﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:09,050
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,134 --> 00:00:10,510
‫"معدات كرات اليد"

3
00:00:10,593 --> 00:00:11,845
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,554 --> 00:00:13,763
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,847 --> 00:00:15,015
‫{\an8}"مبيدات (جيميني كروكت)"

6
00:00:15,098 --> 00:00:16,683
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,810
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,729 --> 00:00:22,272
‫{\an8}عيد ميلاد سعيد!

9
00:00:22,355 --> 00:00:24,482
‫{\an8}إنه إفطار عيد ميلادك المميز.

10
00:00:24,566 --> 00:00:26,609
‫{\an8}- دقيق الشوفان؟
‫- هذه فطيرة.

11
00:00:26,693 --> 00:00:28,069
‫{\an8}لم تُخبز تماماً.

12
00:00:28,153 --> 00:00:30,030
‫{\an8}ما تزال جيدة. إنها مصنوعة من الحب.

13
00:00:30,113 --> 00:00:32,198
‫{\an8}من دون طحين، عن طريق الخطأ.

14
00:00:32,282 --> 00:00:33,908
‫{\an8}أمي ليست بخبّاز يا أبي.

15
00:00:33,992 --> 00:00:35,160
‫{\an8}إنها امرأة عصرية.

16
00:00:35,243 --> 00:00:38,538
‫{\an8}أجل، لا تتوقع أن تُخبز الأشياء دائماً،
‫أيها الذكوري الأخرق.

17
00:00:38,621 --> 00:00:40,248
‫{\an8}حسناً، عيد ميلاد سعيد لي.

18
00:00:40,331 --> 00:00:43,293
‫{\an8}إذاً، أتريد القيام بشيء مميز في يومك هذا؟

19
00:00:43,376 --> 00:00:44,961
‫{\an8}ليس علينا فعل شيء مميز.

20
00:00:45,045 --> 00:00:49,549
‫{\an8}أنا سعيد بتناول حساء الكعك
‫وقراءة الجريدة.

21
00:00:49,632 --> 00:00:52,761
‫{\an8}ألا يمكننا أن نحظى بمكان واحد
‫في هذا المنزل بمأمن من القراءة.

22
00:00:52,844 --> 00:00:54,387
‫{\an8}- يا للهول!
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

23
00:00:54,471 --> 00:00:57,640
‫{\an8}تُقيم القبة الفلكية آخر عرض
‫"روك أند رول" ليزري.

24
00:00:57,724 --> 00:00:59,059
‫{\an8}وسوف يُقام الليلة.

25
00:00:59,142 --> 00:01:02,437
‫{\an8}إنه عيد ميلاد والدنا، دعونا نتظاهر جميعاً
‫أننا نعلم عمّا يتحدث.

26
00:01:02,520 --> 00:01:04,105
‫{\an8}في عرض أضواء الليزر يا "تينا"،

27
00:01:04,189 --> 00:01:06,274
‫{\an8}يختارون ألبوم "روك أند رول" كلاسيكي

28
00:01:06,357 --> 00:01:07,984
‫{\an8}ويعيدون إحيائه باستخدام الليزر.

29
00:01:08,068 --> 00:01:09,402
‫{\an8}وقاموا باختيار أفضل ألبوم.

30
00:01:09,486 --> 00:01:11,488
‫{\an8}"جنرال انزانيتي" لـ"زينتيبيد".

31
00:01:11,571 --> 00:01:13,239
‫{\an8}شاهدتهم عدة مرات في صغري.

32
00:01:13,323 --> 00:01:14,908
‫{\an8}كنت مولعاً بالأمر قليلاً.

33
00:01:14,991 --> 00:01:16,534
‫أجل!

34
00:01:16,618 --> 00:01:17,952
‫هذا مذهل!

35
00:01:18,036 --> 00:01:20,163
‫لا أصدق أن هذا آخر عرض لهم.

36
00:01:20,246 --> 00:01:21,915
‫- لماذا قرروا إنهائه؟
‫- لا أعلم.

37
00:01:21,998 --> 00:01:25,335
‫أقصد أن الموسيقى قديمة نوعاً ما.
‫وعروض الليزر كذلك.

38
00:01:25,418 --> 00:01:27,587
‫- والناس الذين يحبونها نوعاً ما...
‫- مسنّون؟

39
00:01:27,670 --> 00:01:29,297
‫كنتُ سأقول إنهم رائعون.

40
00:01:29,380 --> 00:01:31,758
‫ربما يمكننا الذهاب بمناسبة عيد ميلادي.

41
00:01:31,841 --> 00:01:33,927
‫أجل. فكرة سديدة.

42
00:01:34,010 --> 00:01:35,053
‫أليس كذلك يا أطفال؟

43
00:01:35,136 --> 00:01:38,098
‫- طبعاً، طبعاً، طبعاً.
‫- أجل؟

44
00:01:38,181 --> 00:01:40,475
‫يبدو أنكم غير مهتمين.

45
00:01:40,558 --> 00:01:41,559
‫- لا!
‫- ماذا؟

46
00:01:41,643 --> 00:01:44,020
‫أنا مهتم. الذهاب لرؤية عروض الليزر.

47
00:01:44,104 --> 00:01:46,606
‫هذا ما تخيلته دائماً عن اهتمامات "فيوتشر
‫جين".

48
00:01:46,689 --> 00:01:48,733
‫يمكنكم الذهاب سوياً.

49
00:01:48,817 --> 00:01:51,486
‫نعم هذا العرض مُناسب لأبي و"جين" تماماً.

50
00:01:51,569 --> 00:01:53,321
‫سيكون الأمر ممتعاً، "جين"؟

51
00:01:53,404 --> 00:01:54,280
‫لنقم بذلك!

52
00:01:54,364 --> 00:01:56,199
‫أثناء غياب الفتيان،

53
00:01:56,282 --> 00:01:58,451
‫يمكننا نحن الفتيات تناول العشاء
‫مع "غريتشن".

54
00:01:58,535 --> 00:02:01,162
‫- ألحت مراراً على دعوتنا.
‫- بالطبع، أنا أحب "غريتشن".

55
00:02:01,246 --> 00:02:02,497
‫إنها صديقتك التي تشتم.

56
00:02:02,580 --> 00:02:04,916
‫إنها صديقتك الرائعة التي
‫لا تقبل هراءً من أحد.

57
00:02:04,999 --> 00:02:07,669
‫يا للهول، هذه الفطيرة سيئة جداً.

58
00:02:07,752 --> 00:02:09,462
‫لم أكن مستيقظة، لم أحتسي القهوة.

59
00:02:10,046 --> 00:02:12,715
‫عرض "زانتيبيد" الليزري.
‫لا أصدق الأمر.

60
00:02:12,799 --> 00:02:14,300
‫"جين"، سيكون هذا مسلياً جداً.

61
00:02:14,384 --> 00:02:17,011
‫أنت تستمر في قول "زينتيبيد"
‫وكأنه شيء حقيقي.

62
00:02:17,095 --> 00:02:18,596
‫"زينتيبد" هي الفرقة المنشودة.

63
00:02:18,680 --> 00:02:21,307
‫أحضرت ألبومهم "جنرال انزانيتي" على قرص
‫مضغوط.

64
00:02:21,391 --> 00:02:22,976
‫- يمكنني أن أسمعك إياه.
‫- حسناً.

65
00:02:23,059 --> 00:02:23,935
‫أو مهلاً.

66
00:02:24,018 --> 00:02:25,812
‫الأفضل ألا تعرف الكثير قبل ذهابك.

67
00:02:25,895 --> 00:02:27,814
‫أعتقد أنه سيكون أفضل هكذا.

68
00:02:27,897 --> 00:02:29,941
‫- مثل حرب "العراق"؟
‫- نوعاً ما.

