870 --> 00:11:45,871
‫عذراً، ما الذي يحدث؟

304
00:11:45,955 --> 00:11:48,040
‫هذا صحيح. إنها تقفُ بصفّي.

305
00:11:48,124 --> 00:11:49,625
‫أظن أنه على "جين" المغادرة.

306
00:11:49,709 --> 00:11:52,128
‫وممنوعٌ من الدخول إلى مكتبي بعد الآن.

307
00:11:52,211 --> 00:11:53,671
‫هل تريدُ مني الاتصال بالأمن؟

308
00:11:53,754 --> 00:11:56,006
‫لن يكون هذا ضرورياً. أنا سأغادر.

309
00:11:56,090 --> 00:11:58,759
‫استدعي أمي من متجر الهدايا
‫لو سمحتي يا "بياتريس"،

310
00:11:58,843 --> 00:12:02,012
‫أخبريها أنني سأكون بجانب السيارة
‫وأنني لا أبكي!

311
00:12:09,186 --> 00:12:12,398
‫أعتذر أن "فرديناند" تبيّن كونه سيئ
‫لهذه الدرجة.

312
00:12:12,481 --> 00:12:15,109
‫نحن فخورون بك يا "جين". بذلتَ أقصى جهدك.

313
00:12:15,192 --> 00:12:17,903
‫بالفعل يا "جين"، قمتَ بعمل أكثر
‫مما كنا نتوقعه.

314
00:12:20,239 --> 00:12:21,866
‫سندعكَ وشأنك الآن

315
00:12:21,949 --> 00:12:24,326
‫ونتيح لك الحصول على وقت الراحة
‫فوق الأريكة.

316
00:12:24,410 --> 00:12:27,413
‫لو التزم "فيردي" بخطة الحمامات وحسب.
‫لكان نجح الأمر.

317
00:12:27,496 --> 00:12:29,832
‫ربما على شخصٍ آخر التدخل الآن.

318
00:12:29,915 --> 00:12:32,293
‫بدأت رحلة الحلوى المجنونة هذه.

319
00:12:32,376 --> 00:12:34,587
‫قم بإنهائها يا فتى!

320
00:12:34,670 --> 00:12:37,506
‫أحب الخطابات التحفيزية.

321
00:12:37,590 --> 00:12:39,800
‫أعرف كيف شعور لعِب كرة السلة الآن.

322
00:12:39,884 --> 00:12:42,553
‫إليك ما ستفعله، ستدخل غرفة مجلس الإدارة

323
00:12:42,636 --> 00:12:43,846
‫وتقنعهم بنفسك.

324
00:12:43,929 --> 00:12:45,181
‫لا يمكنني الدخول إليها!

325
00:12:45,264 --> 00:12:47,475
‫لا يُسمح لي بالوصول إلى طوابق
‫مكاتب الإدارة.

326
00:12:47,558 --> 00:12:50,728
‫لكن ما زال بإمكانك القيام بجولة المصنع.

327
00:12:50,811 --> 00:12:53,230
‫لم قد أريد القيام بهذا؟ إنه أمرٌ فظيع.

328
00:12:53,314 --> 00:12:54,315
‫غرفة البريد لطيفة.

329
00:12:54,398 --> 00:12:56,400
‫لا، الجولة هي غطاءٌ فقط.

330
00:12:56,484 --> 00:12:59,403
‫سوف ننسحب من المجموعة ونهرّب "جين"
‫إلى اجتماع مجلس الإدارة.

331
00:12:59,487 --> 00:13:01,322
‫حقاً؟ ستقومون بهذا لأجلي؟

332
00:13:01,405 --> 00:13:04,950
‫إن كان يعني مشاهدتك تقتحم اجتماع
‫مجلس إدارة متبختراً،

333
00:13:05,034 --> 00:13:06,327
‫إذاً نعم، سأفعل هذا.

334
00:13:08,078 --> 00:13:09,705
‫أعتقدُ أننا بخير.

