﻿1
00:00:08,049 --> 00:00:09,759
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك".

2
00:00:10,135 --> 00:00:12,387
‫"الافتتاح الكبير".

3
00:00:12,470 --> 00:00:13,596
‫"الافتتاح الثاني".

4
00:00:13,680 --> 00:00:14,723
‫{\an8}"مكافحة الآفات".

5
00:00:14,806 --> 00:00:16,516
‫"الافتتاح الكبير الثالث".

6
00:00:16,933 --> 00:00:19,227
‫"الافتتاح الكبير الرابع".

7
00:00:20,812 --> 00:00:23,815
‫{\an8}تحركوا يا أولاد.
‫حان وقت الاستعداد لازدحام فترة الغداء.

8
00:00:23,898 --> 00:00:26,526
‫{\an8}سيبدأ في أية لحظة.

9
00:00:26,609 --> 00:00:29,195
‫{\an8}يبدو أن الازدحام قليل اليوم.

10
00:00:29,279 --> 00:00:31,531
‫{\an8}هذا الشهر لم يكن موفقاً.

11
00:00:31,614 --> 00:00:32,490
‫لرائحتك؟

12
00:00:32,574 --> 00:00:35,076
‫- لا للمطعم.
‫- بسبب رائحتك؟

13
00:00:35,160 --> 00:00:39,289
‫{\an8}لا، لكنني أظن أن الناس أصبحوا يأكلون شيئاً
‫آخر غير البرجر هذا الشهر.

14
00:00:40,040 --> 00:00:43,376
‫{\an8}غداً يوم "بوغ تو بيتش" يا "بوب".

15
00:00:43,460 --> 00:00:47,088
‫{\an8}- ماذا؟
‫- موكب "بوغ تو بيتش" إنه غداً.

16
00:00:47,172 --> 00:00:50,050
‫{\an8}- حسناً.
‫- أحب "بوغ تو بيتش".

17
00:00:50,133 --> 00:00:52,844
‫{\an8}تجد كل الناس المرحين يملؤون الشوارع.

18
00:00:52,927 --> 00:00:56,473
‫{\an8}علمتُ مؤخراً أن جاري صديق لمالك
‫"مصيدة الدب".

19
00:00:56,556 --> 00:00:58,391
‫{\an8}هل تعرفها؟ الحانة التي بجانب الشاطئ.

20
00:00:58,475 --> 00:01:01,811
‫{\an8}- بجانب كوخ البطلينوس.
‫- لا، ولكن لا بأس بذلك.

21
00:01:01,895 --> 00:01:05,190
‫{\an8}هو من المشاركين الدائمين في"بوغ تو بيتش".

22
00:01:05,273 --> 00:01:07,108
‫{\an8}لكنه لن يشارك هذا العام

23
00:01:07,192 --> 00:01:09,569
‫{\an8}لأنه أُصيب بألم في ظهره خلال
‫"دعوات سترونغمان".

24
00:01:09,652 --> 00:01:11,112
‫{\an8}لذلك يمكننا استخدام عربته

25
00:01:11,196 --> 00:01:13,448
‫{\an8}وموقعه في الموكب أيضاً.

26
00:01:13,531 --> 00:01:16,284
‫{\an8}لم تخبرني حتى الآن
‫لماذا تصرخ في وجهنا يا "تيدي".

27
00:01:16,367 --> 00:01:21,081
‫{\an8}- كما أنك منهك.
‫- نعم، لقد ركضت طوال الطريق إلى هنا.

28
00:01:21,623 --> 00:01:24,125
‫أخبرك بذلك باعتباره قال

29
00:01:24,209 --> 00:01:27,212
‫إنّ بإمكانك تحويل عربته إلى
‫عربة "(بوب) برجر".

30
00:01:28,213 --> 00:01:30,173
‫إنه "برجر(بوب)" ولكن لا بأس.

31
00:01:30,256 --> 00:01:33,093
‫عربة الموكب الخاصة بنا؟ هل تمزح؟

32
00:01:33,176 --> 00:01:38,014
‫لطالما تمنيت أن أشارك في موكب
‫"بوغ تو بيتش"، وأن أتنكر وأرقص كالمجانين.

33
00:01:38,098 --> 00:01:41,059
‫أحرك شعري بطريقة مجنونة.
‫سأجرب ذلك الإحساس.

34
00:01:41,142 --> 00:01:43,686
‫لا أعرف إن كنت سأشارك بعربة
‫في موكب "بوغ تو بيتش".

35
00:01:43,770 --> 00:01:46,397
‫- لا يبدو ممتعاً لهذه الدرجة.
‫- بل إنه ممتع جداً!

36
00:01:46,481 --> 00:01:49,400
‫يبدأ الموكب عند المستنقع
‫وينتهي قرب الشاطئ.

37
00:01:49,484 --> 00:01:52,028
‫يمكنك أن تشرب كثيراً وتلبس أزياء مضحكة.
‫كم أحب هذا!

38
00:01:52,112 --> 00:01:53,822
‫البعض لا يلبسون أزياء،

39
00:01:53,905 --> 00:01:56,157
‫أو أي شيء.
‫وإنما يعرّضون أجسامهم للشمس، صحيح؟

40
00:01:56,241 --> 00:01:58,159
‫لكن الأمور تخرج عن السيطرة قليلاً

41
00:02:00,829 --> 00:02:04,582
‫كما أن الناس يتبولون في كل مكان
‫وتفوح الرائحة و...

42
00:02:04,666 --> 00:02:06,626
‫أحببت فكرة "التبول حيث أريد".
‫أنا موافق.

43
00:02:06,709 --> 00:02:09,337
‫أنت لا تحب المتعة
‫ولا تأخذ الأمور ببساطة، يا أبي.

44
00:02:09,420 --> 00:02:12,006
‫أنت نكدي و قاتل للمتعة يا أبي.
‫هذا طبعك.

45
00:02:12,090 --> 00:02:14,926
‫أنا أحب المرح.
‫العمل هنا ممتع، أليس كذلك؟

46
00:02:15,009 --> 00:02:18,221
‫- لدينا زبون، لا؟ لا بأس
‫- ممتع حقاً!

47
00:02:18,304 --> 00:02:21,516
‫دعونا نغلق المطعم غداً لبضع ساعات

48
00:02:21,599 --> 00:02:23,893
‫ونقوم بجولة في عربة موكب أرجوك.

49
00:02:23,977 --> 00:02:25,854
‫لم أصل للجزء المهم بعد يا "بوب".

50
00:02:25,937 --> 00:02:28,273
‫هناك جائزة نقدية لأفضل 5 عربات.

51
00:02:28,356 --> 00:02:30,567
‫وهنالك 4 عربات فقط في الموكب هذا العام.

52
00:02:30,650 --> 00:02:33,194
‫- يوجد جائزة نقدية!
‫- المال النقدي هو الأفضل.

53
00:02:33,278 --> 00:02:35,947
‫لم يشارك الكثير من الناس بسبب سوء الطقس.

54
00:02:36,447 --> 00:02:38,783
‫وهل يمكننا صنع عربة في يوم واحد؟

55
00:02:38,867 --> 00:02:41,327
‫بالطبع، سأجلبها إلى هنا.

