﻿1
00:00:07,632 --> 00:00:09,217
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,300 --> 00:00:11,011
‫"الخزفيات المستعملة عادت من جديد"

3
00:00:11,094 --> 00:00:12,345
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,429 --> 00:00:13,471
‫"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,682
‫{\an8}"على وشك الحدوث، ستُقتل الحشرات بالمبيدات"

6
00:00:15,765 --> 00:00:16,683
‫"الافتتاح الثالث"

7
00:00:16,766 --> 00:00:18,018
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:20,854 --> 00:00:23,523
‫{\an8}هذا يبدو مذهلاً للغاية.
‫سأبحث عنه بالتأكيد.

9
00:00:23,606 --> 00:00:26,651
‫{\an8}تحققت من غرفة الدخول مجدداً و5 صناديق
‫يجب أن تفي بالغرض.

10
00:00:26,735 --> 00:00:29,195
‫{\an8}شكراً يا "ديميتري". أكلّمك لاحقاً.
‫لقد فصل.

11
00:00:29,279 --> 00:00:32,157
‫{\an8}ماذا حدث يا أبي؟ هل أغلق اللحام الخط
‫في وجهك بسرعة؟

12
00:00:32,240 --> 00:00:33,116
‫{\an8}لا، فرغ شحن هاتفي

13
00:00:33,199 --> 00:00:36,244
‫{\an8}تدوم البطارية حوالي 10 دقائق فقط
‫قبل أن أضطر لشحنها مجدداً.

14
00:00:36,327 --> 00:00:37,996
‫{\an8}عليك شراء هاتف جديد حقاً يا "بوب"

15
00:00:38,079 --> 00:00:40,123
‫{\an8}- إنه أقدم من "جين".
‫- وأكثر شعراً منه.

16
00:00:40,206 --> 00:00:42,876
‫{\an8}لم يكن هاتفي لينطفئ لو لم يقضِ"ديميتري"
‫كل هذا الوقت

17
00:00:42,959 --> 00:00:45,128
‫{\an8}في التحدث عن تخفيضات
‫في "عالم المغامرات".

18
00:00:45,211 --> 00:00:47,505
‫{\an8}قال إنهم سيغلقون الموقع في ميناء "بوغ"

19
00:00:47,589 --> 00:00:49,049
‫{\an8}وأصبح كل شيء رخيص الثمن.

20
00:00:49,132 --> 00:00:50,425
‫{\an8}أظن أن اليوم هو آخر يوم.

21
00:00:50,508 --> 00:00:52,510
‫{\an8}تحظون بمحادثات رائعة يا رفاق.

22
00:00:52,594 --> 00:00:54,387
‫{\an8}تبدو كأنها تخفيضات جيدة حقاً.

23
00:00:54,471 --> 00:00:57,390
‫{\an8}- سأبحث عنها.
‫- على حاسوبك القديم البالغ وزنه 7 كلغ.

24
00:00:57,474 --> 00:00:58,600
‫{\an8}لا أعلم.

25
00:00:58,683 --> 00:01:01,561
‫{\an8}هل تذكر فرن البيتزا ذاك الذي أقسمتَ
‫بأننا نحتاجه؟

26
00:01:01,644 --> 00:01:03,938
‫{\an8}- لم نستخدمه أبداً
‫- لقد أعددته حسب ما أظن.

27
00:01:04,022 --> 00:01:05,940
‫{\an8}استخدمته لتجفيف إحدى ملابس السباحة لي.

28
00:01:06,024 --> 00:01:06,900
‫{\an8}إنه رائع.

29
00:01:06,983 --> 00:01:08,985
‫{\an8}هذه الحسومات مذهلة.

30
00:01:09,069 --> 00:01:10,528
‫{\an8}أهذا حسم قدره 75 بالمئة؟

31
00:01:10,612 --> 00:01:12,072
‫{\an8}يمكنني شراء بعض أغراض التجديف

32
00:01:12,155 --> 00:01:13,073
‫التجديف.

33
00:01:13,156 --> 00:01:14,115
‫هل أنت جاد؟

34
00:01:14,199 --> 00:01:17,327
‫- ربما يمكنني أن أكون مجدّفاً جيداً
‫- صحيح، وكأن الشيء الوحيد

35
00:01:17,410 --> 00:01:20,121
‫{\an8}الذي كان يعيقك كل هذه السنوات
‫هو تكلفة المجاديف الهائلة

36
00:01:20,205 --> 00:01:23,500
‫حسناً، لننسَ أمر التجديف، لكن
‫ماذا عن رجل التسلّق؟

37
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
‫دعنا نتحدث عن كلمة "رجل".

38
00:01:25,585 --> 00:01:27,212
‫حسناً، فهمنا.

39
00:01:27,295 --> 00:01:31,216
‫ثمة "بوب" آخر قوي، يختبئ داخل
‫هذا الجسد الهزيل.

40
00:01:31,299 --> 00:01:32,967
‫- شكراً.
‫- إن كنتَ تريد الذهاب

41
00:01:33,051 --> 00:01:34,928
‫- إلى التخفيضات فماذا تنتظر؟
‫- حقاً؟

42
00:01:35,011 --> 00:01:36,846
‫بالتأكيد. إنه اليوم الأخير.

43
00:01:36,930 --> 00:01:40,225
‫سأنهي أنا والأطفال زحمة العشاء
‫ونغلق المطعم قبل أن تأتي "غايل".

44
00:01:40,308 --> 00:01:41,643
‫مهلاً، هل ستأتي "غايل"؟

45
00:01:41,726 --> 00:01:43,478
‫أجل، كتبت عرضاً لامرأة واحدة.

46
00:01:43,561 --> 00:01:45,688
‫يجب أن تراجعه قبل أن تعرضه لأول مرة.

47
00:01:45,772 --> 00:01:47,565
‫- تريد آراء.
‫- ماذا؟

48
00:01:47,649 --> 00:01:48,483
‫كونوا لطيفين.

49
00:01:48,566 --> 00:01:51,736
‫- حسناً إذاً، سأذهب بالتأكيد.
‫- نريد الذهاب للمتجر معك يا أبي.

50
00:01:51,820 --> 00:01:53,321
‫- يبدو رائعاً
‫- أريد الذهاب معك

51
00:01:53,404 --> 00:01:54,697
‫هذا محال.

52
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
‫أحتاجكم في المطعم هنا يا أطفال.

53
00:01:56,533 --> 00:01:58,660
‫إلى اللقاء. أرسلوا تحياتي إلى العمة "غايل"

54
00:01:58,743 --> 00:02:00,995
‫اخرج من ذلك الباب وسننتهي يا سيد.

55
00:02:01,079 --> 00:02:01,913
‫هل تسمعني؟

56
00:02:01,996 --> 00:02:03,790
‫"حسم على كل شيء بسبب
‫إغلاق الموقع"

57
00:02:06,501 --> 00:02:08,461
‫مرحباً أيتها الأشياء الجميلة.

58
00:02:08,545 --> 00:02:10,505
‫مرحباً بك في عالم المغامرات
‫أنا "أوستن".

59
00:02:10,588 --> 00:02:12,423
‫- مرحباً.
‫- حسومات كبيرة.

60
00:02:12,507 --> 00:02:13,591
‫بل حسومات هائلة.

61
00:02:13,675 --> 00:02:15,802
‫حزين لأننا سنغلق، لكن سعيد بحصولك
‫على صفقة

62
00:02:15,885 --> 00:02:17,345
‫أجل، عظيم.

63
00:02:17,428 --> 00:02:19,055
‫الآن، دعني أُريك بعض المعدات.

64
00:02:19,139 --> 00:02:21,975
‫ما طلبك هنا؟ لقد جرّبت كل شيء في المتجر.

65
00:02:22,058 --> 00:02:23,768
‫أريد الاستطلاع وحسب.

