﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:08,883
‫"إنه بيت جنازتك و محرقة جثثك"

2
00:00:08,967 --> 00:00:10,385
‫"خثارة لبن وجبن منزلي الصنع"

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,387
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,470 --> 00:00:13,555
‫"الافتتاح الكبير 2"

5
00:00:13,638 --> 00:00:14,764
‫{\an8}"أدخنة محاربة الحشرات"

6
00:00:15,098 --> 00:00:16,349
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,560
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:22,564 --> 00:00:25,108
‫{\an8}هل حصلت عليه يا "ليندا"؟

9
00:00:25,191 --> 00:00:27,402
‫{\an8}- حصلت عليه!
‫- أجل!

10
00:00:27,485 --> 00:00:29,195
‫{\an8}عمّ تتحدثان يا رفيقاي؟

11
00:00:29,279 --> 00:00:31,489
‫{\an8}ركن المخبوزات في مدرسة "واغستاف".

12
00:00:31,573 --> 00:00:33,450
‫{\an8}- ما هذا الذي أقوله!
‫- صحيح.

13
00:00:34,451 --> 00:00:35,618
‫{\an8}كنت تعرف بالأمر؟

14
00:00:35,702 --> 00:00:37,412
‫{\an8}أجل، أخبرتني "ليندا".

15
00:00:37,495 --> 00:00:40,373
‫{\an8}أدارت المخبز لـ3 سنوات
‫لكن "كولين كافيلو" أفشلت المشروع

16
00:00:40,457 --> 00:00:41,666
‫{\an8}لتبدو "ليندا" بمظهر سيئ.

17
00:00:41,750 --> 00:00:45,170
‫{\an8}أخبرت الجميع أن يجلبوا خبز الموز
‫من دون علمي

18
00:00:45,253 --> 00:00:47,756
‫{\an8}- لذا لم يكن لدينا سوى خبز الموز!
‫- أجل.

19
00:00:47,839 --> 00:00:49,883
‫{\an8}- بدوت كالمغفلة.
‫- أنت على حق.

20
00:00:49,966 --> 00:00:52,135
‫{\an8}ومنذ ذلك الوقت بسطت "كولين" سيطرتها

21
00:00:52,218 --> 00:00:54,888
‫{\an8}وقامت بإدارة المخبز
‫وكأنه النادي الخاص بها.

22
00:00:54,971 --> 00:00:56,598
‫{\an8}لكنه دور "ليندا" الآن.

23
00:00:56,681 --> 00:00:58,600
‫{\an8}اتصل "فيليب فروند" ليلة الأمس.

24
00:00:58,683 --> 00:01:02,312
‫{\an8}سأقوم بتعليم "كولين كافي"
‫ذات الرائحة الكريهة كيف يتم إنجاز العمل.

25
00:01:02,395 --> 00:01:03,855
‫{\an8}انتظري!

26
00:01:03,938 --> 00:01:05,398
‫{\an8}تمهلي هل تعرفين بشأن البارحة؟

27
00:01:05,482 --> 00:01:06,816
‫{\an8}- أجل.
‫- ولم تتصلي بي؟

28
00:01:07,817 --> 00:01:10,653
‫{\an8}لا عليك بقيت مستيقظاً أفكر في الأمر
‫لكن لا مشكلة.

29
00:01:10,737 --> 00:01:11,780
‫{\an8}نعم.

30
00:01:12,197 --> 00:01:14,574
‫{\an8}"برجر (بوب)"، "ليندا" تتحدث.

31
00:01:14,657 --> 00:01:17,285
‫{\an8}سيد "فروند"! لابد أنك تتصل
‫من اجل ركن المعجنات!

32
00:01:17,368 --> 00:01:21,081
‫{\an8}كنت أفكر في عرض ذو فكرة معينة
‫مثل"حفلة تنكرية" أو"فيغاس بيبي".

33
00:01:21,706 --> 00:01:24,959
‫{\an8}حقاً؟ حسناً.
‫سيكون أحدنا هناك حالاً.

34
00:01:25,043 --> 00:01:26,336
‫{\an8}"لويس" في ورطة كبيرة

35
00:01:26,419 --> 00:01:28,254
‫{\an8}أحدنا يجب أن يذهب إلى المكتب.

36
00:01:28,338 --> 00:01:30,131
‫حسناً وأنت؟

37
00:01:30,215 --> 00:01:33,676
‫أنا؟ حصلت على فرصة لإدارة ركن المعجنات،
‫لن أفوت الفرصة

38
00:01:33,760 --> 00:01:35,804
‫- لأن أحد أولادنا مشاغب.
‫- أنت محقة.

39
00:01:35,887 --> 00:01:38,181
‫عملت بجد يا "ليندا"!
‫لقد قطعت شوطاً طويلاً.

40
00:01:38,264 --> 00:01:40,350
‫- لا تضيعي الفرصة!
‫- حسناً.

41
00:01:40,433 --> 00:01:41,851
‫- لن أضيع الفرصة
‫- لا تضيعيها

42
00:01:41,935 --> 00:01:45,313
‫- أين مفاتيحك؟ هل أخذت كل شيء؟
‫- مفاتيحي، يا للهول، حقيبتي.

43
00:01:45,396 --> 00:01:47,774
‫- انتظري دعيني أرتب لك شعرك.
‫- عليّ الذهاب.

44
00:01:47,857 --> 00:01:48,983
‫حسناً، اذهبي!

45
00:01:49,609 --> 00:01:50,735
‫"مستشار(فيليب فروند)"

46
00:01:50,819 --> 00:01:52,862
‫أتعرفين قانون الفصل الداخلي يا "ليندا"؟

47
00:01:52,946 --> 00:01:56,491
‫هل هذا يعني أنك مطرود
‫مع إمكانية البقاء في المدرسة؟

48
00:01:56,574 --> 00:01:58,535
‫- ليس بالضبط.
‫- إنه...

49
00:01:58,618 --> 00:01:59,702
‫نعم، هذا هو بالتحديد.

50
00:01:59,786 --> 00:02:03,081
‫أصبح الأولاد يعتبرون
‫الفصل من المدرسة كإجازة

51
00:02:03,164 --> 00:02:06,543
‫بينما يُعتبر الفصل الداخلي
‫أكثر تأديباً وتعليمياً.

52
00:02:06,626 --> 00:02:08,753
‫يجلس الطلاب في غرفة لوحدهم تحت إشرافي

53
00:02:08,837 --> 00:02:10,964
‫ويكتبون مقالة عن الخطأ الذي ارتكبوه.

54
00:02:11,047 --> 00:02:12,465
‫ماذا فعلت "لويس"؟

55
00:02:12,549 --> 00:02:15,844
‫قامت بإنزال بنطال لصبي في المدرسة
‫وكشفت عن سرواله الداخلي.

56
00:02:15,927 --> 00:02:19,597
‫قمت بهذا الشيء لأن "تيمي"
‫و"سكوت أوبراين"

57
00:02:19,681 --> 00:02:22,183
‫أخذا غذاء "رودي الصغير" ورفضا إعادته.

58
00:02:22,267 --> 00:02:23,893
‫إنه طفل صغير ويحتاج إلى الطعام.

59
00:02:23,977 --> 00:02:25,812
‫ولم يقم أحد بمساعدته.

60
00:02:26,354 --> 00:02:29,399
‫حسب معرفتي بالأخوين "أوبراين"
‫ربما هذا صحيح يا "لويس" لكن...

61
00:02:29,482 --> 00:02:30,400
‫شكراً لك!

62
00:02:30,483 --> 00:02:32,068
‫هل أنا بطلة؟ لا أدري.