56
00:02:41,411 --> 00:02:45,039
‫كل ما عليك تزيينها قليلاً،
‫وقيادتها على طول مسار الموكب.

57
00:02:45,123 --> 00:02:47,041
‫المركز الخامس سيحصل على 500 دولار.

58
00:02:47,125 --> 00:02:50,795
‫هل حقاً سنحصل على 500 دولار
‫حتى لو حصلنا على المركز الأخير؟

59
00:02:50,879 --> 00:02:52,338
‫- نعم.
‫- يمكننا فعل ذلك.

60
00:02:52,422 --> 00:02:56,092
‫- نحن بارعون في الحصول على المركز الأخير.
‫- المركز الأخير المركز الأخير.

61
00:02:56,176 --> 00:02:59,095
‫- المركز الأخير المركز الأخير.
‫- ما رأيك يا "بوب"؟

62
00:02:59,179 --> 00:03:03,683
‫مبلغ 500 دولار يبدو رائعاً.
‫هذا أكثر مما نكسبه من تقديم الغداء.

63
00:03:03,766 --> 00:03:05,518
‫حسناَ، لنفعلها.

64
00:03:07,020 --> 00:03:11,482
‫- أنا متحمس جداً.
‫- رائع! سنفعلها.

65
00:03:11,566 --> 00:03:13,651
‫سأجلب العربة إلى هنا.

66
00:03:13,735 --> 00:03:17,488
‫بإمكاني أن أوصلك يا "تيدي".
‫وها قد أصبح في منتصف الطريق!

67
00:03:17,572 --> 00:03:20,366
‫هل علينا أن نوزع عيّنات مجانية
‫على طول مسار الموكب؟

68
00:03:20,450 --> 00:03:22,243
‫أيّ عيّنات؟
‫دجاج بالسمسم!

69
00:03:22,327 --> 00:03:25,163
‫لا يا "جين"، عيّنات من البرجر.
‫استعدوا للقليل من العمل.

70
00:03:25,246 --> 00:03:26,706
‫أنا سأتولى أمر الأزياء.

71
00:03:26,789 --> 00:03:29,709
‫وأنت يا "بوب" اذهب إلى "انعكاسات"
‫لشراء بعض الزينة للعربة.

72
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‫لا تخف من الخرز البرَّاق يا أبي

73
00:03:31,586 --> 00:03:33,588
‫فأنت تخيفه أكثر مما يخيفك.

74
00:03:33,838 --> 00:03:35,215
‫"انعكاسات"

75
00:03:36,090 --> 00:03:38,218
‫ماذا تريد أيها السمين؟
‫نحن على وشك الإغلاق.

76
00:03:38,301 --> 00:03:39,802
‫مرحباً، أريد شراء بعض الأشياء.

77
00:03:39,886 --> 00:03:42,513
‫أريد تزيين عربة موكب،
‫لكنني لم أقرر أيّ زينة أريد.

78
00:03:42,597 --> 00:03:45,016
‫سنمهلك دقيقة واحدة لتقرر
‫وبعدها سنغلق المتجر.

79
00:03:45,099 --> 00:03:46,893
‫حسناً، ولكن أريد مساعدتكما.

80
00:03:46,976 --> 00:03:48,519
‫- ورق زينة.
‫- ماذا؟

81
00:03:48,603 --> 00:03:51,105
‫- ورق زينة.
‫- لا أعلم ما هذا الشيء.

82
00:03:51,189 --> 00:03:54,692
‫ورق لاصق مزين بالأزهار، يُسمى ورق زينة.
‫اشترِ بعضاً منه.

83
00:03:54,776 --> 00:03:57,195
‫- حسناً.
‫- بقي لديك 30 ثانية.

84
00:03:57,278 --> 00:03:59,280
‫- هيا بسرعة.
‫- كرتون ملون.

85
00:03:59,364 --> 00:04:00,698
‫- ماذا؟
‫- كرتون ملون.

86
00:04:00,782 --> 00:04:02,283
‫- ماذا؟
‫- الوقت يمر.

87
00:04:02,367 --> 00:04:05,995
‫- لكنني لا أعرف ما ذاك الشيء.
‫- وهل تعرف أي شيء أيها السمين!

88
00:04:06,079 --> 00:04:08,039
‫- ماذا أحتاج أيضاً؟
‫- أكاليل زينة.

89
00:04:08,122 --> 00:04:09,832
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أكاليل زينة.

90
00:04:09,916 --> 00:04:13,586
‫- ألا تسمع!
‫- إنها مثل أكاليل الزهور خذهم و ارحل.

91
00:04:13,670 --> 00:04:15,004
‫- شراشيب.
‫- انتهى الوقت.

92
00:04:15,088 --> 00:04:17,423
‫- إنه بحاجة لشراشيب.
‫- اشترِ تلك الشراشيب.

93
00:04:17,507 --> 00:04:19,592
‫- أين أجدهم؟
‫- تلك تلك.

94
00:04:19,676 --> 00:04:20,635
‫- خذها.
‫- أخذتها.

95
00:04:20,718 --> 00:04:21,719
‫- ضعها في السلة.

96
00:04:21,803 --> 00:04:23,638
‫- اجلبها إلى هنا.
‫- ها هي ها هي.

97
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
‫- 65 دولار.
‫- حقاً؟

98
00:04:25,807 --> 00:04:28,142
‫هذا مبلغ كبير مقابل بضعة
‫مناديل ورقية.

99
00:04:28,226 --> 00:04:30,979
‫- أنت بحاجتها.
‫- سنراك في الموكب أيها المبتدئ.

100
00:04:31,062 --> 00:04:34,315
‫ستبدو عربتك أضحوكة بجانب عربتنا.

101
00:04:34,399 --> 00:04:36,192
‫أنتم ستشاركون بعربة في الموكب!

102
00:04:36,276 --> 00:04:41,447
‫- نعم وسنحصل على الزينة بسعر الجملة.
‫- بدل أن ندفع 1000 بالمئة زيادة على سعرها.

103
00:04:41,531 --> 00:04:42,532
‫- أحمق.
‫- ماذا؟

104
00:04:42,615 --> 00:04:45,994
‫لم يبقَ لدينا أكياس، خذ أشياءك.
‫أخرجه من هنا يا "هارولد".

105
00:04:46,077 --> 00:04:47,787
‫لقد سئمت من رؤيته.

106
00:04:48,788 --> 00:04:53,001
‫{\an8}- انظروا إلى عربتنا، أنا أحبها.
‫- لا أصدق أنني سأتمكن من ركوبها.

107
00:04:53,084 --> 00:04:55,295
‫تكون عربات الموكب عادةً خاصة بملكات الجمال

108
00:04:55,378 --> 00:04:58,423
‫- وبالكلاب التي ظهرت بالأفلام.
‫- أين "تيدي"؟ من يقود العربة؟

109
00:04:58,506 --> 00:05:00,967
‫- العربة الشبح!
‫- جميلة، أليس كذلك؟

110
00:05:01,050 --> 00:05:05,346
‫انظروا ماذا جلبت من "مصيدة الدب"
‫مدافع إطلاق القمصان.