66
00:02:23,852 --> 00:02:26,479
‫حقيبة النوم هذه مريحة للغاية.

67
00:02:26,563 --> 00:02:30,066
‫في الواقع، سآخذها معي على درب ال"الابالاش"
‫في الأسبوع المقبل.

68
00:02:30,150 --> 00:02:31,943
‫هذا يبدو...

69
00:02:32,026 --> 00:02:33,695
‫سأذهب إلى هناك.

70
00:02:33,778 --> 00:02:36,614
‫أتبحث عن جلد حبوب مقسم أم جلد كامل الحبوب؟

71
00:02:36,698 --> 00:02:38,825
‫أنا لا أبحث عن أي نوع جلد في الحقيقة.

72
00:02:38,908 --> 00:02:39,868
‫ما زلت أستطلع.

73
00:02:39,951 --> 00:02:42,203
‫حسناً، إذا غيرتَ رأيك، أخبرني بذلك فقط.

74
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
‫- أتريد جهاز للغطس؟ رمح للصيد؟
‫- يا للهول.

75
00:02:44,622 --> 00:02:46,666
‫أتقود بالجبال أم في الطرق
‫أم في السباقات؟

76
00:02:46,749 --> 00:02:48,751
‫- انظر، يوجد خيمة.
‫- خيار جيد.

77
00:02:48,835 --> 00:02:50,336
‫إنها خيمة مناسبة لكل الفصول.

78
00:02:50,420 --> 00:02:51,671
‫إنها منزل في الأساس.

79
00:02:51,754 --> 00:02:54,340
‫إذا وضعت صندوق بريد أمامها، فيمكنك القول
‫إنه يوم.

80
00:02:54,424 --> 00:02:57,010
‫سأتفقدها من الداخل. ربما أراك لاحقاً

81
00:02:57,093 --> 00:02:59,262
‫حسناً. ألقِ نظرة على هذا المدخل المسقوف.

82
00:02:59,345 --> 00:03:01,181
‫لا أستطيع سماعك جيداً، أنا داخل خيمة

83
00:03:01,264 --> 00:03:04,392
‫والفتحات الهوائية أيضاً، انظر لهذا الترتيب
‫سأغلق هذا.

84
00:03:04,475 --> 00:03:05,685
‫نعم، قُم بإغلاقه.

85
00:03:06,644 --> 00:03:09,731
‫من مستعد لعرض الامرأة الواحدة
‫العالمي الأول؟

86
00:03:09,814 --> 00:03:11,482
‫مرحباً يا "غايل".

87
00:03:11,566 --> 00:03:12,859
‫بالكاد أمكننا الانتظار.

88
00:03:12,942 --> 00:03:14,903
‫يا أطفال، أخبروا عمتكم "غايل"
‫مدى حماسكم

89
00:03:14,986 --> 00:03:17,697
‫أهو واحد من تلك العروض
‫التي لا تتجاوز مدتها 5 دقائق؟

90
00:03:17,780 --> 00:03:19,657
‫أحياناً يكون التشويق في 3 دقائق حتى.

91
00:03:19,741 --> 00:03:22,619
‫بالنسبة لي، أحببته جداً. أيمكننا الذهاب
‫لحفل انتهاء العمل؟

92
00:03:22,702 --> 00:03:24,829
‫توقفوا يا أطفال. ما اسمه؟

93
00:03:24,913 --> 00:03:27,332
‫إنه بعنوان "جسدي يترهّل.

94
00:03:27,415 --> 00:03:30,126
‫يهزأ مني، ويغضب عليّ".

95
00:03:30,210 --> 00:03:31,127
‫لقد أحببته.

96
00:03:31,211 --> 00:03:33,755
‫وإنه من الرائع أن يسمحوا لكِ بتقديمه
‫في المكتبة.

97
00:03:33,838 --> 00:03:35,006
‫سأقدمه في الرُواق.

98
00:03:35,089 --> 00:03:36,925
‫حيث تتواجد الحمامات ونوافير المياه.

99
00:03:37,008 --> 00:03:39,052
‫هذا جزء من سلسلة تُدعى "الفن في الرواق.

100
00:03:39,135 --> 00:03:41,012
‫حيث تتواجد الحمامات ونوافير المياه".

101
00:03:41,095 --> 00:03:44,015
‫حسناً، أعتقد أننا أغلقنا هنا. لمَ لا نصعد
‫إلى الأعلى؟

102
00:03:44,098 --> 00:03:48,019
‫هناك أمر واحد فقط، ستصبح المسرحية
‫فوضوية قليلاً.

103
00:03:48,102 --> 00:03:49,312
‫فوضوية؟ ماذا تقصدين؟

104
00:03:49,395 --> 00:03:52,899
‫في مرحلة معينة، سأسكب بعض الحليب
‫وأنزلق به.

105
00:03:52,982 --> 00:03:54,025
‫حسناً.

106
00:03:54,108 --> 00:03:58,071
‫وفي جزء آخر، سأطعن بعض الوسائد بعنف
‫وأمزقهم إرباً.

107
00:03:58,154 --> 00:04:01,032
‫- تابعي.
‫- وأيضاً، هناك حوالي 12 لقطة بصق.

108
00:04:01,115 --> 00:04:03,076
‫- كمية مثالية.
‫- أتعلمين ماذا؟

109
00:04:03,159 --> 00:04:06,204
‫لمَ لا نقيمها في القبو؟ سيبدو وكأنه
‫مسرحنا الصغير.

110
00:04:06,287 --> 00:04:08,373
‫يمكنكِ أن تكوني هنا فوضوية بقدر ما تشائين.

111
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
‫رائع. لن يسمع أحد صراخي هكذا.

112
00:04:10,458 --> 00:04:13,795
‫هذا هو أكثر شيء لا يليق بعمرنا سنراه
‫في حياتنا.

113
00:04:13,878 --> 00:04:15,922
‫"برجر (بوب)"، صحيح أنه لحم بقر على خبزة

114
00:04:16,005 --> 00:04:17,924
‫لكنها ماتزال وجبة رائعة
‫المطعم مغلق أيضاً

115
00:04:18,007 --> 00:04:19,509
‫- هذا أنا يا "جين"
‫- مرحباً أبي

116
00:04:19,592 --> 00:04:20,593
‫هل كنتَ تجيب

117
00:04:20,677 --> 00:04:22,720
‫- على الهاتف هكذا؟
‫- نعم. الناس يحبونها.

118
00:04:22,804 --> 00:04:25,056
‫حسناً، أخبر أمك أنني قد أتأخر قليلاً.

119
00:04:25,139 --> 00:04:28,434
‫يوجد حسومات رائعة حقاً، لكنني أتجنب
‫أحد الموظفين.

120
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
‫بالتأكيد. هذا منطقي للغاية.

121
00:04:30,478 --> 00:04:31,980
‫لستَ في علاقة غرامية أبداً.

122
00:04:32,063 --> 00:04:33,690
‫من هي؟ هل هي سكرتيرتَك؟

123
00:04:33,773 --> 00:04:35,692
‫توقف يا جين. أتسمعني؟

124
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
‫سحقاً لهذا الهاتف الغبي.

125
00:04:39,070 --> 00:04:40,154
‫هذا رائع جداً.

126
00:04:40,238 --> 00:04:42,490
‫ربما سأشتري هذه الخيمة. إنها غالية الثمن.

127
00:04:42,573 --> 00:04:44,325
‫لا يوجد عليها حسم كثير.

128
00:04:44,409 --> 00:04:45,743
‫ربما ليست هذه الخيمة.

129
00:04:45,827 --> 00:04:47,495
‫لكن واحدة تشبهها كثيراً.

130
00:04:47,578 --> 00:04:49,580
‫واحدة تنبعث منها رائحة مثل هذه.

131
00:04:49,664 --> 00:04:51,958
‫أو ربما زورق تجديف تفوح منه هذه الرائحة.