335
00:13:09,789 --> 00:13:10,915
‫نحن جاهزون للانطلاق.

336
00:13:10,998 --> 00:13:13,626
‫سوف ندخل حوالي الساعة الـ"4" ومن ثم سنعبر.

337
00:13:13,709 --> 00:13:15,711
‫- هل أحضرت قناع التزلج الخاص بك؟
‫- لا.

338
00:13:15,795 --> 00:13:17,838
‫- أحضرتَ قفازات، صحيح؟
‫- لا.

339
00:13:17,922 --> 00:13:18,923
‫- لا؟
‫- لا.

340
00:13:19,006 --> 00:13:21,425
‫ألم أقل لكَ هذا؟ طلبتُ منك إحضار
‫قناع تزلج!

341
00:13:21,509 --> 00:13:23,719
‫- طلبتُ منك إحضار قفازات.
‫- بالتأكيد لم تفعل.

342
00:13:23,803 --> 00:13:25,888
‫- لم أقل لك هذا؟
‫- يا للهول.

343
00:13:25,971 --> 00:13:29,391
‫أنت مُحبط وخائف.

344
00:13:29,475 --> 00:13:31,435
‫لا تسمح للكلاب بشمّ رائحة الخوف عليك.

345
00:13:31,519 --> 00:13:33,437
‫- فهمت الأمر؟
‫- كلاب؟ أيُّ كلاب؟

346
00:13:33,521 --> 00:13:35,439
‫لديك وسائل حماية مبطّنة على ذراعيك؟

347
00:13:35,523 --> 00:13:37,399
‫- نعم...
‫- هل هذه للكلاب؟

348
00:13:37,483 --> 00:13:39,819
‫لا، إنها فقط من شيء آخر.

349
00:13:39,902 --> 00:13:42,780
‫من المتزلجين. لكن بما أنك ذكرت الأمر،

350
00:13:42,863 --> 00:13:44,740
‫ستُساعد مع الكلاب. أنت على حقّ.

351
00:13:44,824 --> 00:13:46,575
‫لحظة، هل تعرضت للعض مِن هذه الكلاب؟

352
00:13:46,659 --> 00:13:49,870
‫لا. أعني، نعم، لكن لهذا السبب
‫أحضرت وسائل الحماية.

353
00:13:49,954 --> 00:13:52,623
‫لكن أنا لا أملك منها. لم تقُل
‫أحضر وسائل حماية.

354
00:13:52,706 --> 00:13:55,000
‫كلا، لكنني لم أخبرك أيضاً أن كلباً عضّني.

355
00:13:55,084 --> 00:13:56,877
‫يا للهول. لمَ أقوم بهذا الأمر؟

356
00:13:58,587 --> 00:13:59,964
‫حسناً، أشعل الضوء.

357
00:14:00,047 --> 00:14:00,923
‫ها أنت ذا.

358
00:14:05,177 --> 00:14:06,053
‫هل أنت بخير؟

359
00:14:07,888 --> 00:14:09,431
‫- سأكون بخير.
‫- كنتَ فقط...

360
00:14:09,515 --> 00:14:12,101
‫- يحدث هذا في المرة الأولى.
‫- أعلم. لكنك كنت هناك

361
00:14:12,184 --> 00:14:13,602
‫لمدة، حوالي، ثانيتين.

362
00:14:13,686 --> 00:14:15,604
‫- بالكاد غطست.
‫- شعرتُ بالخوف وحسب.

363
00:14:15,688 --> 00:14:16,522
‫حسناً.

364
00:14:16,605 --> 00:14:18,315
‫هل أنت بخير؟ أنت تختنق؟

365
00:14:18,899 --> 00:14:21,569
‫- تنفّس عبر الخرطوم.

366
00:14:21,652 --> 00:14:23,737
‫- أحاول أن...
‫- أنت تتقيّأ.

367
00:14:23,821 --> 00:14:24,947
‫يجعلني أشعر بـ...