111
00:05:05,430 --> 00:05:07,223
‫- أعطني أعطني.

112
00:05:07,307 --> 00:05:09,183
‫ليس لدينا قمصان لنطلقها يا "تيدي".

113
00:05:09,267 --> 00:05:11,519
‫لا بدّ أنك تملك بضعة قمصان قديمة يا "بوب".

114
00:05:11,602 --> 00:05:13,938
‫بإمكانك أن تكتب "(بوب) برجر" عليهم،
‫أليس كذلك؟

115
00:05:14,022 --> 00:05:17,525
‫- إنه "برجر (بوب)".
‫- ماذا بشأن الأزياء يا أمي؟

116
00:05:17,608 --> 00:05:20,320
‫الخطة كالتالي
‫"جين" سيرتدي زيّ البرجر

117
00:05:20,403 --> 00:05:23,031
‫وسأصنع من ملاءات السرير القديمة
‫زيّ زجاجة كاتشاب

118
00:05:23,114 --> 00:05:24,991
‫وزيّ زجاجة خردل وزيّ قطعة مخلل.

119
00:05:25,074 --> 00:05:28,161
‫وسأصنع لنفسي زيّأً مميزاً لم أفكر به بعد.

120
00:05:28,244 --> 00:05:31,039
‫- منديل مجعد؟
‫- دعونا نرقص على أغنية

121
00:05:31,122 --> 00:05:32,749
‫ونحرك شفاهنا كأننا نغنيها.

122
00:05:33,833 --> 00:05:37,337
‫نجلب مكبر الصوت و نشغل أغنية
‫" السراويل ورقصة المطر"

123
00:05:37,420 --> 00:05:39,964
‫أتعرفون تلك الأغنية؟
‫ستمطر غداً، أليس كذلك؟

124
00:05:40,048 --> 00:05:42,300
‫في العربة مكبرات صوت
‫يمكننا تشغيل أغاني صاخبة.

125
00:05:42,383 --> 00:05:43,551
‫تكون بطيئة في البداية

126
00:05:43,634 --> 00:05:46,888
‫ثم تصبح أفضل أغنية ديسكو
‫عن المطر على الإطلاق.

127
00:05:46,971 --> 00:05:50,224
‫3 كلمات فقط يا أمي
‫"إنها تمطر رجالاً".

128
00:05:50,308 --> 00:05:51,225
‫ثاني أفضل أغنية.

129
00:05:51,309 --> 00:05:55,563
‫ربما يمكننا أن نشغّل أغنية ولكن دعونا
‫نستثمر الوقت بشيء آخر.

130
00:05:55,646 --> 00:05:57,148
‫دعونا نزين عربتنا

131
00:05:57,231 --> 00:05:59,942
‫بالمناديل الورقية غالية الثمن،
‫ونعود للمنزل.

132
00:06:00,693 --> 00:06:02,153
‫"جيمي" قادم.

133
00:06:02,403 --> 00:06:05,656
‫مرحباً يا "بوب".
‫أنا لا أريد حتى معرفة ما ذاك الشيء

134
00:06:06,407 --> 00:06:09,494
‫- ولكن قل لي.
‫- هذه عربة يا "جيمي" من أجل "بوغ تو بيتش".

135
00:06:09,577 --> 00:06:11,829
‫"بوغ تو بيتش" هو الأسوأ على الإطلاق.

136
00:06:11,913 --> 00:06:14,415
‫مجموعة من الهواة غريبي الأطوار،
‫يقومون برمي الأكواب

137
00:06:14,499 --> 00:06:17,418
‫في كل مكان جاعلين...
‫أنت تعلم ما أقصد.

138
00:06:17,543 --> 00:06:20,797
‫نحن سنشارك من أجل
‫الجائزة النقدية يا "جيمي".

139
00:06:20,880 --> 00:06:24,342
‫و لنحتفل بالبلهاء الذين يملؤون
‫هذه البلدة الغريبة.

140
00:06:24,425 --> 00:06:25,259
‫ليس هذا فقط،

141
00:06:25,343 --> 00:06:28,262
‫بل وسنوزع عيّنات مجانية لدعم العمل قليلاً.

142
00:06:28,346 --> 00:06:30,598
‫ربما كثيراً.

143
00:06:30,681 --> 00:06:33,726
‫نعم، التبرع بالطعام عمل رائع يا "بوب".

144
00:06:33,810 --> 00:06:36,270
‫وعربتك تبدو غبية كوجهك تماماً

145
00:06:37,730 --> 00:06:40,817
‫وعليها اسم مطعم غير مطعمك.
‫حظاً موفقاً إذاً

146
00:06:40,900 --> 00:06:44,904
‫- هل يمكنني الإطلاق عليه يا أبي؟
‫- لا، ربما، نعم بالتأكيد.

147
00:06:44,987 --> 00:06:47,031
‫- "جين" أعطني بعض الذخيرة.
‫- حالاً.

148
00:06:48,282 --> 00:06:49,992
‫- و...
‫- توقفوا.

149
00:06:50,076 --> 00:06:53,121
‫- أنزلوا المدافع أنزلوا المدافع.
‫- يتم إنزال المدافع.

150
00:06:53,204 --> 00:06:56,416
‫قالوا أنها ستمطر غداّ،
‫لكن الطقس جميل جداً.

151
00:06:56,499 --> 00:06:57,500
‫ربما لن تمطر.

152
00:06:59,168 --> 00:07:01,504
‫يا للهول إنها تمطر بغزارة.

153
00:07:01,587 --> 00:07:05,508
‫- هذه الأزياء كالإسفنج.
‫- إنها مبطنة بالإسفنج.

154
00:07:06,008 --> 00:07:09,303
‫- هذه الأزياء جميلة جداً يا "ليندا".
‫- شكراً.

155
00:07:09,387 --> 00:07:10,763
‫لكن لماذا كلنا بزيّ المخلل؟

156
00:07:10,847 --> 00:07:14,016
‫صنعت أول زيّ منهم و بدا جميل جداً،
‫فتابعت على نفس المنوال.

157
00:07:14,100 --> 00:07:16,060
‫نبدو وكأننا نملك مطعم مخللات.

158
00:07:16,144 --> 00:07:17,603
‫كان على أحدكم التأكد من عملي.

159
00:07:17,687 --> 00:07:19,730
‫كنت لوحدي أصنع أزياء قطع المخلل.

160
00:07:19,814 --> 00:07:22,525
‫المهم أننا هنا الآن.
‫دعونا فقط نقود هذه العربة

161
00:07:22,608 --> 00:07:25,194
‫لنعرضها على الحكام،
‫ونحصل على المركز الأخير.

162
00:07:25,278 --> 00:07:28,156
‫- أسلوب عائلة "بلتشر".
‫- "بوب".

163
00:07:28,239 --> 00:07:32,034
‫البوق لا يعمل، شاهد عربتنا
‫هكذا تكون العربات.

164
00:07:32,118 --> 00:07:33,703
‫لا، لا، لا.