132
00:05:02,677 --> 00:05:04,595
‫{\an8}هذا غريب. المكان هادئ ومظلم هنا.

133
00:05:04,679 --> 00:05:05,763
‫يا للهول.

134
00:05:05,847 --> 00:05:07,056
‫إنه هادئ ومظلم هنا.

135
00:05:07,140 --> 00:05:08,516
‫سحقاً.

136
00:05:08,599 --> 00:05:11,394
‫لا أستطيع الخروج.

137
00:05:11,477 --> 00:05:12,312
‫لا أستطيع

138
00:05:13,187 --> 00:05:14,605
‫لا أستطيع الخروج.

139
00:05:14,689 --> 00:05:15,898
‫سحقاً!

140
00:05:17,900 --> 00:05:19,193
‫لا.

141
00:05:19,694 --> 00:05:21,487
‫لا، لقد حبسوني في الداخل هنا.

142
00:05:22,113 --> 00:05:24,198
‫وأنا نمت خلال فترة الحسومات.

143
00:05:24,282 --> 00:05:26,075
‫لا!

144
00:05:29,662 --> 00:05:32,123
‫حسناً. أنا عالق في عالم
‫النشاطات والمغامرات.

145
00:05:32,206 --> 00:05:34,667
‫لا بأس بهذا، سأحاول الخروج
‫من مخرج الطوارئ.

146
00:05:35,293 --> 00:05:38,421
‫سحقاً!

147
00:05:39,130 --> 00:05:40,256
‫سحقاً!.

148
00:05:40,340 --> 00:05:41,591
‫حسناً، يمكنني

149
00:05:41,674 --> 00:05:42,925
‫يمكنني طلب المساعدة وحسب.

150
00:05:43,009 --> 00:05:44,927
‫لا، لا أستطيع. لقد فرغ شحن هاتفي.

151
00:05:45,011 --> 00:05:46,637
‫حسناً، سأستخدم الهاتف الأرضي.

152
00:05:47,680 --> 00:05:48,514
‫سحقاً.

153
00:05:49,640 --> 00:05:51,059
‫هذا مصباح

154
00:05:52,977 --> 00:05:54,395
‫أهذا جهاز استشعار الحركة؟

155
00:05:54,479 --> 00:05:56,189
‫هل يوجد أحد هناك؟

156
00:05:56,272 --> 00:05:57,106
‫أنا هنا!

157
00:05:57,190 --> 00:05:58,524
‫أنا عالق هنا!

158
00:05:59,859 --> 00:06:01,778
‫النجدة!

159
00:06:01,861 --> 00:06:03,946
‫لا بد أنّ "ليندا" والأولاد قلقون للغاية.

160
00:06:04,489 --> 00:06:06,407
‫ربما يتساءل والدكم في الطابق العلوي

161
00:06:06,491 --> 00:06:08,242
‫- أين نحن بحق السماء
‫- سأذهب لإخباره

162
00:06:08,326 --> 00:06:10,703
‫- سأذهب.
‫- لا داعي لهذا، سأرسل رسالة نصية إليه.

163
00:06:10,787 --> 00:06:13,831
‫اكتبي على الهاتف ما تريدين إخباره
‫وأنا سأرسله إليه بسرعة.

164
00:06:13,915 --> 00:06:16,918
‫الفصل الثاني، الولادة.

165
00:06:17,001 --> 00:06:20,630
‫شقّتي الأولى كانت عبارة عن رحمٍ مريح.

166
00:06:20,713 --> 00:06:23,841
‫لكنها صغيرة جداً، وكانت أعمال السباكة سيئة
‫في الداخل.

167
00:06:23,925 --> 00:06:26,761
‫لكن عندما بدأت في الاستعداد للمعركة
‫تم طردي.

168
00:06:29,764 --> 00:06:33,768
‫قام العاملون في المستشفى برمي مشيمتي
‫بعيداً بلا أيّ مبالاة.

169
00:06:33,851 --> 00:06:36,771
‫وبطريقة ما، لم أتعافى أبداً.

170
00:06:37,688 --> 00:06:40,441
‫- لماذا هو رطب هكذا؟
‫- يا للهول، تخلّصوا منه بسرعة.

171
00:06:40,525 --> 00:06:43,486
‫الفصل الثالث، اليوم الأول من حياتي.

172
00:06:43,569 --> 00:06:46,489
‫حيث ساءت كل الأمور ثم تحسنت ثم عادت وساءت.

173
00:06:46,572 --> 00:06:48,741
‫حسناً، لقد جرّبت ذلك الباب من قبل.

174
00:06:48,825 --> 00:06:50,326
‫هذا الباب مُغلق.

175
00:06:50,410 --> 00:06:51,285
‫هذا هو الحمام.

176
00:06:51,369 --> 00:06:54,539
‫هناك حيث ذهبتُ إلى الحمام عندما لم أكن
‫أعلم أن هناك واحداً.

177
00:06:54,622 --> 00:06:56,416
‫- يسرني أنّه لم يكن أحد هنا
‫- مرحباً

178
00:06:56,499 --> 00:06:58,334
‫أنا "أوستن".

179
00:06:58,418 --> 00:07:00,420
‫أجل تذكرتك.

180
00:07:00,503 --> 00:07:02,422
‫- لم أعرف اسمك.
‫- إنه "بوب".

181
00:07:02,505 --> 00:07:03,464
‫مرحباً يا "بوب".

182
00:07:03,548 --> 00:07:05,091
‫ماذا تفعل هنا؟

183
00:07:05,174 --> 00:07:07,093
‫رحلتي إلى الـ "الأبالاش" في الأسبوع المقبل

184
00:07:07,176 --> 00:07:09,303
‫ولا أرغب في دفع إيجار شهر كامل.

185
00:07:09,387 --> 00:07:10,430
‫ماذا تفعل أنتَ هنا؟

186
00:07:10,513 --> 00:07:12,390
‫لقد نمتُ في تلك الخيمة.

187
00:07:12,473 --> 00:07:14,392
‫هذا رائع يا رجل.

188
00:07:14,475 --> 00:07:16,727
‫مهلاً، أين كنتَ طوال هذا الوقت؟

189
00:07:16,811 --> 00:07:19,439
‫كنتُ أجلس في المكتب وأستمع
‫إلى كتابي الصوتي.

190
00:07:19,522 --> 00:07:22,108
‫لا تتهاونوا في ذلك: السير
‫في دروب الـ "الأبالاش".

191
00:07:22,191 --> 00:07:24,527
‫لكنه لا يعمل جيداً ككتاب صوتي.

192
00:07:24,610 --> 00:07:26,487
‫أشعر أن الرسومات التوضيحية مهمة أيضاً

193
00:07:26,571 --> 00:07:29,490
‫حسناً. هل يمكنكَ أن تُريني كيف أخرج
‫من هنا رجاءً؟

194
00:07:29,574 --> 00:07:32,869
‫لا أعلم إن كان هناك مخرج حقاً.

195
00:07:32,952 --> 00:07:34,579
‫أغلقوا الأبواب وربطوها بالسلاسل.

196
00:07:34,662 --> 00:07:36,706
‫كيف كنتَ تخطط للخروج من هنا؟

197
00:07:36,789 --> 00:07:38,833
‫سوف أنتظر قدوم طاقم الرحّالة

198
00:07:38,916 --> 00:07:42,170
‫- بعد 6 أيام للحصول على بقية السلع.
‫- ألن يأتي أحد لمدة 6 أيام؟

199
00:07:42,253 --> 00:07:44,172
‫لا، اليوم هو آخر يوم للبيع.

200
00:07:44,255 --> 00:07:45,423
‫أُغلق المتجر إلى الأبد.

201
00:07:45,506 --> 00:07:46,674
‫يا للهول.

