﻿1
00:00:11,302 --> 00:00:12,387
‫"الافتتاح الكبير"

2
00:00:12,554 --> 00:00:13,513
‫"الافتتاح الثاني"

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,224
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

4
00:00:17,058 --> 00:00:19,269
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

5
00:00:20,687 --> 00:00:23,231
‫{\an8}وبتناول هذه العينة، أصبح لدي الآن

6
00:00:23,314 --> 00:00:25,608
‫{\an8}فاكهة يوسفي كاملة في بطني.

7
00:00:25,692 --> 00:00:27,527
‫{\an8}"جين"، ربما تكفي هذه العينات حالياً.

8
00:00:27,736 --> 00:00:29,529
‫{\an8}لحم مقدد، مدة صلاحية جيدة.

9
00:00:29,612 --> 00:00:30,530
‫{\an8}"لحم مقدد طازج"

10
00:00:30,655 --> 00:00:32,866
‫{\an8}هل نشتري بعضاً منه؟
‫حتى نخزنه لنهاية العالم؟

11
00:00:32,949 --> 00:00:34,743
‫{\an8}- لا لحم لنهاية العالم.
‫- لحم لئيم.

12
00:00:34,826 --> 00:00:37,328
‫{\an8}أظن أنني سأنجو في نهاية العالم
‫ألا تظن ذلك؟

13
00:00:38,329 --> 00:00:40,248
‫{\an8}هل أمزح؟ سوف يتم أكلي فوراً

14
00:00:40,331 --> 00:00:42,125
‫{\an8}وهذا ليس فقط لأن فخذي مثاليان.

15
00:00:42,250 --> 00:00:43,793
‫{\an8}كلا، ستكون بخير.

16
00:00:43,877 --> 00:00:46,713
‫{\an8}رغم أنني أتصورك بتفاحة في فمك الآن.

17
00:00:46,796 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أبي!

18
00:00:47,797 --> 00:00:51,426
‫{\an8}آسف، أنا واثق أنك متمكن جداً.

19
00:00:51,509 --> 00:00:55,221
‫{\an8}إن بقينا معاً سننجو
‫ليوم على الأقل، وربما يومين.

20
00:00:55,305 --> 00:00:56,681
‫{\an8}لا تجد هذا هنا أبداً.

21
00:00:57,140 --> 00:00:58,475
‫{\an8}هل هذا ممكن؟

22
00:00:58,558 --> 00:01:00,602
‫{\an8}وجود الفطر في سوق المزارعين؟

23
00:01:00,685 --> 00:01:01,936
‫{\an8}أظن أن هذا ممكن جداً.

24
00:01:02,020 --> 00:01:03,730
‫{\an8}ليس أي فطر يا "جين".

25
00:01:03,813 --> 00:01:05,565
‫{\an8}فطر "وولي نيبتون".

26
00:01:05,648 --> 00:01:07,984
‫{\an8}تناولته مرة قبل سنوات، إنه مثالي.

27
00:01:08,068 --> 00:01:11,362
‫{\an8}لطالما أردت صنع برجر باستخدامه.

28
00:01:11,946 --> 00:01:13,823
‫هذا غير صحيح، المعذرة؟

29
00:01:13,907 --> 00:01:16,993
‫{\an8}ثمن فطر "وولي نيبتون"
‫ليس 30 دولار للأوقية، صحيح؟

30
00:01:17,077 --> 00:01:19,329
‫{\an8}- إنه كذلك.
‫- هل يمكن تخفيضه؟

31
00:01:19,412 --> 00:01:22,332
‫{\an8}- هل تقوم بالمساومة؟
‫- أظن ذلك.

32
00:01:22,415 --> 00:01:25,043
‫{\an8}انتبه أيها المزارع، جاء فتى المدينة.

33
00:01:25,126 --> 00:01:26,920
‫{\an8}يمكنني خفضه إلى 29 دولار للأوقية.

34
00:01:27,003 --> 00:01:29,047
‫{\an8}مذهل يا أبي، لقد دمرته.

35
00:01:29,130 --> 00:01:31,216
‫{\an8}سيكلف البرجر حوالي 20 دولار حينها.

36
00:01:31,299 --> 00:01:32,717
‫{\an8}لا أريد أن أكون ذلك الرجل.

37
00:01:32,842 --> 00:01:36,638
‫يمكنك البحث في الغابة والعثور عليه بنفسك.

38
00:01:36,721 --> 00:01:39,891
‫- الغابة؟ لقد سمعت عنها.
‫- حقاً؟ هل هذا الخيار متاح؟

39
00:01:39,974 --> 00:01:42,560
‫سمعت أنها تنمو هنا
‫ولكنني ظننت أنها مجرد شائعة.