368
00:14:25,030 --> 00:14:27,032
‫- قلت أنك فعلتها من قبل.
‫- يجعلني أختنق.

369
00:14:27,116 --> 00:14:29,577
‫- سأجربها مرّة دون الخرطوم.
‫- لا يمكنك الذهاب...

370
00:14:29,660 --> 00:14:31,745
‫أنا هنا لهذا السبب. الغطس وحسب.

371
00:14:31,829 --> 00:14:33,497
‫- أنا أختـ...
‫- يا للهول.

372
00:14:33,581 --> 00:14:35,833
‫- أختنق في كل مرة أحاول بها.
‫- اغطس يا "تيدي".

373
00:14:37,918 --> 00:14:39,587
‫- حسناً.
‫- هل حصلت على شيء؟

374
00:14:40,170 --> 00:14:42,423
‫حصلتُ على 3 هنا و2 في جيبي.

375
00:14:42,506 --> 00:14:43,674
‫حسناً، عد للأسفل.

376
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‫لا تملي عليّ ما أقوم به.

377
00:14:45,384 --> 00:14:47,052
‫لن أغادر من هنا بـ3 كُرات!

378
00:14:47,136 --> 00:14:50,306
‫لا أستطيع الوصول إلى العمق الإضافي.
‫لهذا يسمونه الأعماق.

379
00:14:50,389 --> 00:14:52,600
‫عُد للأسفل وأحضر المزيد يا "تيدي".

380
00:14:52,683 --> 00:14:55,853
‫حسناً، سأعود. أعطني ثانيةً وحسب.

381
00:14:55,936 --> 00:14:57,938
‫قلتُ أنه هناك آلاف الكرات هناك.

382
00:14:58,022 --> 00:15:00,232
‫سأغطس مرة ثانية.

383
00:15:00,316 --> 00:15:01,317
‫رائع. اذهب.

384
00:15:05,905 --> 00:15:07,740
‫كيف ستنفق حصّتك؟

385
00:15:07,823 --> 00:15:09,074
‫- "تيدي".
‫- "سكاي مول"؟

386
00:15:09,158 --> 00:15:11,285
‫لماذا؟ يمكن أن يكون صوتنا عالٍ الآن؟

387
00:15:11,368 --> 00:15:12,745
‫مهلاً! من هناك؟

388
00:15:12,828 --> 00:15:15,497
‫- اذهب! بسرعة!
‫- أسرع!

389
00:15:15,581 --> 00:15:17,374
‫يا للهول. هل تسمع هذا؟

390
00:15:17,458 --> 00:15:19,335
‫- كلاب!
‫- يا للهول!

391
00:15:19,418 --> 00:15:20,544
‫عربة الغولف.

392
00:15:24,214 --> 00:15:25,215
‫سلالم!

393
00:15:25,299 --> 00:15:26,884
‫- سلالم!
‫- يجب عليّ المتابعة.

394
00:15:26,967 --> 00:15:28,844
‫- لا!
‫- عليّ النزول عليهم يا "بوبي".

395
00:15:28,928 --> 00:15:32,014
‫إن لم ننجو، أحبك.

396
00:15:32,097 --> 00:15:35,142
‫- أحبك أيضاً.
‫- أجل! لنقم بالأمر!

397
00:15:36,977 --> 00:15:38,479
‫نفقدُ الكُرات!

398
00:15:38,562 --> 00:15:39,813
‫تمسّك بهم.

399
00:15:42,066 --> 00:15:43,025
‫كان هذا رائعاً!

400
00:15:44,276 --> 00:15:45,110
‫نجحنا!

401
00:15:46,654 --> 00:15:48,948
‫حظاً سعيداً باقتحامك غرفة مجلس الإدارة.

402
00:15:49,031 --> 00:15:52,701
‫سأقتحمها في حقيبة عملاقة من الحلوى المشوهة
‫التي ثمنها دولار واحد.