165
00:07:33,786 --> 00:07:36,581
‫أصبح هناك 6 عربات و5 جوائز فقط.

166
00:07:36,664 --> 00:07:39,584
‫علينا أن نهزم "جيمي".
‫هذا هو محور خطتنا.

167
00:07:39,667 --> 00:07:43,129
‫يبدو أننا في مشكلة،
‫لأننا... أنت تعلم.

168
00:07:46,340 --> 00:07:47,884
‫لماذا تفعل هذا يا "جيمي"؟

169
00:07:47,967 --> 00:07:50,678
‫ماذا تقصد؟ أنا أحب هذا الموكب.

170
00:07:50,761 --> 00:07:51,971
‫لا، لست كذلك.

171
00:07:52,054 --> 00:07:56,809
‫على كل حال أنا أفضل منك بكل شيء،
‫لذلك سوف تخسر.

172
00:07:56,893 --> 00:07:59,854
‫عربتك مقززة يا "جيمي"
‫لن تستطيع التغلب علينا.

173
00:07:59,937 --> 00:08:03,524
‫بل سأتغلب عليكم.
‫جلبت طناً من البيتزا لأوزعها مجاناً.

174
00:08:03,608 --> 00:08:04,942
‫لدعم العمل قليلاً.

175
00:08:05,026 --> 00:08:07,987
‫- يمكنك التعلم مني يا "بوب".
‫- هذه فكرتي أنا.

176
00:08:08,070 --> 00:08:11,324
‫عذراً، لا يمكنني سماعك
‫وأنا على متن عربتي الجميلة.

177
00:08:12,533 --> 00:08:15,912
‫لا أدري في أيّ اتجاه أنظر أولاً!
‫يا لكلّ هذا الهرج والمرج!

178
00:08:15,995 --> 00:08:18,831
‫- انظروا! بهلواني بثياب فاضحة.
‫- الكثير من الكُرات!

179
00:08:18,915 --> 00:08:20,541
‫"مارشميلو" هنا.
‫مرحباً يا فتاة.

180
00:08:20,625 --> 00:08:23,586
‫مرحباً بكِ أنتِ، يا صغيرة "بوغ تو بيتش".

181
00:08:23,669 --> 00:08:28,674
‫حان وقت بدء الموكب.
‫هيا بنا جميعاً.

182
00:08:32,762 --> 00:08:35,264
‫عليك أن تخبرني بالاتجاهات يا "بوبي".

183
00:08:35,348 --> 00:08:37,308
‫هذه العربة لا تحوي ماسحات زجاج أمامي.

184
00:08:37,391 --> 00:08:40,269
‫ليس لدي أي شيء هنا.
‫علينا استخدام أجهزة التحدث عن بعد.

185
00:08:40,686 --> 00:08:43,773
‫- "بوب" هذا "تيدي" الذي كان معك منذ قليل.
‫- نعم.

186
00:08:43,981 --> 00:08:48,027
‫- الجلوس هنا يُشعرك بالوحدة.
‫- لقد نزلتَ للتو يا "تيدي".

187
00:08:48,110 --> 00:08:50,821
‫أتمنى فقط أن أكون معكم في الأعلى يا رفاق.
‫أنا قادم.

188
00:08:50,905 --> 00:08:54,575
‫لا يا "تيدي" حان دورنا في الانطلاق.
‫انطلق.

189
00:08:54,659 --> 00:08:56,452
‫{\an8}حسناً، وها نحن نسير في العربة.

190
00:08:57,662 --> 00:08:59,539
‫من يريد قمصاناً مجانية؟

191
00:08:59,622 --> 00:09:03,417
‫ستنطلق حالاً من المدفع
‫هيَا تحركوا، أين أنتم؟

192
00:09:03,501 --> 00:09:06,003
‫من يريد برجر مجاني؟
‫سيطلقه هذا الفتى حالاً

193
00:09:07,171 --> 00:09:09,298
‫قاعدة الثواني الخمس.
‫لا مشكلة، لا بأس.

194
00:09:09,382 --> 00:09:10,800
‫حان دور البطل.

195
00:09:10,883 --> 00:09:12,176
‫حان وقت دوري في الموكب.

196
00:09:12,260 --> 00:09:16,472
‫"امسح تلك السبورة، امسح تلك السبورة
‫قبَل يديك، وامسح تلك السبورة."

197
00:09:16,556 --> 00:09:18,599
‫هل تستمتعين بوقتك يا "غريتشن"؟

198
00:09:18,683 --> 00:09:21,185
‫مرحباً يا "ليندا".
‫أنا أقضي وقتاً ممتعاً منذ الأمس.

199
00:09:21,269 --> 00:09:25,565
‫{\an8}لقد وصلت متأخرة لأنني لم أكن على علم
‫بالموعد الصحيح للموكب، وداعاً.

200
00:09:26,107 --> 00:09:30,111
‫{\an8}- ماذا يُفترض أن تكون أنت؟
‫- أنا "بيرميد"، حورية بحر بشعر أجعد.

201
00:09:30,194 --> 00:09:31,737
‫{\an8}نعم، إنك كذلك، انظر لنفسك.

202
00:09:31,821 --> 00:09:35,157
‫من يريد بعض البيتزا؟
‫تعالي سيدتي وخذي قطعة من البيتزا.

203
00:09:35,241 --> 00:09:38,160
‫"جيمي بيستو" الغبي.

204
00:09:38,244 --> 00:09:40,580
‫هل أصبحت تحب هذا يا أبي أم ماذا؟

205
00:09:41,664 --> 00:09:44,208
‫أتعلم ما الذي قد يبهج عجوزاً مثلك؟

206
00:09:44,292 --> 00:09:46,377
‫- تحريك الشفاه مع أغاني الديسكو.
‫- صحيح.

207
00:09:46,460 --> 00:09:49,755
‫أعطيت "تيدي" كاسيت أغنية
‫"السراويل ورقصة المطر".

208
00:09:49,839 --> 00:09:51,132
‫أنا لست عجوزاً.

209
00:09:51,215 --> 00:09:53,801
‫لا أريد أن أتظاهر بأنني أغني
‫تلك الأغنية الآن.

210
00:09:53,884 --> 00:09:55,219
‫ماذا يفعل الآن؟

211
00:09:55,303 --> 00:09:57,722
‫ابتعد يا "جيمي" نحن نسير في الموكب هنا.

212
00:09:57,805 --> 00:10:01,434
‫لقد سئمت من رؤية عربتكم القبيحة، سأسبقكم.

213
00:10:01,517 --> 00:10:05,563
‫ماذا؟ لا يمكنك تجاوز أحد في الموكب،
‫يا "جيمي" ابتعد بعربتك الغبية من هنا.

214
00:10:05,646 --> 00:10:06,939
‫هل ترى هذه البيتزا؟

215
00:10:07,023 --> 00:10:10,610
‫سأسبقك إلى نهاية هذا الموكب،
‫وأرشو الحكام بها.

216
00:10:11,110 --> 00:10:16,616
‫ماذا؟ لا لا لن تفعل ذلك يا "جيمي"
‫لأنني لن أسمح لك بتجاوزنا.

