﻿1
00:00:07,007 --> 00:00:08,633
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثتك"

2
00:00:08,717 --> 00:00:10,343
‫"فناء أثاث"

3
00:00:10,427 --> 00:00:11,428
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,178 --> 00:00:13,263
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,346 --> 00:00:15,015
‫{\an8}"مضربان من مبيدات بارادايس"

6
00:00:15,098 --> 00:00:16,099
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:16,808 --> 00:00:18,059
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:18,143 --> 00:00:19,394
‫"لن أفوّت المناظرة"

9
00:00:20,103 --> 00:00:20,937
‫"أبي - أمي"

10
00:00:22,856 --> 00:00:24,524
‫{\an8}صفير جميل يا "بوبي".

11
00:00:24,607 --> 00:00:26,192
‫{\an8}- أنتَ في مزاج جيد.
‫- أجل.

12
00:00:26,276 --> 00:00:28,486
‫{\an8}لأن عيد الفصح غداً،
‫ما يعني أن الأسبوع القادم

13
00:00:28,570 --> 00:00:31,906
‫{\an8}كل من تخلى عن أكل اللحم الأحمر
‫بسبب الصيام سيأتي لتناول البرغر.

14
00:00:31,990 --> 00:00:34,492
‫{\an8}- ندعو ذاك "بيف بوم".
‫- "بيف بوم"!

15
00:00:34,576 --> 00:00:37,412
‫{\an8}والأطفال في المنزل لقضاء عطلة الربيع
‫لذا يمكنهم المساعدة.

16
00:00:37,495 --> 00:00:38,747
‫{\an8}مما يجعلنا ندفع الإيجار.

17
00:00:38,830 --> 00:00:39,664
‫{\an8}إنه الحلم.

18
00:00:39,748 --> 00:00:42,125
‫{\an8}هذا العام، تخليت عن دواء
‫الكوليسترول لأجل الصيام

19
00:00:42,208 --> 00:00:44,377
‫{\an8}- "تيدي" لا يجدر بك ذلك.
‫- لا بأس بذلك.

20
00:00:44,461 --> 00:00:46,296
‫{\an8}بضعة أيام فقط، أظن أنني أستطيع فعلها

21
00:00:46,379 --> 00:00:48,089
‫{\an8}كم بيضةً يُسمح لي بأكلها؟

22
00:00:48,173 --> 00:00:49,507
‫{\an8}- تسعة... عشر؟
‫- ولا واحدة

23
00:00:49,591 --> 00:00:52,385
‫{\an8}"جين"، أنت تسرق نفسك فقط
‫لمتعة العثور عليها لاحقاً.

24
00:00:52,469 --> 00:00:56,389
‫{\an8}و لكن ماذا لو قمت بتقشير هذه الواحدة
‫عن طريق الخطأ ووضعتها في مسار واحد

25
00:00:56,473 --> 00:00:59,350
‫{\an8}مع هذه الصلصة الحارّة
‫و ثمّ بطريقة ما وجدت طريقها إلى فمي؟

26
00:01:00,143 --> 00:01:01,227
‫{\an8}كلا!

27
00:01:01,311 --> 00:01:02,187
‫{\an8}"جين"!

28
00:01:02,270 --> 00:01:05,315
‫{\an8}تناول واحدةّ من الوعاء الآخر
‫ليكون هناك عدد متساوٍ من البيض.

29
00:01:05,398 --> 00:01:06,483
‫{\an8}لكِ ذلك أيّتها القوية

30
00:01:06,566 --> 00:01:07,400
‫{\an8}صحيح.

31
00:01:07,484 --> 00:01:09,652
‫{\an8}أنتِ و"بوب" لديكما
‫مسابقة كبيرة لإخفاء البيض

32
00:01:09,736 --> 00:01:11,321
‫{\an8}أجل، من يعثر على آخر بيضة يفوز.

33
00:01:11,404 --> 00:01:13,281
‫{\an8}هذا العام نحن نقوم بصنع 72 بيضةً.

34
00:01:13,364 --> 00:01:15,658
‫{\an8}أعني، 70 لأنك تأكل واحدةً أخرى، أليس كذلك؟

35
00:01:15,742 --> 00:01:16,993
‫{\an8}لا تجعليني أقوم بالحساب!

36
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
‫{\an8}إنه الكثير من العمل ولكنه يستحق ذلك
‫لأننا نفعله للأطفال.

37
00:01:19,996 --> 00:01:21,539
‫{\an8}إنهم يحبونها! وأنا أفوز دوماً

38
00:01:21,623 --> 00:01:23,166
‫عدا السنوات الثلاث الماضية.

39
00:01:23,249 --> 00:01:24,292
‫لقد كنتَ محظوظاً.

40
00:01:24,375 --> 00:01:26,127
‫هذا العام، سوف تخسر أيها السيد.

41
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
‫ماذا لو قمنا بأخذ كل هذا البيض الآن

42
00:01:28,838 --> 00:01:31,841
‫و وضعناه في القمامة فلا
‫نضطر للقيام بمطاردة البيض الغبية؟

43
00:01:31,925 --> 00:01:34,010
‫هيّا يا "لويس"، أنتِ تعلمين كم يحبون ذلك.

44
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
‫- إنها فرصتهم للتألق.
‫- العام الماضي لم نجد آخر بيضة.

45
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
‫حتى الساعة 8:30 مساءً.

46
00:01:38,598 --> 00:01:41,976
‫وهم لا يعطونا سلال الحلوى
‫من أرنب عيد الفصح ، حتى تنتهي اللعبة.

47
00:01:42,060 --> 00:01:43,686
‫إنها الجريمة المثالية.

48
00:01:43,770 --> 00:01:46,564
‫أنا فقط أقول، لماذا لا نخبرهم
‫أننا نكره ذلك وحسب؟

49
00:01:46,648 --> 00:01:49,359
‫سيحطم ذلك قلوبهم ،
‫لا أعتقد أننا يجب أن نفعل ذلك.

50
00:01:49,442 --> 00:01:51,778
‫حسناً، لا بأس لكن المشاعر ليست بيض عيد

51
00:01:51,861 --> 00:01:54,030
‫- وأنا لاأستطيع إخفاءهم للأبد
‫- واحدة جيدة.

52
00:01:54,114 --> 00:01:57,158
‫لقد فكرت للتو بمكان جديد للإخفاء.

53
00:01:57,242 --> 00:02:00,537
‫- هل هو داخل لفافة المناديل الورقية؟
‫- كلا.

54
00:02:01,079 --> 00:02:02,288
‫أنا أكرهكَ.

55
00:02:02,539 --> 00:02:05,041
‫اذهبوا للنوم يا رفاق،
‫وإلا لن يأتي أرنب عيد الفصح.

56
00:02:05,125 --> 00:02:07,585
‫و لا تخرجوا من غرفكم،
‫حتى لو كان عليكم التبوّل.

57
00:02:07,669 --> 00:02:08,837
‫فقط تبولوا في أسرّتكم.

58
00:02:08,920 --> 00:02:10,130
‫لك ذلك.

59
00:02:10,213 --> 00:02:12,882
‫انظر إلى ما وجدته معروضًا للبيع
‫في "عالم الطعام"!

60
00:02:12,966 --> 00:02:14,467
‫"شنابز" حلوى الهلام.

61
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
‫أليس ذلك ممتعاً؟ إنه شراب خاص للغاية

62
00:02:17,637 --> 00:02:18,638
‫يا إلهي!

63
00:02:18,721 --> 00:02:19,764
‫جيد للغاية.

64
00:02:19,848 --> 00:02:22,892
‫هذا مذهل. كأنها جميع النكهات دفعةً واحدة.

65
00:02:22,976 --> 00:02:25,937
‫أليس كذلك؟ حتى أن مذاقها ى
‫يبدو كأنه لا يحتوي على الكحول.

66
00:02:26,020 --> 00:02:28,231
‫ما نسبة الكحول فيها؟ 50 بالمئة؟

67
00:02:28,314 --> 00:02:30,191
‫- هل هذا قانوني حتى؟
‫- أعتقد ذلك.