63
00:02:32,152 --> 00:02:35,697
‫لكن مدرسة "واغستاف" لا تتساهل بتاتاً
‫مع حركات إنزال البنطال.

64
00:02:35,780 --> 00:02:39,284
‫نحن ندعم سياسة وطنية تنادي بمنع
‫"إنزال السراويل عن الأجسام".

65
00:02:39,367 --> 00:02:41,452
‫تصرفاتك لم تكن مناسبة.

66
00:02:42,579 --> 00:02:45,623
‫يبدو أنها كانت تحاول
‫تقديم المساعدة إلى طفل آخر.

67
00:02:45,707 --> 00:02:46,875
‫أجل، هذا ما كنت أفعله!

68
00:02:46,958 --> 00:02:49,544
‫"ليندا"، ممنوع الخطأ يعني ممنوع الخطأ.

69
00:02:49,627 --> 00:02:52,005
‫ليس مسموح قليلاً!
‫ألسنا متفقين على ذلك؟

70
00:02:52,755 --> 00:02:55,175
‫حتماً متفقين.

71
00:02:55,258 --> 00:02:57,343
‫سنعمل سوياً في المعرض الكبير،

72
00:02:57,427 --> 00:02:59,345
‫وهذا الشيء يحدث الآن!

73
00:02:59,429 --> 00:03:00,388
‫إنه لعالم مجنون!

74
00:03:00,471 --> 00:03:02,223
‫نعم، المعرض الكبير.

75
00:03:02,307 --> 00:03:04,642
‫دفاعك عن الطفل الصغير أمر جيد يا "لويس".

76
00:03:04,726 --> 00:03:07,103
‫لكن ما قمت بفعله كان خطأ، خطأً جسيماً.

77
00:03:07,187 --> 00:03:08,813
‫عظيم، شكراً يا أمي.

78
00:03:08,897 --> 00:03:10,732
‫عليك توقيع وثيقة السماح

79
00:03:10,815 --> 00:03:13,026
‫للاعتراف بأن "لويس" ستقضي بقية اليوم

80
00:03:13,109 --> 00:03:14,569
‫في الحجز داخل المدرسة

81
00:03:14,652 --> 00:03:16,738
‫وأنك ستأتين لأخذها بعد المدرسة.

82
00:03:16,821 --> 00:03:20,200
‫هذا ما تكسبه لقاء شجاعتك
‫و محاولتك القيام بالفعل الصحيح.

83
00:03:20,283 --> 00:03:22,744
‫سأبقي رأسي للأسفل ولن أهتم
‫إلا بأموري الخاصة.

84
00:03:22,827 --> 00:03:25,163
‫لقد نسيت تماماً.

85
00:03:25,246 --> 00:03:27,373
‫يجب علي أن أصطحب والدتي إلى طبيب الأقدام.

86
00:03:27,457 --> 00:03:29,167
‫لديها 6 أظافر نامية في اللحم.

87
00:03:29,250 --> 00:03:30,251
‫في قدم واحدة.

88
00:03:31,085 --> 00:03:32,295
‫تبدو لطيفة للغاية.

89
00:03:32,378 --> 00:03:35,131
‫على كل حال يمكننا الطلب
‫من السيدة "شنور" مراقبة "لويس".

90
00:03:35,215 --> 00:03:37,008
‫- أنا متأكد أنها ستوافق.
‫- لا!

91
00:03:37,091 --> 00:03:40,178
‫سيدة "شنور"، أرجوك.
‫لم أكن لأطلب منك لو لم تكن الحالة طارئة.

92
00:03:40,261 --> 00:03:44,265
‫أنا مشغولة اليوم، أنا أبحث
‫عن شكل المشاهير من دون المكياج.

93
00:03:44,349 --> 00:03:46,601
‫أرجوك، يمكنك مراقبة الباب من مكتبك.

94
00:03:46,684 --> 00:03:49,604
‫كل ما عليك فعله أن تتأكدي
‫من عدم خروج أو دخول أحد.

95
00:03:50,355 --> 00:03:52,065
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

96
00:03:52,148 --> 00:03:54,025
‫أنت حقاً أفضل شخص لهذه المهمة.

97
00:03:54,108 --> 00:03:57,362
‫أعرف، أنا مثل ذلك الحارس في فيلم
‫"الخلاص من شاوشانك".

98
00:03:57,445 --> 00:03:58,863
‫لا شيء يحدث بوجودي.

99
00:03:58,947 --> 00:04:00,990
‫هل شاهدت فيلم "الخلاص من شاوشانك"؟

100
00:04:01,074 --> 00:04:03,076
‫ليس كل الفيلم
‫لا أريد لأحد أن يفسد نهايته

101
00:04:03,159 --> 00:04:05,954
‫حسناً، "لويس" أي فعل خاطئ

102
00:04:06,037 --> 00:04:08,623
‫وستقضين أسبوعاً كاملاً في الحجز
‫ضمن المدرسة.

103
00:04:08,706 --> 00:04:11,751
‫لن أساعد أحداً بعد الآن.

104
00:04:11,834 --> 00:04:15,255
‫حسناً، سآخذ "لويس" إلى الغرفة

105
00:04:15,338 --> 00:04:17,882
‫لأجري معها حديثاً جيداً قبل الذهاب.

106
00:04:17,966 --> 00:04:18,967
‫حسناً.

107
00:04:19,050 --> 00:04:22,345
‫أنا ذاهب لزيارة طبيب الأقدام،
‫الدكتور"كومساندر".

108
00:04:25,682 --> 00:04:28,810
‫أنا فقط أمزح. اسم الطبيب هو
‫الدكتور"هاند"، مما يدعو للسخرية!

109
00:04:30,436 --> 00:04:31,479
‫حسناً، سأغادر.

110
00:04:31,562 --> 00:04:34,148
‫ما قمت بفعله كان سيئاً يا "لويس"!

111
00:04:34,232 --> 00:04:36,401
‫و أريدك أن تكتبي كل هذا في مقالتك!

112
00:04:36,484 --> 00:04:37,527
‫لماذا تصرخين؟

113
00:04:37,610 --> 00:04:38,945
‫هذه هي القوانين يا "لويس"!

114
00:04:39,028 --> 00:04:40,905
‫ويجب عليك أن تلتزمي بها!

115
00:04:40,989 --> 00:04:43,992
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سترين، كوني هادئة.

116
00:04:45,785 --> 00:04:48,663
‫لقد تعثرت بكرسيين و بالمكتب!

117
00:04:48,746 --> 00:04:50,373
‫مما سبب هذا الصوت المرتفع!

118
00:04:50,456 --> 00:04:53,126
‫الآن أخرجي بعض الورق وابدئي الكتابة
‫أيتها "المشاكسة"!

119
00:04:53,209 --> 00:04:55,169
‫سأنزلك من النافذة.

120
00:04:55,253 --> 00:04:57,463
‫اتركي حاجياتك هنا وقابليني في السيارة.

121
00:04:57,547 --> 00:05:00,591
‫لن أحاول إقناعك بالعدول عن الأمر
‫لكن لماذا تفعلين ذلك؟

122
00:05:00,675 --> 00:05:03,428
‫لقد قمت بفعل جيد لشخص ما.

123
00:05:03,511 --> 00:05:05,972
‫الآن حان دوري لأقوم بفعل جيد لك.

124
00:05:06,055 --> 00:05:07,348
‫انتظري!

125
00:05:07,807 --> 00:05:08,891
‫أعتذر.

126
00:05:11,477 --> 00:05:13,688
‫- اذهبي إلى السيارة.
‫- هذا جنوني للغاية!