202
00:07:46,757 --> 00:07:49,343
‫ماذا عن نظام الإنذار؟ لماذا لا يعمل؟

203
00:07:49,427 --> 00:07:52,430
‫لقد أوقفت تشغيله وهكذا لا أحد يعلم
‫أنني هنا.

204
00:07:52,513 --> 00:07:55,057
‫إن قمت بإيقاف تشغيله، ألا يعني هذا أنه
‫يمكنك تشغيله

205
00:07:55,141 --> 00:07:56,642
‫وأتمكن أنا من الخروج من هنا؟

206
00:07:56,726 --> 00:07:59,979
‫حسناً، إذا كنتَ لن تخبر الحراس أنني هنا
‫عندما يأتون إليك.

207
00:08:00,062 --> 00:08:01,314
‫بالتأكيد.

208
00:08:01,439 --> 00:08:02,857
‫"مُعطّل"

209
00:08:03,357 --> 00:08:05,026
‫حسناً، لوّح لهما يا "بوب".

210
00:08:07,570 --> 00:08:08,905
‫نعم. إنه يعمل.

211
00:08:08,988 --> 00:08:10,740
‫جهاز الإنذار يعمل.

212
00:08:10,823 --> 00:08:13,367
‫انظر إلى مدى حماستك.
‫حسناً، سأذهب للاختباء.

213
00:08:13,451 --> 00:08:14,535
‫لا تخبرهما أنني هنا.

214
00:08:14,619 --> 00:08:16,913
‫في الواقع، نعم، أخبرهما أنني لستُ هنا.

215
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
‫أتريد مني أن أخبرهما صراحةً أنك لست هنا؟

216
00:08:20,458 --> 00:08:21,542
‫نعم. لا.

217
00:08:21,626 --> 00:08:23,461
‫لكن أبلغهما سلامي.

218
00:08:23,544 --> 00:08:25,379
‫لا انتظر، هذا لا... لا تشغل بالك!

219
00:08:27,840 --> 00:08:30,718
‫هذا المكان مُقفل، لكنني لم أرَ
‫أي آثار اقتحام.

220
00:08:30,801 --> 00:08:31,969
‫- أرأيت أنت؟
‫- لا.

221
00:08:32,053 --> 00:08:33,513
‫إنذار كاذب. أطفئه.

222
00:08:33,930 --> 00:08:35,348
‫هذا ليس صعباً جداً.

223
00:08:35,431 --> 00:08:36,849
‫لمَ قالوا أنّ هذا العمل صعب؟

224
00:08:36,933 --> 00:08:38,226
‫لقد توقف.

225
00:08:38,309 --> 00:08:39,352
‫ليس هناك أحد قادم.

226
00:08:39,435 --> 00:08:40,603
‫سأشغله مجدداً.

227
00:08:41,646 --> 00:08:42,980
‫إنه لا يعمل.

228
00:08:43,064 --> 00:08:46,150
‫إن تلقّوا إنذاراً كاذباً، فأحياناً
‫يقومون بإطفائه وحسب.

229
00:08:46,234 --> 00:08:48,736
‫لكن هذا ليس إنذاراً كاذباً
‫إنه إنذار حقيقي.

230
00:08:48,819 --> 00:08:51,072
‫أعلم ذلك لكنهما لا يعلمان.

231
00:08:51,155 --> 00:08:53,032
‫هل بإمكانك وضع الرمز مرة أخرى رجاء؟

232
00:08:54,909 --> 00:08:57,119
‫- نعم، إنه مُغلق
‫- هذا رائع.

233
00:08:57,203 --> 00:08:59,121
‫إنها ليست الشركة الأفضل من ناحية الأمن

234
00:08:59,205 --> 00:09:02,416
‫كنتُ في السنة الثانية من دراستي الجامعية

235
00:09:02,500 --> 00:09:04,377
‫وذهبت في رحلة إلى مدينة "نيويورك"

236
00:09:04,460 --> 00:09:07,838
‫مع صديقتي "ستايسي ميتشيللي" وأختي "ليندا".

237
00:09:07,922 --> 00:09:09,090
‫هذه أنتِ يا أمي.

238
00:09:09,173 --> 00:09:10,007
‫تجاهل الاسم.

239
00:09:10,091 --> 00:09:11,717
‫كنّا في جناح القطنيّات،

240
00:09:11,801 --> 00:09:14,303
‫ننتظر في الصف لشراء حمالات صدر قطنيّة
‫رخيصة الثمن

241
00:09:14,387 --> 00:09:16,264
‫عندما مرّت بنا امرأة أنيقة.

242
00:09:16,347 --> 00:09:17,932
‫نظرتُ إليها فنظرت إليّ،

243
00:09:18,015 --> 00:09:19,976
‫غمزتني وأشارت إليّ بأصابعها.

244
00:09:21,018 --> 00:09:24,855
‫وتلك الامرأة كانت "ديلتا بورك".

245
00:09:25,690 --> 00:09:29,610
‫كانت إيماءات بسيطةً، لكنها عنت لي الكثير.

246
00:09:29,694 --> 00:09:31,279
‫امرأة التصميم.

247
00:09:31,362 --> 00:09:34,907
‫تلك اللحظة ساعدت في تصميم هذه الامرأة
‫التي أمامكم.

248
00:09:36,158 --> 00:09:39,120
‫والآن فاصل سريع بينما أرتدي ثياب الرقص

249
00:09:39,203 --> 00:09:40,496
‫للجزء التالي من العرض.

250
00:09:40,580 --> 00:09:43,124
‫الفصل 32، "تي جي آي لاي ديز".

251
00:09:43,207 --> 00:09:46,502
‫لماذا لا يجب عليك أن تواعد أحداً
‫من نوادل "تي جي آي فرايديز"،

252
00:09:46,586 --> 00:09:47,795
‫وخاصة "ديف".

253
00:09:48,212 --> 00:09:49,255
‫هذا لا يصدق.

254
00:09:49,338 --> 00:09:51,132
‫من الصعب تصديق أنّ العمة "غايل"

255
00:09:51,215 --> 00:09:53,384
‫كانت قريبة كفاية لتشم رائحة "ديلتا".

256
00:09:53,467 --> 00:09:55,886
‫نعم، إنه صعب التصديق لأنه لم يحدث لها.

257
00:09:55,970 --> 00:09:56,887
‫بل حدث لي.

258
00:09:56,971 --> 00:09:59,265
‫مهلاً يا أمي، أتقولين أنّ العمة "غايل"

259
00:09:59,348 --> 00:10:02,351
‫قد سرقت قصتك عن واقعة "ديلتا بورك"
‫والإشارة بالأصابع؟

260
00:10:02,435 --> 00:10:04,854
‫نعم، أنا من غُمز وأُشير إلي بالأصابع.

261
00:10:04,937 --> 00:10:07,315
‫كان هناك رابط بيننا. لن أنسَ عينيها.

262
00:10:07,398 --> 00:10:09,275
‫إن كان ذلك يزعجك، فيجب أن تقولي شيئاً

263
00:10:09,358 --> 00:10:10,693
‫نعم، قولي شيئاً مُبتذلاً.

264
00:10:10,776 --> 00:10:12,194
‫لا، لا بأس

265
00:10:12,278 --> 00:10:14,030
‫هذا يعني الكثير لها
‫دعوها تفرح به.

266
00:10:14,113 --> 00:10:15,114
‫لدي حياة جيدة.

267
00:10:15,197 --> 00:10:17,033
‫وابن رائع أيضاً.

268
00:10:17,116 --> 00:10:18,868
‫أتريد المزيد من اللحم المقدد؟

269
00:10:18,951 --> 00:10:20,953
‫هل سيفيد إن أعطينا بعضنا أسماء للتعقّب؟

270
00:10:21,037 --> 00:10:23,289
‫سأدعوكَ "النفس المنعش"

271
00:10:23,372 --> 00:10:24,457
‫ماذا عني؟ أعطني اسماً

272
00:10:24,540 --> 00:10:26,417
‫أرجوك أخبرني أن هناك مخرجاً آخر.

