﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:10,010
‫"إنّه بيت جنازتك ومحرقة جثتك
‫خدمة ناعمة- خدمات عملية لطيفة"

2
00:00:10,093 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

3
00:00:12,429 --> 00:00:13,263
‫"الافتتاح الثاني"

4
00:00:13,346 --> 00:00:14,973
‫{\an8}"مكافحة الآفات لمنع الزواحف".

5
00:00:15,056 --> 00:00:16,141
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

6
00:00:17,225 --> 00:00:19,185
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

7
00:00:20,562 --> 00:00:22,772
‫{\an8}حسناً. شكراً أيّها السيد "فروند".

8
00:00:22,856 --> 00:00:25,358
‫{\an8}سأكون أكثر مرافقة مرحة تعاملت معها.

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,235
‫{\an8}سأكون المرافقة الوحيدة والأفضل.

10
00:00:27,694 --> 00:00:28,570
‫{\an8}لقد أغلق الخط.

11
00:00:29,070 --> 00:00:29,988
‫{\an8}أمي أنت ذاهبة؟

12
00:00:30,071 --> 00:00:33,283
‫{\an8}نعم، أنا و"تينا" الصغير لدينا عطلة إلى
‫مؤتمر البطلة.

13
00:00:33,366 --> 00:00:35,910
‫{\an8}مؤتمر البطلة؟ ماذا تقصدين، حفل موسيقي؟

14
00:00:35,994 --> 00:00:37,704
‫{\an8}هذا ليس الاسم الأفضل.

15
00:00:37,787 --> 00:00:40,540
‫{\an8}ماذا تسمي عطلة نهاية الأسبوع
‫تجمع لتمكين الفتيات

16
00:00:40,623 --> 00:00:42,459
‫{\an8}مع كلمات من قيادات نسائية مهمة؟

17
00:00:42,542 --> 00:00:43,960
‫{\an8}"المدينة والجنس 3".

18
00:00:44,044 --> 00:00:45,086
‫{\an8}لا أستطيع الانتظار.

19
00:00:45,170 --> 00:00:46,921
‫{\an8}لم نحظى بوقت خاص أنا و"تينا"

20
00:00:47,005 --> 00:00:49,799
‫{\an8}منذ أن علقنا في المصعد عند
‫أخصائي تقويم الأسنان.

21
00:00:50,508 --> 00:00:53,303
‫{\an8}- اعتقدنا أننا سنموت، أتذكر؟
‫- نعم.

22
00:00:53,386 --> 00:00:55,221
‫{\an8}وماذا سنفعل عندما يذهبون؟

23
00:00:55,305 --> 00:00:57,807
‫{\an8}نستمتع بكل تلك المساحة الإضافية بدون
‫ضجيجهم؟

24
00:00:58,683 --> 00:01:00,810
‫{\an8}ربما شيء بسيط لا يكلف شيئاً؟

25
00:01:00,894 --> 00:01:01,895
‫{\an8}حفلة دغدغة؟

26
00:01:02,395 --> 00:01:04,647
‫{\an8}- ستصدر أصوات مُضحكة؟
‫- نعم، سأفعل ذلك.

27
00:01:05,774 --> 00:01:06,733
‫{\an8}حسناً، اسمعوا.

28
00:01:06,816 --> 00:01:09,235
‫{\an8}- اسمعوا.
‫- هذه رحلة ميدانية لليلة واحدة.

29
00:01:09,319 --> 00:01:10,779
‫{\an8}وأنتم مراهقون.

30
00:01:10,862 --> 00:01:13,156
‫{\an8}- لذلك لن نتساهل هنا.
‫- لا.

31
00:01:13,239 --> 00:01:16,576
‫{\an8}سيتم إرسالكم إلى المنزل، في حال
‫قمتم بكسر القواعد.

32
00:01:16,659 --> 00:01:17,535
‫{\an8}هذا صحيح.

33
00:01:17,619 --> 00:01:20,413
‫{\an8}هل تلاحظون هذه النبرة الحازمة والآمرة.
‫إنها صوتي القاسي.

34
00:01:20,497 --> 00:01:22,582
‫ومن الأفضل أن تخافوا، عندما تسمعونه.

35
00:01:22,665 --> 00:01:24,918
‫لذا دعونا نسمعه.
‫دعونا نسمع الصوت القاسي. هيا.

36
00:01:25,001 --> 00:01:26,419
‫ماذا؟ كان ذلك هو الصوت

37
00:01:26,503 --> 00:01:28,088
‫- لقد كان قاسياً..
‫- كان ذلك هو.

38
00:01:28,171 --> 00:01:29,798
‫- ذلك هو الصوت.
‫- لقد كان الصوت.

39
00:01:29,881 --> 00:01:32,801
‫أووه، يا إلهي "تامي"، أنا سعيدة للغاية
‫لأننا سنتشارك الغرفة.

40
00:01:32,884 --> 00:01:36,012
‫وأنا أيضاً. سنبقى مستيقظين لوقت متأخر
‫ونتظاهر بأنها شقتنا

41
00:01:36,096 --> 00:01:37,972
‫و أننا متعبين من مشهد التعارف.

42
00:01:38,056 --> 00:01:40,058
‫مع من ستتشاركين الغرفة، يا"تينا"؟

43
00:01:40,141 --> 00:01:43,228
‫سأسكن مع فتاة لطيفة، وكبيرة بالعمر
‫وللصدفة أنها متزوجة من أبي.

44
00:01:43,311 --> 00:01:44,479
‫سائق الحافلة؟

45
00:01:44,562 --> 00:01:45,396
‫لا، أمي.

46
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
‫- أنا! هات يدك
‫- ها أنا هنا.

47
00:01:47,190 --> 00:01:48,691
‫- رائع.
‫- نعم.

48
00:01:48,775 --> 00:01:49,734
‫رائع جداً.

49
00:01:49,818 --> 00:01:53,404
‫حسناً، كما يعلم أغلبكم، الكلمة الرئيسية
‫لمؤتمر البطلة لهذا العام

50
00:01:53,488 --> 00:01:56,407
‫سيتم إلقائها من قبل "برناديت بيكر" .

51
00:01:56,491 --> 00:01:58,034
‫- من هذه؟
‫- إنها رائدة فضاء.

52
00:01:58,118 --> 00:02:00,578
‫ذهبت بعثتين إلى محطة الفضاء العالمية

53
00:02:00,662 --> 00:02:03,373
‫{\an8}وتحمل الحزام الأسود في الكاراتيه.
‫نقرأ كتابها في الصف.

54
00:02:03,456 --> 00:02:04,707
‫{\an8}"ركل الفضاء وحصد الألقاب"

55
00:02:04,791 --> 00:02:06,543
‫هي غاضبة من القمر. لقد أحببتها.

56
00:02:06,626 --> 00:02:08,503
‫- رجاءً "ليندا".
‫- أنا أسفة. أنا أسفة.

57
00:02:08,586 --> 00:02:10,338
‫إليكم شيء مُسلي وإلزامي.

58
00:02:10,421 --> 00:02:12,507
‫اكتبوا سؤالاً واحداً للسيدة "بيكر".

59
00:02:12,590 --> 00:02:14,509
‫إذا تمَ اختيار أسئلتكم في المؤتمر،

60
00:02:14,592 --> 00:02:16,719
‫ستسألون بأنفسكم خلال فقرة
‫الأسئلة والأجوبة.

61
00:02:17,595 --> 00:02:18,763
‫هل سمعتِ ذلك يا أمي؟

62
00:02:19,222 --> 00:02:21,724
‫ماذا؟ أنا مرافقة معك
‫لا يجب عليّ الاستماع إليه.

63
00:02:23,268 --> 00:02:24,894
‫ها هو رجلنا.