127
00:05:13,771 --> 00:05:14,772
‫اذهبي، هيا!

128
00:05:15,606 --> 00:05:18,151
‫سنتحدث عن هذا لاحقاً بعد المدرسة.

129
00:05:18,985 --> 00:05:20,611
‫هل كان صوتي مرتفعاً؟

130
00:05:20,695 --> 00:05:22,363
‫أتمنى ألا أكون قاسية عليها.

131
00:05:22,447 --> 00:05:24,365
‫على كل حال، إنها تتعلم الدرس.

132
00:05:24,449 --> 00:05:25,825
‫لن تسمعي لها صوتاً.

133
00:05:25,908 --> 00:05:27,910
‫جيد لأنني أكره سماع الأصوات.

134
00:05:31,414 --> 00:05:33,750
‫- هل نحن في أمان؟
‫- "لويس"، لقد أخفتني!

135
00:05:33,833 --> 00:05:35,877
‫ماذا تفعلين...
‫تذكرت كانت هذه فكرتي.

136
00:05:35,960 --> 00:05:38,546
‫ما الخطة بالتحديد؟
‫ماذا سنفعل؟

137
00:05:38,629 --> 00:05:40,965
‫اسمعي، ما قمت بفعله كان خاطئاً.

138
00:05:41,049 --> 00:05:43,384
‫أعرف، الكل قال لي ذلك.

139
00:05:43,468 --> 00:05:45,511
‫لكن لا أريدك أن تعتقدي

140
00:05:45,595 --> 00:05:47,388
‫أن المساعدة ليست مجدية يا "لويس"

141
00:05:47,472 --> 00:05:49,015
‫لأنها مجدية حقاً.

142
00:05:49,098 --> 00:05:50,850
‫لذا، هيا أعطني يدك.

143
00:05:50,933 --> 00:05:52,518
‫- انظري إلي، أعطني يدك.
‫- حسناً.

144
00:05:52,602 --> 00:05:54,520
‫خطتي الذكية هي

145
00:05:54,604 --> 00:05:57,273
‫أن أقدم لك مكافأة لما قمت به من فعل جيد

146
00:05:57,357 --> 00:05:58,775
‫واصطحابك لتناول المثلجات.

147
00:05:58,858 --> 00:06:00,193
‫استمري بالحديث.

148
00:06:00,276 --> 00:06:01,903
‫ثم سأرجعك إلى مدرسة من النافذة.

149
00:06:01,986 --> 00:06:04,489
‫حيث يمكنك كتابة مقالتك ولن ينتبه لك أحد.

150
00:06:04,572 --> 00:06:07,325
‫أو يمكننا أن نتجاهل المقالة المطلوبة

151
00:06:07,408 --> 00:06:09,911
‫والاستمرار في القيادة
‫لنبدأ حياة جديدة في"بوكا".

152
00:06:09,994 --> 00:06:12,038
‫شعري؟ في "بوكا"؟

153
00:06:12,121 --> 00:06:13,831
‫ماذا بشأن الرطوبة؟

154
00:06:13,915 --> 00:06:15,083
‫هل تمزحين معي؟

155
00:06:16,334 --> 00:06:18,252
‫حسناً، "برجر(بوب)" لقد وصلنا.

156
00:06:18,336 --> 00:06:19,420
‫نحن أول الواصلين.

157
00:06:19,504 --> 00:06:22,590
‫- أهلاً، أنتم أول الواصلين؟
‫- نعم، بعض أصدقائنا قادمون.

158
00:06:22,673 --> 00:06:24,675
‫{\an8}- هنا مركز اجتماعنا.
‫- مركز اجتماعكم؟

159
00:06:24,759 --> 00:06:27,136
‫{\an8}هل أنتم هنا للأجتماع فقط،
‫أم للطعام أيضاً؟

160
00:06:27,220 --> 00:06:30,765
‫للسببين، أوصلنا بعض أصقائنا على الطريق،
‫لكنهم قادمون

161
00:06:30,848 --> 00:06:31,849
‫في النهاية.

162
00:06:32,350 --> 00:06:33,768
‫- في النهاية!
‫- صحيح.

163
00:06:33,851 --> 00:06:36,396
‫"البرجر الحار العظيم"!

164
00:06:36,479 --> 00:06:37,438
‫يبدو لذيذاً.

165
00:06:37,522 --> 00:06:39,607
‫- أريد اثنان من برجر اليوم رجاء.
‫- لك هذا.

166
00:06:39,690 --> 00:06:41,317
‫- هل يأتي مع الجبنة؟
‫- بالتأكيد.

167
00:06:41,401 --> 00:06:43,194
‫نفس الطلب لكن من دون الجبن.

168
00:06:43,277 --> 00:06:44,570
‫- حسناً.
‫- اثنان لي أيضاً.

169
00:06:44,654 --> 00:06:46,155
‫أنتم حقاً جائعون!

170
00:06:46,239 --> 00:06:49,367
‫لقد قمنا بحرق 4000 سعرة حرارية
‫في طريقنا إلى هنا، لذا أجل.

171
00:06:49,450 --> 00:06:51,744
‫سنبدأ باثنتين من البرجر ثم ستناول الثالثة.

172
00:06:52,912 --> 00:06:54,914
‫- من الممتع أن تكون شاباً.
‫- أنا عمري 49.

173
00:06:54,997 --> 00:06:57,583
‫- يا للهول، يجب أن أبدأ بممارسة الرياضة.
‫- نعم.

174
00:06:57,667 --> 00:07:00,253
‫ها قد وصل المتشردون.

175
00:07:00,336 --> 00:07:02,255
‫دعوني أخلي لكم هذا المكان يا رفاق.

176
00:07:02,338 --> 00:07:04,674
‫- وسأعود حالاً لأخذ طلباتكم.
‫- أنت مشغول جداً.

177
00:07:04,757 --> 00:07:06,259
‫- دعني أساعدك.
‫- ماذا، لا!

178
00:07:06,342 --> 00:07:08,344
‫شكراً يا "تيدي" لكن لا تقلق بشأني.

179
00:07:08,428 --> 00:07:09,887
‫ألا يمكنني تنظيف طاولة؟

180
00:07:09,971 --> 00:07:12,014
‫أهو أمر صعب وأنت فقط يستطيع القيام به؟

181
00:07:12,098 --> 00:07:14,976
‫- أنا على ما يُرام يا "تيدي".
‫- على ما يُرام؟ حسناً.

182
00:07:15,059 --> 00:07:17,437
‫- حسناً، جيد جداً.
‫- لا عليك، سأتولى الأمر.

183
00:07:17,520 --> 00:07:20,314
‫هل يمكنك أن تجلب لي بعض القهوة
‫عندما يكون لديك وقت؟

184
00:07:20,398 --> 00:07:21,232
‫متأسف بسببه.

185
00:07:21,315 --> 00:07:24,193
‫- أنا بخير.
‫- يا للهول!

186
00:07:26,279 --> 00:07:27,447
‫أأنت في الداخل "لويس"؟

187
00:07:27,530 --> 00:07:30,575
‫سمعنا من"رودي العادي"
‫الذي سمع من"رودي الصغير"

188
00:07:30,658 --> 00:07:32,743
‫أنك في غرفة الحجز الداخلية.

189
00:07:32,827 --> 00:07:34,537
‫هذا نحن "تينا" و"جين".

190
00:07:34,620 --> 00:07:36,622
‫- أنا "تينا".
‫- لا أحد يجيب، سأدخل.

191
00:07:36,706 --> 00:07:39,333
‫توقف يا "جين"، إذا قُبض علينا
‫سنوضع في الحجز أيضاً.