273
00:10:26,500 --> 00:10:28,961
‫ماذا عن "النسيم اللطيف"؟ أتظن أنه يناسبني؟

274
00:10:29,045 --> 00:10:31,964
‫أتعلم ما أتحدث عنه؟

275
00:10:32,048 --> 00:10:34,091
‫أرجوك يا "أوستن"، هل هناك مخرج آخر؟

276
00:10:34,175 --> 00:10:35,259
‫لدي عائلة.

277
00:10:35,343 --> 00:10:38,554
‫لا يمكنني الجلوس وتناول اللحم المقدد معك
‫طوال الـ6 أيام القادمة.

278
00:10:38,971 --> 00:10:40,806
‫{\an8}حسناً.

279
00:10:40,890 --> 00:10:43,392
‫هناك طريقة أخرى للخروج.

280
00:10:43,476 --> 00:10:44,393
‫حقاً؟ ما هي؟

281
00:10:44,727 --> 00:10:46,687
‫إنها النافذة السقفية.

282
00:10:46,771 --> 00:10:48,522
‫لا يمكن أن تكون جاداً.

283
00:10:48,606 --> 00:10:50,941
‫- كيف سنصعد إلى هناك؟
‫- ماذا؟

284
00:10:51,025 --> 00:10:54,362
‫لدينا مجموعة متنوعة من خيارات التسلق
‫في الجناح 14.

285
00:10:54,445 --> 00:10:56,322
‫لا أوافق على هذا.

286
00:10:56,405 --> 00:10:59,659
‫حسناً، الخيار الآخر هو أن نبقى أنا وأنت
‫هكذا لمدة 6 أيام.

287
00:10:59,742 --> 00:11:02,703
‫"النسيم اللطيف" و"النفس المنعش"
‫يقومان بالأمر سوية.

288
00:11:02,787 --> 00:11:04,997
‫نعم، هذا رائع. "النسيم" و"النَفَس"!

289
00:11:05,623 --> 00:11:07,541
‫حسناً، دعنا نتسلق.

290
00:11:07,625 --> 00:11:09,001
‫رائع! سيكون هذا ممتعاً.

291
00:11:09,085 --> 00:11:11,045
‫- سؤال سريع، ما هو حجم أردافك؟
‫- ماذا؟

292
00:11:11,128 --> 00:11:14,173
‫من أجل حزامك. تبدو وكأنها متوسطة الحجم
‫لكن لا أريد أن أفترض.

293
00:11:18,094 --> 00:11:19,261
‫هذا ممتع جداً.

294
00:11:19,345 --> 00:11:21,055
‫سنتسلق إلى النافذة السقفية.

295
00:11:21,138 --> 00:11:22,723
‫ما هي الخطة بالضبط؟

296
00:11:22,807 --> 00:11:25,267
‫حسناً، كنت أفكر في استخدام القوس

297
00:11:25,351 --> 00:11:27,186
‫من أجل إطلاق خط صيد فوق تلك العارضة.

298
00:11:27,269 --> 00:11:28,270
‫حسناً.

299
00:11:28,354 --> 00:11:29,855
‫هذا يُدعى "خط الإطلاق".

300
00:11:29,939 --> 00:11:31,857
‫- هل رأيت فيلم "كليفهانجر"؟
‫- لا.

301
00:11:31,941 --> 00:11:33,275
‫- و"الحد العمودي"؟
‫- لا.

302
00:11:33,359 --> 00:11:35,152
‫حقاً؟ إنهم جيدون جداً.

303
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
‫ومرعبون أيضاً، لذلك سعيد
‫بأنك لم ترهم.

304
00:11:37,238 --> 00:11:39,615
‫- مات كثير من الناس في تلك الأفلام.
‫- يا للهول.

305
00:11:39,699 --> 00:11:41,117
‫على أي حال، ما أن نصل للأعلى

306
00:11:41,200 --> 00:11:43,828
‫سنحطم نافذة السقف بفأس من الثلج،
‫من الجناح 7

307
00:11:43,911 --> 00:11:45,955
‫ثم تصعد إلى السطح وتنزل عبر سلم الطوارئ.

308
00:11:46,038 --> 00:11:47,998
‫أكره كل هذا.

309
00:11:48,082 --> 00:11:50,167
‫أتريد القفازات الزرقاء
‫أم القفازات البنية؟

310
00:11:50,251 --> 00:11:51,627
‫- أياً كان.
‫- ماذا عن هذا؟

311
00:11:51,711 --> 00:11:54,004
‫عند العد إلى 3، نقول أي واحدة نريد
‫حسناً؟

312
00:11:54,088 --> 00:11:55,339
‫1، 2، 3.

313
00:11:55,423 --> 00:11:56,298
‫- أزرق
‫- لا يهمني.

314
00:11:56,382 --> 00:11:57,717
‫رائع. سآخذ الزرقاء.

315
00:11:58,634 --> 00:12:01,512
‫حتى الآن، عندما أنظر إلى نفسي في المرآة،

316
00:12:01,595 --> 00:12:04,432
‫أقوم بواحدة من هذه واثنتين من هذه.

317
00:12:05,516 --> 00:12:08,352
‫وأصبح "ديلتا" الرائعة.

318
00:12:08,436 --> 00:12:09,770
‫شكراً لكم.

319
00:12:12,648 --> 00:12:13,482
‫أمي.

320
00:12:13,566 --> 00:12:14,942
‫أحسنتِ.

321
00:12:15,025 --> 00:12:16,277
‫يا له من عمل رائع.

322
00:12:16,360 --> 00:12:19,655
‫حسناً، أخبروني إذاً ما الذي نجح
‫وما الذي لم ينجح، وكونوا صريحين.

323
00:12:19,864 --> 00:12:21,490
‫تذكروا فقط أنني أكره النقد.

324
00:12:21,574 --> 00:12:22,950
‫سار كل شيء بشكل جيد.

325
00:12:23,033 --> 00:12:25,953
‫ألم تعتقدي أن مشهد الحيض كان مبالغاً فيه؟

326
00:12:26,036 --> 00:12:29,165
‫كان يمكن أن ينجح من دون آلة الفقاعات
‫لكن من أنا لأحكم؟

327
00:12:29,248 --> 00:12:30,082
‫لا أوافق.

328
00:12:30,166 --> 00:12:33,794
‫لنكن صريحين، سيبدأ العرض
‫بقصة "ديلتا بورك" تلك.

329
00:12:33,878 --> 00:12:36,422
‫أخبرينا بالمزيد عنها.

330
00:12:36,505 --> 00:12:37,631
‫أتعلمون بمَ أفكر؟

331
00:12:37,715 --> 00:12:40,676
‫أظن أنها رأت جانباً من شخصيتها فيّ.

332
00:12:40,760 --> 00:12:44,096
‫- نعم، لقد كان كذلك.
‫- أنتِ كنتِ هناك يا "ليندا".

333
00:12:44,180 --> 00:12:46,390
‫كيف كان شعوركِ حين رأيتِ
‫"ديلتا بورك" تغمزني؟

334
00:12:46,474 --> 00:12:49,268
‫- نعم، كيف كان الأمر؟
‫- لقد كان رائعاً.

335
00:12:49,351 --> 00:12:52,062
‫- لقد كان رائعاً حقاً.
‫- حين أضاءت بنورها عليّ.

336
00:12:52,146 --> 00:12:54,774
‫نعم، لقد كان...

337
00:12:54,857 --> 00:12:56,400
‫هل كان مؤلماً بالنسبة لكِ؟

338
00:12:56,484 --> 00:12:58,694
‫هل كان الجو باردًا في ظلي؟

339
00:12:58,778 --> 00:13:01,113
‫لم يحدث ذلك لكِ، حسناً؟ بل حدث لي!