68
00:02:30,275 --> 00:02:32,819
‫أعني، أن اللصاقة فيها
‫الكثير من العيوب الإملائية.

69
00:02:32,902 --> 00:02:34,612
‫يبدو أنه تم إلصاقها للتو.

70
00:02:34,696 --> 00:02:37,824
‫هل اشتريتِها من متجر؟
‫أم أنك حصلت عليها من رجل ما؟

71
00:02:37,907 --> 00:02:39,492
‫حصلت عليها في موقف السيارات.

72
00:02:39,576 --> 00:02:42,120
‫لا أعتقد أن "عالم الطعام" يبيع
‫في موقف السيارات.

73
00:02:42,203 --> 00:02:45,665
‫كل شيء موجود في المتجر
‫حيث عليكِ تسجيل الخروج.

74
00:02:45,748 --> 00:02:47,500
‫أتعلم ؟ لقد فكرت بذلك.

75
00:02:47,584 --> 00:02:50,420
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫شمّها! إن رائحتها جيدة.

76
00:02:50,503 --> 00:02:52,046
‫في الحقيقة، إن رائحتها سيئة.

77
00:02:52,130 --> 00:02:53,590
‫- لكن مذاقها جيد.
‫- بالضبط.

78
00:02:53,673 --> 00:02:54,507
‫عيد فصح سعيد.

79
00:02:54,591 --> 00:02:57,594
‫حسناً،نفس القواعد كالمعتاد
‫وعلّمي البيض الخاص بك على الخريطة

80
00:02:57,677 --> 00:02:59,345
‫حتى نتأكد من العثور عليها جميعاً.

81
00:02:59,429 --> 00:03:01,598
‫و صاحب آخر بيضة يُعثر عليها هو الفائز.

82
00:03:01,681 --> 00:03:03,516
‫- فلنخض معركةً نظيفةً.
‫- حسناً.

83
00:03:03,600 --> 00:03:05,018
‫مشروب آخر للتحفيز.

84
00:03:05,101 --> 00:03:07,478
‫حسناً، واحد آخر و من ثم يحين وقت الجد.

85
00:03:07,562 --> 00:03:09,397
‫ثم سنشرب الـ"شنابز".

86
00:03:09,480 --> 00:03:11,274
‫هل فهمتِ ذلك؟ توقفي .

87
00:03:11,357 --> 00:03:14,235
‫- "شنابز". توقف. اشرب. حسناً.
‫- كلا يا"بوب" أنت تهذي.

88
00:03:14,319 --> 00:03:16,446
‫نعم. هل أنا مخمور بالفعل...

89
00:03:20,783 --> 00:03:21,993
‫يا إلهي!

90
00:03:24,162 --> 00:03:25,622
‫أستطيع أن أشعر برمشاتي.

91
00:03:25,705 --> 00:03:26,873
‫إنهم مؤلمون للغاية.

92
00:03:26,956 --> 00:03:28,917
‫سوف أتقيّأ.

93
00:03:29,000 --> 00:03:30,376
‫سوف أتقيّأ. سوف أتقيّأ.

94
00:03:30,460 --> 00:03:32,420
‫مهلاً. لا، ليس بعد. أنا متعبة للغاية.

95
00:03:33,171 --> 00:03:34,464
‫"لين"، ماذا حصل البارحة؟

96
00:03:34,547 --> 00:03:37,967
‫- هل قمنا بإخفاء البيض؟
‫- أنا لا أعلم. أعتقد ذلك.

97
00:03:38,051 --> 00:03:39,886
‫كلا، هناك واحدة في يدي.

98
00:03:40,053 --> 00:03:42,138
‫سوف أخبّئها هنا.

99
00:03:42,222 --> 00:03:43,097
‫تحت وسادتي.

100
00:03:43,181 --> 00:03:45,058
‫- هل رأيتِ ذلك؟
‫- أجل، كلا. لا أستطيع.

101
00:03:45,141 --> 00:03:47,310
‫آمل أن أكون قد قمت بعمل أفضل مع بقيّتهم.

102
00:03:47,393 --> 00:03:49,187
‫حسناً، سأذهب لأتقيّأ الآن.

103
00:03:49,479 --> 00:03:52,065
‫ها أنا ذا أقوم. لا، لا، أنا أجلس.

104
00:03:52,148 --> 00:03:54,567
‫أنا أجلس. يجب أن أجلس. مرحباً يا أطفال!

105
00:03:54,651 --> 00:03:56,027
‫هل سنفعل هذا أم ماذا؟

106
00:03:56,110 --> 00:03:58,988
‫أحتاج إلى الحصول على بعض حلوى الهلام
‫قبل منتصف الليل.

107
00:03:59,072 --> 00:04:00,406
‫لا تقولي "حلوى الهلام".

108
00:04:00,490 --> 00:04:01,699
‫- حلوى الهلام.
‫- "جين".

109
00:04:01,783 --> 00:04:03,034
‫ما خطبكم يا رفاق؟

110
00:04:03,117 --> 00:04:04,535
‫لقد استيقظنا بوقت متأخر.

111
00:04:04,619 --> 00:04:08,915
‫رائحتكم مثل الحلوى والعرق
‫ممتزجين معاً، مثل "M&M" مشرّد.

112
00:04:08,998 --> 00:04:12,335
‫لا تأخذا هذا بطريقة خاطئة، لكنكما
‫تبدوان الآن مثل "نيكولاس كيج".

113
00:04:12,418 --> 00:04:14,420
‫لمَ لا تذهبون للانتظار في غرفة المعيشة؟

114
00:04:14,504 --> 00:04:18,174
‫سأجلس وأتأوّه لثانية واحدة فقط.

115
00:04:18,508 --> 00:04:20,802
‫اسمعوا، اسمعوا.

116
00:04:20,885 --> 00:04:22,220
‫هذا مرتفع جداً، مرتفع جداً

117
00:04:22,303 --> 00:04:25,056
‫إعلان مطاردة البيض السنوية ل آل "بلتشر"...

118
00:04:25,139 --> 00:04:26,808
‫ماذا؟ لا أستطيع سماعكِ.

119
00:04:26,891 --> 00:04:29,644
‫- لا أستطيع سماعكِ الآن!
‫- حسناً، حسناً يا "لويس".

120
00:04:29,727 --> 00:04:33,022
‫مطاردة البيض السنوية لـ آل "بلتشر"
‫على وشك البدء.

121
00:04:33,106 --> 00:04:35,525
‫تذكّروا مناداة صاحب البيضة
‫عندما تعثرون على واحدة

122
00:04:35,608 --> 00:04:37,443
‫لأن واحدةً من البيضات ستكون الأخيرة.

123
00:04:37,527 --> 00:04:38,778
‫و غالباً ستكون لي.

124
00:04:38,861 --> 00:04:40,780
‫و... اذهبوا.

125
00:04:42,240 --> 00:04:44,158
‫استعدّي للخسارة أيتها الثرثارة.

126
00:04:44,242 --> 00:04:47,203
‫أنت من سيخسر يا "بوب".
‫لقد خبّأت البيض بشكل رائع.

127
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
‫حقيقةً، لا أعرف إن كنت قد فعلت.

128
00:04:49,122 --> 00:04:51,666
‫مهلاً، هل تذكرين مكان أيّ من البيض خاصتك؟

129
00:04:51,749 --> 00:04:53,167
‫ليس تماماً. أين الخريطة؟

130
00:04:53,543 --> 00:04:55,461
‫صحيح، صحيح، خريطة، الخريطة.

131
00:04:56,004 --> 00:04:58,172
‫الخريطة ليست مفيدةً.

132
00:04:58,256 --> 00:05:01,092
‫- هل كتبتُ عليها "ليندا هي ريح"؟
‫- أجل. لقد فعلت.

133
00:05:01,676 --> 00:05:02,802
‫هذا مضحك.

134
00:05:02,885 --> 00:05:03,720
‫لا بأس بذلك.

135
00:05:03,803 --> 00:05:05,888
‫لا تقلقي،
‫أنا متأكدٌ أنهم سيجدون البيض.