192
00:07:39,417 --> 00:07:41,711
‫كما حدث لـ"جيمي جونيور" عندما
‫تكلم مع "زيك".

193
00:07:41,794 --> 00:07:43,421
‫- هذا صحيح.
‫- يا لشجاعته.

194
00:07:43,504 --> 00:07:46,048
‫لذلك كلما كان "زيك" في الحجز
‫أرسل له الملاحظات فقط.

195
00:07:46,132 --> 00:07:49,177
‫لقد شجعتني هذه الملاحظات
‫تعال إلى هنا، يجب أن أخبرك!

196
00:07:49,260 --> 00:07:50,261
‫- "زيك"!
‫- أقدر فعلك.

197
00:07:50,344 --> 00:07:51,929
‫أقدر حقاً ما فعلته!

198
00:07:52,013 --> 00:07:54,599
‫- "زيك"!
‫- أنا أقدرك حقاً!

199
00:07:54,682 --> 00:07:55,725
‫فهمت.

200
00:07:55,808 --> 00:07:59,228
‫ابتعدوا من هنا
‫يُمنع التكلم مع الموجودين في غرفة الحجز.

201
00:07:59,312 --> 00:08:00,730
‫حافظي على قوتك
‫وداعاً "لويس".

202
00:08:01,314 --> 00:08:03,941
‫- مرحبا يا فتاة!
‫- أهلاً يا"زيك"؟ لباس جديد؟

203
00:08:04,859 --> 00:08:06,694
‫- أجل.
‫- حسناً، اذهب إلى الصف.

204
00:08:06,777 --> 00:08:08,738
‫- حسناً إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

205
00:08:08,821 --> 00:08:11,908
‫كنت أقع في الكثير من المشاكل
‫بسبب وقوفي مع أصدقائي.

206
00:08:11,991 --> 00:08:14,535
‫- حقاً؟
‫- قمت بإنزال سروال ولد أيضاً.

207
00:08:14,619 --> 00:08:16,162
‫نعم، "كيني كوتارسكي".

208
00:08:16,245 --> 00:08:18,331
‫كان يستهزئ بجبهة "فيكي توفو".

209
00:08:18,414 --> 00:08:20,791
‫كان لديها جبهة ضخمة، حقاً ضخمة.

210
00:08:20,875 --> 00:08:23,836
‫حتى أني أخلعته سرواله الداخلي
‫وتمكن الجميع من رؤية كل شيء.

211
00:08:23,920 --> 00:08:27,298
‫ماذا؟ أمي، ماهي أفعالك السيئة الأخرى؟

212
00:08:27,381 --> 00:08:30,468
‫في يوم من الأيام قمت أنا وخالتك
‫بملء مجموعة من البوالين بالماء

213
00:08:30,551 --> 00:08:31,719
‫ودخلنا إلى الحمام

214
00:08:31,802 --> 00:08:33,721
‫ورميناها على الفتيات اللواتي في الحمام

215
00:08:33,804 --> 00:08:35,765
‫حقاً؟ من كنت تساعدين هنا؟

216
00:08:35,848 --> 00:08:37,975
‫لقد كن فتيات لئيمات.

217
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
‫كن فتيات لئيمات يقمن بقضاء الحاجة.

218
00:08:39,852 --> 00:08:42,813
‫أليس من المفترض أن تكوني في المطعم؟
‫أليس لديك عمل للقيام به؟

219
00:08:42,897 --> 00:08:44,815
‫لدينا الكثير من العمل اليوم أليس كذلك؟

220
00:08:47,360 --> 00:08:48,694
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

221
00:08:48,778 --> 00:08:51,364
‫- أعجبتني ملابسك.
‫- شكراً.

222
00:08:51,447 --> 00:08:52,657
‫ارتديت الملابس الضيقة

223
00:08:52,740 --> 00:08:54,825
‫ذات مرة ولم أستطع خلعها لأسبوع كامل.

224
00:08:54,909 --> 00:08:56,035
‫لذلك دخلت غرفة الطوارئ

225
00:08:56,118 --> 00:08:58,204
‫قال الطبيب لو تأخرت لمدة 5 دقائق

226
00:08:58,287 --> 00:08:59,789
‫كنت سأخسر إحدى قدمي.

227
00:08:59,872 --> 00:09:00,873
‫كان عيد الفصح ممتعاً

228
00:09:00,957 --> 00:09:02,583
‫تفضلوا، أعتذر عن التأخير.

229
00:09:02,667 --> 00:09:04,460
‫نريد جولة أخرى من هذا المشروب.

230
00:09:04,544 --> 00:09:06,254
‫- أريد الكثير من البطاطا.
‫- حسناً.

231
00:09:06,337 --> 00:09:08,839
‫سيستغرق الأمر بعذ الوقت
‫لأني أعمل لوحدي الآن.

232
00:09:08,923 --> 00:09:10,716
‫يتوجب على زوجتي أن تكون هنا.

233
00:09:10,800 --> 00:09:13,386
‫- زوجتي بالعادة تعمل معي لكنها ليست هنا.
‫- أنا متزوج

234
00:09:13,469 --> 00:09:15,513
‫هذا يجعلني أبدو من دون زوجة.

235
00:09:15,596 --> 00:09:17,223
‫- لديّ زوجة.
‫- لديه زوجة بالتأكيد

236
00:09:17,306 --> 00:09:18,933
‫- وأنا أيضاً.
‫- توقف يا "تيدي".

237
00:09:19,016 --> 00:09:21,477
‫- تُدعى"كارين ماكجيلليكودي".
‫- يا للهول!

238
00:09:22,478 --> 00:09:25,231
‫تفضلا، سأكون معكم حالاً.

239
00:09:25,314 --> 00:09:26,566
‫أين "ليندا"؟

240
00:09:30,194 --> 00:09:31,529
‫فليساعدني أحد.

241
00:09:31,612 --> 00:09:34,365
‫أرجو أن تساعدني يا "تيدي".

242
00:09:34,448 --> 00:09:35,783
‫لن تندم بالتأكيد!

243
00:09:35,866 --> 00:09:38,661
‫يا للهول لن تشعر بالندم أبداً.

244
00:09:38,744 --> 00:09:41,455
‫أنا مستعد، أعطني شيئاً لأرتديه.

245
00:09:42,206 --> 00:09:45,668
‫- سأرتدي مريلة "ليندا".
‫- أنا أشعر بالندم بالفعل.

246
00:09:45,751 --> 00:09:48,754
‫عليك أن تأخذ الطلبات
‫بينما أنا أقوم بإعداد كل شيء.

247
00:09:48,838 --> 00:09:50,381
‫لن أخذلك يا "بوبي".

248
00:09:50,464 --> 00:09:52,592
‫مرحباً بكم في "برجر(بوب)".

249
00:09:52,675 --> 00:09:55,970
‫أنا "تيدي" وسأقوم بمساعدتكم اليوم.
‫هل نبدأ بالمقبلات؟

250
00:09:56,053 --> 00:09:59,223
‫هل هناك أي معلومات صحية
‫علي معرفتها قبل المتابعة؟

251
00:09:59,307 --> 00:10:00,850
‫- "تيدي"!
‫- هل بالغت قليلاً؟

252
00:10:00,933 --> 00:10:02,435
‫- خفف من حماسك.
‫- سأحاول.