64
00:02:24,978 --> 00:02:28,857
‫لا توجد سيدات الليلة، فقط نحن الصبية
‫إذاً ماذا سنفعل؟

65
00:02:28,940 --> 00:02:30,233
‫نعم، ها نحن هنا يا "بوبس"

66
00:02:30,316 --> 00:02:33,153
‫يمكننا أن نشاهد فيلم. ربما فيلم للشباب؟

67
00:02:33,987 --> 00:02:36,156
‫- مثل ماذا؟
‫- "ماجيك مايك"؟ أخيراً.

68
00:02:36,239 --> 00:02:38,783
‫من الممكن، ومن الممكن لا.
‫ربما شيء آخر.

69
00:02:38,867 --> 00:02:41,661
‫عظيم. دعونا نغلق هذا المتجر ونذهب
‫لفعل شيء ما.

70
00:02:41,744 --> 00:02:43,204
‫نحن لا نغلق باكراً يا "لويس".

71
00:02:43,288 --> 00:02:45,623
‫لما لا؟ الشخص الوحيد الذي يأتي هنا هو
‫"تيدي".

72
00:02:45,707 --> 00:02:47,792
‫ويمكنك ترك البرغر خاصته على الرصيف.

73
00:02:47,876 --> 00:02:49,711
‫- نعم، هكذا تفعل أمي.
‫- مهلاً، ماذا؟

74
00:02:49,794 --> 00:02:52,297
‫- تضعهم على طبق.
‫- تُدعى طبقية.

75
00:02:52,380 --> 00:02:54,132
‫"فندق حدائق بروستر كورتيارد ".

76
00:02:56,467 --> 00:02:59,053
‫لم أرى فتيات في نفس عمري
‫مجموعين في مكان واحد من قبل

77
00:02:59,137 --> 00:03:01,639
‫هذا لأننا لا نخبرك عندما نقوم بالتسكع.

78
00:03:03,975 --> 00:03:05,643
‫إنه ليس مركز تسوق.

79
00:03:05,727 --> 00:03:08,605
‫حسناً، هل لدى الجميع أسئلة لرائدة الفضاء؟

80
00:03:08,688 --> 00:03:12,692
‫لنرى. "تامي لارسون" تسأل،
‫"كيف تتغوّط في الفضاء؟".

81
00:03:12,775 --> 00:03:14,360
‫إنّه سؤال جدّي.

82
00:03:14,444 --> 00:03:15,945
‫كيف يتغوَّط أي شخص في أي مكان؟

83
00:03:16,029 --> 00:03:17,989
‫حسناً. "كيف تتبول في الفضاء؟"

84
00:03:18,072 --> 00:03:20,033
‫"كيف تتغوَّط في الفضاء؟"
‫التبول مرة أخرى

85
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
‫كيف يتغوَّط الفضائيين؟ حسناً ها نحن هنا.

86
00:03:22,493 --> 00:03:26,206
‫"من هو مُلهمك للذهاب إلى الفضاء؟"
‫إنّه سؤال مدروس من "تينا".

87
00:03:26,289 --> 00:03:27,415
‫شكراً يا سيد "فروند".

88
00:03:27,790 --> 00:03:30,168
‫- سعيدة أننا لم نذهب مع سؤال التبرز.
‫- أعلم ذلك.

89
00:03:30,251 --> 00:03:32,378
‫سيدة "بلتشر" هل تمانعين بتسجيل دخولنا؟

90
00:03:32,462 --> 00:03:35,006
‫بكل تأكيد سأتحقق من حصولنا على
‫بطاقات الدخول.

91
00:03:35,089 --> 00:03:35,924
‫جيد يا أمي.

92
00:03:38,426 --> 00:03:39,719
‫بأيّ فصل أنتِ؟

93
00:03:39,802 --> 00:03:43,097
‫الفصل الذي يسبق ذهابها للفضاء، ولكن
‫بعد أن بدأت الكاراتيه.

94
00:03:43,181 --> 00:03:44,057
‫هذا جيد.

95
00:03:44,140 --> 00:03:46,517
‫اسمي "تينا". لكن أصدقائي ينادوني
‫صاحبة غرة الفرس

96
00:03:47,602 --> 00:03:49,479
‫إنهم لا يفعلون ذلك
‫لا أدري لما قلت هذا

97
00:03:49,562 --> 00:03:51,522
‫- أنا "ديلون".
‫- أسمع ذلك.

98
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‫آسف. لا أعلم لماذا قلت هذا الأمر أيضاً.

99
00:03:54,817 --> 00:03:55,860
‫لا بأس.

100
00:03:56,486 --> 00:03:58,029
‫أصبح هكذا في الرحلات الميدانية

101
00:03:58,112 --> 00:03:59,822
‫فهمت ذلك، عندما ذهبت إلى المخيم،

102
00:03:59,906 --> 00:04:02,367
‫قلت أنَّ اسمي "دالاس" وأنني من هيوستن.

103
00:04:02,450 --> 00:04:03,451
‫لقد سمعت ذلك.

104
00:04:03,534 --> 00:04:05,245
‫- مهلاً، كان أسلوباً ناجحاً.
‫- نعم.

105
00:04:05,328 --> 00:04:08,957
‫حسناً، يبدو أنَّ غرفكم جاهزة للتسليم.

106
00:04:09,040 --> 00:04:10,959
‫سأتأكد من إضافة وجبة الفطور

107
00:04:11,042 --> 00:04:12,710
‫بجانب نافورتنا الرائعة.

108
00:04:13,711 --> 00:04:15,129
‫نافورة!

109
00:04:15,213 --> 00:04:16,965
‫رائحتها مثل رائحة الكلور! جميل.

110
00:04:17,048 --> 00:04:19,968
‫الآن، هل تريدين مفتاح أو مفتاحين لغرفتك؟

111
00:04:20,051 --> 00:04:23,304
‫اثنان لي ولابنتي، إنها صديقتي المقربة.
‫نحن متشاركين في الغرفة.

112
00:04:23,388 --> 00:04:24,806
‫هذا لطيف للغاية.

113
00:04:24,889 --> 00:04:26,599
‫استمتعي بها في حال استمرارها.

114
00:04:26,683 --> 00:04:28,268
‫صحيح؟ مهلاً، ماذا؟

115
00:04:28,351 --> 00:04:31,145
‫مرحباً، أنا "ايمي". أنا مرافقة
‫هذا الأسبوع.

116
00:04:31,229 --> 00:04:32,647
‫مرحبا. وأنا أيضاً "ليندا".

117
00:04:32,730 --> 00:04:34,899
‫ماذا تعنين،
‫"استمتعي بها في حال استمرارها؟".

118
00:04:34,983 --> 00:04:37,527
‫- حسناً، كم عمر ابنتك؟
‫- 13

119
00:04:38,486 --> 00:04:40,822
‫حسناً. ابنتي عمرها 13 أيضاً.

120
00:04:40,905 --> 00:04:43,324
‫عند بداية هذا العام، هي سمحت لي
‫بالتكلم معها.

121
00:04:43,408 --> 00:04:44,492
‫وأن أخرج معها.

122
00:04:44,575 --> 00:04:45,743
‫وأمضغ الطعام بجانبها.

123
00:04:45,827 --> 00:04:47,412
‫لا يمكنكِ مضغ الطعام بجانبها؟

124
00:04:47,495 --> 00:04:49,205
‫لأكون عادلة، أنا أمضغ بطريقة غريبة

125
00:04:49,289 --> 00:04:50,581
‫تمضغين بطريقة غريبة.

126
00:04:50,665 --> 00:04:51,749
‫إنه حقاً أمر غريب.

127
00:04:51,833 --> 00:04:54,877
‫لكن "تينا" هي فتاة ماما الصغيرة.

128
00:04:54,961 --> 00:04:57,463
‫هذه ابنتك؟
‫هي تتحدث مع ابنتي.

129
00:04:57,547 --> 00:04:59,299
‫إنهم قادمون إلى هنا. كيف أبدو؟

130
00:04:59,382 --> 00:05:01,050
‫- أمي، هل أستطيع.
‫- أمي، أريد أن..