403
00:15:52,785 --> 00:15:53,661
‫"متجر المصنع"

404
00:15:54,119 --> 00:15:55,913
‫مهلاً، أنتم الثلاثة تبدون مألوفين.

405
00:15:55,996 --> 00:15:57,790
‫ألم تقوموا بالجولة العطلة الماضية؟

406
00:15:57,873 --> 00:16:00,209
‫نحن أطفال، نحب الحلوى. خذينا بالجولة الآن.

407
00:16:02,169 --> 00:16:03,671
‫الآن، لنلقِ نظرة على

408
00:16:03,754 --> 00:16:06,882
‫معدات صنع الحلوى تُنظّف وتُجفّف.

409
00:16:06,966 --> 00:16:08,550
‫إذاً أين الزيّ

410
00:16:08,634 --> 00:16:10,219
‫الذي سنقوم بتهريبك به للداخل؟

411
00:16:10,302 --> 00:16:14,056
‫هناك غرفة مليئة بأزياء "صواريخ الشوكولا"
‫الغبية الجديدة هنا.

412
00:16:16,850 --> 00:16:18,310
‫أدخلوني المصعد.

413
00:16:18,394 --> 00:16:20,771
‫وصعوداً إلى غرفة مجلس الإدارة.
‫سيبدأ الاجتماع.

414
00:16:20,854 --> 00:16:22,856
‫ليس من المفترض أن تكونوا هنا.

415
00:16:22,940 --> 00:16:24,525
‫- أُلقي القبض علينا.
‫- لا.

416
00:16:25,234 --> 00:16:28,112
‫انفصلنا عن جولة المصنع الممتعة للغاية.

417
00:16:28,195 --> 00:16:31,407
‫يحصل الأمر عادةً.
‫سأُعيدكما قبل أن يفوتكما الكثير.

418
00:16:31,490 --> 00:16:33,325
‫لا. ليس عليك القيام بهذا.

419
00:16:33,409 --> 00:16:35,244
‫ربما عليك القيام بالدوريات.

420
00:16:35,327 --> 00:16:37,079
‫لا. لا يوجد مشكلة على الإطلاق.

421
00:16:37,162 --> 00:16:39,081
‫- تبدو كأنها مشكلة كبيرة.
‫- إنها كذلك.

422
00:16:39,164 --> 00:16:40,749
‫- لا أبداً.
‫- لا نريدُ إزعاجك.

423
00:16:40,833 --> 00:16:43,085
‫هل رأيتما كيف يطبعون الصناديق؟

424
00:16:43,168 --> 00:16:44,461
‫لم نقم بهذا.

425
00:16:44,545 --> 00:16:45,754
‫- لقد فعلنا، و...
‫- أجل.

426
00:16:45,838 --> 00:16:48,340
‫لو أنكم رأيتموها لكنتما تذكرتما.

427
00:16:48,424 --> 00:16:50,968
‫هل حصلتما على شبكات الشعر الخاصة بكما؟
‫أين هي؟

428
00:16:51,051 --> 00:16:54,179
‫لدي اثنتان في جيبي. خُذا.
‫يمكنكما الاحتفاظ بهاتين كما تعلمون.

429
00:16:54,263 --> 00:16:56,056
‫- ماذا؟ لا.
‫- هيّا. لنذهب.

430
00:16:56,140 --> 00:16:57,933
‫- لا، إنها... أرجوك.
‫- هيّا بنا.

431
00:16:58,017 --> 00:16:58,851
‫حسناً.

432
00:16:58,934 --> 00:16:59,810
‫"غرفة تخزين"

433
00:16:59,893 --> 00:17:00,811
‫ما الذي يحدث؟

434
00:17:00,894 --> 00:17:02,354
‫عليك الوصول لغرفة الإدارة.

435
00:17:02,438 --> 00:17:03,480
‫سوف نلتقي بكَ هناك.

436
00:17:03,564 --> 00:17:05,149
‫بالطبع، سيكون هذا سهلاً.

437
00:17:06,650 --> 00:17:08,944
‫حسناً، لم يحصل شيء.