136
00:05:05,972 --> 00:05:07,849
‫أنا ذاهب لأخذ
‫المزيد من "الأسبرين"

137
00:05:07,932 --> 00:05:10,852
‫- كم يمكنني أن آخذ؟ 20 حبة مثلاً؟
‫- نعم. هذا يبدو صحيحاً.

138
00:05:10,935 --> 00:05:12,395
‫هل تعرفين ماذا؟ سآخذ 10.

139
00:05:12,979 --> 00:05:14,314
‫إنها لأمّي!

140
00:05:14,397 --> 00:05:16,065
‫هذا سهل جداً. آسف يا أمي.

141
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
‫كلا، هذا ممتع، هذا ممتع، عيد الفصح ممتع.

142
00:05:19,193 --> 00:05:20,820
‫- تعال إلى هنا يا "جين".
‫- نعم؟

143
00:05:20,903 --> 00:05:23,197
‫لا تعثر على بيضة أخرى إلا
‫إن كان عليها حرف "D"

144
00:05:25,825 --> 00:05:27,201
‫عثرت على واحدة. إنها لأبي.

145
00:05:27,535 --> 00:05:29,495
‫"تينا"، ماذا لو أعدتِها للتو؟

146
00:05:29,579 --> 00:05:30,663
‫هذا غشّ يا أبي.

147
00:05:30,747 --> 00:05:32,165
‫سأعطيكِ 500 دولار.

148
00:05:32,248 --> 00:05:33,124
‫لقد سمعت ذلك!

149
00:05:35,460 --> 00:05:36,502
‫إنها لأمّي.

150
00:05:36,586 --> 00:05:38,963
‫أشعر أن هذا كان مخبأي العام الماضي.

151
00:05:39,047 --> 00:05:39,881
‫هذا غريب.

152
00:05:39,964 --> 00:05:43,217
‫يبدو الأمر كما لو أنكِ تذكرتِ ذلك
‫و قمتِ بنسخه لأنه كان جيداً جدا.

153
00:05:43,301 --> 00:05:45,011
‫ألا تحتاج للبدء بإعداد اللحم؟

154
00:05:45,928 --> 00:05:48,514
‫تبدو مثل حلوى هلام وردية عملاقة.

155
00:05:48,598 --> 00:05:50,892
‫فقط قم بتلميعي وانتهِ من الأمر.

156
00:05:51,476 --> 00:05:52,894
‫- آسفة يا أمي.
‫- تباً لذلك!

157
00:05:52,977 --> 00:05:54,645
‫لدينا 62 بيضةً.

158
00:05:54,729 --> 00:05:57,023
‫و الساعة فقط 6:45 مساءً.

159
00:05:57,106 --> 00:05:58,358
‫أجل. في المساء الباكر.

160
00:05:58,441 --> 00:06:00,485
‫نعم. وقد بدأنا في الساعة 7 صباحاً.

161
00:06:00,568 --> 00:06:02,362
‫أتذكر. كان ذلك منذ وقت طويل.

162
00:06:02,445 --> 00:06:03,488
‫كنتُ صغيرةً.

163
00:06:03,571 --> 00:06:04,530
‫قدماي تؤلماني.

164
00:06:04,614 --> 00:06:07,158
‫هل يمكن أن أقترح إعطاءنا بعض التلميحات؟

165
00:06:07,241 --> 00:06:09,369
‫كلا! التلميحات تجعلها أقل متعةً.

166
00:06:09,452 --> 00:06:10,828
‫ثقي بي، هذا ليس صحيحاً.

167
00:06:10,912 --> 00:06:12,580
‫إنهم يحبونها.

168
00:06:12,663 --> 00:06:14,999
‫أشعر بالجوع، هل أصبح البرغر جاهزاً؟

169
00:06:15,083 --> 00:06:16,084
‫سأتفقده.

170
00:06:16,626 --> 00:06:18,711
‫لم أقم بتشغيل الفرن.

171
00:06:18,795 --> 00:06:21,589
‫أعتقد أنني لا زلت
‫مخموراً من وقت سابق، والآن أيضاً.

172
00:06:21,672 --> 00:06:22,965
‫هل نطلب البيتزا؟

173
00:06:23,674 --> 00:06:25,968
‫- هل عثرتم على آخر بيضة يا رفاق؟
‫- كلا!

174
00:06:28,846 --> 00:06:30,848
‫"لويس"، إنك تنشرين الطحين في كل مكان.

175
00:06:33,351 --> 00:06:34,852
‫ها هي! لقد فعلتها!

176
00:06:34,936 --> 00:06:35,978
‫الرقم سبعون.

177
00:06:36,062 --> 00:06:37,397
‫- لمن هذه؟
‫- هل هي بيضتي؟

178
00:06:37,480 --> 00:06:39,857
‫- إنه حرف الـ"D".
‫- لا!

179
00:06:39,941 --> 00:06:41,609
‫"أجل! أنا الملك!

180
00:06:41,692 --> 00:06:43,528
‫ملك البيض!

181
00:06:43,611 --> 00:06:46,197
‫- حسناً، ها هي سلال الحلوى خاصتكم.
‫- مرحى!

182
00:06:46,864 --> 00:06:49,492
‫مطاردة رائعة، جميعاً.
‫بعد أن تتناولوا بعض الحلوى،

183
00:06:49,575 --> 00:06:51,911
‫تأكدوا من أن تناموا جيداً
‫من أجل ال "بيف بوم".

184
00:06:51,994 --> 00:06:54,163
‫حان وقت حزم سلّة الطعام القديمة.

185
00:06:54,247 --> 00:06:56,124
‫أنا لا أتذوقه حتى.

186
00:06:56,207 --> 00:06:59,419
‫ذكريني مجدداً، هل هناك مشكلة
‫في تناولي لعشب سلة العيد؟

187
00:06:59,669 --> 00:07:01,295
‫"في اليوم التالي"

188
00:07:02,338 --> 00:07:04,215
‫ما هذه الرائحة؟

189
00:07:05,216 --> 00:07:06,592
‫تبدو مثل رائحة "جين".

190
00:07:06,676 --> 00:07:08,469
‫أشعر بالإطراء لكنها ليست رائحتي.

191
00:07:08,553 --> 00:07:13,307
‫دعونا نجمع المشتبه بهم، أنفاس "تينا"،
‫رائحة إبط "تينا "، حذاء "تينا".

192
00:07:13,391 --> 00:07:14,267
‫أفكار سديدة.

193
00:07:14,851 --> 00:07:16,644
‫كلا، أنا، أنا أعرف هذه الرائحة.

194
00:07:16,727 --> 00:07:17,728
‫وأنا أيضاً.

195
00:07:17,812 --> 00:07:19,105
‫يا للهول! إنها بيضة!

196
00:07:19,188 --> 00:07:20,231
‫بيضة فاسدة!

197
00:07:21,482 --> 00:07:23,734
‫كلا! أَلم نعثر على واحدة من البيض؟

198
00:07:23,818 --> 00:07:25,862
‫آخر من يعثرعلى البيضة الفاسدة
‫يكون مثلها

199
00:07:29,532 --> 00:07:31,117
‫هذه الرائحة ليست عائدةً لبيضة.

200
00:07:31,200 --> 00:07:33,870
‫لقد قمتم بتلوين 72 بيضة في المطعم
‫ثم أكلت "جين" اثنتين

201
00:07:33,953 --> 00:07:35,788
‫خبأنا 70، و وجدنا 70.

202
00:07:35,872 --> 00:07:37,748
‫خطأ يا أبي، لقد أكلت واحدة.

203
00:07:37,832 --> 00:07:41,544
‫ماذا؟ قلت لك أن تأكل واحدة أخرى
‫كي يصبح معنا رقم زوجي.

204
00:07:41,627 --> 00:07:43,129
‫وأنت قلت، "لك ذلك يا أمي".

205
00:07:43,212 --> 00:07:44,672
‫أجل، قصدت بذلك،

206
00:07:44,755 --> 00:07:47,383
‫"إنها بحوزتك يا أمي"
‫بمعنى أنه لديك ذلك الشيء المحدد

207
00:07:47,467 --> 00:07:49,760
‫إذاً فهنالك بيضة واحدة لم نجدها بعد.