340
00:13:01,197 --> 00:13:02,740
‫- ماذا؟
‫- لقد غمزتني أنا.

341
00:13:02,823 --> 00:13:04,200
‫وأشارت بأصابعها إليّ.

342
00:13:04,283 --> 00:13:05,993
‫أنتِ سرقتِ قصتي.

343
00:13:06,076 --> 00:13:07,369
‫سرقتِها بالكامل.

344
00:13:07,453 --> 00:13:08,829
‫أفهم هذا.

345
00:13:08,913 --> 00:13:09,830
‫أنت تشعرين بالغيرة

346
00:13:09,914 --> 00:13:12,416
‫لنصعد إلى الأعلى ونخلد إلى النوم
‫لأن الوقت تأخر،

347
00:13:12,500 --> 00:13:15,085
‫ووالدكم يتساءل عمّا نفعله في الأسفل هنا.

348
00:13:15,169 --> 00:13:16,962
‫عرض رائع يا "غايل"
‫باستثناء الأكاذيب

349
00:13:17,046 --> 00:13:18,923
‫كيف تجرُئين يا "ليندا"؟

350
00:13:19,006 --> 00:13:21,801
‫سيداتي، ثمة شخص آخر كان هناك.

351
00:13:21,884 --> 00:13:22,885
‫لدينا شاهد.

352
00:13:22,968 --> 00:13:24,386
‫هذا الفتى الصغير من "الآميش"

353
00:13:24,470 --> 00:13:26,096
‫كلا. إنها "ستايسي ميتشيللي".

354
00:13:26,180 --> 00:13:28,349
‫أجل. ربما يمكننا أن نجد رقمها ونتصل بها.

355
00:13:28,432 --> 00:13:30,976
‫- يمكنها أن تخبرنا ما حصل.
‫- حسناً إذاً. لنفعل ذلك.

356
00:13:31,060 --> 00:13:34,396
‫سنتصل بـ"ستايسي ميتشيللي" ونوقظها
‫ونسوّي الأمر.

357
00:13:34,480 --> 00:13:36,065
‫إلا إذا كنتِ خائفة.

358
00:13:36,148 --> 00:13:39,068
‫أنا لست خائفة.

359
00:13:40,319 --> 00:13:41,987
‫لا تشيري إلي بأصابعك.

360
00:13:42,071 --> 00:13:43,364
‫أنا من علي فعل ذلك.

361
00:13:48,369 --> 00:13:50,788
‫هذا جزئي المفضل من العرض حتى الآن!

362
00:13:50,871 --> 00:13:53,207
‫يؤسفني اضطرارك لارتداء
‫حزام المراهقين يا "بوب".

363
00:13:53,290 --> 00:13:54,333
‫لا بأس.

364
00:13:54,416 --> 00:13:57,670
‫إذاً، عندما أصل إلى الأعلى، افعل مثلي
‫وحسب اتفقنا؟

365
00:13:57,753 --> 00:13:58,629
‫حسناً.

366
00:13:59,880 --> 00:14:00,840
‫ها نحن ذا.

367
00:14:01,632 --> 00:14:04,635
‫سيكون هذا ممتعاً أكثر لو كنتَ
‫قد شاهدت "الحد العمودي"!

368
00:14:05,845 --> 00:14:08,639
‫حسناً، جميعنا مقيدون بإحكام هنا.
‫هيا اصعد يا "بوب".

369
00:14:08,722 --> 00:14:09,765
‫حسناً.

370
00:14:11,100 --> 00:14:12,726
‫لا أعلم إن كان بإمكاني...

371
00:14:13,936 --> 00:14:14,770
‫سحبَ نفسي.

372
00:14:14,854 --> 00:14:16,772
‫استمر يا "بوب"، يمكنكَ القيام بذلك.

373
00:14:18,399 --> 00:14:20,776
‫- هل شارفتُ على الوصول؟
‫- نوعاً ما.

374
00:14:20,860 --> 00:14:21,694
‫لقد تعبتُ جداً.

375
00:14:22,236 --> 00:14:23,529
‫أنا مرهق للغاية.

376
00:14:24,488 --> 00:14:27,575
‫- سآخذ استراحة.
‫- حسناً. إنها استراحة مبكرة حقاً.

377
00:14:27,658 --> 00:14:30,744
‫- هل يمكنني أن آخذ استراحتين معاً؟
‫- سيكون هذا سهلاً يا "بوب".

378
00:14:36,250 --> 00:14:37,710
‫حسناً، هذا ليس جيد.

379
00:14:37,793 --> 00:14:39,003
‫ماذا حدث يا "أوستن"؟

380
00:14:39,086 --> 00:14:42,798
‫لأكون صادقاً معك، لا أعرف شيئاً عن العُقد
‫التي قمت بربطها.

381
00:14:42,882 --> 00:14:45,009
‫مهلاً. ماذا يعني ذلك؟ ألم تكن عُقداً؟

382
00:14:45,092 --> 00:14:48,345
‫لم تكن عُقداً... إنهم فقط...

383
00:14:48,429 --> 00:14:51,599
‫- لم تكن العُقد الأفضل.
‫- ماذا؟ ألا تفعل هذا دائماً؟

384
00:14:51,849 --> 00:14:54,351
‫- هذه المرة الأولى بالنسبة لي.
‫- ماذا؟

385
00:14:54,435 --> 00:14:56,729
‫خلتكَ قلتَ إنك استخدمت كل شيء في المتجر.

386
00:14:56,812 --> 00:14:59,189
‫لا! قلتُ إنني جرّبت كل شيء في المتجر.

387
00:14:59,273 --> 00:15:00,482
‫هذا مختلف جداً، حسناً؟

388
00:15:00,566 --> 00:15:04,612
‫يأتي مندوب المبيعات ونناقش العمل
‫ثم يُريني البضاعة،

389
00:15:04,695 --> 00:15:06,155
‫بعد ذلك أذهب لبيعها!

390
00:15:06,697 --> 00:15:07,823
‫اسمه "بابلو"!

391
00:15:07,907 --> 00:15:10,492
‫ألم تستخدم هذه الأشياء بالفعل
‫في العالم الحقيقي؟

392
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
‫ليس مثل "بابلو".

393
00:15:11,994 --> 00:15:14,413
‫ماذا لو حاولتُ سحب هذا؟

394
00:15:14,496 --> 00:15:17,750
‫- لا، لا تلمس ذلك الحبل!
‫- ألستَ مُعلقاً به؟

395
00:15:17,833 --> 00:15:20,544
‫ليس بالقدر الذي أريده.

396
00:15:20,628 --> 00:15:22,630
‫الأمر متروك لكَ الآن يا "بوب".

397
00:15:22,713 --> 00:15:24,131
‫مهلاً. ما الأمر المتروك لي؟

398
00:15:24,214 --> 00:15:26,258
‫يجب أن تخرج من هنا وتطلب المساعدة.

399
00:15:26,342 --> 00:15:29,261
‫- كيف يُفترض بي فعل ذلك؟
‫- لا بأس.

400
00:15:29,345 --> 00:15:33,432
‫عليك التسلّق بشكل حرّ إلى النافذة
‫السقفية مباشرةً.

401
00:15:33,515 --> 00:15:35,351
‫تسلّق حر إلى النافذة السقفية!

402
00:15:35,434 --> 00:15:38,938
‫أجل. كنت أحاول أن أقولها بطريقة عادية
‫كي لا تُصاب بالفزع.

403
00:15:39,021 --> 00:15:40,147
‫لم ينجح ذلك.

404
00:15:40,230 --> 00:15:41,857
‫أنا مذعور تماماً.

405
00:15:41,941 --> 00:15:44,401
‫ملاحظة إضافية، يجب أن أتبوّل
‫قريباً، حسناً؟

406
00:15:44,485 --> 00:15:46,695
‫ومن هذه الزاوية، سيحصل الأمر بسرعة غريبة.