131
00:05:01,134 --> 00:05:02,552
‫- مهلاً، هل هذه.
‫- هل أنتِ..

132
00:05:02,635 --> 00:05:04,762
‫هذه أمك أيضاً؟ هل أنتم أخوات؟

133
00:05:04,846 --> 00:05:05,930
‫هذا ممتع.

134
00:05:06,014 --> 00:05:08,599
‫المرافقون يجدون بعضهم ضمن حشد من الناس.

135
00:05:08,683 --> 00:05:09,892
‫- مرحبا "ديلون"!
‫- لا.

136
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
‫حسناً!

137
00:05:10,893 --> 00:05:13,396
‫أمي، أنا و "ديلون" نتساءل
‫إن كنا نستطيع السكن سوية.

138
00:05:13,479 --> 00:05:16,065
‫ماذا؟ تشارك الغرفة معاً؟ ماذا؟

139
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
‫كنت سأحصل على غرفة بمفردي، ولكن هذا سيكون
‫أكثر تسلية.

140
00:05:19,193 --> 00:05:20,862
‫يمكنني تشارك الغرفة معك "ليندا".

141
00:05:20,945 --> 00:05:23,740
‫كنت سأذهب إلى المنزل هذه الليلة
‫وأعود في الصباح.

142
00:05:23,823 --> 00:05:25,158
‫إنها تبعد 4 ساعات فقط.

143
00:05:25,241 --> 00:05:27,702
‫"تينا"، ماذا عن نهاية الأسبوع خاصتنا
‫للأم وابنتها؟

144
00:05:27,785 --> 00:05:28,703
‫أمي، من فضلك.

145
00:05:29,787 --> 00:05:32,165
‫حسناً. بكل تأكيد. ولكن إن قمتِ
‫بتغيير رأيك،

146
00:05:32,248 --> 00:05:33,541
‫- سأكون هنا...
‫- شكراً.

147
00:05:33,624 --> 00:05:35,960
‫مرحباً بكِ في نادي الأمهات المرفوضات.

148
00:05:36,044 --> 00:05:37,754
‫ربما تكون مزحة. نعم.

149
00:05:37,837 --> 00:05:41,090
‫ستعود "تينا" في أي لحظة وتقول "لا" أو أنها
‫في "حالة نفسية سيئة".

150
00:05:42,091 --> 00:05:44,677
‫هل رأيتِ؟ إنها ابنتي الصغيرة!

151
00:05:44,761 --> 00:05:47,138
‫لقد أخطأت وكبست زر "فتح الباب".
‫إلى اللقاء أمي.

152
00:05:52,643 --> 00:05:55,396
‫إذاً، اثنان من المرافقين سيتشاركون الغرفة.

153
00:05:55,480 --> 00:05:58,441
‫هل تشخرين؟ لأنني أشخر.
‫سيكون من الممتع إذا كنا كلانا نشخر.

154
00:05:58,524 --> 00:06:01,277
‫لا أصدق أن "تينا" قد تخلّت عني
‫من أجل فتاة قابلتها للتو.

155
00:06:01,778 --> 00:06:04,280
‫سيحبوننا مرة ثانية بمجرد أن يبلغوا
‫30 من العمر.

156
00:06:04,364 --> 00:06:06,282
‫مارسي هواية. أنا أجمع الصور.

157
00:06:06,366 --> 00:06:08,159
‫هذه بطاقة تقرير "ديلون".

158
00:06:08,242 --> 00:06:10,244
‫هذا شيء قد أسقطته في السيارة.

159
00:06:10,745 --> 00:06:12,413
‫الكثير من الصور وهي نائمة.

160
00:06:13,498 --> 00:06:15,833
‫إنها تقريباً جيدة مثل التسكع مع "ديلون"

161
00:06:15,917 --> 00:06:17,168
‫والتحدث معها.

162
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
‫صحيح. هذا ليس محزن بالمطلق.

163
00:06:20,213 --> 00:06:21,214
‫لا، إنه كذلك.

164
00:06:21,297 --> 00:06:23,758
‫حسناً، سأذهب للاطمئنان على "تينا".

165
00:06:23,841 --> 00:06:27,762
‫أنتِ متأكدة أنّك لا تريدين
‫جمع الصور معي؟ القليل من القصقصة؟

166
00:06:27,845 --> 00:06:30,306
‫- لا...
‫- لديّ مقصات.

167
00:06:30,390 --> 00:06:31,599
‫قصاصة، قصاصة.

168
00:06:31,682 --> 00:06:33,726
‫لا، لا، شكراً. لا قصقصة.

169
00:06:35,019 --> 00:06:38,189
‫حسناً، أفلام للرجال. لدي فيلم ل
‫"كلينت إيستوود" الشاب.

170
00:06:38,272 --> 00:06:40,233
‫- لطيف.
‫- "تشارلز برونسون" الفتي.

171
00:06:40,316 --> 00:06:42,402
‫- نعم.
‫- لديّ "مايكل كين" العجوز.

172
00:06:42,485 --> 00:06:45,238
‫ولديّ حفلة توديع عزوبية، وهو أمر
‫غير مناسب على الأرجح.

173
00:06:45,321 --> 00:06:48,032
‫"توم هانك" في القرن ال 80؟
‫من فضلك وشكراً.

174
00:06:48,116 --> 00:06:50,076
‫حسناً، على الأقل هذه "حفلة" في العنوان.

175
00:06:50,159 --> 00:06:52,412
‫على أية حال، ماذا يحدث في حفلة العزوبية؟

176
00:06:52,495 --> 00:06:54,247
‫مثلاً، ماذا حدث معك يا أبي؟

177
00:06:54,330 --> 00:06:55,540
‫لم أحظى بواحدة.

178
00:06:55,623 --> 00:06:56,749
‫هذا جيد، ها؟

179
00:06:56,833 --> 00:06:58,376
‫أوه، يا إلهي. هذا مثالي.

180
00:06:58,459 --> 00:07:00,294
‫- مهلاً، ماهو المثالي؟
‫- ألا ترى؟

181
00:07:00,378 --> 00:07:03,923
‫أمي ليست هنا، وتينا تحظى بالمرح
‫ونحن نبحث عن التسلية.

182
00:07:04,006 --> 00:07:07,635
‫أبي، نحن سنمنحك حفلة توديع العزوبية التي
‫لم تحظى بها من قبل.

183
00:07:07,718 --> 00:07:09,387
‫حفلة عزوبية والدي؟

184
00:07:09,470 --> 00:07:11,556
‫يا رفاق، لا. لا أريد حفل توديع عزوبية.

185
00:07:11,639 --> 00:07:13,599
‫- لا أريد إطلاقاً .
‫- حفلة عزوبية أبي!

186
00:07:13,683 --> 00:07:17,353
‫ليلة أخيرة من المرح قبل أن تتزوج
‫"ليندا" العجوز.

187
00:07:19,021 --> 00:07:20,898
‫مرحباً يا أمي. ما الخطب؟

188
00:07:20,982 --> 00:07:22,442
‫فقط دعيني أدخل.

189
00:07:22,525 --> 00:07:24,902
‫- ماذا...
‫- نعم، ماذا تفعلون؟ ما هذا؟

190
00:07:24,986 --> 00:07:26,070
‫قراءة بطاقات التاروت.

191
00:07:26,154 --> 00:07:28,614
‫هذا ما أقوم به عادةً، كما تعلمين.

192
00:07:29,031 --> 00:07:31,909
‫بطاقات التاروت، فظيع. هيا، لنتناقش.
‫ما الممتع؟

193
00:07:32,452 --> 00:07:34,078
‫أمي، لا تتصرفي بهذه الطريقة.

194
00:07:34,162 --> 00:07:36,622
‫أعتقد أنَّ لديكِ رفقة جيدة، نحن بخير.
‫ليلة سعيدة.