69
00:02:30,024 --> 00:02:31,067
‫"متجر (أو إم جي)"

70
00:02:31,401 --> 00:02:33,695
‫تعمل "غريتشن" في المتجر؟
‫ظننت أنها مصففة شعر.

71
00:02:33,778 --> 00:02:34,612
‫هي كذلك.

72
00:02:34,696 --> 00:02:37,031
‫إنها تعمل في صالون يُدعى "الفتاة المميزة".

73
00:02:38,158 --> 00:02:40,034
‫لا أعتقد أن هذا صالون.

74
00:02:40,118 --> 00:02:42,162
‫ما أكثر الدمى!

75
00:02:42,245 --> 00:02:43,538
‫هذا مثير للتوتر.

76
00:02:43,621 --> 00:02:46,916
‫هل هناك ما يكفي من الفتيات في العالم
‫لدعم مكان مثل هذا؟

77
00:02:48,251 --> 00:02:50,295
‫ما الخطب يا عزيزتي "تينا"؟

78
00:02:50,378 --> 00:02:53,298
‫أعتقد أنها مخيفة،
‫أعني...أعتقد أنها مخيفة.

79
00:02:53,381 --> 00:02:55,091
‫أعتقد أنها لطيفة.

80
00:02:55,175 --> 00:02:56,092
‫انظري إلى تلك.

81
00:02:56,176 --> 00:02:58,219
‫يا لها من عيون جميلة، مثل "دونا ميلز".

82
00:02:59,470 --> 00:03:02,515
‫- لا تعجبني عينيها.
‫- هل تعجبكِ عينيّ؟

83
00:03:02,599 --> 00:03:04,517
‫- لا تعجبها عينيّ!
‫- كفى يا "لويز".

84
00:03:04,601 --> 00:03:06,603
‫- أعلم أن هذه أنتِ.
‫- ها هي "غريتشن"!

85
00:03:06,686 --> 00:03:08,980
‫إنها تصفف الشعر حقاً، من كان يدري.

86
00:03:09,063 --> 00:03:09,898
‫مرحباً "غريتش".

87
00:03:09,981 --> 00:03:10,815
‫مرحباً "ليندا".

88
00:03:10,899 --> 00:03:12,275
‫اعذريني للحظة.

89
00:03:12,358 --> 00:03:15,528
‫من المفترض أن أتحدث إليها وكأنها حقيقية
‫وإلا سيوبخني مديري.

90
00:03:15,612 --> 00:03:17,155
‫هل تريدين مجلة أو أي شيء آخر؟

91
00:03:17,238 --> 00:03:18,156
‫حسنا، أياً يكن.

92
00:03:18,239 --> 00:03:20,617
‫هذا المكان ممتع للغاية، إنه يعجبني.

93
00:03:20,700 --> 00:03:23,578
‫"غريتشن"، هل تفتقدين العمل مع
‫أشخاص أحياء حقيقيين؟

94
00:03:23,661 --> 00:03:25,288
‫سحقاً للأشخاص الحقيقيين.

95
00:03:25,371 --> 00:03:27,248
‫معظمهم يتركون بقشيشاً أقل من الدمى.

96
00:03:28,416 --> 00:03:29,417
‫أنتِ تعلمين قصدي.

97
00:03:29,500 --> 00:03:32,295
‫بكل الأحوال، يمكننا استخدام
‫خصم الموظفين الخاص بي.

98
00:03:32,378 --> 00:03:34,464
‫في مطعم "الفتاة المميزة".

99
00:03:35,131 --> 00:03:36,758
‫أيُوجد مطعم هنا أيضاً؟

100
00:03:36,841 --> 00:03:39,177
‫في المرة التالية التي أقول فيها
‫إن مطعمنا تعيس

101
00:03:39,260 --> 00:03:40,511
‫ذكريني بهذا.

102
00:03:40,595 --> 00:03:43,431
‫اسمحوا لي أن أنتهي من تصفيف شعر
‫هذه السيدة الصغيرة.

103
00:03:43,514 --> 00:03:46,935
‫إنها ذاهبة لقضاء ليلة بالغة الأهمية نهاية
‫هذا الأسبوع، أليس كذلك؟

104
00:03:47,560 --> 00:03:49,270
‫- بمنتهى الأهمية.
‫- حسناً، اهدئي.

105
00:03:50,104 --> 00:03:52,148
‫ها هي يا "جين"، القبة الفلكية.

106
00:03:52,232 --> 00:03:54,108
‫كان هذا المكان صديقك الوحيد؟

107
00:03:54,192 --> 00:03:56,694
‫يمكنك قول ذلك. يبدو أنه قيد الترميم.

108
00:03:56,778 --> 00:03:58,238
‫ما تلك الرائحة؟

109
00:03:58,321 --> 00:04:00,031
‫وكأن ظربان ما يدخن.

110
00:04:00,114 --> 00:04:02,242
‫ربما هذا ما هو عليه.

111
00:04:02,325 --> 00:04:05,036
‫تمهل يا صاح.
‫العرض مُباع بالكامل. ألديك تذاكر؟

112
00:04:05,119 --> 00:04:06,120
‫ليس بعد الآن.

113
00:04:06,204 --> 00:04:09,874
‫أستخدم رذاذ وطوق علاجي،
‫وأبقى بعيداً عن العشب الطويل.

114
00:04:09,958 --> 00:04:12,210
‫إنه يبيع التذاكر يا "جين".
‫إنه تاجر تذاكر.

115
00:04:12,293 --> 00:04:13,461
‫نحن بخير، شكراً.

116
00:04:13,544 --> 00:04:15,004
‫لديّ أيضاً جوارب طويلة.

117
00:04:15,088 --> 00:04:17,215
‫وأساور سهلة الارتداء؟

118
00:04:17,298 --> 00:04:19,926
‫نحن... لا، شكرا.
‫هيّا يا "جين"، لنذهب.

119
00:04:20,009 --> 00:04:22,345
‫أو يمكنك ارتدائها كقلادة.

120
00:04:22,428 --> 00:04:25,515
‫أنت تؤذي نفسك حقاً.
‫نحن بخير، شكراً.

121
00:04:25,598 --> 00:04:26,849
‫أيّ حقائب؟

122
00:04:26,933 --> 00:04:28,643
‫فقط هذه الحقيبة القديمة.

123
00:04:28,726 --> 00:04:30,103
‫- "جين".
‫- ممنوع الخروج.

124
00:04:30,186 --> 00:04:31,521
‫من دون استثناء، مفهوم؟

125
00:04:31,604 --> 00:04:33,398
‫فهمت، هيّا يا صاح. سنفعل هذا حقاً!

126
00:04:34,524 --> 00:04:37,568
‫لديّ الحاجة لـ"زينتيبيد"!

127
00:04:38,278 --> 00:04:41,155
‫إنه جميل للغاية، يا للهول!

128
00:04:41,239 --> 00:04:43,950
‫أجل، ويقدمون المشروبات
‫أعلم أنكِ تساءلتِ يا "ليندا".

129
00:04:44,033 --> 00:04:46,077
‫- نعم. نعم، كنت كذلك.
‫- نعم. نعم.

130
00:04:46,160 --> 00:04:48,162
‫أهلاً بكم. هل أحضرتم دمى هذا المساء؟

131
00:04:48,246 --> 00:04:50,206
‫أم أنكم ستحتاجون
‫لإحدى دمى العشاء لدينا؟

132
00:04:50,290 --> 00:04:52,667
‫- ما هي دمى العشاء؟
‫- تحتاجين لدمية لتأكلي هنا.