208
00:07:49,844 --> 00:07:50,845
‫ويمكن أن تكون لي.

209
00:07:50,928 --> 00:07:53,222
‫لم تنته المنافسة! لا يزال بإمكاني الفوز!

210
00:07:53,306 --> 00:07:54,557
‫أليس هذا ممتعاً يا جماعة؟

211
00:07:54,640 --> 00:07:56,392
‫كلا، ليس ممتعاً

212
00:07:56,476 --> 00:07:57,727
‫أيضاً ، محتمل أن تكون لي.

213
00:07:57,810 --> 00:07:59,228
‫- لكن محتمل أن تكون لي.
‫- لي.

214
00:07:59,312 --> 00:08:02,356
‫هذه الرائحة أسوأ من سندويشة
‫الحبش التي احتفظت بها "جين"

215
00:08:02,440 --> 00:08:04,025
‫كحيوانها الأليف السري لمدة عام.

216
00:08:04,108 --> 00:08:06,319
‫"ستيف توركل". كان صديقي المقرّب.

217
00:08:07,028 --> 00:08:10,740
‫إنها تزداد سوءاً أليس كذلك؟
‫علينا أن نجدها، حالاً.

218
00:08:10,823 --> 00:08:13,784
‫- لا نستطيع. يجب أن نفتح من أجل "بيف بوم".
‫- أجل، أنت محق.

219
00:08:13,868 --> 00:08:16,120
‫سيتحتم علينا إيجادها في نهاية اليوم.

220
00:08:16,204 --> 00:08:18,748
‫رائع، لأننا نحب البحث عن البيض.

221
00:08:18,831 --> 00:08:20,833
‫صحيح يا رفاق؟ نحب ذلك.

222
00:08:21,417 --> 00:08:22,251
‫بيضة مفقودة؟

223
00:08:22,335 --> 00:08:25,129
‫أتعلم ؟ حدث الأمر نفسه
‫مع عائلة في شارع طفولتي.

224
00:08:25,213 --> 00:08:26,297
‫اضطروا للانتقال.

225
00:08:26,839 --> 00:08:28,925
‫نعم، واضطرت المدينة لإحراق المنزل.

226
00:08:29,008 --> 00:08:30,760
‫هذا لا يمكن أن يكون صحيحاً.

227
00:08:30,843 --> 00:08:33,554
‫شكراً على الأقنعة يا "تيدي".
‫ستسهّل علينا عملية البحث.

228
00:08:33,638 --> 00:08:34,472
‫لا مشكلة.

229
00:08:34,555 --> 00:08:37,308
‫الآن سنتنفس في هذا القناع القذر
‫المعطّر بينما نبحث.

230
00:08:37,391 --> 00:08:40,061
‫"الحدائق المنعشة" ليست قذرةً.

231
00:08:40,144 --> 00:08:42,647
‫إنه عطر مميز لـ"كيلي ريبا".

232
00:08:42,730 --> 00:08:45,358
‫الأنيق الذي أصله من "نيو جيرسي".

233
00:08:46,192 --> 00:08:48,069
‫بحثنا في كل مكان وقد تأخر الوقت.

234
00:08:48,152 --> 00:08:49,946
‫لذا ربما يجب أن نذهب للنوم.

235
00:08:50,029 --> 00:08:52,365
‫لا أعتقد أنني أستطيع النوم
‫بوجود هذه الرائحة.

236
00:08:52,448 --> 00:08:54,534
‫هل يجب أن نحجز غرفة في الفندق؟ أجل.

237
00:08:54,617 --> 00:08:56,035
‫سأجري اتصالاً.

238
00:08:56,118 --> 00:08:58,663
‫- شيء ذو إطلالة. وأغطية.
‫- أغطية.

239
00:08:58,746 --> 00:09:02,959
‫أظن أنني أعرف مكاناً أفضل
‫وأسعاره مناسبة أكثر بكثير.

240
00:09:03,459 --> 00:09:05,086
‫نوم عائلي جماعي!

241
00:09:05,169 --> 00:09:06,295
‫أليس ممتعاً؟

242
00:09:06,379 --> 00:09:07,672
‫أفضل من الفندق حتى!

243
00:09:07,755 --> 00:09:10,675
‫لدينا أكياس النوم
‫والقليل من البطاطس المقلية المجانية.

244
00:09:10,758 --> 00:09:12,635
‫- كاتشب مجاني.
‫- هذه دماء.

245
00:09:12,718 --> 00:09:15,680
‫ماذا لو قلت لكم أن هناك أيضاً
‫رجل ينظر إلينا من النافذة؟

246
00:09:15,763 --> 00:09:18,099
‫- أفضل بكثير.
‫- يا للهول! إنه السيد "فيشودر".

247
00:09:18,849 --> 00:09:20,518
‫- مرحبا سيد "فيشودر"
‫- أهلاً "بوب"

248
00:09:20,601 --> 00:09:24,647
‫إن كنت هنا من أجل الإيجار،
‫فإن دفتر الشيكات ليس بحوزتنا هنا.

249
00:09:24,730 --> 00:09:27,275
‫كما أننا لا نملك المال بشكل فعلي.ّ..

250
00:09:27,358 --> 00:09:29,277
‫- ... في المصرف.
‫- "بوب".

251
00:09:29,360 --> 00:09:30,444
‫"بوب"، لا بأس.

252
00:09:30,528 --> 00:09:34,740
‫أنا لست هنا من أجل ذلك.
‫كنت في طريقي إلى مكان...

253
00:09:35,533 --> 00:09:36,409
‫"مكان للتسلية"..

254
00:09:38,411 --> 00:09:39,245
‫يقدمون عرضاً

255
00:09:39,328 --> 00:09:43,791
‫يظهرون فيه هذا الشيء الجديد الذي يختبر
‫كمية المشروبات في جسدك.

256
00:09:43,874 --> 00:09:45,835
‫- حسناً، هذا...
‫- على أي حال ورأيتك هنا

257
00:09:45,918 --> 00:09:49,088
‫مرتدياً ملابس النوم واعتقدت،
‫حسناً، ما هذا؟

258
00:09:49,171 --> 00:09:51,340
‫أضعنا بيضة في الأعلى.

259
00:09:51,424 --> 00:09:53,092
‫"أضعتم بيضة في الأعلى"؟

260
00:09:53,175 --> 00:09:56,721
‫هل هذا تعبير عن أن الناس
‫ذوي البشرة البيضاء يستخدمون؟ أم...

261
00:09:56,804 --> 00:09:58,514
‫كلا، لقد خبأنا بيض عيد الفصح

262
00:09:58,598 --> 00:10:01,559
‫ولم نستطع إيجاد إحداها
‫والرائحة نتنة جداً في الأعلى.

263
00:10:01,642 --> 00:10:04,562
‫يا للهول! حسناً، آمل ألّا نضطر
‫لحرق البناء بأكمله

264
00:10:04,645 --> 00:10:05,646
‫بسبب تلك الرائحة.

265
00:10:05,730 --> 00:10:07,315
‫هذا لن يحدث فعلاً.

266
00:10:07,398 --> 00:10:08,441
‫أجل "بوب" إنه يحدث.

267
00:10:08,524 --> 00:10:12,403
‫بمجرد أن انتشرت روائح معينة في مكان ما،
‫لن تستطيع التخلص منها ببساطة.

268
00:10:12,486 --> 00:10:15,990
‫ربما هامستر ضائع أو
‫جدة تموت في يوم حار من شهر آب

269
00:10:16,073 --> 00:10:18,868
‫مع صحن من سلطة البطاطس
‫في حضنها، أنا فقط أقول.

270
00:10:18,951 --> 00:10:20,745
‫و بيض متعفّن؟

271
00:10:20,828 --> 00:10:23,956
‫حسناً، إنهم الأسوأ.
‫مالكي الأراضي يسمونهم بـ " مشعلي النار".

272
00:10:24,040 --> 00:10:25,833
‫سأحاول أن أتذكر بأن أعطيك تنبيهاً

273
00:10:25,916 --> 00:10:28,252
‫قبل أن يمر بك صديقي "آرسون دالي".

274
00:10:28,336 --> 00:10:31,464
‫- سنجد البيضة.
‫- أجل، سنجدها.