407
00:15:50,199 --> 00:15:52,618
‫أهذا من أجل تبوّلي أم في حال سقوطي!

408
00:15:52,701 --> 00:15:53,869
‫كلاهما على ما أظن.

409
00:15:53,953 --> 00:15:55,204
‫من أجل سقوطك في الغالب.

410
00:15:55,287 --> 00:15:57,331
‫لكنني سأسقط وسأتبلل!

411
00:15:57,414 --> 00:15:59,625
‫ربما يمكنك الاحتفاظ به إذاً؟
‫إنها مجرد فكرة.

412
00:15:59,708 --> 00:16:02,711
‫كان عليّ دخول الحمام قبل أن أتسلق.
‫إنها أول قاعدة في التسلق.

413
00:16:02,795 --> 00:16:04,922
‫لا يمكن أن تكون هذه القاعدة الأولى للتسلق.

414
00:16:05,005 --> 00:16:08,133
‫حسناً، سأتسلق الجدار الآن.
‫لا أصدق أنني أقول هذا.

415
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
‫هل يجب أن أشبك نفسي بحبل الأمان هذا؟

416
00:16:10,886 --> 00:16:13,055
‫بالتأكيد. مع العلم أنه ليس متصلاً بأي شيء،

417
00:16:13,138 --> 00:16:15,766
‫- لكن يبدو أنك بدأت تتأقلم مع الأمر.
‫- يا للهول.

418
00:16:15,849 --> 00:16:19,061
‫هذا الجدار للمتسلقين المتقدمين، صحيح؟

419
00:16:19,144 --> 00:16:23,190
‫عملياً، إنه للمبتدئين، ولكن يبدو عليه
‫أنّه للمبتدئين المتقدمين، صحيح؟

420
00:16:23,273 --> 00:16:26,360
‫اسمع يا "بوب"، أريد أن أقول لك شيئاً.

421
00:16:26,443 --> 00:16:28,612
‫أدركتُ الآن أنني...

422
00:16:28,696 --> 00:16:32,199
‫لستُ رجل نشاطات. ربما لن أكون أبداً
‫ذلك الرجل.

423
00:16:32,282 --> 00:16:35,786
‫ربما أنا لست إلا مُدّعي يبيع أدوات
‫للنشاطات الخارجية بشكل جيد جداً.

424
00:16:35,869 --> 00:16:37,955
‫وأنا جيد في عملي.

425
00:16:38,038 --> 00:16:39,873
‫ربما حتى في هذه اللحظة.

426
00:16:39,957 --> 00:16:40,791
‫اسمع يا "أوستن".

427
00:16:41,291 --> 00:16:42,459
‫لقد فهمت.

428
00:16:42,543 --> 00:16:45,963
‫أحب هذه الأشياء أيضاً ولا أعلم إن كنتُ
‫بتلك الجدية

429
00:16:46,046 --> 00:16:48,632
‫بشأن استخدامهم في البرية، لكنني
‫ما زلت أحبهم.

430
00:16:48,716 --> 00:16:50,175
‫ولا بأس بذلك.

431
00:16:50,259 --> 00:16:52,636
‫كنتُ أنظر إلى تلك المجرفة القابلة للطي.

432
00:16:52,720 --> 00:16:55,848
‫لستُ متأكداً حتى من أنها كذلك
‫لكنني أردتُها بشدة.

433
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
‫المجرفة القابلة للطي.

434
00:16:58,392 --> 00:17:00,269
‫لدي 3 منها. إنهم في سيارتي.

435
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
‫- أتمنى لو كان كل شيء مطوي
‫- نعم.

436
00:17:02,062 --> 00:17:03,647
‫لكن أتعلم ماذا،

437
00:17:03,731 --> 00:17:06,358
‫لا أعرف إن كنتُ أريد تسلق
‫دروب الـ "الأبالاش".

438
00:17:06,442 --> 00:17:09,695
‫خططتُ للأمر كله لأن "ليسا"
‫من قسم الدراجات ستذهب.

439
00:17:09,778 --> 00:17:10,738
‫إنها جميلة جداً.

440
00:17:10,821 --> 00:17:12,781
‫سأعود إليكَ بعد قليل يا "أوستن".

441
00:17:12,865 --> 00:17:13,699
‫حسناً؟

442
00:17:13,782 --> 00:17:16,744
‫أشعر أنّ عليّ التركيز على التسلق الآن.

443
00:17:16,827 --> 00:17:20,456
‫هناك أمر آخر. رائحتها مثل جوز الهند.
‫هذا كل شيء، هيا اصعد يا "بوب".

444
00:17:20,873 --> 00:17:23,584
‫أتتصلين بي في الساعة 11:45 مساء

445
00:17:23,667 --> 00:17:27,046
‫لكي تسأليني إن كانت "ديلتا بورك"
‫قد غمزتكِ أنتِ أم "ليندا"

446
00:17:27,129 --> 00:17:30,591
‫وأشارت بالأصابع منذ 20 عاماً
‫في مدينة "نيويورك"؟

447
00:17:30,674 --> 00:17:32,384
‫- نعم.
‫- ولنطمئنّ عنكِ.

448
00:17:32,468 --> 00:17:34,219
‫- مرحباً
‫- لكن غالباً الأمر الأول.

449
00:17:34,303 --> 00:17:36,805
‫كما أنّ أولاد "ليندا" هنا. "تينا"
‫و"جين" و"لويس".

450
00:17:36,889 --> 00:17:38,140
‫- نحن بخير
‫- لا تهتمي بنا.

451
00:17:38,223 --> 00:17:41,185
‫- نريد أن نعرف الحقيقة وحسب
‫- لا تصرخ عليّ أيها الفتى الغريب

452
00:17:41,268 --> 00:17:42,227
‫إنها تعجبني.

453
00:17:42,311 --> 00:17:43,937
‫اسمعوا، إليكم ما حدث
‫في ذلك اليوم

454
00:17:44,021 --> 00:17:45,022
‫إنها لحظة الحقيقة.

455
00:17:45,105 --> 00:17:46,523
‫لم تكن تلك "ديلتا بورك".

456
00:17:47,441 --> 00:17:48,358
‫- ماذا؟
‫- أليست هي؟

457
00:17:48,442 --> 00:17:51,320
‫- ماذا؟
‫- أولاً، كانت تتكلم الإيطالية.

458
00:17:51,403 --> 00:17:53,113
‫ثانياً، كان لديها ساق اصطناعية.

459
00:17:53,197 --> 00:17:56,658
‫وثالثاً، كانت تصور فيلم الأسبوع
‫في "كاليفورنيا".

460
00:17:56,742 --> 00:17:57,701
‫بتلك اللحظة بالذات.

461
00:17:57,785 --> 00:17:59,703
‫تجادلنا بهذا الشأن لبقية الرحلة،

462
00:17:59,787 --> 00:18:01,413
‫ثم لم نتحدث ثانية.

463
00:18:01,497 --> 00:18:03,749
‫لكن شكراً جزيلاً على اتصالكم.

464
00:18:04,416 --> 00:18:06,460
‫ألم تكن "ديلتا بورك"؟

465
00:18:06,543 --> 00:18:07,628
‫لا أظن ذلك.

466
00:18:07,711 --> 00:18:08,629
‫يا لها من رحلة.

467
00:18:10,506 --> 00:18:13,884
‫أتعلمين ماذا؟ أظن أن "ستايسي"
‫تشعر بالغيرة.

468
00:18:13,967 --> 00:18:17,429
‫وأعتقد أنها كانت "ديلتا بورك"
‫وهي من غمزتكِ.

469
00:18:17,513 --> 00:18:18,972
‫أتظنين هذا؟

470
00:18:19,056 --> 00:18:21,517
‫نعم. يجب ألّا تغيري شيئاً في العرض
‫الخاص بكِ.