133
00:04:52,750 --> 00:04:54,627
‫مثل المطاعم التي تكتب "السترة مطلوبة"

134
00:04:54,711 --> 00:04:56,796
‫أو "سيدتي، زي السباحة يحتاج
‫جزءاً سفلياً".

135
00:04:56,879 --> 00:04:59,590
‫إذاً يمكننا تناول الطعام مع دميتنا الخاصة!

136
00:05:01,509 --> 00:05:02,510
‫حقاً؟

137
00:05:02,593 --> 00:05:03,594
‫هل هذه مزحة؟

138
00:05:03,678 --> 00:05:06,222
‫لا على الإطلاق.
‫لكن أتعلمين من يحب النكات المضحكة؟

139
00:05:06,306 --> 00:05:09,392
‫"جيليان"، والدها مهرج سيرك
‫في عام 1903.

140
00:05:09,475 --> 00:05:12,228
‫- وهي تريد أن تكون مثله تماماً.
‫- أبعديها عن وجهي.

141
00:05:12,312 --> 00:05:13,354
‫لا نريد مهرجين.

142
00:05:13,438 --> 00:05:15,857
‫حسناً. ماذا عنكِ؟ حسناً.

143
00:05:15,940 --> 00:05:17,942
‫نعم، كل الدمى تأتي مع قصة
‫من هذا القبيل.

144
00:05:18,026 --> 00:05:19,193
‫هيا. أنا أتضور جوعاً.

145
00:05:19,277 --> 00:05:22,113
‫أيمكنني الحصول على عيدان الخبز؟
‫هل تعيدون هذا إلى المطبخ؟

146
00:05:24,032 --> 00:05:25,158
‫أليست المقاعد رائعة؟

147
00:05:25,241 --> 00:05:27,410
‫صب لي العصير وقدم لي العشاء ودعني استلقي.

148
00:05:28,494 --> 00:05:29,996
‫ها نحن أولاء يا "جين".

149
00:05:30,079 --> 00:05:31,122
‫آلات ضباب؟

150
00:05:31,205 --> 00:05:32,623
‫يبدو الأمر واعداً.

151
00:05:32,707 --> 00:05:34,375
‫أراك على الجانب الآخر يا صاح.

152
00:05:35,626 --> 00:05:37,086
‫"زينتيبيد"!

153
00:05:40,256 --> 00:05:41,841
‫- الصوت عالٍ.
‫- ماذا قلت؟

154
00:05:45,636 --> 00:05:48,139
‫يا للهول!

155
00:05:50,016 --> 00:05:52,602
‫ها هو يأتي يا صاح، ها هو يأتي!

156
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
‫ماذا يأتي يا رجل المصاصة؟

157
00:05:59,525 --> 00:06:01,069
‫هل أنت بخير يا "جين"؟

158
00:06:02,236 --> 00:06:04,280
‫أريد أن أذهب! أريد أن أذهب الآن!

159
00:06:04,364 --> 00:06:05,907
‫هل أنت متأكد؟ لأن...

160
00:06:07,450 --> 00:06:08,868
‫تبدو متأكداً.

161
00:06:08,951 --> 00:06:10,328
‫لا تجعلني أعد إلى هناك.

162
00:06:10,411 --> 00:06:12,663
‫لا بأس يا "جين"، لا بأس، خذ نفساً.

163
00:06:13,539 --> 00:06:14,540
‫ليس بهذه السرعة.

164
00:06:14,957 --> 00:06:16,709
‫انظر، انظر، انظر، "جين"، "جين".

165
00:06:16,793 --> 00:06:19,754
‫هل تريد العودة إلى الداخل
‫أم الذهاب إلى المنزل؟

166
00:06:19,837 --> 00:06:21,255
‫المنزل. أعني، ربما.

167
00:06:21,339 --> 00:06:24,675
‫- إنه عيد ميلادك...
‫- لا تقلق بشأن ذلك.

168
00:06:24,759 --> 00:06:27,428
‫لن أستمتع بالعرض إن كنت لا تستمتع به.

169
00:06:27,512 --> 00:06:28,513
‫لنذهب إلى المنزل.

170
00:06:28,596 --> 00:06:30,515
‫أو يمكننا العودة إلى الداخل.

171
00:06:30,598 --> 00:06:33,726
‫ويمكنني مساعدتك في تجاوز ذلك،
‫لأنها مجرد البداية...

172
00:06:34,352 --> 00:06:36,396
‫حسناً. حسناً، حسناً.
‫سنذهب. سنذهب.

173
00:06:36,479 --> 00:06:37,897
‫- سنذهب الآن.
‫- خطة جيدة.

174
00:06:40,358 --> 00:06:42,610
‫أعلم أنه عيد ميلادك، لكنك لم تخبرني

175
00:06:42,693 --> 00:06:45,321
‫أنه سيكون الشيء الأكثر ضجةً
‫ورعباً على الإطلاق.

176
00:06:45,405 --> 00:06:46,322
‫أنا آسف يا "جين".

177
00:06:46,406 --> 00:06:49,325
‫الآن بعد أن فكرت في الأمر،
‫كنت بعمر الـ16 عندما ذهبت.

178
00:06:49,409 --> 00:06:51,160
‫على الأرجح عمر الـ11 مبكر لهذا.

179
00:06:51,244 --> 00:06:54,122
‫هذا مثل عندما تجبرني على مشاهدة
‫فيلم "الشواطئ" مجدداً.

180
00:06:54,205 --> 00:06:55,957
‫- صحيح.
‫- و "تيرمز أوف إنديرمنت"،

181
00:06:56,040 --> 00:06:57,625
‫وبعدها "كرايمر ضد كرايمر".

182
00:06:57,708 --> 00:06:59,585
‫- ماذا بحق السماء؟
‫- كنت متحمساً.

183
00:07:00,086 --> 00:07:01,546
‫دعنا نذهب إلى المنزل.

184
00:07:01,629 --> 00:07:04,507
‫أعني، الموسيقى كانت رائعة جداً، أليس كذلك؟

185
00:07:04,590 --> 00:07:06,634
‫كيف تعرف هذا؟ كانت عالية جداً.

186
00:07:06,717 --> 00:07:08,761
‫حسناً، إن أردت،
‫يمكنني تشغيل بعض أغانيهم.

187
00:07:08,845 --> 00:07:11,139
‫بصوت طبيعي،
‫ويمكننا الاستماع أثناء قيادتنا.

188
00:07:11,222 --> 00:07:12,640
‫حسناً.

189
00:07:13,224 --> 00:07:15,268
‫انتباه يا سكان أميركا.

190
00:07:15,351 --> 00:07:19,188
‫أنا الـ"جينيرال انزانيتي"،
‫ولقد استوليت على السيطرة.

191
00:07:19,272 --> 00:07:20,356
‫السيطرة. السيطرة.

192
00:07:20,440 --> 00:07:21,774
‫من هو "جنرال انزانيتي"؟

193
00:07:21,858 --> 00:07:23,901
‫إنه جنرال جيش من الأشرار الآليين

194
00:07:23,985 --> 00:07:26,612
‫الذي يسيطر على الحكومة
‫في عام 2007،

195
00:07:26,696 --> 00:07:29,240
‫كانت حينها فترة بعيدة في المستقبل.

196
00:07:29,323 --> 00:07:31,367
‫جنرال جيش من الأشرار الآليين؟

197
00:07:31,451 --> 00:07:33,786
‫نعم. الأغاني تروي قصة.
‫إنها أوبرا موسيقى الروك.

198
00:07:33,870 --> 00:07:36,998
‫أطلقوا عليها اسم أغبى وهو
‫"تجربة موسيقى الروك".

199
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
‫أختلف معك.

200
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
‫يبدأ "جنرال انزانيتي" في القضاء على
‫رواد موسيقى الروك

201
00:07:41,210 --> 00:07:42,920
‫الذين يحاولون فقط قضاء وقت ممتع.