275
00:10:31,547 --> 00:10:33,549
‫إنها مخبأة بشكل جيد لأنني أنا من خبأها.

276
00:10:33,633 --> 00:10:35,259
‫- أظن أني خبأتها.
‫- كلا.

277
00:10:35,343 --> 00:10:36,552
‫- أنا فعلتها.
‫- كلا،أنا.

278
00:10:36,636 --> 00:10:40,139
‫أتُرى، أحدكم خبأها لكن
‫لا أحد منكم يعرف أين هي؟

279
00:10:40,222 --> 00:10:42,058
‫- شربنا قليلاً من ال "شنابز"
‫- القليل

280
00:10:42,141 --> 00:10:43,809
‫لماذا لم تقل ذلك منذ البداية؟

281
00:10:43,893 --> 00:10:46,562
‫أضعت سنة من حياتي أحتسي المشروبات الفاخرة.

282
00:10:46,646 --> 00:10:48,773
‫ولم أعرف ما هي الـ"ماكارينا" بعد!

283
00:10:49,398 --> 00:10:51,233
‫لا تقل لي. سأكتشف بنفسي.

284
00:10:51,317 --> 00:10:52,777
‫يجب أن نجد البيضة.

285
00:10:52,860 --> 00:10:53,736
‫"بعد يومين"

286
00:10:53,819 --> 00:10:55,196
‫هذا سيء للغاية.

287
00:10:55,279 --> 00:10:56,530
‫سيء بشكل لا يصدق!

288
00:10:56,614 --> 00:10:59,408
‫الكثير من رائحة البيض في الجو،
‫يمكننا الهروب بسببها.

289
00:10:59,492 --> 00:11:02,370
‫"لين". ماذا تفعلين؟
‫قرأت على الإنترنت أنه إن كنت تحاول

290
00:11:02,453 --> 00:11:05,748
‫أن تتذكر شيئا ما، عليك أن تحاول
‫وضع نفسك في البيئة ذاتها مجدداً.

291
00:11:05,831 --> 00:11:07,917
‫والبيئة التي كنت فيها أثناء تناول المشروب

292
00:11:09,001 --> 00:11:10,753
‫يا للهول.!

293
00:11:10,961 --> 00:11:13,130
‫يا للهول! بدأت أتذكر.

294
00:11:13,214 --> 00:11:15,675
‫- حقاً؟
‫- أجل،كنت هنا في المطبخ.

295
00:11:15,758 --> 00:11:16,884
‫أجل، نحن نعيش هنا.

296
00:11:16,967 --> 00:11:19,136
‫لا، لا. كنت في المطبخ تلك الليلة.

297
00:11:19,220 --> 00:11:21,347
‫بحقك يا "ليندا". تذكري.

298
00:11:22,306 --> 00:11:25,935
‫هذه البيوض مخبأة ، و(ليندا) ستفوز

299
00:11:26,018 --> 00:11:29,021
‫لأنها الأفضل و (بوب) في حالة من الفوضى"

300
00:11:29,105 --> 00:11:30,064
‫فتحة التهوية.

301
00:11:30,147 --> 00:11:31,273
‫أعلم أين هي.

302
00:11:31,774 --> 00:11:33,275
‫شكراً لقدومك يا "تيدي".

303
00:11:33,359 --> 00:11:35,653
‫فتحنا فتحة التهوية ، لكننا لم نجدها.

304
00:11:35,736 --> 00:11:37,863
‫يا للهول! هذه الرائحة...

305
00:11:37,947 --> 00:11:40,533
‫- "تيدي"، أسرع.
‫- كان يجب عليك أن تغلق الفتحة.

306
00:11:40,616 --> 00:11:41,575
‫"بوب"، أمسك السلّم.

307
00:11:41,659 --> 00:11:43,202
‫- سأدخل إليها.
‫- حسناً.

308
00:11:43,285 --> 00:11:47,039
‫سأدخل إلى هذا الحد وحسناً،
‫أستطيع الإحساس بشيء ما.

309
00:11:47,123 --> 00:11:48,624
‫أجل، هذه بيضة بالتأكيد.

310
00:11:48,708 --> 00:11:50,543
‫شكراً لك. علمتُ هذا. علمتُ هذا.

311
00:11:50,626 --> 00:11:52,378
‫عليّ أن أمسكها بشكل أفضل.

312
00:11:54,880 --> 00:11:56,132
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- ماذا؟

313
00:11:56,215 --> 00:11:57,049
‫ماذا؟

314
00:11:57,133 --> 00:11:58,884
‫هناك وحش في الحائط !

315
00:11:58,968 --> 00:11:59,844
‫يا للهول!

316
00:12:01,345 --> 00:12:04,223
‫شيء ما في الداخل أخذ البيضة.

317
00:12:04,890 --> 00:12:09,061
‫هل ستفتحون اليوم
‫على الغداء يا رفاق أم ماذا؟

318
00:12:11,397 --> 00:12:12,356
‫"برغر (بوب)"

319
00:12:12,440 --> 00:12:14,650
‫أقول لك، ذلك الشيء تشبث بي بشكل جيد.

320
00:12:14,734 --> 00:12:16,777
‫- ماذا تظن أنه قد كان؟
‫- ربما دب؟

321
00:12:16,861 --> 00:12:18,070
‫ديناصور صغير؟

322
00:12:18,154 --> 00:12:20,197
‫- أشكّ بذلك.
‫- ربما كانت "العمّة غايل".

323
00:12:20,281 --> 00:12:23,617
‫أجل، لم نرها منذ مدة
‫تبدو وكأنها تستطيع أن تكون كالحائط.

324
00:12:23,701 --> 00:12:25,578
‫"والبيرغ" إن صحّ التعبير؟

325
00:12:25,661 --> 00:12:28,539
‫هل بدأتم بتقديم الغداء يا رفاق؟
‫أعلم أن الوقت مبكر قليلاً.

326
00:12:29,206 --> 00:12:32,001
‫تركت اللحم من أجل الصيام ولكني متحمّس
‫جداً لآكل الـ...

327
00:12:32,793 --> 00:12:34,503
‫هل هنالك رائحة فظيعة هنا؟

328
00:12:34,587 --> 00:12:36,046
‫- كلا.
‫- يا للهول!

329
00:12:36,130 --> 00:12:37,214
‫إنها في أعلى بيتنا.

330
00:12:37,298 --> 00:12:38,841
‫- أتريد أن تشمها؟
‫- 5 دولارات

331
00:12:38,924 --> 00:12:40,009
‫لا، شكراً لك.

332
00:12:40,092 --> 00:12:41,761
‫هراء، هراء، هراء.

333
00:12:41,927 --> 00:12:45,014
‫إنها في المطعم ، ونحن لا نستطيع شمها حتى.

334
00:12:45,097 --> 00:12:46,599
‫إنها بداخلنا.

335
00:12:46,682 --> 00:12:48,309
‫نحن الرائحة الآن.

336
00:12:48,392 --> 00:12:50,060
‫{\an8}يجب أن نغلق المطعم.

337
00:12:50,144 --> 00:12:52,396
‫{\an8}نغلق المطعم؟ ولكنه الـ"بيف دوم".

338
00:12:52,480 --> 00:12:55,566
‫{\an8}"لين"، الأفضل أن نخسر بضع ساعات
‫من العمل على أن نخسر المكان

339
00:12:55,649 --> 00:12:58,486
‫{\an8}الذي تفوح منه رائحة البيض المتعفن
‫ونخسر عملنا للأبد.

340
00:12:58,569 --> 00:13:00,488
‫{\an8}هل هذا من الإنجيل؟

341
00:13:00,571 --> 00:13:02,907
‫- هل هذه خربشات؟
‫- بالتأكيد خربشات.

342
00:13:02,990 --> 00:13:04,742
‫إنها "العمة غايل". إنها تتحرك.

343
00:13:05,493 --> 00:13:06,327
‫انتظروا دقيقة.

344
00:13:07,369 --> 00:13:08,954
‫ذلك الشيء في الأنابيب.

345
00:13:09,038 --> 00:13:11,832
‫لذلك نشتم الرائحة بالأسفل.
‫إنه يحرك البيضة في الأرجاء.