471
00:18:21,600 --> 00:18:23,602
‫- يمكنكِ قص بعض الفقرات.
‫- كفى يا "تينا".

472
00:18:23,685 --> 00:18:25,771
‫شكراً لكِ يا "ليندا".

473
00:18:25,854 --> 00:18:27,856
‫لديّ شيء لكِ.

474
00:18:28,982 --> 00:18:30,776
‫ولكِ بالمثل.

475
00:18:31,777 --> 00:18:33,987
‫أظن أنني لا أفهم معنى هذه الإشارة.

476
00:18:34,071 --> 00:18:36,490
‫تشير أحياناً إلى الغضب وأحياناً إلى الودّ.

477
00:18:36,573 --> 00:18:38,200
‫هل هي مثل "ألوها"؟

478
00:18:38,283 --> 00:18:39,993
‫أنت تُبلي حسناً يا "بوب".

479
00:18:40,077 --> 00:18:42,371
‫لا أستطيع رؤيتك لأنني في الجهة الأخرى،

480
00:18:42,454 --> 00:18:44,164
‫لكن يبدو أنك تبلي حسناً.

481
00:18:44,248 --> 00:18:46,250
‫شكراً يا "أوستن".

482
00:18:46,333 --> 00:18:48,252
‫يمكنني رؤيتك الآن.

483
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
‫رائع يا "بوب".

484
00:18:50,129 --> 00:18:51,505
‫أوشكتَ على الوصول!

485
00:18:51,588 --> 00:18:53,090
‫أكره تسلّق الصخور.

486
00:18:53,173 --> 00:18:54,049
‫علمتُ ذلك الآن.

487
00:19:00,305 --> 00:19:02,808
‫فعلتُها. لقد تسلّقتُ الجدار.

488
00:19:03,183 --> 00:19:05,060
‫أنا مرتفع للغاية.

489
00:19:05,144 --> 00:19:07,896
‫حسناً، عليّ الآن أن

490
00:19:07,980 --> 00:19:11,108
‫أمشي على هذه العارضة حتى أصل
‫إلى النافذة السقفية.

491
00:19:11,191 --> 00:19:14,194
‫تعجبني طريقة قولك لهذا! إنه ليس
‫صحيحاً تقنياً،

492
00:19:14,278 --> 00:19:16,697
‫لكنني أستمتع بسماعك وأنت تقول الأشياء
‫التي تفعلها

493
00:19:16,780 --> 00:19:19,283
‫هذا شعور مخيف حقاً.

494
00:19:22,786 --> 00:19:25,372
‫أتساءل عن مدى ارتفاعنا.

495
00:19:25,455 --> 00:19:27,166
‫هل هو 12 م أو ربما 15 م؟

496
00:19:27,249 --> 00:19:29,376
‫أرجوك يا "أوستن"، هذا ليس الوقت المناسب.

497
00:19:29,459 --> 00:19:30,794
‫حتى أنك أكثر ارتفاعاً مني.

498
00:19:30,878 --> 00:19:32,337
‫أنت أقرب إلى ارتفاع 18م.

499
00:19:32,421 --> 00:19:34,423
‫- ألستَ خائفاً؟
‫- لا.

500
00:19:34,506 --> 00:19:36,258
‫لا، على الإطلاق يا "أوستن".

501
00:19:37,801 --> 00:19:38,635
‫نجحت!

502
00:19:38,719 --> 00:19:39,553
‫وصلت إلى المكان!

503
00:19:39,636 --> 00:19:40,637
‫لقد فعلتها!

504
00:19:40,721 --> 00:19:42,681
‫أظن أنني سأنعطف باتجاهك الآن.

505
00:19:42,764 --> 00:19:44,433
‫ها أنت ذا.

506
00:19:44,516 --> 00:19:46,143
‫هذا الحزام مشدود جيداً.

507
00:19:46,226 --> 00:19:48,312
‫حسناً. سأكسر النافذة السقفية.

508
00:19:48,395 --> 00:19:49,605
‫- مهلاً يا "بوب".
‫- ماذا؟

509
00:19:49,688 --> 00:19:50,981
‫قبل أن تذهب،

510
00:19:51,064 --> 00:19:53,192
‫أريدك أن تعرف أنني أحبك.

511
00:19:53,275 --> 00:19:55,736
‫وأنا أحبك أيضاً.

512
00:19:55,819 --> 00:19:57,487
‫ولا تنسَ أن تحضر المساعدة.

513
00:19:57,571 --> 00:19:59,907
‫عليكَ الاتصال بالجميع.

514
00:19:59,990 --> 00:20:02,075
‫بالشرطة ورجال الإطفاء ورئيسي في العمل.

515
00:20:02,159 --> 00:20:03,452
‫وربما مع "ليزا" الدّراجة

516
00:20:03,535 --> 00:20:04,494
‫أعلم.

517
00:20:04,578 --> 00:20:06,705
‫سأجد هاتفاً وأتصل بالجميع.

518
00:20:06,788 --> 00:20:09,750
‫هذا رائع. والآن حطم نافذة السقف
‫أيها "النَفَس المُنعش".

519
00:20:09,833 --> 00:20:11,585
‫والرجل الجبلي قويّ الإرادة!

520
00:20:14,546 --> 00:20:17,591
‫لقد فعلتَها!

521
00:20:17,674 --> 00:20:18,717
‫أنا فخور جداً بك.

522
00:20:18,800 --> 00:20:20,177
‫أنا أبكي يا "بوب".

523
00:20:20,594 --> 00:20:24,348
‫بعضه بول ، لكن معظمه دموع.

524
00:20:26,141 --> 00:20:27,059
‫نعم.

525
00:20:27,768 --> 00:20:28,936
‫نعم!

526
00:20:30,854 --> 00:20:33,398
‫هل كانت هي "ديلتا بورك" إذاً؟ أنا مشوّش.

527
00:20:33,482 --> 00:20:35,192
‫إنها أياً كانت من تريدها.

528
00:20:35,275 --> 00:20:36,944
‫أليس جميعنا "ديلتا بورك"؟

529
00:20:37,027 --> 00:20:37,945
‫هذا صحيح يا "جين".

530
00:20:38,028 --> 00:20:41,365
‫هل تحدثنا بما فيه الكفاية عن تسلّقي لحائط
‫يبلغ ارتفاعه 12 م

531
00:20:41,448 --> 00:20:43,075
‫ثم خرجت من النافذة السقفية؟

532
00:20:43,158 --> 00:20:45,953
‫أعتقد أننا فهمناها جيداً
‫ونصدّقكَ بالتأكيد.

533
00:20:46,036 --> 00:20:48,830
‫انتبه. ستبدأ أمي بإخبار الناس
‫أنها هي من فعلت ذلك.

534
00:20:48,914 --> 00:20:50,707
‫من الجيد أنك حظيتَ بصديق جديد.

535
00:20:50,791 --> 00:20:52,501
‫أنا و"أوستن" لسنا أصدقاء.

536
00:20:52,584 --> 00:20:54,753
‫سنذهب فقط للتسوق معاً في الأسبوع المقبل.

537
00:20:54,836 --> 00:20:56,922
‫سنجرب مقلاة العجّة الجديدة في الخارج.

538
00:20:57,005 --> 00:20:59,216
‫فقدتَني في الخارج، ولكن التقينا عل العجّة،

539
00:20:59,299 --> 00:21:00,842
‫ثم فقدتَني مرة أخرى في الغور.

540
00:21:06,765 --> 00:21:09,059
‫"إلى الأعلى

541
00:21:10,310 --> 00:21:13,480
‫أريد أن آخذك إلى الأعلى

542
00:21:14,731 --> 00:21:17,693
‫أريد أن آخذك إلى الأعلى.

543
00:21:19,069 --> 00:21:22,030
‫أريد أن آخذك إلى الأعلى"