40
00:01:42,727 --> 00:01:44,687
‫يحصل رفاقي عليها من "أوهايو"

41
00:01:44,771 --> 00:01:47,398
‫ولكن ربما تنمو كذلك في محمية "ميلفيل".

42
00:01:47,607 --> 00:01:49,943
‫- يمكننا فعل ذلك.
‫- البحث عن الفطر؟

43
00:01:50,026 --> 00:01:51,402
‫هذا لا يلائمنا.

44
00:01:51,486 --> 00:01:54,697
‫"جين"، هذه فرصتنا
‫للانطلاق والدفاع عن أنفسنا.

45
00:01:54,781 --> 00:01:56,491
‫تمرين صغير لنهاية العالم.

46
00:01:56,574 --> 00:01:59,119
‫أتخيلنا نتصيد بحثاً عن الطعام في البرية

47
00:01:59,202 --> 00:02:01,621
‫نخلع قمصاننا وتتأرجح أثداؤنا مع الرياح

48
00:02:01,704 --> 00:02:03,915
‫للعثور على منتجات طازجة للمطعم.

49
00:02:03,998 --> 00:02:07,919
‫وأنت، أنت بالحجم الملائم للبحث عن الفطر.

50
00:02:08,002 --> 00:02:10,213
‫- هيا بنا، لنقم بذلك.
‫- هل أنت جاد؟

51
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‫ظننت أننا نحاول
‫إثارة إعجاب بائع الفطر فحسب.

52
00:02:13,049 --> 00:02:14,425
‫"برجر (بوب)"

53
00:02:14,509 --> 00:02:17,011
‫- "تينا"، وصل طرد لك.
‫- حقاً؟

54
00:02:17,095 --> 00:02:20,056
‫مذهل، أولاً البطاقة البريدية
‫من جدتي منذ عامين، والآن هذا؟

55
00:02:20,140 --> 00:02:22,100
‫ربما فيها ما سيحفز على بلوغك.

56
00:02:22,350 --> 00:02:24,185
‫انظري، إنها نظارتي الجديدة.

57
00:02:24,269 --> 00:02:25,728
‫أتظنين أنها ستليق بكِ؟

58
00:02:25,812 --> 00:02:28,731
‫ظننت أنني اشتريت الرمادي الغامق
‫هذه سوداء اللون.

59
00:02:28,815 --> 00:02:30,483
‫كنت متشوقة لمظهري المثير الجديد.

60
00:02:30,567 --> 00:02:32,318
‫لم لا تقومين بتجربتها يا عزيزتي؟

61
00:02:32,443 --> 00:02:34,362
‫مهلاً، مهلاً.

62
00:02:34,529 --> 00:02:35,905
‫- مرة أخرى.
‫- مهلاً.

63
00:02:35,989 --> 00:02:38,283
‫يمكنني الرؤية بوضوح.
‫انظري، لقد زال المطر.

64
00:02:38,449 --> 00:02:41,619
‫"لين"، أتذكرين فطر "وولي نيبتون"
‫الذي تناولته قبل سنوات؟

65
00:02:41,703 --> 00:02:42,954
‫سوف أكذب وأقول نعم.

66
00:02:43,163 --> 00:02:45,081
‫إنه ينمو في غابة ليست بعيدة.

67
00:02:45,165 --> 00:02:46,833
‫أعرف أنه طلب كبير أطلبه منك

68
00:02:46,916 --> 00:02:48,918
‫بأن تراقبي المطعم، ولكنها أمطرت للتو.

69
00:02:49,127 --> 00:02:50,461
‫نعم، إذاً؟

70
00:02:50,712 --> 00:02:53,506
‫يجب أن نذهب يا "لين"، الظروف مثالية.

71
00:02:55,258 --> 00:02:56,551
‫حسناً.

72
00:02:56,634 --> 00:02:59,762
‫أصبحت من هؤلاء الطهاة
‫الذين يبحثون عن الطعام.

73
00:02:59,846 --> 00:03:01,389
‫نعم، نحن باحثون عن الفطر.

74
00:03:01,472 --> 00:03:02,599
‫أنا مساعد أبي الصغير.

75
00:03:02,682 --> 00:03:03,975
‫انظري لسلة الطعام.

76
00:03:04,100 --> 00:03:06,728
‫كنت سأضع ورق الحمام فيها.

77
00:03:06,811 --> 00:03:09,397
‫إنها أحلام، ولكن انتظرا، هل ستغادران الآن؟

78
00:03:09,522 --> 00:03:11,608
‫نعم، لقد أمطرت للتو.
‫هيا، من يود الانضمام؟

79
00:03:11,691 --> 00:03:13,443
‫من يود المجيء؟ أفترض الجميع.