217
00:10:16,699 --> 00:10:19,744
‫سأركل عربتك.
‫يمكنني الوصول إليها.

218
00:10:19,827 --> 00:10:21,245
‫لا تركل عربتي.

219
00:10:21,329 --> 00:10:23,539
‫سأركل عربتك.

220
00:10:23,623 --> 00:10:27,418
‫يبدو أن هناك زينة غير مثبّتة جيداً هنا،
‫لقد أُزيلت بكل سهولة.

221
00:10:27,501 --> 00:10:28,753
‫لا يمكنك فعل ذلك.

222
00:10:28,836 --> 00:10:31,339
‫أبعد يديك القذرتين عنها يا "بيف".

223
00:10:31,422 --> 00:10:34,884
‫ما مشكلة هذه القطعة؟
‫إنها تقع من تلقاء نفسها.

224
00:10:34,967 --> 00:10:37,386
‫يا للهول! شعارنا!

225
00:10:38,387 --> 00:10:41,766
‫سيحسم الحكام نقاطاً بسبب ذلك بالتأكيد.

226
00:10:41,849 --> 00:10:43,976
‫تراجع يا "جيمي" وإلا سأطلق عليك.

227
00:10:44,060 --> 00:10:46,145
‫لا يمكن أن...

228
00:10:47,271 --> 00:10:50,608
‫- لكن مع قميص مجاني.
‫- جهزوا مدافع القمصان يا أولاد.

229
00:10:50,691 --> 00:10:55,446
‫- لا تدعوا "جيمي" يقترب من العربة.
‫- رحّب بمدفعي الهجين.

230
00:10:55,529 --> 00:10:57,907
‫شابّ يطلق قميصاً من مدفع! يا لك من فتاة!

231
00:10:58,574 --> 00:11:00,034
‫أتقصد هكذا؟

232
00:11:00,117 --> 00:11:01,952
‫- أصبت وجهه!
‫- إصابة موفقة يا "لويس".

233
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

234
00:11:03,496 --> 00:11:06,332
‫ما يحدث هناك ليس إلا دراما جنونية.

235
00:11:06,415 --> 00:11:09,126
‫نعم، لمَ لا نستطيع الاستمتاع بيومنا معاً؟

236
00:11:09,210 --> 00:11:10,044
‫أنت محق.

237
00:11:10,127 --> 00:11:12,213
‫دعنا نتفق على البقاء بعيدين عن هذه الفوضى

238
00:11:12,296 --> 00:11:14,006
‫- بالطبع.
‫- بسرعة يا "جيمي جونيور"

239
00:11:14,090 --> 00:11:15,883
‫- اجلب ما يرفرف هناك.
‫- هذا؟

240
00:11:15,966 --> 00:11:17,426
‫ماذا تفعل؟ سأقتلك.

241
00:11:18,636 --> 00:11:19,637
‫"تينا".

242
00:11:19,720 --> 00:11:22,390
‫يا للهول، لقد تغيرت طباعنا.

243
00:11:22,473 --> 00:11:24,767
‫{\an8}- ها هم عائلة "بلتشر".
‫- نحن نعرفهم.

244
00:11:24,850 --> 00:11:27,144
‫- لا، هؤلاء قطع مخلل.
‫- مرحباً أيها المخللات.

245
00:11:27,228 --> 00:11:29,271
‫- اللعنة.
‫- ليست بذلك السوء.

246
00:11:29,355 --> 00:11:30,731
‫يا له من شيء محزن!

247
00:11:30,815 --> 00:11:32,441
‫- رثة وأنيقة.
‫- فضفاضة وأنيقة.

248
00:11:32,525 --> 00:11:35,027
‫لا تدع "بيستو" يخرّب موكبنا يا "بوب".

249
00:11:35,111 --> 00:11:38,030
‫وداعاً يا "بوب" سأعطي البيتزا للحكام.

250
00:11:38,114 --> 00:11:40,908
‫ثم سنضحك على غباء البرجر.

251
00:11:40,991 --> 00:11:43,869
‫- لا يمكننا أن ندع "جيمي" يسبقنا.
‫- لمَ لا؟

252
00:11:43,953 --> 00:11:46,914
‫أتعلم ما الشيء الذي يرفضه أي شخص
‫بعد تناول بيتزا مجانية؟

253
00:11:46,997 --> 00:11:48,749
‫بعض البرجر المجاني.

254
00:11:48,833 --> 00:11:51,377
‫- لا تتكلم نيابة عني.
‫- مهلاً.

255
00:11:51,460 --> 00:11:53,421
‫أعلم كيف يمكننا أن نسبق "بيستو".

256
00:11:53,504 --> 00:11:54,797
‫هذا ليس سباقاً يا "بوب".

257
00:11:54,880 --> 00:11:57,633
‫صحيح، هذا ليس سباقاً يا "لين"، إنه حرب.

258
00:11:57,717 --> 00:11:59,593
‫- إنه سباق حربي.
‫- "جين".

259
00:11:59,677 --> 00:12:02,304
‫"بوب"،إنه موكب.
‫لا تنسَ نحن هنا لنستمتع بوقتنا.

260
00:12:02,388 --> 00:12:05,975
‫لا يا "لين" لقد خرّب "بيستو" عربتنا.
‫إنها الآن أقبح من عربته.

261
00:12:06,058 --> 00:12:09,645
‫سيتغلب علينا و يربح الـ500 دولار
‫إذا لم نصل للحكام قبله

262
00:12:09,729 --> 00:12:12,481
‫و نعطهم البرجر قبل أن يعطيهم
‫تلك البيتزا الغبية.

263
00:12:12,565 --> 00:12:14,024
‫- "تيدي".
‫- "بوب"؟ أهذا أنت؟

264
00:12:14,108 --> 00:12:16,193
‫نعم يا "تيدي"، هذا أنا.
‫من سيكلمك غيري؟

265
00:12:16,277 --> 00:12:20,448
‫- يسعدني سماع صوت إنسان.
‫- اسمع يا "تيدي" أريدك أن تتجه يساراً.

266
00:12:20,531 --> 00:12:22,700
‫- ماذا؟
‫- سنتجه يساراً نحو هذا الشارع.

267
00:12:22,783 --> 00:12:25,119
‫ثم سنتجه نحو اليمين،
‫ومن ثم نحو اليمين مجدداً.

268
00:12:25,202 --> 00:12:28,622
‫عندئذ سنعود إلى مسار الموكب،
‫وسنكون في المقدمة.

269
00:12:28,706 --> 00:12:32,209
‫عُلم، الخروج عن مسار الموكب.
‫تبدو فكرة جيدة يا "بوب".

270
00:12:32,293 --> 00:12:34,086
‫اشتقت إليكم جميعاً.

271
00:12:34,170 --> 00:12:35,838
‫- المعذرة!
‫- مناورة!

272
00:12:36,088 --> 00:12:37,673
‫انتبه لحلقة الرقص خاصتك سيدي.

273
00:12:37,757 --> 00:12:38,799
‫- انتبهوا!
‫- احذروا!