346
00:13:11,916 --> 00:13:13,667
‫كما فعلت في بطن أمي.

347
00:13:13,751 --> 00:13:15,294
‫يجب أن نستدعي حماية الحيوان.

348
00:13:15,377 --> 00:13:16,545
‫ذلك سيستمر إلى الأبد.

349
00:13:16,629 --> 00:13:19,632
‫الوقت له ثمن ،
‫علينا أن نخرج تلك البيضة من هناك.

350
00:13:19,715 --> 00:13:21,675
‫اسمعي، أنا أعرف السقيفة.

351
00:13:21,759 --> 00:13:23,511
‫نحن نعلم. أنت تخبرنا طوال الوقت.

352
00:13:23,594 --> 00:13:25,971
‫سأذهب إلى هناك وأحاول الحصول على البيضة.

353
00:13:26,055 --> 00:13:28,474
‫- لأنك تعرف السقيفة بشكل جيد.
‫- أجل.

354
00:13:28,557 --> 00:13:29,642
‫سؤال واحد يا أبي.

355
00:13:29,725 --> 00:13:31,852
‫- هل تعرف السقيفة؟
‫- حسناً يا رفاق.

356
00:13:31,936 --> 00:13:33,020
‫سأذهب معك يا "بوب".

357
00:13:33,103 --> 00:13:36,023
‫أنا قلق من أنك لا تعرف السقيفة كما تظن.

358
00:13:37,399 --> 00:13:39,860
‫- لديك بذلة واحدة فقط؟
‫- ماذا؟ أنا أعمل بمفردي.

359
00:13:39,944 --> 00:13:43,364
‫ماذا؟ هل تعتقد أنني أحمل معي واحدةً
‫إضافيةً تماماً على مقاسك؟

360
00:13:43,447 --> 00:13:45,908
‫- أهذا ما تعتقده يا "بوب"؟
‫- لا بأس.

361
00:13:45,991 --> 00:13:47,201
‫- كلا
‫- حسناً، أنا أفعل.

362
00:13:47,284 --> 00:13:49,203
‫كنت سأعطيها لك في عيد ميلادك

363
00:13:49,286 --> 00:13:51,038
‫و أفاجئك لكنها في الشاحنة.

364
00:13:51,121 --> 00:13:51,956
‫سأذهب لإحضارها.

365
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
‫- هذا رائع.
‫- أجل.

366
00:13:54,083 --> 00:13:57,419
‫- ماذا، ماذا مكتوب عليها؟
‫- مكتوب، "T.G.I.B" حمداً لله إنه "بوب".

367
00:13:57,503 --> 00:14:00,840
‫هل فهمت ذلك؟ T.G.I...
‫ولقد قمت باستبدال حرف B ب F.

368
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
‫- هذا ئكيّ للغاية
‫- أجل.

369
00:14:02,842 --> 00:14:04,343
‫هل أنتم في الداخل يا رفاق؟

370
00:14:04,426 --> 00:14:06,387
‫- هل يمكنكم رؤيتها؟
‫- ليس بعد.

371
00:14:06,470 --> 00:14:08,514
‫نحن نتجه الآن إلى أسفل المطعم.

372
00:14:08,597 --> 00:14:11,308
‫حسناً، كونوا حذرين.
‫سنلقاكم في الأسفل.

373
00:14:11,392 --> 00:14:12,935
‫- أبي؟
‫- نعم يا "تينا".

374
00:14:13,018 --> 00:14:15,855
‫إن متّ في الحائط،
‫سنقوم بتسمية المطعم باسمك.

375
00:14:15,938 --> 00:14:17,565
‫لن أموت هنا!

376
00:14:17,648 --> 00:14:19,567
‫هذا صحيح يا أبي. ابقَ إيجابياً.

377
00:14:19,650 --> 00:14:22,111
‫يا إلهي، الرائحة سيئة للغاية هنا.

378
00:14:22,194 --> 00:14:23,320
‫لا بدّ أننا نقترب.

379
00:14:23,404 --> 00:14:24,905
‫دعنا...دعنا ننزل للأسفل.

380
00:14:32,162 --> 00:14:33,831
‫- يا إلهي!
‫- ماذا هنالك يا "بوب"؟

381
00:14:33,914 --> 00:14:35,207
‫"بوب"!

382
00:14:35,291 --> 00:14:37,251
‫ما الذي حصل يا "بوب"؟.

383
00:14:37,334 --> 00:14:40,045
‫سمعت شيئاً يهمس مباشرةً أمام وجهي.

384
00:14:40,129 --> 00:14:42,381
‫و شعرت بالخوف ثمّ سقطت.

385
00:14:42,464 --> 00:14:44,758
‫لقد قفزت برشاقة.

386
00:14:44,842 --> 00:14:47,678
‫- أنا قادم لأخذك يا "بوب".
‫- كلا، ابقَ هناك.

387
00:14:47,761 --> 00:14:49,597
‫إنه بين الطوابق.

388
00:14:49,680 --> 00:14:50,514
‫لقد قفزتَ أسفلاً

389
00:14:50,598 --> 00:14:52,892
‫لم أكن أريدك وحيدًا هنا يا "بوب".

390
00:14:52,975 --> 00:14:54,685
‫ما الذي يحدث هناك؟

391
00:14:54,768 --> 00:14:57,396
‫"تيدي" كان على حق. هنالك شيء فظيع هنا.

392
00:14:57,479 --> 00:14:58,981
‫إذن كل شيء على ما يرام؟

393
00:14:59,064 --> 00:15:01,442
‫سوف أتسلّق للأعلى وأحاول أن أرى حقيقته.

394
00:15:01,525 --> 00:15:02,693
‫يا إلهي!

395
00:15:05,279 --> 00:15:09,325
‫- يا إلهي! إنه "راكون".
‫- "راكون"؟ أيّ واحد؟ هلّا وصفته.

396
00:15:09,408 --> 00:15:11,660
‫هل هو "ليتل كينغ تراش ماوث" و زوجه "غاري"؟

397
00:15:11,744 --> 00:15:15,789
‫صحيح، لقد نسيت أنكم يا رفاق
‫مولعون بالـ "راكون".

398
00:15:15,873 --> 00:15:18,459
‫ماذا؟ فقط لأننا نشاهد " راكونز في الزقاق"؟

399
00:15:18,542 --> 00:15:20,544
‫إنه ممتع،إنه كمسلسل تلفزيونيّ.

400
00:15:20,628 --> 00:15:23,839
‫إنه أشبه بسلسلة "HBO" قصيرة.
‫الكثير من تقلبات الحبكة،بعض التعري.

401
00:15:23,923 --> 00:15:25,633
‫سوف تحبه. عليك فقط تعويض ما فاتك.

402
00:15:25,716 --> 00:15:26,634
‫هل هو الملك؟

403
00:15:26,717 --> 00:15:29,803
‫كلا. إنه بالتأكيد ليس هو لأن لديه أطفال.

404
00:15:29,887 --> 00:15:31,972
‫ألا يستطيع"راكون" مثلي أن يحصل على أطفال؟

405
00:15:32,056 --> 00:15:33,432
‫أنا لا أعرف.

406
00:15:33,515 --> 00:15:36,644
‫أعتقد أن بإمكانه التبني أوالحصول على بديل.

407
00:15:36,727 --> 00:15:38,145
‫بالطبع يمكنه ذلك.

408
00:15:38,228 --> 00:15:40,606
‫- ما الذي يبدو عليه؟
‫- يبدو وكأنه "راكون".

409
00:15:40,689 --> 00:15:43,609
‫"بوب"، لون، علامات مميزة، تسريحة،
‫أي شيء مميز.

410
00:15:43,692 --> 00:15:44,526
‫حسناً.

411
00:15:45,235 --> 00:15:50,199
‫حقيقةً، لديه ثلاث حلقات سوداء على ذيله
‫و أذنه فيها نوع من الأجهزة.

412
00:15:50,282 --> 00:15:53,202
‫مقياس! هل وصل ذلك إلى مجتمع "الراكون"؟

413
00:15:53,285 --> 00:15:55,621
‫إنه سارق حلوى "طفل البودينغ الكبير".