202
00:07:43,004 --> 00:07:44,714
‫ولكن أحد الرواد يقاومه.

203
00:07:44,797 --> 00:07:46,757
‫إنه متمرد. اسمه "ذا ريبيل."

204
00:07:46,841 --> 00:07:48,926
‫شعرت بصلة به عندما كنت مراهقاً.

205
00:07:49,010 --> 00:07:50,386
‫- بالطبع.
‫- نعم.

206
00:07:50,470 --> 00:07:52,638
‫بكل حال، يكتب "ذا ريبيل" أغنية
‫تلهم الناس

207
00:07:52,722 --> 00:07:54,432
‫لمقاومة "جنرال انزانيتي".

208
00:07:54,515 --> 00:07:56,726
‫اسمها "دع شعبي يسمع الروك.
‫الجزء الأول".

209
00:07:56,809 --> 00:07:57,852
‫دعني أسمعك إياها.

210
00:07:57,935 --> 00:08:01,022
‫" لسنا في حاجة إلى آليين.
‫لسنا في حاجة إلى آليين.

211
00:08:01,105 --> 00:08:04,233
‫- دع شعبي يسمع موسيقى الروك
‫- دع شعبي يسمع موسيقى الروك

212
00:08:04,317 --> 00:08:07,320
‫- نحن لسنا آلات
‫- نحن لسنا آلات

213
00:08:07,403 --> 00:08:10,948
‫نحب ارتداء الجينز الضيق..."

214
00:08:11,032 --> 00:08:12,658
‫إنها ملفتة. وماذا يحدث بعدها؟

215
00:08:12,742 --> 00:08:14,911
‫انتظر، دعنا نفعل هذا بشكل صحيح.

216
00:08:15,536 --> 00:08:16,537
‫جميل.

217
00:08:16,621 --> 00:08:18,998
‫حسنا، تخيل أن هذا ليزر رائع.

218
00:08:19,081 --> 00:08:21,542
‫- حسناً.
‫- إذن، "جنرال انزانيتي" يعتقل البطل

219
00:08:21,626 --> 00:08:24,378
‫ويحكم عليه بالأشغال الشاقة
‫في محجر صخري.

220
00:08:24,462 --> 00:08:25,922
‫- يمكن أن يحدث.
‫- وطوال اليوم،

221
00:08:26,005 --> 00:08:27,924
‫البطل يدفع هذه الصخور
‫أعلى الجبل

222
00:08:28,007 --> 00:08:30,593
‫ليبني مخبأ شريراً جديداً
‫لـ"جنرال انزانيتي".

223
00:08:31,177 --> 00:08:34,555
‫ثم يظهر هؤلاء المقاتلون المتمردون
‫ويحاولون مساعدة البطل على الهروب،

224
00:08:34,639 --> 00:08:36,849
‫عوضاً عن ذلك، تتم محاصرتهم
‫على قمة الجبل،

225
00:08:36,933 --> 00:08:38,392
‫محاطاً بجيش من الآليين.

226
00:08:38,476 --> 00:08:42,939
‫يأتي "ذا ريبيل" بفكرة
‫وهي أن يدحرج الصخور على الآليين.

227
00:08:43,022 --> 00:08:46,609
‫- تقصد أنه يدحرج الصخور...
‫- لينقذ موسيقى "الروك أند رول".

228
00:08:46,692 --> 00:08:49,320
‫يا للهول!

229
00:08:49,403 --> 00:08:50,905
‫الحبكة ليست ثاقبة الفكر.

230
00:08:50,988 --> 00:08:51,989
‫أحب ذلك.

231
00:08:52,073 --> 00:08:54,075
‫لم أخبرك حتى عن أفضل جزء.

232
00:08:54,158 --> 00:08:55,826
‫ذروة الأمر برمته.

233
00:08:55,910 --> 00:08:57,912
‫في الواقع... من الصعب وصفها.

234
00:08:57,995 --> 00:09:02,291
‫أعني، أنا لا أريد أن أفرط في مدحها،
‫لكنها تغيرك إلى الأبد.

235
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
‫أريد أن أراها. هل فاتنا الأمر؟

236
00:09:04,293 --> 00:09:05,461
‫هل فاتتنا الذروة؟

237
00:09:05,545 --> 00:09:07,129
‫حقا؟ هل تريد العودة؟

238
00:09:07,213 --> 00:09:08,339
‫نعم؟ نوعاً ما؟

239
00:09:08,422 --> 00:09:11,842
‫أعني، ربما يستحق الأمر أن أصاب بالصمم
‫وأتبول في سروالي قليلاً.

240
00:09:11,926 --> 00:09:13,594
‫كما أنه عيد ميلادك.

241
00:09:13,678 --> 00:09:15,471
‫انتظر يا "جين"، لا تعد من أجلي.

242
00:09:15,555 --> 00:09:16,931
‫أنا لا أفعل هذا من أجلك.

243
00:09:17,014 --> 00:09:19,225
‫أنا أفعل هذا من أجلي. وأجلك.

244
00:09:19,308 --> 00:09:20,309
‫الآن هيا.

245
00:09:21,310 --> 00:09:22,311
‫مرحباً، سيداتي.

246
00:09:22,395 --> 00:09:24,021
‫اسمي "أندرو". سأكون في خدمتكم.

247
00:09:24,105 --> 00:09:26,607
‫لنبدأ مع كعك القرفة الذي طلبتموه.

248
00:09:26,691 --> 00:09:28,401
‫كعك القرفة؟ نحن لم نطلب ذلك.

249
00:09:28,484 --> 00:09:31,779
‫لم تطلبوها؟
‫لا بد أنها كانت واحدة من الدمى.

250
00:09:31,862 --> 00:09:35,408
‫أعتقد أنها " بيكي"، لأن
‫طعامها المفضل هو كعك القرفة.

251
00:09:35,491 --> 00:09:36,784
‫كُتب ذلك على بطاقتها.

252
00:09:36,867 --> 00:09:38,452
‫حسناً، هذه "بيكي".

253
00:09:39,745 --> 00:09:42,790
‫تقوم بإحضار كعك القرفة.
‫وتقول أن الدمية طلبتهم. أحب ذلك.

254
00:09:42,873 --> 00:09:45,459
‫من الأفضل ألا يظهروا في الفاتورة.
‫أعرف تلك الحيل.

255
00:09:45,543 --> 00:09:46,669
‫إنها مجانية.

256
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
‫يجب أن تكون مجانية.

257
00:09:48,170 --> 00:09:49,630
‫- أيها النادل؟
‫- أجل.

258
00:09:49,714 --> 00:09:51,674
‫هل يمكنك تحذيري إذا طلبت دميتي شيئاً؟

259
00:09:51,757 --> 00:09:53,968
‫- بالتأكيد.
‫- وهل هي تنظر إليّ؟

260
00:09:54,051 --> 00:09:56,220
‫- الآن؟ لا.
‫- أوه، جيد، جيد، جيد.

261
00:09:56,304 --> 00:09:57,388
‫لكنها تنظر الآن.

262
00:09:57,471 --> 00:10:00,600
‫سأعطيكم مهلة لتلقوا نظرة على القائمة
‫أيتها السيدات والدمى.

263
00:10:00,683 --> 00:10:03,311
‫لمعلوماتكم، يجب أن تبقى دمى العشاء
‫ضمن المطعم.

264
00:10:03,394 --> 00:10:05,479
‫إنها ليست دمى المتجر،
‫إنها دمى عشاء

265
00:10:05,563 --> 00:10:07,440
‫تقبلوا الأمر وعليكم تقبله أيضاً.

266
00:10:07,523 --> 00:10:09,734
‫لنرى. دعونا نقرأ عن "بيكي".