274
00:12:38,883 --> 00:12:42,344
‫- نراك قريباً يا مسار الموكب، كن سالكاً.
‫- اتجهنا للتو نحو اليمين.

275
00:12:42,428 --> 00:12:44,221
‫- "تيدي" انعطف يميناً هنا.
‫- يميناً.

276
00:12:44,305 --> 00:12:46,849
‫تابع التقدم في هذا الشارع.
‫أسرع قليلاً يا "تيدي".

277
00:12:46,932 --> 00:12:49,602
‫الآن الانعطاف الثاني يميناً،
‫فنعود إلى مسار الموكب.

278
00:12:49,685 --> 00:12:50,644
‫لا يوجد يمين ثانِِ.

279
00:12:50,728 --> 00:12:54,273
‫الشارع ينعطف يساراً.
‫هل ترى ذلك يا "تيدي"؟

280
00:12:54,356 --> 00:12:56,358
‫- علينا أن نتجه يساراً.
‫- يساراً.

281
00:12:56,442 --> 00:12:57,943
‫"بوب"، حالة طارئة حالة طارئة.

282
00:12:58,027 --> 00:13:00,946
‫علينا أن نتوقف، ثم نستدير،
‫ثم نعود من الطريق الذي جئنا منه.

283
00:13:01,030 --> 00:13:04,450
‫- علينا العودة إلى مسار الموكب.
‫- مستحيل يا "ليندا"، لا يمكن العودة.

284
00:13:04,533 --> 00:13:07,203
‫أقصدها بالمعنى الحرفي.
‫لا يمكننا جعل الطوافة تستدير.

285
00:13:07,286 --> 00:13:09,955
‫سنبقى على طريقنا.
‫لا بدّ أن نجد انعطافاَ نحو اليمين.

286
00:13:10,039 --> 00:13:11,040
‫{\an8}"بعد 10 دقائق"

287
00:13:11,123 --> 00:13:12,958
‫{\an8}"بوب" لقد ضعنا.
‫من يضيع في عربة موكب؟

288
00:13:13,042 --> 00:13:15,294
‫{\an8}أبي.
‫لم يكن سؤالاً يحتاج لإجابة، صحيح؟

289
00:13:15,377 --> 00:13:17,463
‫{\an8}أبي، هل يمكنني أن أطلق قميصاً على رقبتك؟

290
00:13:17,546 --> 00:13:18,881
‫{\an8}لا يمكنك إطلاق قميص على...

291
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
‫{\an8}هل تُعتبر عربة بمفردها موكباً؟

292
00:13:23,636 --> 00:13:26,263
‫{\an8}لو أن هناك من يشاهد موكبنا هذا،
‫لكان استمتع به.

293
00:13:26,347 --> 00:13:28,974
‫هناك رجل يقضي حاجته بين سيارتين مركونتين.

294
00:13:29,058 --> 00:13:31,018
‫لديه روح المغامرة.

295
00:13:31,101 --> 00:13:35,272
‫إنه العمدة، مرحباً أيها العمدة.
‫لا، إنه ليس العمدة.

296
00:13:35,356 --> 00:13:38,025
‫أخيراً هناك طريق نحو اليمين.
‫اتجه يميناً يا "تيدي".

297
00:13:40,986 --> 00:13:44,198
‫يبدو أننا انضممنا إلى نوع آخر من المواكب.

298
00:13:44,281 --> 00:13:47,243
‫نعم، نحن في موكب لسيارات المدينة،
‫وسيارة "مورت" في المقدمة.

299
00:13:47,409 --> 00:13:49,870
‫نحن في موكب جنازة يا "بوب".

300
00:13:49,954 --> 00:13:51,872
‫يا للهول يا للهول.
‫ما الذي نفعله؟

301
00:13:51,956 --> 00:13:53,999
‫من المحتمل أنهم لم يلاحظوا وجودنا.

302
00:13:54,083 --> 00:13:56,544
‫في أسوأ الأحوال نتابع سيرنا
‫مع موكب الموت هذا.

303
00:13:56,627 --> 00:13:58,796
‫ستكون النهاية جميلة
‫كجمال طريق الجنازة هذا!

304
00:13:58,879 --> 00:14:01,549
‫طريق آخر نحو اليمين.
‫أعتقد أن علينا أن نسلكه.

305
00:14:01,632 --> 00:14:03,759
‫- اتجه نحو اليمين يا "تيدي".
‫- يميناً.

306
00:14:04,301 --> 00:14:08,639
‫- يا للهول موكب الجنازة يتبعنا.
‫- لا تتبعونا لا تتبعونا.

307
00:14:09,765 --> 00:14:12,643
‫{\an8}- أخيراً تخلصنا منهم.
‫- سيجدون جنازة أخرى.

308
00:14:12,726 --> 00:14:13,978
‫لدي شعور جيد الآن.

309
00:14:14,061 --> 00:14:16,480
‫أعتقد أننا سنجد الموكب بعد بضع دقائق.

310
00:14:17,481 --> 00:14:21,026
‫- هيّا.
‫- يا للروعة! إنه يسد الشارع.

311
00:14:21,110 --> 00:14:24,822
‫- علينا التوقف يا "تيدي".
‫- مرحباً هل أنت على ما يرام؟

312
00:14:24,905 --> 00:14:26,991
‫- هذا أول يوم لي.
‫- نحن كذلك.

313
00:14:27,074 --> 00:14:29,201
‫- أتريد قميصاً مجانياً؟
‫- بالتأكيد.

314
00:14:30,870 --> 00:14:32,204
‫- شكراً.
‫- عفواً.

315
00:14:32,288 --> 00:14:33,789
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟

316
00:14:33,873 --> 00:14:36,041
‫- علينا أن نسلك هذا الطريق.
‫- ربما.

317
00:14:36,292 --> 00:14:39,169
‫- اتجه للأعلى.
‫- لا يا "لين" أنتِ اتجهي للأعلى.

318
00:14:39,253 --> 00:14:40,713
‫- لا اتجه للأعلى.
‫- لا سوف...

319
00:14:40,796 --> 00:14:43,257
‫- أنا سأتجه للأسفل، نحو الأسفل.
‫- ارفعه.

320
00:14:43,340 --> 00:14:46,135
‫- سأقف ثابتا في مكاني.
‫- كلبي رائحته كريهة.

321
00:14:46,218 --> 00:14:47,136
‫ما هو تحديداً؟

322
00:14:47,219 --> 00:14:48,804
‫{\an8}سيفوتنا الموكب.

323
00:14:48,888 --> 00:14:52,516
‫{\an8}في المواكب كل ما يفعله الناس هو
‫التجول بأزيائهم السخيفة يدوية الصنع.

324
00:14:52,600 --> 00:14:53,559
‫{\an8}أما نحن فقد ضعنا!

325
00:14:53,642 --> 00:14:54,810
‫أظن أننا اقتربنا.

326
00:14:54,894 --> 00:14:56,687
‫أظن أن مسار الموكب بات قريباً جداً.

327
00:14:56,770 --> 00:15:00,482
‫سئمت من أكاذيبك يا أبي.
‫آسف، لقد انفعلت قليلاً.