195
00:07:37,206 --> 00:07:38,749
‫لقد فهمت مايجري.

196
00:07:38,833 --> 00:07:42,462
‫أنتِ تقصدين، مرافقتك الجميلة أتت
‫للقضاء على متعتك.

197
00:07:42,545 --> 00:07:44,922
‫حسناً، لقد تركت مرافقتي في الغرفة.

198
00:07:45,006 --> 00:07:47,175
‫مفتاح غرفتي، أيضاً نسيت مفتاح غرفتي.

199
00:07:47,258 --> 00:07:48,718
‫- جيد، "ليندا"
‫- عجبا يبدو مثل

200
00:07:48,801 --> 00:07:51,262
‫- لقد حدث معك الكثير من الأشياء
‫- مهلاً، لدي فكرة.

201
00:07:51,345 --> 00:07:53,514
‫ماذا عن الخروج من هذه الغرفة القديمة

202
00:07:53,598 --> 00:07:54,849
‫وفعل شيء مُسلي بالفعل؟

203
00:07:54,932 --> 00:07:57,560
‫لكن السيد "فروند" قال إذا غادرنا،
‫سنرسل إلى المنزل.

204
00:07:58,144 --> 00:08:00,271
‫لا تقلقوا بشأن السيد "فان فروند".

205
00:08:00,354 --> 00:08:01,272
‫أنتم معي.

206
00:08:01,856 --> 00:08:04,734
‫واو "تينا". والدتك كثيرة الكلام.

207
00:08:04,817 --> 00:08:07,862
‫هذا صحيح، يا صديقة الصدفة.

208
00:08:07,945 --> 00:08:09,030
‫هيا، دعونا نفعل ذلك.

209
00:08:09,739 --> 00:08:11,157
‫هذا مُسلي، أليس كذلك؟

210
00:08:11,240 --> 00:08:12,867
‫ها نحن نتجول.

211
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
‫انظروا، شخص ما حظيَ بخدمة الغرف

212
00:08:15,161 --> 00:08:17,747
‫أمي، كان هذا لطيفاً ولكن
‫أنا و "ديلون" علينا العودة.

213
00:08:17,830 --> 00:08:20,416
‫لماذا؟ لم نحصل على الجزء الممتع حتى الآن.

214
00:08:20,500 --> 00:08:22,293
‫ماهو الجزء الممتع؟

215
00:08:22,376 --> 00:08:28,007
‫الجزء الممتع يا "ديلون" هو أن نأخذ
‫هذه البطاطا المقلية ونهجأ "مرحباً".

216
00:08:28,090 --> 00:08:29,800
‫في البطاطا المقلية! مزحة رائعة

217
00:08:29,884 --> 00:08:32,053
‫وهذه مزحة أيضاً لأنَّ..

218
00:08:32,136 --> 00:08:33,804
‫إن لم تفعلي ذلك،
‫لن تصلك المزحة!

219
00:08:34,514 --> 00:08:35,932
‫جولة أخرى من الكؤوس يا سادة؟

220
00:08:36,432 --> 00:08:38,893
‫أظن أني تناولت كل عصير التفاح
‫أشعر بالإنتفاخ "لويس"

221
00:08:38,976 --> 00:08:40,186
‫هذه إشارة قبول "جين".

222
00:08:40,269 --> 00:08:42,438
‫نعم! الخطاب! الخطاب!

223
00:08:42,522 --> 00:08:44,899
‫اسمحوا لي أن أقول لكم شيئاً حول هذا الوغد.

224
00:08:44,982 --> 00:08:46,192
‫{\an8}توقف "جين".
‫لا للخطب.

225
00:08:47,401 --> 00:08:51,072
‫{\an8}- هل حظيت بوقت ممتع يا أبي؟
‫- أو، نعم. هل يجب أن نسميها ليلة؟

226
00:08:51,155 --> 00:08:53,324
‫{\an8}- سأرى من الطارق.
‫- أوه، لا. من يطرق الباب؟

227
00:08:53,407 --> 00:08:56,327
‫ربما قام شخص ما بطلب مفاجأة مُثيرة؟

228
00:08:56,744 --> 00:08:58,329
‫حفلة عزوبية!

229
00:08:58,412 --> 00:08:59,539
‫هل قمت بدعوة "تيدي"؟

230
00:08:59,622 --> 00:09:02,333
‫لقد أبقيناها صغيرة. ماذا؟ هل تريد جعلها
‫على نطاق أوسع؟

231
00:09:02,416 --> 00:09:04,961
‫افسح المجال على الأريكة، "بوب".
‫افسح مكاناً.

232
00:09:05,044 --> 00:09:06,462
‫"لويس"، قومي بصب واحدة لي.

233
00:09:06,546 --> 00:09:08,089
‫- أعطني.
‫- "بام"! هذه واحدة.

234
00:09:08,172 --> 00:09:10,132
‫أعطني واحدة أُخرى. حصلت عليها.

235
00:09:12,593 --> 00:09:15,096
‫ها هي تذهب. الصودا في المصعد.

236
00:09:15,179 --> 00:09:16,681
‫نعم. ها هي تذهب.

237
00:09:16,764 --> 00:09:17,848
‫مزحة مثالية.

238
00:09:19,100 --> 00:09:20,184
‫تثاؤب.

239
00:09:20,268 --> 00:09:22,562
‫"ديلون"، هل تتثائبين؟
‫أعتقد أننا تثائبنا معاً.

240
00:09:23,229 --> 00:09:25,565
‫نعم، ربما علينا الذهاب إلى الفراش.

241
00:09:25,648 --> 00:09:29,318
‫سرير؟ ماذا؟
‫ولكن الجزء الأكثر متعة لم يحدث بعد.

242
00:09:29,402 --> 00:09:30,528
‫نحن ذاهبون...

243
00:09:31,404 --> 00:09:32,738
‫أمي، ماذا تفعلين؟

244
00:09:32,822 --> 00:09:34,448
‫لا أعلم، ماذا أفعل؟

245
00:09:34,532 --> 00:09:37,868
‫فقط أزلت غطاء علبة الشامبو الصغيرة هذه، و.

246
00:09:38,578 --> 00:09:39,579
‫أمي، لا!

247
00:09:40,246 --> 00:09:41,664
‫إنه ممتع. افعلي ذلك.

248
00:09:41,747 --> 00:09:43,291
‫أنا لا أريد ذلك.

249
00:09:43,374 --> 00:09:44,917
‫ماذا عنكِ يا "ديلون"؟.

250
00:09:45,001 --> 00:09:46,586
‫أفضل من بطاقات التارو
‫أليس كذلك؟

251
00:09:47,044 --> 00:09:49,463
‫لا أعلم إن كان بإمكانك
‫المقارنة بين الاثنين حقاً.

252
00:09:50,464 --> 00:09:51,882
‫حفلة من زجاجات الشامبو.

253
00:09:51,966 --> 00:09:53,092
‫ها قد بأت الرغوة.

254
00:09:53,175 --> 00:09:54,343
‫هيا، اسقطي هنا.

255
00:09:54,427 --> 00:09:55,803
‫نافورتنا!

256
00:09:55,886 --> 00:09:59,140
‫هناك شخص يرمي الشامبو في نافورتنا؟
‫لا!

257
00:09:59,223 --> 00:10:01,726
‫حسناً.. حسناً. هيا بنا. لنذهب.

258
00:10:01,809 --> 00:10:02,727
‫سيد "فروند"!

259
00:10:02,810 --> 00:10:04,186
‫- "ليندا".
‫- أوه، لا.

260
00:10:04,270 --> 00:10:06,981
‫نعم، كما يبدو. "أوه، لا،
‫أنتِ لم تقومي بفعل ذلك".

261
00:10:07,398 --> 00:10:09,317
‫على الأقل هو لم يستعمل صوته القاسي.