438
00:17:18,871 --> 00:17:21,040
‫{\an8}يحضرون عناصر الترويج الخاصة بهم إلى هنا؟

439
00:17:21,123 --> 00:17:23,417
‫{\an8}يبتكرُ هؤلاء الرجال دوماً أشياء جديدة.

440
00:17:24,793 --> 00:17:27,004
‫ومحنة الفول السوداني في "بورتوريكو"

441
00:17:27,087 --> 00:17:30,591
‫كانت محنة على هذا الربع المالي
‫كما ترون من...

442
00:17:30,674 --> 00:17:32,968
‫ماذا؟ لا أفهم الأمر.

443
00:17:33,052 --> 00:17:35,054
‫لم ها الصاروخ قادمٌ إلى هنا؟

444
00:17:36,180 --> 00:17:38,807
‫ما الذي يحدث؟ هل هو عيد ميلاد شخصٍ ما؟

445
00:17:38,891 --> 00:17:40,392
‫"جين"؟

446
00:17:40,476 --> 00:17:42,311
‫أعطني لحظة.

447
00:17:42,394 --> 00:17:43,937
‫ما الذي تفعله هنا؟

448
00:17:44,021 --> 00:17:46,398
‫جئتُ كي أقول الأشياء التي من المفروض قولها

449
00:17:46,482 --> 00:17:48,692
‫ولم يكن لديك الجرأة للبوح بها
‫لذا أنا سأقولها

450
00:17:48,776 --> 00:17:51,737
‫أعلم أنه مجرّد فتى صغير،
‫لكنني سأتصل بالنجدة.

451
00:17:52,404 --> 00:17:55,324
‫- لا. ستستمعون إليه.
‫- مهلاً.

452
00:17:55,407 --> 00:17:57,659
‫"جين" صديقي، وأنا قمتُ بخيانته.

453
00:17:57,743 --> 00:18:00,120
‫سوف يتحدث، ونحن سننصت إليه.

454
00:18:00,204 --> 00:18:03,749
‫إن لم أهتمّ كثيراً فهو لأنني أعرف معظم
‫ما سيقوله وحسب.

455
00:18:03,832 --> 00:18:06,376
‫حسناً، لا بأس، لديك دقيقتان.

456
00:18:06,460 --> 00:18:10,005
‫شكراً يا "فريدي". أهتمُ حقاً بحلوى
‫"صواريخ الشوكولا".

457
00:18:10,089 --> 00:18:12,925
‫قمتم بتغييرها، والآن طعمها مُقرف

458
00:18:13,008 --> 00:18:14,885
‫ويبدو رائد الفضاء مخيفاً.

459
00:18:14,968 --> 00:18:17,346
‫متأكدٌ أنه لديكم أسبابكم الغبية،

460
00:18:17,429 --> 00:18:20,682
‫لكن كان الطعم الأصلي لحلوى
‫"صواريخ الشوكولا" شهيّاً.

461
00:18:20,766 --> 00:18:22,351
‫وكان يعني الكثير لي.

462
00:18:22,434 --> 00:18:25,646
‫وبتعد أن انتهت، أشعر أن جزءاً مني
‫رحل معها.

463
00:18:25,729 --> 00:18:28,273
‫هل تحاول أن تقول أن جزءاً
‫من طفولتك ذهب بعيداً؟

464
00:18:28,357 --> 00:18:32,778
‫- لا أعلم- كنت مسترسلاً يا رجُل.
‫- أعتذر. تابع وحسب.

465
00:18:32,861 --> 00:18:36,698
‫أنتم تجلبون السعادة لملايين الأطفال.

466
00:18:36,782 --> 00:18:38,992
‫لكن بعدها بدا وكأنكم تخلّيتم عنا.

467
00:18:39,076 --> 00:18:41,120
‫كنتُ أعلم تماماً كيف يكون التخلّي.