253
00:10:02,518 --> 00:10:04,937
‫أعياد ميلاد؟
‫هل هناك أحد يحتفل بعيد ميلاده؟

254
00:10:06,355 --> 00:10:07,648
‫كتبت لها ملاحظة أيضاً؟

255
00:10:07,732 --> 00:10:09,275
‫- نعم.
‫- ماذا كتبت لها؟

256
00:10:09,358 --> 00:10:12,820
‫كتبت لها "كيف أحوالك أيتها الطفلة؟"
‫لكنني حذفت "طفلة"، شعرت أني مجبرة.

257
00:10:12,903 --> 00:10:15,698
‫رسالتي عبارة عن صورة
‫كنت أرسمها مؤخراً للنقانق الغاضبة.

258
00:10:15,781 --> 00:10:19,076
‫"زيك" و"جيمي جونيور"، ما أفضل
‫طريقة لتمرير الرسائل من تحت الباب؟

259
00:10:19,160 --> 00:10:20,161
‫دعوني أقوم بالأمر.

260
00:10:23,164 --> 00:10:24,999
‫بإمكان "جيمي" أن يوصلها لتحت المقعد.

261
00:10:25,082 --> 00:10:26,542
‫لقد تمرنت على هذا الأمر جيداً

262
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
‫لا أستطيع السيطرة على نفسي بشكل جيد.

263
00:10:30,504 --> 00:10:33,090
‫ثم أقرأ الرسالة، وأرد عليه بأخرى
‫من تحت الباب.

264
00:10:34,342 --> 00:10:36,677
‫وأعيد إرسالها مرة أخرى!

265
00:10:38,054 --> 00:10:39,430
‫هيا!

266
00:10:39,513 --> 00:10:41,891
‫"زيك" كان سينهي الرسالة في هذا الوقت.

267
00:10:41,974 --> 00:10:43,643
‫لعلها لم ترى الرسائل.

268
00:10:43,726 --> 00:10:46,729
‫أو ربما هي لا تحبنا وتكرهنا لأننا أحرار.

269
00:10:46,812 --> 00:10:49,523
‫أخبرتكم يا أولاد أن تبتعدوا عن الباب.

270
00:10:49,607 --> 00:10:52,026
‫أنحن بجانب الباب؟ نعم، نحن كذلك.

271
00:10:52,109 --> 00:10:54,403
‫كنا نقوم بالمشي وسنستمر بالمشي، وداعاً!

272
00:10:55,446 --> 00:10:56,739
‫مسكينة "لويس".

273
00:10:56,822 --> 00:10:58,991
‫بالتأكيد إنها تمر بأسوأ أيامها.

274
00:11:02,161 --> 00:11:03,829
‫أنت الآن على ما يُرام يا "لويس".

275
00:11:03,913 --> 00:11:06,123
‫لا أهتم بما يقول الآخرون.

276
00:11:06,207 --> 00:11:07,958
‫وأنت كذلك، كان يوماً ممتعاً جداً.

277
00:11:08,042 --> 00:11:09,835
‫لنكرر التجربة، أيمكنني الاتصال بك؟

278
00:11:09,919 --> 00:11:12,004
‫أخذت مجلة من غرفة الانتظار.

279
00:11:12,088 --> 00:11:13,381
‫- حقاً؟
‫- ما هذا؟

280
00:11:15,091 --> 00:11:17,802
‫- حسناً، سأرسلها لهم بالبريد.
‫- لا أهتم بهذا الموضوع.

281
00:11:21,013 --> 00:11:23,683
‫- إنه غاضب منك.
‫- أعلم يا أمي.

282
00:11:23,766 --> 00:11:25,726
‫- أمي، إنه "فيليب فروند"!
‫- ماذا؟ أين؟

283
00:11:25,810 --> 00:11:27,103
‫إنه هناك في سيارته!

284
00:11:30,564 --> 00:11:32,775
‫- هل رآنا؟
‫- لا أعلم.

285
00:11:32,858 --> 00:11:34,860
‫انطلق!

286
00:11:34,944 --> 00:11:38,864
‫يجب أن أذهب، لديّ اجتماع
‫مع أعضاء مجلس المدينة.

287
00:11:38,948 --> 00:11:40,324
‫- هيا ندخل.
‫- هيا.

288
00:11:41,367 --> 00:11:42,785
‫حلوى القطن!

289
00:11:42,868 --> 00:11:44,745
‫- أمي يجب أن نختبئ.
‫- معك حق.

290
00:11:46,831 --> 00:11:48,541
‫"الميناء العجيب"

291
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
‫لا تدخلا إلى هنا أرجوكما.
‫لا تدخلا إلى هنا.

292
00:11:54,171 --> 00:11:56,173
‫يا للهول، إنهما قادمان.

293
00:11:56,257 --> 00:11:57,216
‫أين نحن ذاهبان؟

294
00:11:57,299 --> 00:12:00,511
‫أعتقد أنني رأيت طالبة متسيبة
‫ولن أدعها تهرب مني.

295
00:12:01,595 --> 00:12:03,055
‫مطاردة، يا للمرح!

296
00:12:03,139 --> 00:12:04,473
‫أطلق صفارات الإنذار.

297
00:12:06,684 --> 00:12:08,144
‫- أمي.
‫- ما المشكلة؟

298
00:12:08,227 --> 00:12:10,938
‫هل تريدين ربح سمكة ذهبية؟
‫ثلاث رميات مقابل دولار واحد.

299
00:12:11,021 --> 00:12:13,274
‫لا انتظر، ربما.
‫لا، شكراً لك.

300
00:12:13,357 --> 00:12:14,859
‫يا للهول، نحن في وضع سيئ.

301
00:12:14,942 --> 00:12:17,194
‫سأقضي أسبوعاً كاملاً في الحجز.

302
00:12:17,278 --> 00:12:20,406
‫أعلم، وإذا رآني سأودع فرصتي
‫لافتتاح "ركن المعجنات".

303
00:12:20,489 --> 00:12:22,116
‫- هذا صحيح!
‫- نعم.

304
00:12:22,199 --> 00:12:24,326
‫أتريدان إلقاء نظرة
‫على هذه الأسماك الذهبية؟

305
00:12:24,410 --> 00:12:25,494
‫لم تمت كلها بعد.

306
00:12:25,578 --> 00:12:27,496
‫هل ترين تلك السمكة؟ إنها تتحرك ببطء.

307
00:12:27,580 --> 00:12:31,792
‫- لديها روح قتالية.
‫- أحب هذه الصغيرة النشيطة.

308
00:12:31,876 --> 00:12:34,211
‫"فيليب فروند" قادم بهذا الاتجاه
‫يجب أن نتحرك.

309
00:12:38,966 --> 00:12:42,553
‫- أريد المزيد من الفلفل الحار.
‫- لك ذلك.

310
00:12:42,636 --> 00:12:45,973
‫اثنان آخران من برجر اليوم
‫مع المزيد من الفلفل حار.

311
00:12:46,056 --> 00:12:48,225
‫نسيت لمن هذه الطلبات.

312
00:12:49,143 --> 00:12:51,645
‫ألم تكتب رقم الطاولة أو أي شيئ؟

313
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
‫لا، لديّ نظامي الخاص بي.

314
00:12:53,230 --> 00:12:56,484
‫أقوم بربط الطلب بشيء ما
‫ثم أقوم بتأليف قصيدة مقفاة.

315
00:12:56,567 --> 00:12:58,152
‫- عمّ تتكلم؟
‫- "الشاب بني الشعر

316
00:12:58,235 --> 00:12:59,528
‫يرغب بلحم متوسط الطهي"

317
00:12:59,612 --> 00:13:02,865
‫الشاب ذو النظارات يريد المزيد من الجبن".

318
00:13:02,948 --> 00:13:05,326
‫- كلمة غير مقفاة!
‫- لا يمكن لكل الكلمات أن تنجح.