262
00:10:09,400 --> 00:10:11,485
‫- كان هذا صوتي القاسي.
‫- نعم، لا، حسناً.

263
00:10:14,572 --> 00:10:16,907
‫"جين"، بكل جدّية لا مزيد من
‫عصير التفاح لك.

264
00:10:16,991 --> 00:10:19,076
‫لا أستطيع التصديق أنّك ستتزوج يا "بوبي"!

265
00:10:19,160 --> 00:10:21,412
‫"تيدي"، علّك تُخفضي الصوت قليلاً.

266
00:10:21,495 --> 00:10:23,873
‫مرحباً؟ عُذراً، لا أستطيع سماعك.

267
00:10:23,956 --> 00:10:25,374
‫يا رفاق، أخفضوا الموسيقى.

268
00:10:25,458 --> 00:10:26,876
‫لقد سمعتك، "ارفعه".

269
00:10:26,959 --> 00:10:29,253
‫- "بوب".
‫- "ليندا"؟، هل كل شيء بخير؟

270
00:10:29,337 --> 00:10:30,838
‫أريدك أن تأتي إلى هنا.

271
00:10:30,921 --> 00:10:33,341
‫ماذا؟ أنتِ على بعد ساعتين.
‫ماذا يحدث؟

272
00:10:33,424 --> 00:10:36,469
‫هناك بعض المشاكل، و شخص ما
‫سيتم إرساله إلى المنزل.

273
00:10:37,011 --> 00:10:38,220
‫آسف، لا يمكنني سماعك.

274
00:10:38,304 --> 00:10:39,597
‫يا رجال، الصوت.

275
00:10:39,680 --> 00:10:41,098
‫اضغطوا على زر الزيادة.

276
00:10:41,182 --> 00:10:42,558
‫تمَّ إرسال "تينا" للمنزل؟

277
00:10:43,059 --> 00:10:44,018
‫شخص آخر.

278
00:10:44,101 --> 00:10:47,563
‫يا رفاق، من فضلكم!
‫عُذراً "جين"، نحن نُقيم حفل توديع العزوبية

279
00:10:47,647 --> 00:10:49,148
‫إنّه يملك قدمين باردتين يا أمي

280
00:10:49,231 --> 00:10:50,775
‫هذه المكالمة لن تساعده.

281
00:10:50,858 --> 00:10:51,692
‫لقد قلت...

282
00:10:52,526 --> 00:10:54,862
‫أنني وقعت في مشكلة وسأُرسل إلى المنزل!

283
00:10:54,945 --> 00:10:57,114
‫- أووه، يا إلهي.
‫- لقد أطفأت الاستريو.

284
00:10:57,198 --> 00:10:58,866
‫أنت على الهاتف. أعتذر يا "بوب".

285
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
‫شكراً لانتظار والدك معي "تينا".

286
00:11:06,332 --> 00:11:09,085
‫إنّه ليس العلاج الصامت،
‫إذا كان هذا ما تفكرون به.

287
00:11:09,168 --> 00:11:12,213
‫هي فقط تحاول ابتكار مزحة صغيرة مثالية

288
00:11:12,296 --> 00:11:14,840
‫لتخفيف الحالة المزاجية. أحياناً يستغرق
‫هذا ساعات.

289
00:11:14,924 --> 00:11:18,094
‫- مرحباً جميعاً. هذا أمر محرج.
‫- أتعتقد ذلك؟

290
00:11:18,177 --> 00:11:19,887
‫لا أعرف، أنا أحب الأجواء الغريبة.

291
00:11:19,970 --> 00:11:22,306
‫الآن بعد وصولك إلى هنا،
‫سأذهب لأخذ بعض الراحة.

292
00:11:22,390 --> 00:11:23,766
‫أقترح عليك ذات الشيء "تينا"

293
00:11:23,849 --> 00:11:26,018
‫ستتحدثين إلى "برناديت بيكر" غداً.

294
00:11:26,102 --> 00:11:29,271
‫ماذا؟ "تينا"، ستطرحين سؤالك؟
‫لماذا لم تخبرينني بذلك؟

295
00:11:29,355 --> 00:11:32,608
‫أردت ذلك يا أمي، لكنك كنتِ مشغولة للغاية
‫بإحراجي وجنونك!

296
00:11:33,776 --> 00:11:35,945
‫لست متأكدة أنََّ ذلك قد حسّن المزاج.

297
00:11:36,028 --> 00:11:37,613
‫"ليندا"، ماذا فعلتِ بالضبط؟

298
00:11:37,697 --> 00:11:39,573
‫لا شيء. لم يكن شيئاً.

299
00:11:39,657 --> 00:11:40,825
‫لم يكن أي شيء.

300
00:11:40,908 --> 00:11:42,993
‫نحن نملك نافورة رائعة في فنائنا

301
00:11:43,077 --> 00:11:45,663
‫وزوجتك قامت برمي زجاجات الشامبو فيها.

302
00:11:45,746 --> 00:11:47,498
‫الفناء مُغطى بالرغوة.

303
00:11:47,581 --> 00:11:50,251
‫أعتقد أننا نُطلق اسم فناء على أي شيء
‫في هذه الأيام.

304
00:11:50,334 --> 00:11:51,544
‫من فضلك أخرج زوجتك.

305
00:11:51,627 --> 00:11:54,588
‫لم يعد مرحباً بها هنا في فندق
‫"حدائق بروستر كورتيارد".

306
00:11:54,672 --> 00:11:58,676
‫لكن شعارك هو "أنت مرحب بك دائماً
‫في فندق حدائق بروستر كورتيارد".

307
00:11:58,759 --> 00:12:00,261
‫لكن ليس أنتِ! بعد الآن.

308
00:12:00,344 --> 00:12:02,012
‫- أمي؟
‫- نعم يا عزيزتي؟

309
00:12:02,096 --> 00:12:04,473
‫يجب أن تذهبي فقط. أنتِ حقاً قمتِ بإحراجي
‫الليلة.

310
00:12:04,557 --> 00:12:06,392
‫- "تينا"، لا.
‫- سأذهب إلى الفراش.

311
00:12:06,475 --> 00:12:10,271
‫لا أستطيع أن أتذكر بأي غرفة أنا.
‫لكنني متأكدة أنني سأتعرف على شكل الباب.

312
00:12:10,354 --> 00:12:12,940
‫سوف تتجول حول هذا المكان طوال الليل.

313
00:12:13,023 --> 00:12:15,234
‫نعم، هي تنتمي إلى الفندق الآن.

314
00:12:15,943 --> 00:12:18,195
‫أحرجتها؟ لقد أحرجتها؟

315
00:12:18,279 --> 00:12:20,698
‫أبي، لن نقود كل طريق العودة الليلة،
‫أليس كذلك؟

316
00:12:20,781 --> 00:12:22,199
‫أقصد، إنّه بعد منتصف الليل.

317
00:12:22,283 --> 00:12:25,661
‫حسناً، نحن لا نستطيع البقاء هنا.
‫أمّك محظورة.

318
00:12:25,745 --> 00:12:28,581
‫مرحباً؟ هناك فندق صغير

319
00:12:29,039 --> 00:12:32,835
‫نعم، كل حفلة عزوبية لوالد تنتهي
‫في فندق صغير كهذا.

320
00:12:32,918 --> 00:12:35,337
‫حسناً، أنا متعب حقاً.

321
00:12:35,421 --> 00:12:37,339
‫هذا هو وحش الحفلات.

322
00:12:37,423 --> 00:12:38,924
‫"نُزل دودوز. لا شواغر"

323
00:12:41,385 --> 00:12:43,804
‫ليس من المفروض أن تطردني"تينا"
‫بهذه الطريقة.

324
00:12:43,888 --> 00:12:45,473
‫هي لم تقصد أي شيء بهذا.

325
00:12:45,556 --> 00:12:48,893
‫أعني، هي قصدت ذلك بالتأكيد. لكنها
‫لن تقصده بذات القدر غداً.