267
00:10:09,817 --> 00:10:10,818
‫لنتعرف عليها.

268
00:10:10,901 --> 00:10:15,698
‫مكتوب هنا أن (بيكي) هي ابنة
‫لتاجر غني في تسعينيات القرن الـ19.

269
00:10:15,781 --> 00:10:16,866
‫متى ما كان هذا.

270
00:10:16,949 --> 00:10:18,034
‫حسنا، سألعب.

271
00:10:18,117 --> 00:10:19,744
‫اسم دميتي هو "سوزي".

272
00:10:19,827 --> 00:10:24,081
‫كانت أول فتاة ترتدي نظارات
‫في الأماكن العامة.

273
00:10:24,165 --> 00:10:25,750
‫وهو أمر رائع جداً.

274
00:10:25,833 --> 00:10:28,669
‫دميتي تستمر في سحب فستانها
‫فوق رأسها. توقفي عن ذلك.

275
00:10:28,753 --> 00:10:30,087
‫ماذا عن دميتك يا "تينا"؟

276
00:10:30,171 --> 00:10:32,632
‫أجل، أخبرينا عن "ليتل وينكي".
‫ما قصتها؟

277
00:10:33,466 --> 00:10:35,760
‫اسمها "فرانسين". إنها راقصة باليه.

278
00:10:35,843 --> 00:10:37,011
‫راقصة باليه؟

279
00:10:37,595 --> 00:10:39,597
‫كيف يأتون بهذه القصص؟

280
00:10:39,680 --> 00:10:41,724
‫"انضمت (فرانسين) إلى فرقة باليه أمريكية

281
00:10:41,807 --> 00:10:44,101
‫التي قامت بجولة عالمية في بداية
‫الحرب الباردة.

282
00:10:44,185 --> 00:10:46,896
‫"أثناء وجودها في أوروبا، تم تجنيدها للتجسس
‫على الروس".

283
00:10:47,563 --> 00:10:49,440
‫يا لها من دمية صغيرة غريبة وجادة.

284
00:10:49,523 --> 00:10:50,816
‫إنها جاسوسة؟

285
00:10:50,900 --> 00:10:52,485
‫حسنا، أنا أحبها هي.

286
00:10:52,568 --> 00:10:55,154
‫حقا؟ إذاً ربما يمكنها الجلوس
‫معك ومع "سوزي".

287
00:10:56,197 --> 00:10:57,406
‫ساعديني.

288
00:10:57,531 --> 00:10:59,408
‫- حسنا. بالتأكيد.
‫- شكراً، شكراً.

289
00:10:59,492 --> 00:11:01,202
‫غريتشن، دميتك على الأرض يا عزيزتي.

290
00:11:01,285 --> 00:11:04,080
‫انظري إلى نفسك. إنك متسخة.
‫ماذا تفعلين هناك بالأسفل؟

291
00:11:04,163 --> 00:11:05,706
‫ممنوع الدخول والخروج.

292
00:11:05,790 --> 00:11:08,250
‫- هل يمكننا شراء تذاكر جديدة؟
‫- تم بيعها بالكامل.

293
00:11:08,334 --> 00:11:10,127
‫يمكننا ملء المقاعد

294
00:11:10,211 --> 00:11:12,546
‫عند ذهاب المشاهير من الحضور إلى
‫دورات المياه.

295
00:11:12,630 --> 00:11:14,924
‫- لا.
‫- يا لكَ من شخص عنيد.

296
00:11:15,007 --> 00:11:16,842
‫انظر يا "جين"، إنه تاجر التذاكر.

297
00:11:16,926 --> 00:11:19,512
‫- اعذرني، مرحباً.
‫- مهلاً، لمَ أنت غاضب؟

298
00:11:19,595 --> 00:11:20,888
‫تذاكر أو جورب أو ممنوعات؟

299
00:11:20,971 --> 00:11:22,056
‫لا، ماذا؟

300
00:11:22,139 --> 00:11:24,433
‫أردت رؤية إن كان لديك
‫أي تذاكر أخرى للبيع.

301
00:11:24,517 --> 00:11:26,185
‫هل يناسبكم العرض المحجوب؟

302
00:11:26,268 --> 00:11:28,187
‫- بالتأكيد
‫- إذاً يمكنك المشاهدة من هنا

303
00:11:29,438 --> 00:11:31,273
‫آسف، إنها مزحة تجّار تذاكر.

304
00:11:31,357 --> 00:11:32,775
‫- نعم.
‫- يا رجل!

305
00:11:32,858 --> 00:11:34,193
‫- نفدت التذاكر.
‫- سحقاً.

306
00:11:34,276 --> 00:11:37,697
‫حسناً، لقد حاولنا يا "جين".
‫أعتقد أنه لم يكن مقدراً أن يحصل.

307
00:11:37,780 --> 00:11:40,616
‫أعني، هناك طريقة للتسلل،

308
00:11:40,700 --> 00:11:44,161
‫لكنها ليست للمبتدئين
‫الذين لا يشترون أساور سهلة الارتداء.

309
00:11:44,245 --> 00:11:45,496
‫أرجوك، إنه عيد ميلاده.

310
00:11:45,579 --> 00:11:47,957
‫- لن يحظى بالعديد منهم.
‫- "جين".

311
00:11:48,749 --> 00:11:49,959
‫حسناً، إنها خطرة.

312
00:11:50,042 --> 00:11:52,712
‫ولكن إذا أعطيتني 20 دولاراً،
‫سندخلكم إلى عرض الليزر.

313
00:11:52,795 --> 00:11:55,297
‫حسنا، ولكن كيف؟
‫نريد الدخول قبل النهاية الكبرى.

314
00:11:55,381 --> 00:11:56,382
‫ستحدث في أي لحظة.

315
00:11:56,465 --> 00:11:59,677
‫سيتم الكشف عن كل شيء عندما تعطيني
‫25 دولاراً.

316
00:11:59,760 --> 00:12:00,928
‫قلت للتو 20 دولاراً.

317
00:12:01,011 --> 00:12:04,807
‫أضف أفضل سوار سهل الارتداء
‫لديك وستحصل على صفقة.

318
00:12:07,476 --> 00:12:08,811
‫حسنا، هاك 25 دولاراً.

319
00:12:08,894 --> 00:12:10,146
‫إذاً، ماذا نفعل؟

320
00:12:10,229 --> 00:12:12,356
‫أولاً، اسمحوا لي.

321
00:12:12,440 --> 00:12:13,691
‫عيد سوار سعيد يا أبي.

322
00:12:13,774 --> 00:12:15,651
‫في هذه الورقة ستجد رقم هاتف.

323
00:12:15,735 --> 00:12:18,154
‫إنه خط مباشر لجناح الامتياز في الداخل.

324
00:12:18,237 --> 00:12:20,823
‫اتصل بالرقم وعندما يجيبك الشخص، أخبره
‫عبارة المرور.

325
00:12:20,906 --> 00:12:22,158
‫ما هي عبارة المرور؟

326
00:12:22,241 --> 00:12:23,743
‫عبارة المرور هي...

327
00:12:26,328 --> 00:12:27,329
‫يا للهول!

328
00:12:27,413 --> 00:12:30,458
‫نصيحتي لك، هناك رجلان يعملان
‫في جناح الامتياز.

329
00:12:30,541 --> 00:12:32,918
‫أحدهم رائع، والآخر ليس كذلك.

330
00:12:33,002 --> 00:12:35,296
‫حسناً. ما أسمائهم؟

331
00:12:35,379 --> 00:12:36,422
‫كلاهما يدعى "نيك".

332
00:12:36,505 --> 00:12:37,673
‫جميل.