80
00:03:13,526 --> 00:03:15,278
‫- يا إلهي، كلا.
‫- حسناً.

81
00:03:15,361 --> 00:03:17,071
‫"تينا"؟

82
00:03:17,989 --> 00:03:20,033
‫حصلت "تينا" على نظارات جديدة.

83
00:03:20,116 --> 00:03:21,910
‫وهكذا تتصرف الآن.

84
00:03:22,243 --> 00:03:25,163
‫ولكن ألن تمرض إن تناولت الفطر الخطأ؟

85
00:03:25,246 --> 00:03:28,249
‫نعم، ولكن قمنا بالبحث
‫على الإنترنت بالأعلى

86
00:03:28,333 --> 00:03:30,501
‫لمدة 20 دقيقة كاملة.

87
00:03:30,585 --> 00:03:32,921
‫- نحن مستعدان.
‫- أحببت الإعلانات المنبثقة.

88
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
‫خدعة واحدة بسيطة
‫للتخلص من جلد الثدي المخيف.

89
00:03:35,798 --> 00:03:38,968
‫انظري، قمنا بطباعة
‫بعض المعلومات المفيدة حول الفطر.

90
00:03:39,135 --> 00:03:40,720
‫هل نجحت في تشغيل الطابعة؟

91
00:03:40,887 --> 00:03:42,513
‫لم تقم بالطباعة جيداً.

92
00:03:42,597 --> 00:03:44,599
‫أعني، الحبر منخفض، لطالما كان كذلك.

93
00:03:44,682 --> 00:03:47,227
‫ربما لم أغير الحبر قط، قمت بهزه فحسب.

94
00:03:47,310 --> 00:03:49,229
‫هذه هي قصة عيد "حانوكا".

95
00:03:49,312 --> 00:03:52,065
‫إنها باهتة قليلاً،
‫ولكن يمكن تقريباً قراءة كل شيء.

96
00:03:52,190 --> 00:03:53,316
‫ماذا إن تهت؟

97
00:03:53,608 --> 00:03:55,526
‫ماذا؟ هذان؟ محال.

98
00:03:55,610 --> 00:03:57,528
‫هل كان لديك دائماً شعر الأذن كله هذا؟

99
00:03:57,612 --> 00:04:01,115
‫- نعم، أظن ذلك.
‫- يمكنني رؤية كل شعرة.

100
00:04:01,199 --> 00:04:03,368
‫وهناك الكثير في أنفك.

101
00:04:03,451 --> 00:04:05,078
‫- هذا عظيم يا "تينا".
‫- حسناً.

102
00:04:05,245 --> 00:04:07,747
‫سوف نعود قريباً مع "وولي نيبتون".

103
00:04:07,830 --> 00:04:09,791
‫تحتاج إلى ساعة للوصول إلى هناك.

104
00:04:09,874 --> 00:04:12,543
‫- سنعود في خلال 3 ساعات.
‫- 3 ساعات؟

105
00:04:12,710 --> 00:04:15,546
‫أظن أنه يمكنني إحضار هاتفي
‫وإنجاز بعض العمل.

106
00:04:16,589 --> 00:04:17,924
‫أوشكنا على الوصول.

107
00:04:18,007 --> 00:04:20,718
‫- ربما.
‫- أحب ثقتك بنفسك.

108
00:04:20,969 --> 00:04:23,972
‫أظن أن هنا مكان وقوف السيارة
‫طبقاً للإنترنت.

109
00:04:24,138 --> 00:04:27,225
‫هل نحتاج لمغادرة السيارة
‫أم يمكننا الدخول بها؟

110
00:04:27,308 --> 00:04:28,643
‫لا يا "جين".

111
00:04:28,726 --> 00:04:30,270
‫الخطة هي أن نخرج

112
00:04:30,353 --> 00:04:31,604
‫ونتفقد خريطتنا

113
00:04:31,688 --> 00:04:33,356
‫ونبحث عن أشجار "جاسبر"

114
00:04:33,439 --> 00:04:35,733
‫وعن الوديان والأخاديد المنخفضة والرطبة.

115
00:04:39,070 --> 00:04:40,530
‫ارفع جواربك يا صديقي.

116
00:04:40,613 --> 00:04:42,031
‫لن تود التعرض للقراد.

117
00:04:42,156 --> 00:04:43,366
‫كلا، هذا مرض "لايم".