468
00:18:41,203 --> 00:18:44,623
‫حتّى قبل بضعة أيام، كنتُ معروفاً باسم
‫"المُستسلم المزمن".

469
00:18:44,706 --> 00:18:47,126
‫- هل تحاول قول "انهزامي"؟
‫- من فضلك!

470
00:18:47,209 --> 00:18:51,046
‫ألا تتذكرون كيف كان شعوركم تجاه
‫الحلوى المفضلة عندكم؟

471
00:18:51,130 --> 00:18:53,423
‫أو هل كنتم ترتدون ثياب العمل

472
00:18:53,507 --> 00:18:55,884
‫وتشربون مياه العمل لوقتٍ طويل

473
00:18:55,968 --> 00:18:58,720
‫- حتّى نسيتم الأمر تماماً؟
‫- هذا ماء وحسب، فقط عادي-

474
00:18:58,804 --> 00:19:00,681
‫لا أعلم ما هي "مياه الأعمال".

475
00:19:00,764 --> 00:19:02,975
‫- أنت، الرجل الذي يرتدي نظارات.
‫- مهلاً.

476
00:19:03,058 --> 00:19:06,353
‫متى كانت آخر مرّة أكلت واحدة
‫من الحلوى التي تصنعونها حتّى؟

477
00:19:06,436 --> 00:19:09,022
‫لا أعلم، منذ عام؟ أو ربما اثنين؟

478
00:19:09,106 --> 00:19:10,607
‫عام كامل؟ هذا جنون!

479
00:19:10,691 --> 00:19:12,568
‫ماذا عنكِ يا سيّدة ذات دبوس السلحفاة؟

480
00:19:12,651 --> 00:19:15,571
‫- منذ شهرين؟
‫- ما الحلوى المفضلة لديكِ؟

481
00:19:15,654 --> 00:19:17,573
‫لا أعلم. لم أفكر بالأمر حتّى.

482
00:19:17,656 --> 00:19:19,283
‫فكّري وحسب عندما كنتِ طفلة.

483
00:19:19,366 --> 00:19:20,242
‫"غش دارنيت زوزلز"

484
00:19:20,325 --> 00:19:22,411
‫- قبل كونكم دون إحساس...
‫- انتبه لكلامك.

485
00:19:22,494 --> 00:19:23,829
‫هيّا، تعلمون الجواب.

486
00:19:23,912 --> 00:19:26,248
‫- لوح "غاشدارنيت"!
‫- جيّد!

487
00:19:26,331 --> 00:19:27,291
‫ماذا عنك؟

488
00:19:27,374 --> 00:19:28,417
‫"سبريكل-سبراكلز".

489
00:19:28,500 --> 00:19:30,460
‫استمروا، تناولوا الحلوى!

490
00:19:30,544 --> 00:19:32,921
‫هذا مختلفٌ للغاية عن مكتب المحاسبة.

491
00:19:33,005 --> 00:19:34,339
‫عودوا أطفالاً مجدداً!

492
00:19:34,965 --> 00:19:38,719
‫- آسف، أصبتُ شخصاً ما برأسه.
‫- هذا أنا. لا بأس. لا يوجد مشكلة.

493
00:19:38,802 --> 00:19:41,013
‫- عينك تنزف.
‫- مَن معي؟

494
00:19:41,096 --> 00:19:42,723
‫لنُعد حلوى "صواريخ الشوكولا"!

495
00:19:42,806 --> 00:19:44,391
‫- أنا أوافق.
‫- وأنا كذلك.

496
00:19:44,474 --> 00:19:46,476
‫- مرحى!
‫- غيّرتَ رأيي.

497
00:19:46,560 --> 00:19:50,230
‫حسناً. يبدو أننا سنعيدها إلى النسخة
‫الأصلية من

498
00:19:50,314 --> 00:19:52,024
‫حلوى "صواريخ الشوكولا" بعد كل هذا.

499
00:19:52,107 --> 00:19:53,775
‫قرارٌ بالإجماع.