333
00:12:37,757 --> 00:12:40,301
‫إن رد "نيك" غير الرائع
‫فأغلق الخط على الفور.

334
00:12:40,384 --> 00:12:42,887
‫كيف يفترض بنا أن نعرف
‫إلى أيّ "نيك" نتحدث؟

335
00:12:42,970 --> 00:12:45,806
‫ستعرف "نيك" الرائع
‫لأنه، كما تعلم، يبدو رائعاً.

336
00:12:45,890 --> 00:12:47,016
‫حسناً.

337
00:12:47,099 --> 00:12:48,642
‫نصيحة أخرى.

338
00:12:48,726 --> 00:12:50,728
‫يعرف "نيك" غير الرائع أننا نفعل هذا،

339
00:12:50,811 --> 00:12:53,856
‫لذلك في بعض الأحيان يحاول أن يبدو رائعاً،
‫وهو جيد جداً.

340
00:12:53,939 --> 00:12:55,858
‫يكاد يكون من المستحيل
‫معرفة الفرق.

341
00:12:55,941 --> 00:12:56,817
‫يا للهول!

342
00:12:56,901 --> 00:12:58,652
‫أعتقد أننا سنعرف الفرق، شكراً لك.

343
00:12:58,736 --> 00:13:01,197
‫إن كشف أمركما، فأنتما لا تعرفاني.
‫أنا ذاهب.

344
00:13:01,280 --> 00:13:02,239
‫انظر إليه يذهب.

345
00:13:02,323 --> 00:13:05,201
‫شعره متل المروحة، سيحلق طائراً!

346
00:13:06,285 --> 00:13:07,912
‫آنسة، هذه أصابع الدجاج خاصتك

347
00:13:07,995 --> 00:13:10,289
‫والمعكرونة البلاستيكية الأفضل لدينا للدمى.

348
00:13:10,372 --> 00:13:11,540
‫لهذا أحب هذه الفتاة.

349
00:13:11,624 --> 00:13:14,710
‫إنها تراقب الروس،
‫لكنها لا تراقب حميتها.

350
00:13:14,794 --> 00:13:18,547
‫لكن سيتوقف إنتاج "فرانسين"
‫لذلك الآن هو الوقت المناسب للاستمتاع.

351
00:13:18,631 --> 00:13:21,425
‫انتظر، ماذا؟
‫ماذا عنى بـ "يتوقف الإنتاج"؟

352
00:13:21,509 --> 00:13:25,221
‫في بعض الأحيان يتوقفون عن صنع دمية معينة،
‫حتى يتخلصوا من المخزون بأكمله.

353
00:13:25,304 --> 00:13:27,181
‫عادة، يتبرعون بها للأطفال الفقراء.

354
00:13:27,264 --> 00:13:28,265
‫هذا لطيف.

355
00:13:28,349 --> 00:13:31,268
‫لكن هذا بالنسبة إلى الدمى جديدة.
‫الأمر مختلف لدمى العشاء.

356
00:13:31,352 --> 00:13:34,063
‫يتم تقطيعها، ثم دمى العشاء المتوقف إنتاجها

357
00:13:34,146 --> 00:13:35,314
‫تُوضع في نوع من...

358
00:13:35,397 --> 00:13:37,775
‫- في نوع من...
‫- ماذا؟

359
00:13:37,858 --> 00:13:40,486
‫يمكن أن تسميها آلة تقطيع دمى.

360
00:13:40,569 --> 00:13:41,570
‫ماذا؟

361
00:13:41,654 --> 00:13:43,823
‫نعم، إنها تحولها إلى أشلاء الممزقة.

362
00:13:43,906 --> 00:13:46,742
‫تدخل في صناعة مادة البساط الموجود
‫في منطقة الألعاب.

363
00:13:46,826 --> 00:13:49,119
‫في بعض الأحيان لا يتم تمزيق العين،

364
00:13:49,203 --> 00:13:52,331
‫ويبدو أن طفلاً ما في الأسفل يحدق بك.

365
00:13:56,877 --> 00:13:59,338
‫الأمر مخيف للغاية عندما تفكرين به.

366
00:13:59,421 --> 00:14:01,006
‫أنا أحتسي العصير فقط.

367
00:14:02,174 --> 00:14:05,928
‫يمكنك فعلها أبي، أغلق الخط إن أجابك
‫"نيك" غير الرائع.

368
00:14:06,011 --> 00:14:07,721
‫- مرحباً؟
‫- مرحبا.

369
00:14:07,805 --> 00:14:09,682
‫- هل هذا جناح الامتياز؟
‫- أجل.

370
00:14:10,307 --> 00:14:14,478
‫هل يمكنك أن تخبرني
‫عن بعض الامتيازات التي لديكم؟

371
00:14:14,562 --> 00:14:17,523
‫- لدينا وجبات خفيفة حلوة ومالحة.
‫- جيد.

372
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
‫بعضها يتراوح بين المذاقين.

373
00:14:19,483 --> 00:14:20,693
‫أجل.

374
00:14:20,776 --> 00:14:22,152
‫"نيك" الرائع أم غير الرائع؟

375
00:14:22,236 --> 00:14:23,988
‫- لا أستطيع التمييز.
‫- دعني.

376
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
‫تهانينا، تم اختيارك لإجراء استبيان.

377
00:14:26,574 --> 00:14:29,451
‫هل سبق لك أن قلت أشياء مثل
‫"أنا متأكد من أنني رائع مقارنة

378
00:14:29,577 --> 00:14:31,620
‫- مع زميلي في العمل (نيك)؟"
‫- أنا "نيك".

379
00:14:31,704 --> 00:14:33,789
‫لا، أنا أعلم، ولكن أيّ واحد؟

380
00:14:33,873 --> 00:14:35,374
‫أعطني الهاتف يا "جين".

381
00:14:35,457 --> 00:14:37,167
‫مرحباً، إنه أنا مرة أخرى.

382
00:14:37,751 --> 00:14:41,797
‫ماذا ستفعل إن قلت لك،
‫"أقمار أورانوس تحترق؟"

383
00:14:42,882 --> 00:14:46,343
‫هل قال تاجر التذاكر أن هناك
‫"نيك" رائع و"نيك" غير رائع،

384
00:14:46,427 --> 00:14:48,095
‫وعليك أن تعرف عبارة المرور؟

385
00:14:48,178 --> 00:14:50,097
‫- أجل.
‫- آسف، لقد نسيت.

386
00:14:50,180 --> 00:14:52,641
‫أحياناً أتظاهر أنني رجلين
‫مختلفين اسمهما "نيك"

387
00:14:52,725 --> 00:14:54,685
‫فقط للعبث معه،
‫أشعر بالملل هنا حقاً.

388
00:14:54,768 --> 00:14:56,604
‫- هل تريد الدخول؟
‫- نعم، من فضلك.

389
00:14:56,687 --> 00:14:59,106
‫حسناً، قابلني في الخلف بعد 3 دقائق.

390
00:14:59,189 --> 00:15:00,274
‫أحضر 20 دولار.

391
00:15:00,357 --> 00:15:01,567
‫سبق ودفعت لتاجر التذاكر.

392
00:15:01,650 --> 00:15:03,527
‫أنا لست تاجر تذاكر، أليس كذلك؟

393
00:15:03,611 --> 00:15:05,738
‫- أنا رجلان اسمهما "نيك".
‫- حسناً.

394
00:15:05,821 --> 00:15:09,074
‫في الخلف بعد 3 دقائق.
‫إن لم تكن هناك فلن أنتظر.

395
00:15:09,158 --> 00:15:11,368
‫أولاً، وقبل كل شيء،
‫هناك "نيك" واحد فقط.

396
00:15:11,452 --> 00:15:14,246
‫- ماذا؟
‫- أعرف، لا أستطيع أن أشرح الآن.