319
00:13:05,409 --> 00:13:06,494
‫أقوم بكل هذا العمل

320
00:13:06,577 --> 00:13:08,913
‫ثم أحاول التفكير في قافية مناسبة،
‫إنه عمل صعب.

321
00:13:08,996 --> 00:13:11,540
‫يمكنك ببساطة أن تكتب
‫رقم الطاولة يا "تيدي".

322
00:13:11,624 --> 00:13:14,960
‫لقد تأخرنا كثيراً يا "بوب"
‫لدينا ما يكفي من المشاكل.

323
00:13:15,044 --> 00:13:17,213
‫من طلب البرجر العادي؟
‫انتظر، لقد تذكرت.

324
00:13:17,296 --> 00:13:19,298
‫البرجر العادي للشخض المزعج قليلاً.

325
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
‫هذا لك يا سيدي؟

326
00:13:20,633 --> 00:13:23,803
‫لا إنها للشاب الذي يشبه
‫"ديفيد بلاين" غريب الأطوار.

327
00:13:23,886 --> 00:13:24,887
‫أين هو؟

328
00:13:26,013 --> 00:13:27,473
‫لقد رسمت نقانق غاضبة أخرى.

329
00:13:27,556 --> 00:13:30,434
‫لكن هذه المرة إنها على الشاطئ
‫تصرخ على حوت هناك.

330
00:13:30,518 --> 00:13:32,186
‫كتبت لها قصيدة ملهمة.

331
00:13:32,269 --> 00:13:34,438
‫"اصمدي يا (لويس)
‫أعلم كم هو صعب

332
00:13:34,522 --> 00:13:36,482
‫لكن الأشياء..."
‫انتظر هذه ليست قصيدة.

333
00:13:37,066 --> 00:13:38,567
‫لقد وضعوا حارساً على الباب.

334
00:13:39,318 --> 00:13:41,946
‫سأحاول أن ألهيه بينما توصل لها
‫الرسالة من تحت الباب.

335
00:13:42,029 --> 00:13:44,365
‫- سيد "برانكا"...
‫- ابتعدا، استمرا في التحرك.

336
00:13:44,448 --> 00:13:46,283
‫- سحقاً!
‫- السيدة "شنور" ذهبت للحمام.

337
00:13:46,367 --> 00:13:47,701
‫وطلبت مني مراقبة الباب.

338
00:13:47,785 --> 00:13:49,161
‫ممنوع دخول أو خروج أي أحد.

339
00:13:49,245 --> 00:13:50,246
‫سخطاً

340
00:13:50,329 --> 00:13:53,707
‫لكن إن كان هناك طفلين
‫مع رسائل أو صور طعام مضحكة

341
00:13:53,791 --> 00:13:55,584
‫يمكنني أن أنظر بعيداً لثانية.

342
00:13:55,668 --> 00:13:58,879
‫ليتمكنا من إرسال الرسالة من تحت الباب
‫من دون أن يراهما أحد.

343
00:13:58,963 --> 00:14:00,464
‫أنا أنظر بعيداً.

344
00:14:00,548 --> 00:14:02,633
‫هل هذا الحديث موجه لنا؟

345
00:14:02,716 --> 00:14:04,552
‫أعتقد أنه موجه لنا يا "جين".

346
00:14:04,635 --> 00:14:05,845
‫هل قلت "أطفال لطيفون"؟

347
00:14:05,928 --> 00:14:08,055
‫- كنت أقصد أطفال بطيئو الفهم.
‫- نحن؟

348
00:14:08,138 --> 00:14:10,099
‫- انظر بعيداً مجدداً؟
‫- أنا أنظر بعيداً.

349
00:14:10,182 --> 00:14:12,142
‫- شكراً يا سيد"برانكا".
‫- لا أعرفكما.

350
00:14:16,605 --> 00:14:18,440
‫سقط بعض الفلفل خارج الفطيرة.

351
00:14:18,524 --> 00:14:21,735
‫- سأقوم بإدخاله مجدداً.
‫- لا يا "تيدي"، لا تلمس الطعام.

352
00:14:21,819 --> 00:14:24,488
‫أحاول أن أثبتها جيداً داخل الفطيرة،
‫ماذا تفعل؟

353
00:14:24,572 --> 00:14:27,533
‫"تيدي"، أنا لا أعرف إن قمت
‫بغسل يديك أولاً؟

354
00:14:27,616 --> 00:14:29,577
‫أغسل يدي؟ أنا لست جراحاً يا "بوبي".

355
00:14:29,660 --> 00:14:30,995
‫بقي لدينا بعض الطلبات فقط.

356
00:14:31,078 --> 00:14:33,038
‫أرجو أن تحافظ على رباطة جأشك مدة أطول.

357
00:14:33,122 --> 00:14:34,832
‫يا للهول أنت متعرق حقاً.

358
00:14:34,915 --> 00:14:36,625
‫نعم، أنا أقطر عرقاً.

359
00:14:36,709 --> 00:14:38,168
‫ليس فوق الطعام كثيراً.

360
00:14:39,295 --> 00:14:41,297
‫- عيناي! عيناي!
‫- ماذا حدث؟ ماذا؟

361
00:14:41,380 --> 00:14:44,633
‫لقد دخل بعض الفلفل الحار في عينيّ!
‫أين مركز الطوارئ لغسل العينين؟

362
00:14:44,717 --> 00:14:46,886
‫ماذا؟ ليس لدينا مركز طوارئ لغسل العينين.

363
00:14:46,969 --> 00:14:50,472
‫الأميرة التي تهتم بغسل اليدين ليس لديها
‫مركز طوارئ لغسل العينين؟

364
00:14:50,556 --> 00:14:52,641
‫لا أستطيع الرؤية يا "بوب"،
‫ماذا سأفعل؟

365
00:14:53,559 --> 00:14:54,894
‫دعني أنا أقدم الطعام.

366
00:14:55,769 --> 00:14:56,770
‫لا، انتظر يا "بوب".

367
00:14:57,813 --> 00:14:59,315
‫حواسي الأخرى فعالة.

368
00:14:59,398 --> 00:15:01,275
‫ابق بجانب الشواية، سأنفذ المهمة.

369
00:15:01,358 --> 00:15:03,360
‫أشعر بالنشاط أكثر من أي يوم مضى.

370
00:15:03,444 --> 00:15:05,613
‫- يا للهول!
‫- من أراد المزيد من الفلفل؟

371
00:15:05,696 --> 00:15:07,740
‫لا أستطيع رؤيتك.
‫قم بمناداتي!

372
00:15:07,823 --> 00:15:10,242
‫سأتذكر صوتك.
‫ليقل كل شخص منكم شيئاً.

373
00:15:10,326 --> 00:15:11,327
‫يا للهول!

374
00:15:14,330 --> 00:15:16,248
‫هذا جنوني، إنه يقترب مننا.

375
00:15:16,332 --> 00:15:19,001
‫- هل يمكنه أن يشم رائحتنا؟
‫- أنا أستطيع.

376
00:15:19,084 --> 00:15:21,795
‫إنه يعيق خروجنا، نحن عالقتان هنا.

377
00:15:21,879 --> 00:15:24,840
‫- هل يجب أن نقفز في الماء؟
‫- وننتهي من كل شيء؟ هذا ممكن.

378
00:15:24,924 --> 00:15:26,467
‫لا، بل نقوم بالسباحة للشاطئ.

379
00:15:26,550 --> 00:15:27,927
‫لا، إنه أمر مقرف.