326
00:12:48,976 --> 00:12:50,895
‫أعني، هيا نامي، يجب علينا النوم.

327
00:12:50,978 --> 00:12:55,107
‫مستحيل! قواعد حفلة العزوبية: يُمكن أن
‫أن يُغمى عليك لكنك لا تستطيع النوم.

328
00:12:55,191 --> 00:12:56,442
‫حسناً، لقد فقدت الوعي.

329
00:12:56,525 --> 00:12:59,236
‫أعتقد أنّ وجهك جميل عندما تقتنع .

330
00:12:59,320 --> 00:13:00,279
‫إن كان الموضوع ممتع

331
00:13:00,362 --> 00:13:02,239
‫- بالتأكيد، بالتأكيد.
‫- أوه، نعم.

332
00:13:02,323 --> 00:13:03,699
‫"لعبة الصبي"

333
00:13:07,620 --> 00:13:08,788
‫"دفتر الصور"

334
00:13:08,871 --> 00:13:11,749
‫ها هي "تينا" الصغيرة.

335
00:13:15,836 --> 00:13:18,005
‫"تينا"، ماذا يحدث؟

336
00:13:18,088 --> 00:13:19,507
‫لقد أحرجتني يا أمي!

337
00:13:19,590 --> 00:13:20,466
‫ما هذا...

338
00:13:22,384 --> 00:13:25,137
‫"تينا" لا تهربي من أمّك.

339
00:13:27,807 --> 00:13:29,225
‫مرحباً "ليندا"!

340
00:13:29,308 --> 00:13:31,519
‫هل تريدين استعارة مقصاتي؟

341
00:13:31,602 --> 00:13:33,145
‫مقصات، مقصات...

342
00:13:33,229 --> 00:13:35,564
‫لا!

343
00:13:36,357 --> 00:13:37,566
‫مقصات!

344
00:13:38,192 --> 00:13:39,693
‫أنا أخسر "تينا".

345
00:13:40,486 --> 00:13:42,029
‫أريد الإسكالوب.

346
00:13:43,614 --> 00:13:46,075
‫أزلت معظم الحبر عن وجهي.

347
00:13:46,158 --> 00:13:47,535
‫شكراً يا رفاق على ذلك.

348
00:13:47,618 --> 00:13:49,495
‫انتظر حتى ترى ما كتبناه على ظهرك.

349
00:13:49,578 --> 00:13:50,663
‫"لين" هل ستأتين؟

350
00:13:50,746 --> 00:13:53,541
‫ماذا لو تسمعوني لثانية

351
00:13:53,624 --> 00:13:54,750
‫هذا سيكون جيد.

352
00:13:55,543 --> 00:13:57,461
‫ماذا لو، بدلاً من العودة إلى المنزل،

353
00:13:57,545 --> 00:14:01,674
‫نتسلل إلى الفندق لرؤية "تينا" وهي تطرح
‫سؤالها على رائدة الفضاء؟

354
00:14:01,757 --> 00:14:03,843
‫إنها ليست فكرة جيدة كما اعتقدت.

355
00:14:03,926 --> 00:14:05,970
‫"ليندا"، هذه حقاً فكرة سيئة.

356
00:14:06,053 --> 00:14:08,597
‫ربما علينا أن نعطي "تينا" قليلاً من
‫الحرية الآن.

357
00:14:08,681 --> 00:14:11,517
‫أنا أفقدها يا "بوب". أحتاج للدخول
‫إلى هذا المؤتمر.

358
00:14:11,600 --> 00:14:13,686
‫ولكن ليس مسموح لكِ العودة إلى الفندق.

359
00:14:13,769 --> 00:14:16,105
‫حسناً، يُمكنني التنكر.

360
00:14:16,188 --> 00:14:18,065
‫- التنكر؟
‫- أنا أدعمكِ.

361
00:14:18,148 --> 00:14:20,276
‫أترى لهذا السبب ستتزوج هذه الفتاة.

362
00:14:20,359 --> 00:14:21,819
‫أنتِ حقاً تريدين فعل ذلك؟

363
00:14:21,902 --> 00:14:23,153
‫أنا بحاجة للقيام بذلك!

364
00:14:23,237 --> 00:14:26,574
‫حسناً، الخطر في كل مكان،

365
00:14:26,657 --> 00:14:28,868
‫ولكن دعينا نذهب للحصول على لباس تنكر.

366
00:14:29,243 --> 00:14:32,204
‫لنرى. لدينا نظارات شمسية، ولكن هذا
‫ممل قليلاً.

367
00:14:32,288 --> 00:14:33,497
‫{\an8}ماذا عن المناديل؟

368
00:14:33,581 --> 00:14:35,708
‫{\an8}إنها تأتي مموهة أو مووها بالوردي.

369
00:14:35,791 --> 00:14:38,127
‫{\an8}- مموه بالوردي.
‫- أمي إنه خيار جيد.

370
00:14:38,210 --> 00:14:40,379
‫{\an8}خيار جيّد. هل يمكنني أن أقدم اقتراحاً؟

371
00:14:40,462 --> 00:14:43,299
‫هذا التيشرت سيجعلك تبدين وكأنّكِ
‫ترتدين ملابس سباحة.

372
00:14:43,382 --> 00:14:44,258
‫هذا جيد جداً.

373
00:14:44,341 --> 00:14:46,176
‫- إنه رائع.
‫- سنأخذ اثنين.

374
00:14:48,596 --> 00:14:49,471
‫كيف أبدو؟

375
00:14:49,555 --> 00:14:53,058
‫كشخص يلتهم السجائر للحصول على
‫مشروبات مجانية في الحانات.

376
00:14:53,142 --> 00:14:54,560
‫"المتحدث الرسمي مؤتمر البطلة

377
00:14:54,643 --> 00:14:57,521
‫حسناً، تقول الصحيفة "برناديت بيكر"
‫ستبدأ خلال 15 دقيقة.

378
00:14:57,605 --> 00:15:00,649
‫رائدة فضاء وخبيرة كاراتيه؟
‫اختاروا الصف

379
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
‫- هذه هي.
‫- ماذا؟

380
00:15:03,736 --> 00:15:04,570
‫"غرفة المؤتمر"

381
00:15:04,653 --> 00:15:06,113
‫عليّ التبول.

382
00:15:06,530 --> 00:15:08,699
‫اعثروا على مقاعد، سأعود على الفور.

383
00:15:13,579 --> 00:15:15,247
‫- "لويس"
‫- ما الذي تفعلينه يا أمي؟

384
00:15:15,331 --> 00:15:17,333
‫ماذا؟ لا شيء.

385
00:15:17,416 --> 00:15:19,627
‫حسناً، لا بأس، سأخبرك و لكن لا تخبري والدك

386
00:15:19,710 --> 00:15:22,421
‫لا أستطيع الوصول إلى "تينا"، لكن
‫هل تعلمين مايمكن فعله؟

387
00:15:22,504 --> 00:15:23,839
‫بطلة قوية

388
00:15:23,923 --> 00:15:27,134
‫الآن اذهبي إلى المقاعد وموّهي عني.
‫أمّك ستذهب خلف الكواليس.

389
00:15:27,217 --> 00:15:28,427
‫- انتظري، يا أمي.
‫- ماذا؟

390
00:15:28,510 --> 00:15:30,846
‫كرت السعر.
‫كنتِ ستبدين مضحكة.

391
00:15:36,018 --> 00:15:38,187
‫كلمة "برناديت بيكر" الرئيسية
‫خلال 10 دقائق

392
00:15:38,270 --> 00:15:41,690
‫"تينا"، كونك ستسألين سؤالاً
‫يجب عليكِ الجلوس بجانب الممر.

393
00:15:41,774 --> 00:15:43,776
‫حسناً هل أستطيع الجلوس مع
‫صديقتي "ديلون"؟

394
00:15:43,859 --> 00:15:46,320
‫إنها من مدرسة أخرى.
‫إنها من مدرسة أخرى.