414
00:15:55,704 --> 00:15:57,414
‫كنت أتساءل أين ذهبت.

415
00:15:57,498 --> 00:15:59,583
‫سارق حلوى "طفل البودينغ الكبير". بالطبع.

416
00:15:59,667 --> 00:16:01,710
‫لماذا تلقبونه بسارق حلوى"طفل البودينغ"؟

417
00:16:01,794 --> 00:16:05,130
‫لماذا تعتقد يا "بوب"
‫أنها تسرق أكواب البودينغ؟

418
00:16:05,214 --> 00:16:07,257
‫- مِمَّن؟
‫- مني، في الزقاق.

419
00:16:07,341 --> 00:16:09,385
‫لماذا تتناولين البودينغ في الزقاق؟

420
00:16:09,468 --> 00:16:12,763
‫أين سأكله غير هناك؟ في الحمام؟ هذا مقزز.

421
00:16:12,846 --> 00:16:15,474
‫دعني أدخل هناك.
‫سوف أكلّمها بالمنطق، من أمّ لأخرى.

422
00:16:15,557 --> 00:16:17,726
‫هي غالباً متقلبة المزاج ولا تستطيع النوم.

423
00:16:17,810 --> 00:16:20,562
‫و أنا متأكدة أنها قلقة من أن جسدها
‫قد لا يعود لسابق عهده

424
00:16:20,646 --> 00:16:23,857
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.
‫تبدو غاضبةً للغاية.

425
00:16:23,941 --> 00:16:27,695
‫لا أريد العودة إلى الموضوع
‫ولكن هل رأيتَ البيضة؟

426
00:16:27,778 --> 00:16:29,613
‫صحيح. دعوني أبحث مجدداً.

427
00:16:30,197 --> 00:16:33,200
‫مرحباً. آسف لإزعاجك.

428
00:16:33,283 --> 00:16:35,369
‫تهانينا، بالمناسبة.

429
00:16:35,452 --> 00:16:37,913
‫يا لها من عائلة جميلة لديكِ.

430
00:16:37,997 --> 00:16:40,124
‫كنت فقط أبحث عن بيضة، لذا...

431
00:16:40,207 --> 00:16:41,959
‫أراها. أنا أرى البيضة.

432
00:16:42,042 --> 00:16:43,127
‫سأحاول الحصول عليها.

433
00:16:43,210 --> 00:16:45,671
‫فكرة سيئة!

434
00:16:45,754 --> 00:16:48,132
‫حسنا، أعتقد أن لدينا مشكلة.

435
00:16:48,632 --> 00:16:49,800
‫لن نحصل على تلك البيضة.

436
00:16:49,883 --> 00:16:52,720
‫سيكون علينا حرق المبنى
‫ومعنا "تيدي" في الداخل.

437
00:16:52,803 --> 00:16:53,971
‫طالما أننا معا.

438
00:16:54,054 --> 00:16:57,141
‫سنقوم بمزج رفاتكم معاً
‫وسنصنع عطراً للرجال منها.

439
00:17:00,310 --> 00:17:02,312
‫- أفتقد أبي.
‫- أنا هنا يا "تينا".

440
00:17:02,396 --> 00:17:03,689
‫أعلم ولكن الأمر مختلف.

441
00:17:03,772 --> 00:17:06,734
‫أريدكم أن تجدوا طريقةً
‫لإخراج "الراكون" من الجدار.

442
00:17:06,817 --> 00:17:08,027
‫لأتمكن من التقاط البيضة.

443
00:17:08,110 --> 00:17:09,862
‫فليحضر أحدكم الحاسب المحمول.

444
00:17:09,945 --> 00:17:12,406
‫و ليبحث عن "راكون، أطفال، حائط".

445
00:17:12,489 --> 00:17:14,700
‫متأكد أننا نريد ذلك
‫في سجل البحث الخاص بنا؟

446
00:17:14,783 --> 00:17:16,785
‫هناك شيء ما كسجل البحث!

447
00:17:16,869 --> 00:17:20,831
‫سأحضره. سوف أحضر الحاسب.
‫سأكون هنا... خلال دقيقة.

448
00:17:20,914 --> 00:17:23,000
‫يبحث كثيراً عن الحلوى الغريبةعلى الإنترنت

449
00:17:23,751 --> 00:17:25,210
‫حسنا، أعتقد أنني حصلت على شيء

450
00:17:25,294 --> 00:17:28,172
‫يقول هذا الموقع أنه يمكنك أحياناً
‫إخراج الراكون باستخدام

451
00:17:28,255 --> 00:17:30,049
‫ما يسمونه "مضايقات خفيفة".

452
00:17:30,132 --> 00:17:30,966
‫استمري بالحديث.

453
00:17:31,050 --> 00:17:33,969
‫يقترحون الموسيقى صاخبةً و الأضواء ساطعةً.

454
00:17:34,053 --> 00:17:36,346
‫هذا لا يجدي نفعاً لإخراجي من حوض الاستحمام

455
00:17:36,430 --> 00:17:40,768
‫"(أماديوس)، (أماديوس)، (أماديوس)"

456
00:17:40,851 --> 00:17:43,562
‫"(أماديوس)، (أماديوس)، (أماديوس)"

457
00:17:43,645 --> 00:17:45,647
‫"أوه، أوه، أوه، (أماديوس)"

458
00:17:45,731 --> 00:17:47,441
‫" تعال و هزّني يا (أماديوس)"

459
00:17:47,524 --> 00:17:49,276
‫- هل هم يغادرون يا أبي؟
‫- كلا.

460
00:17:49,359 --> 00:17:52,071
‫- هل يمكننا تجربة محطّة أخرى؟
‫- لا، إنها جيدة.

461
00:17:52,154 --> 00:17:53,572
‫سنغيرها بعد هذه الأغنية.

462
00:17:53,655 --> 00:17:57,659
‫- هل تومض الضوء؟
‫- أنا أومضه. أنا أهزّه.

463
00:17:57,743 --> 00:17:58,619
‫هذا لا يجدي نفعاً

464
00:17:58,702 --> 00:18:00,537
‫هل هناك أي شيء آخر يمكننا تجربته؟

465
00:18:00,621 --> 00:18:02,289
‫إنها ليست نهاية العالم يا أبي.

466
00:18:02,372 --> 00:18:04,416
‫يقول هذا الموقع أنهم سينتقلون بمفردهم.

467
00:18:04,500 --> 00:18:05,626
‫ماذا؟ هذا رائع!

468
00:18:05,709 --> 00:18:07,878
‫بمجرد أن يبلغ عمر الأطفال تسعة أسابيع.

469
00:18:07,961 --> 00:18:08,962
‫ما عمرهم يا أبي؟

470
00:18:09,505 --> 00:18:12,591
‫لا أعلم يا "تينا". إنهم أطفال صغار.

471
00:18:12,674 --> 00:18:13,509
‫حسناً، عظيم!

472
00:18:13,592 --> 00:18:15,552
‫لذا من واحد لثمانية أسابيع سينتهي الأمر

473
00:18:15,636 --> 00:18:18,263
‫لذا فإن الخيار الوحيد
‫هو الذهاب لالتقاط البيضة

474
00:18:18,347 --> 00:18:20,849
‫و الحصول على خدش في الوجه بواسطة
‫"راكون" مسعور؟

475
00:18:20,933 --> 00:18:24,019
‫- سنحصل لك على وجه أفضل.
‫- ستتفاهم مع أمي.

476
00:18:24,103 --> 00:18:26,563
‫إنها ليست مسعورة يا "بوب"، إنها أم.

477
00:18:26,647 --> 00:18:29,441
‫إنها تعتني بصغارها. هذا ليس خطأها

478
00:18:29,525 --> 00:18:31,693
‫أنتِ محقّة يا "لين". إنه خطؤك!

479
00:18:31,777 --> 00:18:33,278
‫ماذا؟ خطأي؟

480
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
‫نعم! لقد وضعتِ بيضةً في فتحة التهوية!

481
00:18:35,447 --> 00:18:38,450
‫أنت غاضب لأن تلك بيضتي هناك و أنا قد فزت.