328
00:15:00,566 --> 00:15:03,861
‫- أنا غالباً بارد المشاعر وضعيف الشخصية.
‫- مهلاً، هل سمعتم ذلك؟

329
00:15:03,944 --> 00:15:07,281
‫- هل أطلقت ريحاً؟
‫- لا، نعم، لكني لم أصدر صوتاً.

330
00:15:07,364 --> 00:15:10,576
‫- أظن أنه الموكب.
‫- إنه الموكب بالتأكيد.

331
00:15:10,659 --> 00:15:12,536
‫- أنا أسمعه أيضاً.
‫- انظروا!

332
00:15:12,620 --> 00:15:14,872
‫انظروا هناك نحو اليمين
‫هناك بعض غريبي الأطوار.

333
00:15:14,955 --> 00:15:17,875
‫- أرى بعض الناس بثياب فاضحة
‫- "تيدي" أمامنا طريق نحو اليمين

334
00:15:17,958 --> 00:15:19,293
‫سنعود إلى المسار.

335
00:15:19,376 --> 00:15:21,754
‫سنعطي الحكام البرجر قبل البيتزا

336
00:15:21,837 --> 00:15:24,131
‫و سنحصل على جائزة المركز الخامس.

337
00:15:24,214 --> 00:15:28,093
‫كنت أعلم أنك ستفعلها يا "بوب".
‫لم أفقد ثقتي بك يوماً.

338
00:15:28,427 --> 00:15:31,972
‫الطريق مسدود!
‫أوقف العربة يا "تيدي".

339
00:15:33,307 --> 00:15:34,725
‫كنت أعلم أننا سنخسر.

340
00:15:34,808 --> 00:15:36,477
‫يجب وضع العربة بالاتجاه المعاكس،

341
00:15:36,560 --> 00:15:38,938
‫ونتابع التقدم حتى نعود إلى المسار
‫بطريقة ما.

342
00:15:39,021 --> 00:15:40,898
‫كنت أظنها لا تسير بالاتجاه المعاكس.

343
00:15:40,981 --> 00:15:45,027
‫إنها كذلك ولكن بإمكاننا أن ننزل منها،
‫وندفعها باتجاه الخلف.

344
00:15:45,110 --> 00:15:47,529
‫لا يا "بوب" من الأفضل ألا نقود
‫هذا الشي بعد الآن.

345
00:15:47,613 --> 00:15:49,531
‫ولكننا اقتربنا من النهاية يا "لين".

346
00:15:49,615 --> 00:15:52,326
‫ما رأيك أن نترك العربة هنا
‫ونكمل الطريق سيراً؟

347
00:15:52,409 --> 00:15:54,286
‫- سنعود لاحقاً ونأخذها.
‫- ماذا؟

348
00:15:54,370 --> 00:15:57,790
‫ألا تريد الاستمتاع قليلا قبل نهاية الموكب؟

349
00:15:57,873 --> 00:16:00,793
‫هذا الموكب ليس للمتعة يا "لين".

350
00:16:00,876 --> 00:16:02,294
‫بالطبع ليس كذلك.

351
00:16:04,296 --> 00:16:05,965
‫أريد أن أحظى بوقت ممتع.

352
00:16:06,048 --> 00:16:07,216
‫- هيّا يا "بوب".
‫- لا.

353
00:16:07,299 --> 00:16:09,593
‫سأصل بالعربة إلى النهاية قبل "بيستو".

354
00:16:09,677 --> 00:16:11,387
‫- يمكنكم الذهاب سيراً.
‫- حسناً.

355
00:16:11,470 --> 00:16:13,847
‫ما رأيكم يا أولاد؟ هل تريدون السير
‫حتى النهاية

356
00:16:13,931 --> 00:16:16,767
‫- مع أمكم وكل غريبي الأطوار هؤلاء؟
‫- نعم، أنا أريد ذلك.

357
00:16:16,850 --> 00:16:18,102
‫- هيا.
‫- دعونا نقوم بذلك.

358
00:16:18,185 --> 00:16:20,229
‫حسناً يا "بوب" سنراك عند الشاطئ.

359
00:16:20,312 --> 00:16:23,816
‫- لنذهب يا أولاد و نصبح غريبي الأطوار.
‫- لقد فضلتني على عائلتك.

360
00:16:23,899 --> 00:16:26,443
‫- ليس هذا ما حدث يا "تيدي".
‫- أنا معك يا "بوب".

361
00:16:26,527 --> 00:16:29,196
‫علينا فقط إيجاد طريق آخر
‫للعودة إلى مسار الموكب.

362
00:16:29,279 --> 00:16:32,950
‫أظن أنه ما زال بإمكاننا هزيمة "جيمي".
‫وها هو أمامنا!

363
00:16:33,033 --> 00:16:35,911
‫هل يوجد موكب في ذلك الشارع أيضا؟

364
00:16:35,995 --> 00:16:40,332
‫- أهو موكب سيء؟ أسرع!
‫- اللعنة! لقد انتهى الأمر.

365
00:16:40,582 --> 00:16:43,085
‫- ما رأيك أن ندفع هذه الحواجز؟
‫- ماذا تقول؟

366
00:16:43,168 --> 00:16:46,005
‫نسير بالعربة، نتمسك جيداً،
‫ثم نصدم تلك الحواجز.

367
00:16:46,088 --> 00:16:49,425
‫هذه العربة الهشة مقابل تلك الحواجز الصلبة!
‫لنقم بذلك!

368
00:16:50,843 --> 00:16:53,512
‫- المكان آمن يا "تيدي"، نحن مستعدون.
‫- انطلاق!

369
00:17:00,561 --> 00:17:02,855
‫البرجر!

370
00:17:04,648 --> 00:17:06,567
‫لا، لا، لا.

371
00:17:11,363 --> 00:17:14,783
‫- هل احترق ظهري؟ قل الحقيقة.
‫- قليلاً يا "تيدي".

372
00:17:18,162 --> 00:17:19,705
‫- هل تتألم؟
‫- لا.

373
00:17:19,997 --> 00:17:22,332
‫لقد خسرنا الآن وتغلب علينا "بيستو".

374
00:17:22,416 --> 00:17:26,211
‫الحكام الآن يتناولون بيتزا "بيستو" الغبية،
‫على بعد 45 م تقريباً.

375
00:17:26,295 --> 00:17:28,797
‫نحن قريبون جداً من النهاية
‫ولا نستطيع إكمال الطريق.

376
00:17:28,881 --> 00:17:32,342
‫عندما تقول ذلك كله بصوت عالِِ،
‫يكون وقعه سيئاً.

377
00:17:32,426 --> 00:17:34,887
‫ما زال الستريو يعمل.
‫هل نستمع إلى كاسيت "ليندا"؟

378
00:17:35,054 --> 00:17:37,097
‫- لا.
‫- لقد شغّلته.

379
00:17:37,181 --> 00:17:39,725
‫- برك الموكب المائية.
‫- برك موكبية.

380
00:17:39,808 --> 00:17:43,353
‫لا أعتقد أنها تحتوي على الماء فقط،
‫ولكن لا بأس.