395
00:15:46,403 --> 00:15:48,656
‫نعم، لقد فعلتيها. لقد كوّنتي صديقة.

396
00:15:48,739 --> 00:15:50,240
‫أجل يا "تينا"، لقد فعلناها.

397
00:15:51,617 --> 00:15:52,576
‫صباح الخير.

398
00:15:52,660 --> 00:15:54,995
‫- مرحباً.
‫- هل تستمتعين بإقامتك؟

399
00:15:55,079 --> 00:15:57,414
‫جيد، جيد، نافورة كبيرة.

400
00:15:57,498 --> 00:15:58,457
‫شكراً لك.

401
00:15:59,333 --> 00:16:01,251
‫لا خوف، لا لانعدام الثقة.

402
00:16:01,585 --> 00:16:03,921
‫"برناديت"، أنتِ جاهزة للإنطلاق.

403
00:16:04,004 --> 00:16:05,005
‫أُعذريني.

404
00:16:06,090 --> 00:16:07,883
‫هل أنتِ "برناديت بيكر"؟

405
00:16:08,384 --> 00:16:09,927
‫أسفة، أنتِ مجرد سيدة.

406
00:16:10,010 --> 00:16:11,887
‫ظننت أنكِ شعوري الذي يقوم بتجريبي.

407
00:16:11,971 --> 00:16:13,514
‫إنّه يرتدي هذا المنديل أيضاً

408
00:16:15,265 --> 00:16:16,141
‫أين أمكِ؟

409
00:16:16,225 --> 00:16:18,435
‫أنت تعرف أمي. هي تحب حمامات الفنادق.

410
00:16:18,519 --> 00:16:20,270
‫وهم يخافون منها.

411
00:16:20,354 --> 00:16:21,855
‫ما زلت لا أصدق أمك.

412
00:16:21,939 --> 00:16:25,192
‫كان هنالك بعضاً من الجنون في حركات أمك
‫في الليلة الماضية.

413
00:16:25,275 --> 00:16:28,070
‫نعم، كما تقول "برناديت"،
‫"أعطني بعض المساحة".

414
00:16:28,737 --> 00:16:30,990
‫أمي تحاول الإعتداء على مساحتي.

415
00:16:32,700 --> 00:16:34,368
‫لا، هذا لم يحدث.

416
00:16:34,451 --> 00:16:36,412
‫إذاً هذا ليس لباس سباحة؟

417
00:16:36,495 --> 00:16:38,372
‫- لا، أنا متنكرة.
‫- حسناً.

418
00:16:38,455 --> 00:16:39,665
‫هويتي الحقيقية؟

419
00:16:39,748 --> 00:16:42,251
‫حسناً دعينا نقول فقط أنني أمّ لابنة.

420
00:16:42,334 --> 00:16:44,169
‫- أنتِ أمّ، صحيح؟
‫- أنا لست أمّ.

421
00:16:44,253 --> 00:16:46,922
‫- لقد قلتِ أنّكِ أمّ في كتابك.
‫- لم أقل ذلك.

422
00:16:47,006 --> 00:16:48,257
‫أنا لم أقرأه.

423
00:16:48,340 --> 00:16:51,010
‫أعتقد أنه عليّ الذهاب الآن.

424
00:16:51,093 --> 00:16:52,678
‫مهلاً، مهلاً. اسمعي "برناديت".

425
00:16:53,053 --> 00:16:54,430
‫في نهاية خطابك،

426
00:16:54,513 --> 00:16:57,558
‫ابنتي سوف تسأل من الذي ألهمك
‫للذهاب إلى الفضاء،

427
00:16:57,641 --> 00:16:59,810
‫وأريدك أن تقولي: "أمي".

428
00:16:59,893 --> 00:17:01,895
‫عُذراً، أنتِ تريدنني أن أفعل ماذا؟

429
00:17:01,979 --> 00:17:04,023
‫ابنتي لا تفهم الأهمية

430
00:17:04,106 --> 00:17:05,858
‫من علاقة الأم وابنتها.

431
00:17:05,941 --> 00:17:07,568
‫هي تعتقد أنني أقوم بإحراجها.

432
00:17:07,651 --> 00:17:10,154
‫هذا جنون. لماذا تعتقد ذلك؟

433
00:17:10,237 --> 00:17:12,990
‫أنا أعلم. اسمعي، أنتِ تستطيعين وضعها
‫على الطريق الصحيح.

434
00:17:13,073 --> 00:17:14,992
‫الآنسة "بيكر"؟ إنهم بانتظارك.

435
00:17:15,075 --> 00:17:17,703
‫يجب عليّ الذهاب الآن، وأريد الذهاب.

436
00:17:17,786 --> 00:17:18,912
‫مهلاً، انظري إليّ.

437
00:17:19,455 --> 00:17:21,415
‫- أنا معجبة بكِ أيضاً.
‫- بكل تأكيد.

438
00:17:22,082 --> 00:17:26,045
‫إنه من دواعي سروري أن أُقدم هذا العام
‫المتحدث الرسمي في مؤتمر البطلة.

439
00:17:26,128 --> 00:17:29,965
‫امرأة خرجت فعلاً من هذا العالم،
‫"برناديت بيكر".

440
00:17:30,841 --> 00:17:33,802
‫شكراً لك.
‫شكراً جزيلاً لوجودكم هنا اليوم.

441
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
‫وشكراً لنفسي، وهو أمر مهم أيضاً.

442
00:17:37,097 --> 00:17:42,978
‫لذلك، في الختام، الفضاء الخارجي، السعي،
‫والكاراتيه.

443
00:17:43,062 --> 00:17:44,897
‫شكراً لكم. شكراً لكم.

444
00:17:45,856 --> 00:17:48,901
‫رائع، تمَّ إلهامي. هل أُلهمت؟

445
00:17:48,984 --> 00:17:50,944
‫- هل تبكي؟
‫- نعم بكل تأكيد.

446
00:17:51,028 --> 00:17:52,362
‫حان وقت الأسئلة والأجوبة.

447
00:17:52,446 --> 00:17:53,697
‫إذا تمَّ اختيار سؤالك،

448
00:17:53,781 --> 00:17:55,783
‫من فضلك قم بالوقوف خلف أحد المكبرات.

449
00:17:55,866 --> 00:17:57,618
‫- حسناً. لقد أتى.
‫- ماذا؟

450
00:17:57,701 --> 00:17:59,328
‫- لا شيء، لا شيء.
‫- حسناً.

451
00:17:59,411 --> 00:18:01,914
‫إذا ذهبتِ للفضاء مرة أخرى

452
00:18:01,997 --> 00:18:04,958
‫ويمكنكِ أخذ قرص مضغوط واحد،
‫ماذا سيكون؟

453
00:18:05,042 --> 00:18:07,628
‫فرقة "ديف ماثيوس"، "عش في ريد روكس".
‫سؤال رائع.

454
00:18:08,087 --> 00:18:11,590
‫لا أحد من المريخ، لا أحد من فينوس،
‫انتهت المناقشة.

455
00:18:12,049 --> 00:18:16,804
‫اركله بين قدميه، حنجرته، عيونه،
‫بهذا الترتيب. تدربوا في المنزل.

456
00:18:16,887 --> 00:18:18,097
‫السؤال الثاني. تقدم.

457
00:18:18,180 --> 00:18:20,641
‫مرحباً اسمي "تينا". عمري 13 سنة.

458
00:18:20,724 --> 00:18:23,602
‫وأريد أن أعرف من ألهمك للذهاب إلى الفضاء؟

459
00:18:25,646 --> 00:18:27,856
‫- هيا يا رائدة الفضاء.
‫- "لين"، اصمتي!

460
00:18:27,940 --> 00:18:28,857
‫- أنت اصمت.
‫- آسف.