397
00:15:14,330 --> 00:15:16,206
‫علينا أن نلتقي به بعد 3 دقائق.

398
00:15:16,290 --> 00:15:17,958
‫في الخلف بعد 3 دقائق؟

399
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
‫نعم، إنها مسافة طويلة.

400
00:15:20,336 --> 00:15:23,380
‫أعتقد أننا سنُضطر إلى الركض يا أبي.

401
00:15:23,464 --> 00:15:24,340
‫لا يا "جين".

402
00:15:24,423 --> 00:15:26,634
‫لا أرى أي طريقة أخرى.

403
00:15:26,717 --> 00:15:27,843
‫ولكن لا أستطيع.

404
00:15:27,927 --> 00:15:29,720
‫أعتقد أننا سنُضطر إلى ذلك.

405
00:15:30,346 --> 00:15:34,391
‫حسناً، هل نمشي أولاً ثم نبدأ بالركض،
‫أو نبدأ بالركض فوراً؟

406
00:15:34,475 --> 00:15:36,685
‫فقط ابدأ، على ما أعتقد. فقط ابدأ!

407
00:15:36,769 --> 00:15:37,686
‫يا للهول!

408
00:15:37,770 --> 00:15:40,064
‫انظر، هذا هو ما أعتقده.

409
00:15:42,316 --> 00:15:45,945
‫أعلم أنها مجرد دمية،
‫لكنها الدمية الوحيدة الرائعة لديهم.

410
00:15:46,028 --> 00:15:47,988
‫ويريدون رميها
‫في آلة تمزيق الدمى؟

411
00:15:48,072 --> 00:15:50,449
‫- آسفة يا "لويز".
‫- نعم، ما كان عليّ قول أي شيء.

412
00:15:50,532 --> 00:15:53,535
‫حسنا، ربما يمكننا شراء "فرانسين"
‫ومنحها منزلاً جديداً معنا.

413
00:15:53,619 --> 00:15:55,537
‫لا. أعني، حسناً، لا مانع لدي.

414
00:15:55,621 --> 00:15:57,915
‫- لا أعتقد أنها للبيع...
‫- اعذرني أيها النادل؟

415
00:15:57,998 --> 00:16:00,000
‫كل شيء على ما يُرام؟
‫كيف وجدتم كعك القرفة

416
00:16:00,084 --> 00:16:01,752
‫- مع أصابع الدجاج؟
‫- ليست جيدة.

417
00:16:01,835 --> 00:16:04,546
‫اسمع، كم سيكلف
‫شراء واحدة من هذه الدمى؟

418
00:16:04,630 --> 00:16:05,756
‫هذه الدمية مثلاً؟

419
00:16:06,423 --> 00:16:08,300
‫- إحدى دمى العشاء؟
‫- أجل.

420
00:16:08,384 --> 00:16:09,760
‫- هذه ليست للبيع.
‫- لمَ لا؟

421
00:16:09,843 --> 00:16:13,555
‫لن تبيع مؤسسة "الدمية المميزة"
‫دمية عشاء قديمة متسخة.

422
00:16:13,639 --> 00:16:14,848
‫ماذا؟

423
00:16:14,932 --> 00:16:17,977
‫اعذريني، هناك دمية
‫تحاول لفت انتباهي.

424
00:16:18,060 --> 00:16:19,269
‫خطة جديدة يا رفاق.

425
00:16:19,353 --> 00:16:21,605
‫لنأخذ "فرانسين" ونهرب.

426
00:16:21,689 --> 00:16:23,649
‫لا يمكنهم النيل مننا، ليس ونحن معاً.

427
00:16:23,732 --> 00:16:25,859
‫لا، لا أستطيع أن افقد هذا العمل.

428
00:16:25,943 --> 00:16:28,779
‫يجب أن أسدد ثمن الدراجة
‫المائية التي حطمتها قبل 7 سنوات.

429
00:16:28,862 --> 00:16:30,781
‫لكن ربما ما زال بإمكاني مساعدتكم.

430
00:16:30,864 --> 00:16:33,158
‫- تلك الدمية جاسوسة، أليس كذلك؟
‫- أجل.

431
00:16:33,242 --> 00:16:35,661
‫إذاً عليها أن تكون تجيد التخفي.

432
00:16:38,122 --> 00:16:38,998
‫يا للهول!

433
00:16:40,249 --> 00:16:41,208
‫كل شيء يؤلم.

434
00:16:41,291 --> 00:16:43,585
‫تخيل نفسك داخل القبة الفلكية،

435
00:16:43,669 --> 00:16:45,462
‫تحظى بذروة مذهلة.

436
00:16:45,546 --> 00:16:47,381
‫"جين"، هذا... لا عليك.

437
00:16:47,881 --> 00:16:49,758
‫يبدو أن هذا هو الباب، هل وصلنا؟

438
00:16:49,842 --> 00:16:50,801
‫ربما وصلنا باكراً.

439
00:16:50,884 --> 00:16:52,136
‫هل نبدو بشكل لائق؟

440
00:16:52,219 --> 00:16:54,138
‫- هل نرتدي قمصان من دون أكمام؟
‫- ربما.

441
00:16:54,221 --> 00:16:55,055
‫ما هذا؟

442
00:16:55,139 --> 00:16:57,641
‫إنه "بلوتو"، الكوكب السابق المشين.

443
00:16:57,725 --> 00:16:59,852
‫يبدو أنهم يتخلصون منه.

444
00:16:59,935 --> 00:17:03,022
‫قمنا بإزالة جميع كواكب "بلوتو" من نماذج
‫النظام الشمسي في صفنا.

445
00:17:03,105 --> 00:17:05,232
‫ثم دهسناهم في الأرض.

446
00:17:05,315 --> 00:17:06,608
‫ها هو ذا. هيا، دعنا نذهب.

447
00:17:06,692 --> 00:17:07,651
‫لا يا أبي، انتظر.

448
00:17:10,362 --> 00:17:12,197
‫يا للهول، يجب أن نصل إلى ذلك الباب.

449
00:17:12,281 --> 00:17:13,949
‫القبب الفلكية مرهقة للغاية.

450
00:17:14,033 --> 00:17:16,368
‫لماذا لم تحذرنا يا "نيل ديغراس تايسون"؟

451
00:17:20,039 --> 00:17:21,915
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟

452
00:17:21,999 --> 00:17:23,459
‫لن ينتظرنا "نيك".

453
00:17:23,542 --> 00:17:26,336
‫ولكن إن ذهبنا فسيرانا حارس الأمن.
‫لن نستطيع الدخول.

454
00:17:26,420 --> 00:17:28,005
‫سوف أغلق الباب.

455
00:17:28,088 --> 00:17:30,507
‫أنا أغلقه ببطء.

456
00:17:30,591 --> 00:17:33,594
‫لا. دع شعبي يسمع موسيقى الروك.

457
00:17:33,677 --> 00:17:34,678
‫الجزء الأول.

458
00:17:35,054 --> 00:17:35,929
‫ماذا تفعل؟

459
00:17:36,013 --> 00:17:37,097
‫ساعدني يا أبي.

460
00:17:39,391 --> 00:17:40,225
‫ماذا بحق السماء؟

461
00:17:40,309 --> 00:17:42,519
‫إنه يتجه إلى موقف سيارات الموظفين.

462
00:17:42,603 --> 00:17:44,521
‫لا عجب أن الجميع يكرهك يا "بلوتو".

463
00:17:44,605 --> 00:17:45,606
‫هيا، هيا، اذهب.

464
00:17:45,689 --> 00:17:46,940
‫لا تغلق الباب!

465
00:17:47,608 --> 00:17:48,984
‫- لقد وصلنا.
‫- مرحباً.