381
00:17:43,437 --> 00:17:45,272
‫لا تعلم ما الذي يفوتك.

382
00:17:45,355 --> 00:17:48,233
‫انزل والعب بالبركة.
‫لستَ مرتدياً سروالاً داخلياً.

383
00:17:48,317 --> 00:17:52,821
‫"فقط عندما ظننت أني ضائع وشاحب

384
00:17:52,905 --> 00:17:57,367
‫ذكّرني أحدهم بأسباب كل المتاعب".

385
00:17:57,451 --> 00:17:59,828
‫انظر إلى هؤلاء الناس
‫وهم يلعبون بالبرك المائية.

386
00:17:59,912 --> 00:18:02,122
‫يبدون وكأنهم يقضون وقتاً ممتعاً حقاً.

387
00:18:06,168 --> 00:18:10,798
‫- لا أظن أني قضيت وقتاً ممتعاً اليوم.
‫- نعم، فهذا ليس من طبعك.

388
00:18:10,881 --> 00:18:13,425
‫- ما قصدك؟
‫- لا شيء سوى أن أولئك الناس ممتعون حقاً.

389
00:18:13,509 --> 00:18:17,429
‫- انظر إليهم إنهم أحرار.
‫- ربما كنتُ نكدي فعلاً.

390
00:18:17,513 --> 00:18:21,183
‫نحن هنا للحصول على الجائزة النقدية.
‫هذا ما يهم الآن، المال.

391
00:18:21,266 --> 00:18:24,603
‫هل علينا أن نستمتع بالحياة لأقصى حد
‫في هذا الوقت بالتحديد؟

392
00:18:24,686 --> 00:18:28,774
‫- لا، نحن هنا في عمل.
‫- يا للهول، ما هي مشكلتي؟

393
00:18:29,066 --> 00:18:33,445
‫- الإيقاع على وشك أن يصبح صاخباً.
‫- ارفع الصوت.

394
00:18:37,991 --> 00:18:42,663
‫- ساعدني بخلع الزيّ يا "تيدي".
‫- هل تقول خلع زيّك يا "بوب"؟

395
00:18:43,789 --> 00:18:47,000
‫هل ذاك "بوب"؟
‫إنه يشغّل "السراويل ورقصة المطر".

396
00:18:47,084 --> 00:18:50,879
‫إنه يبدو كنسخة ممتعة ضعيفة الشخصية
‫وشبه عارية.

397
00:18:50,963 --> 00:18:52,172
‫ديسكو؟ سأنضم إليهم.

398
00:18:53,674 --> 00:18:56,426
‫إنني أرقص إنني أستمتع.
‫مرحباَ يا أولاد.

399
00:18:56,510 --> 00:18:58,470
‫- لقد خلعت ملابسي.
‫- أحسنت يا أبي.

400
00:18:58,554 --> 00:19:01,348
‫- حرّك ما ورثته عن جدّي.
‫- ولكن ليس بهذا الشكل!

401
00:19:01,431 --> 00:19:06,186
‫أنا آسف يا "لين" لقد كنت أحمقاً اليوم.
‫سمحتٌ لـ"بيستو" أن يستغلني.

402
00:19:06,270 --> 00:19:10,023
‫ولكنني أصبحت أحب "بوغ تو بيتش" الآن.

403
00:19:10,566 --> 00:19:13,569
‫سامحتك يا عزيزي يا صاحب العربة اللطيف.

404
00:19:13,652 --> 00:19:17,156
‫هيا اصعدي إلى هنا هذه أغنيتك.
‫هيا يا أولاد.

405
00:19:17,239 --> 00:19:19,867
‫ما الذي حدث؟ لماذا أوقفت عربتك هنا؟

406
00:19:19,950 --> 00:19:23,495
‫لقد تعطلت وتوقفت هنا.
‫كنا نحاول الوصول إلى الحكام.

407
00:19:23,579 --> 00:19:26,373
‫يمكننا دفعها أو أحد ما يستطيع ذلك.

408
00:19:26,456 --> 00:19:29,293
‫- ما رأيكم يا رفاق؟
‫- دعونا نحرك هذه العربة.

409
00:19:29,376 --> 00:19:31,003
‫"السراويل ورقصة المطر

410
00:19:31,712 --> 00:19:32,921
‫مطر

411
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
‫لا أعرف الكلمات".

412
00:19:35,799 --> 00:19:39,887
‫- انزل يا "جيمي جونيور".
‫- لا أريد يا أبي، إنني أرقص.

413
00:19:41,555 --> 00:19:45,767
‫آسف بشأن ما سبق يا "تينا".
‫كان عليّ ألا أفسد عربتك.

414
00:19:45,851 --> 00:19:47,978
‫- ما فعلته لم يكن لطيفاً.
‫- لا بأس.

415
00:19:48,061 --> 00:19:49,396
‫آسف لأني أطلقت القميص عليك

416
00:19:49,479 --> 00:19:52,524
‫وجعلتك كالكرة الصغيرة المكومة على الأرض،

417
00:19:52,608 --> 00:19:54,860
‫و أنك بدوتَ ضعيفاً جداً.

418
00:19:54,943 --> 00:19:57,613
‫كان ذلك مؤلماً حقاً.

419
00:19:57,696 --> 00:20:00,407
‫- ما رأيك أن نرقص معاً؟
‫- موافق.

420
00:20:00,616 --> 00:20:04,244
‫"استعد للرقص
‫أنا بارع في الرقص".

421
00:20:04,328 --> 00:20:06,872
‫كنا على وشك منح جائزة المركز الخامس

422
00:20:06,955 --> 00:20:09,124
‫للرجل الذي أعطانا هذه البيتزا اللذيذة،

423
00:20:09,208 --> 00:20:12,669
‫ولكن "مصيدة الدب" وصلت للتو إلى هنا
‫وخطفت أنظارنا.

424
00:20:12,753 --> 00:20:16,465
‫سيداتي وسادتي جائزة المركز الخامس
‫من نصيب "مصيدة الدب".

425
00:20:16,548 --> 00:20:17,799
‫"بوبي"، هذا نحن.

426
00:20:17,883 --> 00:20:20,969
‫- نحن هم "مصيدة الدب".
‫- نعم، لقد حصلنا على المركز الخامس.

427
00:20:21,094 --> 00:20:21,929
‫مرحى!

428
00:20:22,387 --> 00:20:26,600
‫- ماذا؟ لقد تمت سرقتنا.
‫- لا أعلم يا رجل لكن ذلك كان مذهلاً.

429
00:20:26,683 --> 00:20:29,478
‫لقد حققوا الفوز والناس بدأت ترقص.

430
00:20:29,895 --> 00:20:32,064
‫- شعرت بما هو أهم من هذا كله.
‫- اصمت!

431
00:20:32,147 --> 00:20:33,190
‫هيا!

432
00:20:34,441 --> 00:20:37,361
‫كم سيكلف إصلاح هذه العربة؟

433
00:20:37,694 --> 00:20:40,822
‫- لن تكون رخيصة يا "بوب".
‫- لا تفسد متعة اللحظة يا "تيدي".