461
00:18:28,941 --> 00:18:33,695
‫الشخص الذي ألهمني للذهاب إلى الفضاء كان...

462
00:18:33,779 --> 00:18:35,030
‫قوليها. قوليها.

463
00:18:35,572 --> 00:18:37,199
‫..أستاذي الكيمياء في الصف السابع

464
00:18:37,866 --> 00:18:40,869
‫- ماذا؟ لا، لا!
‫- "ليندا"، ماذا تفعلين؟

465
00:18:41,411 --> 00:18:42,246
‫نعم، تابعوا.

466
00:18:42,704 --> 00:18:45,916
‫لماذا قمتي بالذهاب إلى الفضاء؟
‫لدينا كل شيء هنا.

467
00:18:45,999 --> 00:18:49,002
‫هذا السؤال مرة أخرى. حسناً، حسناً،
‫اسمحوا لي أن أقول أولاً..

468
00:18:49,086 --> 00:18:50,963
‫المعذرة يا "برناديت".

469
00:18:51,797 --> 00:18:53,674
‫بالعودة إلى سؤال تلك الفتاة الأخيرة:

470
00:18:53,757 --> 00:18:56,426
‫هل أنتِ متأكدة أنّكِ أجبتِ عليه بشكل صحيح؟

471
00:18:56,510 --> 00:18:59,555
‫- أمي؟
‫- هل هنالك شخص آخر قام بإلهامك؟

472
00:18:59,638 --> 00:19:01,473
‫شخص ما في عائلتك، ربما؟

473
00:19:02,182 --> 00:19:05,060
‫لا أعتقد أنَّ هذا هو الوقت المناسب...

474
00:19:05,853 --> 00:19:09,898
‫مثلاً، ما يطلق عليه عندما لا تكونين الأب
‫لكن أنتِ...

475
00:19:09,982 --> 00:19:11,567
‫لديّ مُتابعة لهذه المداخلة.

476
00:19:11,650 --> 00:19:14,945
‫ماذا يحدث إذا تصرفت أمّك بجنون، تنكرت
‫من أجل التسلل إلى مكان ما

477
00:19:15,028 --> 00:19:17,447
‫- مع أنك أخبرتها أنها لا تستطيع القدوم؟
‫- يا إلهي

478
00:19:17,531 --> 00:19:19,533
‫ماذا لو فعلت أمّك ذلك فقط

479
00:19:19,616 --> 00:19:22,661
‫لأنَّ ابنتها كانت تهبها كل عطلة
‫نهاية أسبوع؟

480
00:19:22,744 --> 00:19:24,454
‫ماذا لو لم تعد تهب أحداً،

481
00:19:24,538 --> 00:19:27,499
‫أرادت أن تتسكع مع صديقتها الجديدة
‫في نفس العمر؟ "برناديت"؟

482
00:19:28,584 --> 00:19:30,752
‫الأم يُمكن أن تكون صديقة، صحيح
‫يا "برناديت"؟

483
00:19:30,836 --> 00:19:33,755
‫هل يحرجك أحد الأصدقاء، بصب الشامبو
‫في النافورة "برناديت"؟

484
00:19:33,839 --> 00:19:37,676
‫صب الشامبو في النافورة ليس مُحرجاً،
‫إنّه رائع حقاً.

485
00:19:37,759 --> 00:19:41,263
‫حسناً، لقد بدأت أشك أنّها "ليندا بلتشر".

486
00:19:41,346 --> 00:19:43,390
‫وأنتِ يا "ليندا" ليس مرحب بكِ هنا.

487
00:19:43,473 --> 00:19:45,934
‫اسكت يا "فروند". لديّ سؤال آخر.

488
00:19:46,018 --> 00:19:48,979
‫ماذا لو فعلت الأم تلك الأشياء فقط لأنها
‫كانت خائفة؟

489
00:19:49,062 --> 00:19:52,024
‫لأنها فكرت بأنَّ ابنتها تحولت لشخص مختلف،

490
00:19:52,107 --> 00:19:54,735
‫شخص يُفكر بأنّه أمر غريب أن تكون قريبة
‫من أمّها.

491
00:19:54,818 --> 00:19:58,030
‫حسناً، هذا تنكر جيّد، لكن
‫هذا الهرج قد انتهى.

492
00:19:58,113 --> 00:19:59,531
‫- تعالي معي.
‫- أمي...

493
00:19:59,615 --> 00:20:01,783
‫لا أعتقد أنَّ هذا غريب لأكون قريبة منكِ.

494
00:20:01,867 --> 00:20:03,660
‫لقد أحرجتني الليلة الماضية،

495
00:20:03,744 --> 00:20:07,331
‫والكثير الآن، وأنا متأكدة أنَّ
‫هناك الكثير من الإحراجات في المستقبل.

496
00:20:07,414 --> 00:20:11,793
‫ولكنني محظوظة بأنني أملك أمّ قريبة منها،
‫ولا أريد لهذا أن يتغير.

497
00:20:12,794 --> 00:20:14,213
‫صغيرتي "تينا".

498
00:20:14,296 --> 00:20:16,882
‫- المعذرة. المعذرة.
‫- المعذرة. المعذرة.

499
00:20:16,965 --> 00:20:19,218
‫- عُذراً. اسمحوا لي بالمرور.
‫- عفواً. عُذراً.

500
00:20:22,137 --> 00:20:24,806
‫هل كان هذا يعنيني؟
‫لقد أثّر بي!

501
00:20:24,890 --> 00:20:26,433
‫كثيراً يا أمي. أكثر من اللازم.

502
00:20:27,559 --> 00:20:28,810
‫لا أستطيع التوقف الآن.

503
00:20:29,353 --> 00:20:31,063
‫كانت فكرة مُرعبة.

504
00:20:31,146 --> 00:20:32,731
‫المعذرة. تعالي، حان وقت الذهاب.

505
00:20:32,814 --> 00:20:34,650
‫حسناً، حسناً. أنا أعانق ابنتي.

506
00:20:34,733 --> 00:20:35,817
‫يجب أن أذهب معك أمي؟

507
00:20:35,901 --> 00:20:38,862
‫لا. ابقي. ابقي. أحظي بالمتعة مع "ديلون".

508
00:20:38,946 --> 00:20:40,614
‫حسناً. شكراً.

509
00:20:40,697 --> 00:20:43,075
‫لكن علّكِ تتركين معصمي.

510
00:20:43,158 --> 00:20:44,451
‫نعم، أسفة، أسفة. نعم

511
00:20:44,534 --> 00:20:48,497
‫عذراً "برناديت". أعتقد أنّه يجب أن أغادر،
‫ولكن أردت أن أقول شكرأ لكِ.

512
00:20:48,580 --> 00:20:51,708
‫لقد كانت قصة رائعة،
‫وأنتِ مصدر إلهام حقيقي.

513
00:20:51,792 --> 00:20:54,836
‫- أفضل حفلة عزوبية على الإطلاق!
‫- إنها حفلة توديع عزوبيتي.

514
00:20:54,920 --> 00:20:55,796
‫"بوب" لنذهب!

515
00:20:55,879 --> 00:20:58,173
‫إنها زوجتي... خطيبتي.

516
00:20:58,257 --> 00:21:00,592
‫لنأخذ هؤلاء الطفلين المجانين إلى المذبح!

517
00:21:00,926 --> 00:21:02,678
‫"حفلة عزوبية أب

518
00:21:08,433 --> 00:21:10,018
‫حفلة عزوبية أب

519
00:21:19,361 --> 00:21:21,238
‫إنّه أب

520
00:21:21,321 --> 00:21:22,781
‫عزوبية أب

521
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
‫إنها حفلة عزوبية أب

522
00:21:24,992 --> 00:21:25,993
‫عزوبية أب

523
00:21:26,827 --> 00:21:28,620
‫إنّه أب

524
00:21:30,455 --> 00:21:32,374
‫{\an8}حفلة عزوبية أب"