466
00:17:49,068 --> 00:17:50,444
‫كان ذلك مذهلاً يا "جين".

467
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
‫لقد دحرجت صخرة لإنقاذ موسيقى
‫"الروك أند رول".

468
00:17:52,821 --> 00:17:55,282
‫والآن، يمكنك أن تعطيني 20 دولاراً
‫لكي نحتفل.

469
00:17:55,365 --> 00:17:56,658
‫صحيح، خذ.

470
00:17:56,742 --> 00:17:58,660
‫يجب أن نسرع يا "جين" لنصل إلى مقاعدنا.

471
00:17:58,744 --> 00:18:00,370
‫شكراً يا "نيك"، "نيك" الرائع.

472
00:18:00,454 --> 00:18:01,663
‫سأفتقدكما يا رفيقيّ!

473
00:18:01,747 --> 00:18:04,124
‫يبدو أنهم في الجزء
‫الذي يسبق الذروة مباشرة.

474
00:18:04,708 --> 00:18:05,542
‫هل أنت بخير؟

475
00:18:06,502 --> 00:18:07,795
‫أعتقد ذلك.

476
00:18:07,878 --> 00:18:11,715
‫يمكنك فعلها يا "جين"
‫وآمل أن الأمر سيستحق كل هذا العناء.

477
00:18:11,799 --> 00:18:13,717
‫- "زينتيبيد"؟
‫- "زينتيبيد"!

478
00:18:14,593 --> 00:18:16,386
‫لحظة، أيمكنني استعارة منديل؟ شكراً.

479
00:18:16,470 --> 00:18:18,097
‫يمكنني صنع سدادات أذن لك بهذه.

480
00:18:20,390 --> 00:18:21,558
‫هذا مقزز وشكراً لك.

481
00:18:24,603 --> 00:18:27,022
‫علينا جعل هذه الدمية تبدو وكأنها من الدمى

482
00:18:27,106 --> 00:18:28,774
‫التي لن يتوقف إنتاجها.

483
00:18:28,857 --> 00:18:30,984
‫لذلك علينا التسلل بها إلى مركز الصالون.

484
00:18:31,068 --> 00:18:34,071
‫قال النادل إن دمى العشاء
‫غير مسموح بها خارج المطعم.

485
00:18:34,154 --> 00:18:36,990
‫- أجل، وهو يحوم حولنا.
‫- لا تقلقي، سأتعامل معه.

486
00:18:37,074 --> 00:18:38,117
‫أيها النادل؟

487
00:18:38,200 --> 00:18:40,536
‫كيف يمكنني أن أخدمكِ في هذه
‫المرحلة من وجبتك

488
00:18:40,619 --> 00:18:43,205
‫عندما ينتهي معظم الناس
‫من طلباتهم من النادل؟

489
00:18:43,288 --> 00:18:47,126
‫- هل يمكنك وضع هذا في العلبة رجاءً؟
‫- هذا طعام الدمية.

490
00:18:47,209 --> 00:18:50,420
‫- هذا يبقى في المطعم.
‫- هل يمكنك التظاهر بوضعه في علبة؟

491
00:18:50,504 --> 00:18:53,257
‫والخروج به قائلاً:
‫"ها هي العلب الخاصة بكم"؟

492
00:18:53,924 --> 00:18:56,176
‫نعم يا سيدتي، أستطيع فعل ذلك.

493
00:18:56,260 --> 00:18:57,636
‫هيا، اذهبوا.

494
00:18:59,888 --> 00:19:02,015
‫احضري دمية "سابرينا"
‫من الرفوف في المقدمة.

495
00:19:02,099 --> 00:19:03,725
‫- حسناً.
‫- ثم اذهبي إلى الملحقات.

496
00:19:03,809 --> 00:19:06,854
‫واحضري فستان "سابرينا"،
‫عصابة رأس "سابرينا" وأحذية "سابرينا".

497
00:19:06,937 --> 00:19:08,814
‫- فهمت.
‫- قابليني في مركزي بأسرع وقت.

498
00:19:08,897 --> 00:19:11,316
‫ولا تتصرفي بشكل مريب.
‫تظاهري بأنك فتاة صغيرة.

499
00:19:11,817 --> 00:19:12,818
‫سأحاول.

500
00:19:20,159 --> 00:19:20,993
‫{\an8}"(سابرينا)"

501
00:19:48,979 --> 00:19:50,397
‫أجل!

502
00:19:50,480 --> 00:19:53,609
‫- هذا مذهل!
‫- "زينتيبيد"!

503
00:19:53,692 --> 00:19:56,153
‫من الصعب تصديق أنها هي.
‫أنت جيدة يا سيدة.

504
00:19:56,236 --> 00:19:58,280
‫شكراً، دعيني أصفف شعركِ في وقت لاحق.

505
00:19:58,363 --> 00:20:00,240
‫مهلاً، انتظري.

506
00:20:00,324 --> 00:20:02,117
‫ماذا إن أوقفوا إنتاج "سابرينا"؟

507
00:20:02,201 --> 00:20:04,578
‫تلك التي وضعناها مع دمى العشاء
‫سيتم تمزيقها.

508
00:20:04,661 --> 00:20:06,997
‫لن يقوموا بإيقاف إنتاج "سابرينا".

509
00:20:07,080 --> 00:20:10,042
‫تدفع مبيعات "سابرينا" فواتير هذا المكان.
‫إذاً، ما رأيك؟

510
00:20:10,125 --> 00:20:12,211
‫هل نعيد "ليتل ميس وينكي" إلى الرف؟

511
00:20:12,294 --> 00:20:14,379
‫أو يمكننا أن نشتريها.

512
00:20:14,463 --> 00:20:16,298
‫ننقذ هذه الجاسوسة الصغيرة من البرد؟

513
00:20:16,381 --> 00:20:18,634
‫مع خصم "غريتشن" لا ينبغي
‫أن تكون باهظة الثمن.

514
00:20:21,720 --> 00:20:23,222
‫لا أعتقد ذلك.

515
00:20:23,305 --> 00:20:25,682
‫انظري إلى "تينا".
‫لديها ما يكفي من المشاكل.

516
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
‫لنترك "فرانسين" هنا وندرك أننا

517
00:20:28,352 --> 00:20:30,187
‫ساعدنا فتاة على الخروج من موقف صعب.

518
00:20:31,396 --> 00:20:33,315
‫أتعرفين ماذا؟ سأكون بخير.

519
00:20:33,398 --> 00:20:35,317
‫أنا مرتاحة جداً مع هذه الدمية.

520
00:20:35,400 --> 00:20:37,277
‫- اختفى رُهابي.
‫- حقاً؟

521
00:20:37,361 --> 00:20:38,779
‫أترين كيف أتصرف على طبيعتي؟

522
00:20:38,862 --> 00:20:39,821
‫حسناً.

523
00:20:39,905 --> 00:20:41,657
‫- شكرا يا "تينا".
‫- على الرحب والسعة

524
00:20:42,449 --> 00:20:44,493
‫هل فاق عرض الليزر توقعاتك؟

525
00:20:44,576 --> 00:20:48,330
‫أعني، لم يسبق لك أن شاهدته من قبل،
‫ولكن هل شعرت أنه فاق توقعاتك؟

526
00:20:48,413 --> 00:20:49,873
‫- لقد أحببته.
‫- ماذا؟

527
00:20:49,957 --> 00:20:50,916
‫تحدث بصوت أعلى.

528
00:20:50,999 --> 00:20:52,459
‫تضرر سمعي قليلاً.

529
00:20:52,542 --> 00:20:54,419
‫قلت إنني أحببته يا أبي!

530
00:20:54,503 --> 00:20:55,879
‫أنا أحبك أيضاً يا "جين".