380
00:15:28,010 --> 00:15:29,136
‫ماذا يجب أن نفعل؟

381
00:15:29,219 --> 00:15:31,430
‫لا أصدق أنني السبب في هذه المشكلة.

382
00:15:31,513 --> 00:15:34,433
‫هذا بالتحديد ما كنت أحاول قوله.

383
00:15:34,516 --> 00:15:36,435
‫حاولت القيام بشيء لطيف من أجلي،

384
00:15:36,518 --> 00:15:39,438
‫لكننا وقعنا في ورطة،
‫كما أنك ستخسرين فرصتك في"ركن المعجنات.

385
00:15:39,521 --> 00:15:42,274
‫لهذا لا يجب عليك مساعدة الناس على الإطلاق.

386
00:15:42,358 --> 00:15:46,111
‫لا، استمعي إليّ يا "لويس".
‫أنت شخص جيد وأنا أيضاً.

387
00:15:46,195 --> 00:15:49,114
‫والناس الجيدون يفعلون الشيء الجيد
‫حتى لو كانت هناك مشكلات.

388
00:15:49,198 --> 00:15:51,659
‫أعتقد أنك تعرفين، لا تقولي كلمات بذيئة.

389
00:15:51,742 --> 00:15:54,370
‫هذا ما سنقوم بفعله، سنقوم بتسليم أنفسنا.

390
00:15:54,453 --> 00:15:57,331
‫وسأخبر المدير أن فكرة هروبك
‫من المدرسة كانت فكرتي أنا.

391
00:15:57,414 --> 00:15:59,249
‫ربما لن تعاقَبي بالحجز لمدة أسبوع.

392
00:15:59,333 --> 00:16:00,584
‫ماذا بشأن "ركن المعجنات"؟

393
00:16:00,668 --> 00:16:03,963
‫هناك أشياء أخرى أفضلها
‫بعيداً عن "ركن المعجنات"،

394
00:16:04,046 --> 00:16:07,299
‫والاستهزاء بوجه "كولين كافييلو"
‫الجذاب بطريقة تقليدية.

395
00:16:07,383 --> 00:16:08,717
‫حسناً، لديّ فكرة جديدة.

396
00:16:08,801 --> 00:16:10,844
‫لنفترق وأنا سأركض نحوه مباشرة.

397
00:16:10,928 --> 00:16:13,597
‫يجب أن أكون محظوظة جداً
‫لأتمكن من الاختباء.

398
00:16:13,681 --> 00:16:17,434
‫إن استطعت تجاوزه فيمكنني
‫أن أسبقه بالعودة إلى المدرسة.

399
00:16:17,518 --> 00:16:19,937
‫ماذا، لا! سيمسك بك.

400
00:16:20,020 --> 00:16:24,149
‫قد يمسك بي، لكنك بالتأكيد
‫ستحافظين على "ركن المعجنات".

401
00:16:24,233 --> 00:16:26,068
‫لا, لا لن أدعك تقومين بهذه الخطة.

402
00:16:26,151 --> 00:16:28,737
‫بالتأكيد، أنا فقط أقدم اقتراحاً.

403
00:16:28,821 --> 00:16:32,866
‫أنا أحاول المساعدة.
‫كنت أحاول حل هذه المشكلة.

404
00:16:32,950 --> 00:16:36,453
‫أمي لا تخافي،
‫لكن هل هناك نحلة في سترتك؟

405
00:16:36,537 --> 00:16:37,454
‫نحلة في سترتي؟

406
00:16:37,538 --> 00:16:39,206
‫سترتي؟ يا للهول!

407
00:16:39,289 --> 00:16:41,959
‫يا للهول، ما هذا؟

408
00:16:42,042 --> 00:16:44,086
‫تلك الفتاة المضحية.

409
00:16:50,134 --> 00:16:51,552
‫هيا يا "لويس".

410
00:16:51,635 --> 00:16:53,679
‫تلك ليست نسور بل طيور نورس.

411
00:16:53,762 --> 00:16:54,930
‫ماذا قلت أنا؟

412
00:16:56,974 --> 00:16:58,892
‫أريد الرسم على وجهي.

413
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
‫أمي، نحن لسنا هنا للتسلية.

414
00:17:02,021 --> 00:17:03,188
‫يا للهول!

415
00:17:03,272 --> 00:17:07,109
‫- هل أنت كئيب يا "فيليب"؟
‫- لا تبدئي بهذا يا أمي.

416
00:17:07,192 --> 00:17:09,820
‫- أرجو المعذرة!
‫- يا للهول!

417
00:17:09,903 --> 00:17:13,657
‫- لا تسمح لي ابداً بالرسم على وجهي.
‫- هذا ليس بالأمر الصحيح.

418
00:17:16,994 --> 00:17:17,995
‫أجل!

419
00:17:18,620 --> 00:17:19,872
‫مرحباً يا سيد "فروند".

420
00:17:19,955 --> 00:17:22,916
‫لا بد أنها والدتك،
‫كيف حالك؟ أنا "ليندا".

421
00:17:23,000 --> 00:17:24,376
‫مرحباً يا "ليندا"!

422
00:17:24,460 --> 00:17:26,628
‫كان لديّ 6 أظافرنامية داخل الجلد.

423
00:17:26,712 --> 00:17:29,089
‫سمعت بهذا الأمر، إنه أمر مذهل.

424
00:17:29,173 --> 00:17:31,341
‫"ليندا"، من الغريب رؤيتك هنا.

425
00:17:31,425 --> 00:17:33,218
‫ظننت أنين رأيت "لويس" الآن.

426
00:17:33,302 --> 00:17:34,136
‫"لويس"؟

427
00:17:34,219 --> 00:17:36,722
‫إنها في الحجز الداخلي حيث تركتها.

428
00:17:36,805 --> 00:17:38,557
‫ماذا تفعلين هنا؟

429
00:17:38,640 --> 00:17:42,269
‫أنا؟ جئت للحصول على رسمة على وجهي.

430
00:17:42,352 --> 00:17:43,937
‫إنه كمعالج رخيص للوجه.

431
00:17:44,021 --> 00:17:46,398
‫رأيت؟ إنها تعرف كيف تستمتع بوقتها.

432
00:17:46,482 --> 00:17:48,233
‫هذا صحيح.

433
00:17:48,317 --> 00:17:50,986
‫أمي سنتوقف عند المدرسة قليلاً
‫قبل أن أوصلك إلى المنزل.

434
00:17:51,070 --> 00:17:52,613
‫- أنا آسف.
‫- لا مشكلة.

435
00:17:52,696 --> 00:17:54,198
‫أنا سعيدة بالبقاء خارج المنزل.

436
00:17:54,281 --> 00:17:56,909
‫انتظر، أرغب في التحدث إليك
‫بشأن "ركن المعجنات".

437
00:17:56,992 --> 00:17:59,703
‫- لديّ الكثير من الأفكار!
‫- لا، "ليندا" دعيني أذهب.

438
00:17:59,787 --> 00:18:00,871
‫لا تمسكيني من كمي.

439
00:18:00,954 --> 00:18:03,082
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يمكننا التحدث على الهاتف.

440
00:18:03,165 --> 00:18:04,041
‫حسناً، بالتأكيد.

441
00:18:04,124 --> 00:18:06,376
‫حسناً، سأذهب الآن!

442
00:18:06,794 --> 00:18:10,297
‫إلى كشك الرسم على الوجه كما قلت سابقاً.

443
00:18:11,048 --> 00:18:12,466
‫شكراً لقدومكم يا أصدقائي.

444
00:18:12,549 --> 00:18:14,510
‫هل هم هنا؟ ألم يغادروا بعد؟

445
00:18:14,593 --> 00:18:16,011
‫بلى، لقد ذهبوا يا "تيدي".