500
00:19:53,859 --> 00:19:56,695
‫- أجل.
‫- أجل! لا أصدق هذا!

501
00:19:56,778 --> 00:19:58,697
‫هذه هي الطريقة الصحيحة يا "جين"!

502
00:19:58,780 --> 00:20:00,991
‫- هل قام "جين" بهذا؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

503
00:20:01,074 --> 00:20:03,410
‫أعطني تفاصيل التكلفة وجدول زمني

504
00:20:03,493 --> 00:20:06,872
‫لإعادة التركيبة القديمة والتغليف
‫مُباشرةً ومن جديد.

505
00:20:06,955 --> 00:20:08,582
‫بالطبع. يمكنني تقدير هذا.

506
00:20:08,665 --> 00:20:12,836
‫سيكون، بين حوالي 15 و20 مليون دولار.

507
00:20:12,920 --> 00:20:16,298
‫- انسَ الأمر إذاً. الجواب... لا.
‫- حسناً.

508
00:20:17,090 --> 00:20:19,384
‫قمتَ بعملٍ رائع هناك يا "جين".

509
00:20:19,468 --> 00:20:22,012
‫- فكّرت بالأمر. وتابعت الخطة.
‫- نعم، لكن فشلنا.

510
00:20:22,095 --> 00:20:26,475
‫- لا، أنت فشلت يا "جين".
‫- لا، قمتَ بالأمر على أكمل وجه.

511
00:20:26,558 --> 00:20:28,227
‫ذكّرت أكياس البذلات هؤلاء

512
00:20:28,310 --> 00:20:31,188
‫أن ما يهمّ حقاً لشركة الحلوى هم الأطفال.

513
00:20:31,271 --> 00:20:32,773
‫- والمال.
‫- والمال.

514
00:20:32,856 --> 00:20:35,692
‫مهلاً، لدينا حوالي 20 أو 30 ألف
‫تركيبة قديمة

515
00:20:35,776 --> 00:20:37,903
‫من "صواريخ الشوكولا"
‫في المستودع. أتريدُهم؟

516
00:20:37,986 --> 00:20:40,614
‫أجل.

517
00:20:40,697 --> 00:20:43,700
‫أشعر بالسعادة. هل تشعرون بالسعادة يا رفاق؟
‫قلبي ينبض بجنون.

518
00:20:43,784 --> 00:20:45,535
‫متأكدة أنه أمرٌ عادي. لنذهب. سأقود.

519
00:20:46,161 --> 00:20:48,455
‫انظروا لهذا الشيء. سيكفيك حتّى
‫عشرينيات عمرك.

520
00:20:48,538 --> 00:20:50,165
‫- أعطيها شهراً.
‫- أعطيها أسبوعاً.

521
00:20:50,249 --> 00:20:52,292
‫سأقضي الأسبوع في هذا الصندوق.

522
00:20:52,376 --> 00:20:54,336
‫يُرجى إعادة توجيه البريد لهذا العنوان.

523
00:20:55,963 --> 00:20:57,965
‫أعطني واحدة يا "جين". أعطني قطعة حلوى.

524
00:20:58,048 --> 00:20:59,216
‫- أعطها لي!
‫- لا.

525
00:20:59,299 --> 00:21:06,098
‫"النزول على الشوكولا أريدُ صاروخ شوكولا

526
00:21:06,181 --> 00:21:12,020
‫قم بما تقوم بفعله لي لذيذة ومحشيّة للغاية

527
00:21:12,104 --> 00:21:13,689
‫هل أنتم مستعدون للانطلاق؟

528
00:21:13,772 --> 00:21:18,277
‫صواريخ، (صواريخ شوكولا)

529
00:21:18,360 --> 00:21:21,822
‫يا للروعة قلتُ صواريخ

530
00:21:21,905 --> 00:21:25,242
‫- أجل
‫- (صواريخ شوكولا)

531
00:21:25,325 --> 00:21:29,246
‫يا للروعة (صواريخ شوكولا)"