482
00:18:38,534 --> 00:18:40,619
‫كلا، هذا ليس فوزاً.

483
00:18:40,702 --> 00:18:42,538
‫لا يمكنك أن تفوزي عندما تغشين.

484
00:18:42,621 --> 00:18:45,541
‫ألا ترون يا رفاق؟ أن هذا يفرّقنا.

485
00:18:45,624 --> 00:18:48,377
‫- "بوب"، أنت تفسد مطاردة البيض.
‫- كلا، أنتِ تفعلين.

486
00:18:48,460 --> 00:18:52,422
‫توقفا! كلاكما أفسدها!
‫مطاردة البيض ليست ممتعةً بالنسبة لنا!

487
00:18:52,506 --> 00:18:54,633
‫إنها تدور حول تنافسكم الغبي.

488
00:18:54,716 --> 00:18:55,926
‫نحن لا نحبّها!

489
00:18:56,009 --> 00:18:57,928
‫"لويس"، أنا مطلقاً.

490
00:18:58,011 --> 00:19:00,514
‫و"تينا" و"جين" يشعران بنفس الطريقة.

491
00:19:00,597 --> 00:19:01,932
‫حسناً إنها محقّة، نحن كذلك

492
00:19:02,015 --> 00:19:04,226
‫- ماذا؟
‫- لا تحبون مطاردة البيض؟

493
00:19:04,309 --> 00:19:07,521
‫ليس الأمر أننا لا نحب ذلك،إننا فقط نكرهها.

494
00:19:07,604 --> 00:19:08,772
‫أنتم تكرهونها؟

495
00:19:10,315 --> 00:19:13,694
‫هل من المفترض أن نحبها؟
‫أعني، هل مطاردة البيض مناسبة للأطفال؟

496
00:19:13,777 --> 00:19:15,320
‫كنا نظن أنها مخصّصة للكبار.

497
00:19:15,404 --> 00:19:18,615
‫حسناً، إذن لماذا تفعلون ذلك يا أطفال
‫إن كنتم تكرهونه كثيراً؟

498
00:19:18,699 --> 00:19:22,661
‫يبدو أنّه يجعلكم سعداء
‫على الرغم من أنه يجعلنا غير سعداء،

499
00:19:22,744 --> 00:19:24,163
‫نحن نقوم به ونحن نكرهه.

500
00:19:24,496 --> 00:19:26,039
‫هذا لطيف.

501
00:19:26,123 --> 00:19:27,583
‫أنا أفعله من أجل الحلوى.

502
00:19:27,666 --> 00:19:30,627
‫حسناً، 75 في المئة للحلوى،
‫25 بالمئة لأجلكم يا رفاق.

503
00:19:30,711 --> 00:19:33,922
‫لن آكل الحلوى ،
‫إن كانت 25 بالمئة لأجلكم يا رفاق.

504
00:19:34,006 --> 00:19:36,008
‫ربما لديك وجهة نظر بالتأكيد.

505
00:19:36,091 --> 00:19:39,052
‫ربما نكون قد انجرفنا بعيداً
‫في مسابقة البيض خاصتنا.

506
00:19:39,136 --> 00:19:41,263
‫أعني، أنا عالق في جدار مع "راكون".

507
00:19:41,346 --> 00:19:44,349
‫و سيقوم السيد "فيشودر" بإحراق شقتنا.

508
00:19:44,433 --> 00:19:46,852
‫إذن، لا مزيد من مطاردة بيض الفصح؟

509
00:19:46,935 --> 00:19:48,729
‫هذا قاسٍ بعض الشيء.

510
00:19:48,812 --> 00:19:51,356
‫ربما يمكننا التخفيف قليلاً، كما تعلمين؟

511
00:19:51,440 --> 00:19:53,275
‫أجل، قوموا بإخفاء ثلاث بيضات مثلا.

512
00:19:53,358 --> 00:19:55,319
‫أنا سعيد حقّاً أننا قمنا بعلاج الأمر!

513
00:19:55,402 --> 00:19:59,489
‫و لكنني ما زلت في حائط مع "راكون"
‫غاضب وبيضة مقرفة للغاية.

514
00:19:59,573 --> 00:20:00,991
‫و معي أنا، صديقك المفضل.

515
00:20:01,074 --> 00:20:04,036
‫صحيح، صحيح، البيضة
‫و سارق حلوى "طفل البودينغ الكبير".

516
00:20:04,703 --> 00:20:05,746
‫- هذه هي.
‫- ماذا؟

517
00:20:05,829 --> 00:20:06,663
‫"بودينغ"

518
00:20:07,247 --> 00:20:11,960
‫"تيدي"، لقد أزلت الألواح كما طلبت.

519
00:20:12,044 --> 00:20:14,546
‫عمل رائع يا "ليندا"!
‫علمت أنكِ ستكونين جيدة بذلك.

520
00:20:14,630 --> 00:20:17,090
‫- لديك يدان مناسبتان للعمل.
‫- شكرا لك!

521
00:20:17,174 --> 00:20:19,301
‫حسناً، جميعاً، افتحوا أكواب "البودينغ".

522
00:20:19,384 --> 00:20:20,761
‫و ارموها!

523
00:20:20,844 --> 00:20:22,679
‫"بودينغ" في الحفرة!

524
00:20:23,180 --> 00:20:25,182
‫أنا أسمعها، إنها قادمة

525
00:20:28,685 --> 00:20:29,770
‫الآن يا أبي.

526
00:20:29,853 --> 00:20:32,231
‫لقد فعلناها! نحن أحرار!

527
00:20:32,314 --> 00:20:33,982
‫نحن أحرار!

528
00:20:34,066 --> 00:20:35,776
‫يا إلهي! هذه البيضة.

529
00:20:36,735 --> 00:20:37,569
‫الرائحة.

530
00:20:37,653 --> 00:20:39,947
‫أعطني إياها. سآخذها إلى المحيط.

531
00:20:40,739 --> 00:20:42,532
‫ابتعدوا عن طريقي. بيضة فاسدة.

532
00:20:44,409 --> 00:20:47,120
‫- إلى أين يذهب "تيدي"؟
‫- لرمي البيضة في المحيط.

533
00:20:47,204 --> 00:20:48,247
‫إنها دورة الحياة.

534
00:20:48,330 --> 00:20:49,915
‫لا يزال بإمكاني شمّها.

535
00:20:49,998 --> 00:20:51,917
‫يجب عليك حرق البذلة يا أبي.

536
00:20:52,000 --> 00:20:53,919
‫مهلا، يجب أن نحرق كل ملابس أبي.

537
00:20:54,002 --> 00:20:57,297
‫أجل يا عزيزي، أزياء مرحة مشتعلة.

538
00:20:57,381 --> 00:20:59,841
‫- لا.
‫- نعم، وفي وجهك يا "بوب"، لقد فزت.

539
00:20:59,925 --> 00:21:01,134
‫"حياة الشارع"

540
00:21:01,635 --> 00:21:04,221
‫"لأنه لا يوجد مكان يمكنني الذهاب إليه"

541
00:21:04,304 --> 00:21:06,014
‫"حياة الشارع"

542
00:21:06,098 --> 00:21:08,392
‫"إنها الحياة الوحيدة التي أعرفها"

543
00:21:09,017 --> 00:21:10,435
‫"حياة الشارع"

544
00:21:10,519 --> 00:21:13,230
‫"وهناك ألف ورقة للعب"

545
00:21:13,313 --> 00:21:14,606
‫"حياة الشارع"

546
00:21:14,690 --> 00:21:17,442
‫"حتى تلعب ورقة حياتك بعيداً"

547
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
‫"حياة الشارع"

548
00:21:19,736 --> 00:21:22,406
‫"بادا-بوب بادا-با-با-دا-بوب"

549
00:21:22,489 --> 00:21:24,199
‫"حياة الشارع"

550
00:21:24,283 --> 00:21:25,534
‫"با-دا-با"

551
00:21:26,994 --> 00:21:28,537
‫"حياة الشارع"

552
00:21:31,456 --> 00:21:32,874
‫{\an8}"حياة الشارع"