446
00:18:16,095 --> 00:18:19,389
‫- ما زلت لا تستطيع الرؤية؟
‫- ليس جيداً، أستطيع رؤية الأشكال فقط.

447
00:18:19,473 --> 00:18:21,558
‫فقط أرشدني باتجاه طاولة،

448
00:18:21,642 --> 00:18:22,684
‫وسأقوم بتنظيفها.

449
00:18:22,768 --> 00:18:24,603
‫حسناً، "تيدي" يمكنني القيام بهذا.

450
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
‫- هل أحتفظ بالبقشيش؟
‫- أجل.

451
00:18:26,230 --> 00:18:27,231
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

452
00:18:27,314 --> 00:18:28,816
‫يمكن أن يكون معك أقل مما تتوقع

453
00:18:28,899 --> 00:18:30,275
‫لأنك منذ بدأت بالدوران

454
00:18:30,359 --> 00:18:33,237
‫وبدأت تصطدم بالجميع وأسقطتهم أرضاً

455
00:18:33,320 --> 00:18:35,322
‫- كنت أعتقد أنهم...
‫- كنا نعمل بجد

456
00:18:35,405 --> 00:18:36,698
‫- لفترة يا صديقي.
‫- لا.

457
00:18:36,782 --> 00:18:38,575
‫- قمنا بعمل جيد؟
‫- لا.

458
00:18:38,659 --> 00:18:39,910
‫- ليس جيداً.
‫- جيد جداً؟

459
00:18:39,993 --> 00:18:41,203
‫- لا بل سيئ جداً
‫- حسناً.

460
00:18:41,286 --> 00:18:43,038
‫شكلنا فريقاً حقيقياً يا "بوبي".

461
00:18:43,122 --> 00:18:44,456
‫- لا.
‫- كنا نقوم بالعمل.

462
00:18:44,540 --> 00:18:46,083
‫- لا.
‫- لكننا أتممنا العمل.

463
00:18:46,166 --> 00:18:48,502
‫- لم نكن متفقين.
‫- أتعلم ماذا؟

464
00:18:48,585 --> 00:18:50,003
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنوناً

465
00:18:50,087 --> 00:18:51,964
‫لكن أرغب في تناول البرغر الحار الآن.

466
00:18:52,047 --> 00:18:54,716
‫- لأجلك، سأجهزها حالاً.
‫- حسناً.

467
00:19:05,978 --> 00:19:07,354
‫انتظريني هنا، سأعود بسرعة.

468
00:19:07,437 --> 00:19:09,356
‫حسناً، سأقوم بعد الغيوم.

469
00:19:09,439 --> 00:19:11,567
‫1، 2...

470
00:19:12,276 --> 00:19:13,193
‫2.5.

471
00:19:14,903 --> 00:19:17,447
‫- هل "لويس" في الغرفة؟
‫- لم تغادرها طوال اليوم.

472
00:19:17,531 --> 00:19:18,365
‫سأقوم بالتأكد.

473
00:19:18,448 --> 00:19:20,784
‫سأجلس هنا بينما تقوم أنت بالتأكد.

474
00:19:20,868 --> 00:19:22,244
‫حظاً طيباً لكلينا.

475
00:19:22,327 --> 00:19:24,371
‫سيد "فروند" نحن هنا من أجل "لويس".

476
00:19:24,454 --> 00:19:27,583
‫لقد أنهت عقوبتها يا رجل،
‫يجب أن نعيد تعريفها إلى المجتمع

477
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
‫لتستطيع التأقلم مع الحياة خارجاً

478
00:19:29,376 --> 00:19:31,128
‫أنا هنا من أجل "لويس" أيضاً.

479
00:19:31,211 --> 00:19:35,632
‫لكنها لن تكون داخل الغرفة
‫عندما أفتح الباب!

480
00:19:35,716 --> 00:19:37,885
‫ما هذا؟ "لويس"، أنت هنا؟

481
00:19:37,968 --> 00:19:40,262
‫طبعاً! أين من الممكن أن أكون؟

482
00:19:40,345 --> 00:19:42,014
‫لماذا أنت متعرقة ومتعبة؟

483
00:19:42,848 --> 00:19:44,349
‫لأن الجو حار هنا.

484
00:19:44,433 --> 00:19:47,436
‫- أين مكيف الهواء؟
‫- هذا ما أريد معرفته.

485
00:19:47,519 --> 00:19:49,479
‫حسناً، أين مقالتك؟ دعيني أراها.

486
00:19:51,481 --> 00:19:52,983
‫إنها هنا مع مقالاتي الأخرى.

487
00:19:53,066 --> 00:19:55,235
‫- إنها الملاحظات التي...
‫- "جين"...

488
00:19:56,612 --> 00:19:57,738
‫مجرد طفل يصرخ.

489
00:19:59,072 --> 00:20:03,410
‫هناك الكثير من الرسومات للنقانق
‫الغاضبة وقصيدة "هايكو" فقيرة بالمعنى!

490
00:20:03,493 --> 00:20:06,079
‫- مجرد لفظه يبدو قاسياً.
‫- لم أفهم المغزى.

491
00:20:06,163 --> 00:20:09,917
‫النقانق الغاضبة تمثلني وأنا في هذه الغرفة.

492
00:20:10,000 --> 00:20:14,755
‫ثم هناك القصيدة التي تمثل رغبتي
‫في أن أكون خارجاً.

493
00:20:14,838 --> 00:20:17,257
‫- لكن إن لم تفهم المغزى...
‫- لقد فهمته.

494
00:20:17,341 --> 00:20:20,844
‫اعتقدت أن يكون له مغزى ضمني بغض النظر
‫عن المعنى الواضح.

495
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
‫"لويس"!

496
00:20:22,930 --> 00:20:25,224
‫أشكر السماء أنك أتمت اليوم بنجاح.

497
00:20:25,307 --> 00:20:29,019
‫كما أن صغيريّ "تيني" و"جيني" هنا
‫لزيارة أختهما السجينة!

498
00:20:29,102 --> 00:20:31,230
‫بغض النظر عما فعلته سنبقى نحبها.

499
00:20:31,313 --> 00:20:32,522
‫أتريدين التحدث عن وجهك؟

500
00:20:32,606 --> 00:20:35,067
‫ليس هناك شيء للتحدث بشأنه،
‫أنا قطة.

501
00:20:35,150 --> 00:20:36,443
‫أحب هذه الامرأة!

502
00:20:36,526 --> 00:20:39,279
‫مرحباً يا سيد "فروند"،
‫أيمكنني اصطحاب "لويس" للمنزل؟

503
00:20:39,363 --> 00:20:43,408
‫يبدو أنها التزمت بكل الشروط، لذا أجل.

504
00:20:43,492 --> 00:20:46,411
‫"لويس"، هل تعلمت درساً اليوم؟

505
00:20:46,495 --> 00:20:49,373
‫- بالتأكيد يا أمي.
‫- ما كان هذا؟

506
00:20:49,456 --> 00:20:52,251
‫- هل قمت بغمزها؟
‫- نعم، القطط يمكنها الغمز.

507
00:20:52,334 --> 00:20:54,294
‫ويغمز بعض الناس لأمهاتهم من القطط.

508
00:20:54,378 --> 00:20:56,588
‫وأناس آخرون يتركون أمهاتهم في السيارة

509
00:20:56,672 --> 00:20:58,507
‫في الأيام الحارة مع النوافذ المغلقة.

510
00:20:58,590 --> 00:21:00,884
‫يا للهول، أمي!