118
00:04:43,658 --> 00:04:45,368
‫هل تريدان بخاخاً؟ هل تحتاجان له؟

119
00:04:45,576 --> 00:04:46,619
‫نعم، بالطبع، هيا.

120
00:04:46,869 --> 00:04:48,496
‫هذا...

121
00:04:48,579 --> 00:04:50,707
‫- دخل في فمي.
‫- أريد رشة.

122
00:04:50,790 --> 00:04:52,375
‫نعم.

123
00:04:52,458 --> 00:04:54,294
‫- أظن أن هذا كافٍ.
‫- ها نحن ذا.

124
00:04:54,377 --> 00:04:56,504
‫كلا، نحن بخير، شكراً لمساعدتك.

125
00:04:56,587 --> 00:04:58,631
‫- أتمنى لكما يوماً سعيداً.
‫- شكراً لك.

126
00:04:59,048 --> 00:05:01,342
‫لقد انتهيت.

127
00:05:01,426 --> 00:05:02,844
‫- عمل متقن.
‫- هل أنت واثقة؟

128
00:05:02,927 --> 00:05:05,221
‫أرى بقعة فاتتك، العديد من البقع.

129
00:05:05,305 --> 00:05:07,223
‫في الحقيقة، لا أظن أنك أزلت أي بقعة.

130
00:05:07,307 --> 00:05:08,850
‫تبدو نظيفة لي.

131
00:05:08,933 --> 00:05:10,852
‫بالأمس، كنت سأتفق معك.

132
00:05:10,977 --> 00:05:13,104
‫ولكن مع هذه النظارات الجديدة.
‫تغير العالم.

133
00:05:13,187 --> 00:05:15,106
‫انظري، بقعة كاتشب، وهنا توابل.

134
00:05:15,189 --> 00:05:17,650
‫- يا إلهي، يمكنني رؤية الملح.
‫- لا أعرف يا "تينا".

135
00:05:17,734 --> 00:05:20,653
‫بما أنك ترين جيداً،
‫ربما يجدر بك أنت القيام بالمسح.

136
00:05:20,737 --> 00:05:22,447
‫ربما عيناي لا يساعدانني في ذلك.

137
00:05:22,530 --> 00:05:25,158
‫- أظن أنها مهمتي.
‫- أظن أنها مهمتك.

138
00:05:25,283 --> 00:05:29,162
‫سأحاول مسح قوائم الطعام
‫ولكننا بحاجة لعينيك للقيام بذلك أيضاً.

139
00:05:29,245 --> 00:05:31,331
‫لا تنتقدي نفسك.
‫ستعثرين على موهبتك.

140
00:05:31,414 --> 00:05:33,041
‫- أتظنين ذلك؟
‫- نعم.

141
00:05:33,124 --> 00:05:34,459
‫كم آمل ذلك.

142
00:05:35,084 --> 00:05:36,794
‫إلى أين نتجه يا أبي؟

143
00:05:36,878 --> 00:05:39,422
‫- من هنا؟
‫- يوم رائع للتنزه.

144
00:05:39,630 --> 00:05:41,341
‫سلة لطيفة، هل نسيت مستلزماتك؟

145
00:05:41,424 --> 00:05:44,427
‫نحن نبحث عن الفطر في الحقيقة.

146
00:05:44,677 --> 00:05:47,138
‫محال، نحن باحثان عن الفطر أيضاً.

147
00:05:47,221 --> 00:05:49,474
‫لا شيء يضاهي المشي في الممرات المتسخة

148
00:05:49,557 --> 00:05:51,642
‫لأرض الغابة الزلقة، صحيح؟

149
00:05:51,934 --> 00:05:53,978
‫بالضبط، أشعر بالمثل تماماً.

150
00:05:54,062 --> 00:05:56,397
‫صدق أو لا تصدق، هذه مرتنا الأولى.

151
00:05:56,481 --> 00:05:58,816
‫هل تعرفان أين نجد فطر "وولي نيبتون"؟

152
00:06:00,151 --> 00:06:03,780
‫إذاً تريد العثور على أكثر
‫أنواع الفطر ندرة وأغلاها ثمناً

153
00:06:03,863 --> 00:06:05,907
‫في أول تجربة لك؟

154
00:06:05,990 --> 00:06:07,450
‫بالطبع، لا مشكلة.

155
00:06:07,533 --> 00:06:08,826
‫أمزح، ربما يكون مستحيلاً.

156
00:06:08,910 --> 00:06:10,661
‫كلا، حقاً؟

157
00:06:10,787 --> 00:06:13,706
‫نعم، توقفنا عن البحث عنها منذ فترة طويلة.

158
00:06:13,790 --> 00:06:15,541
‫إذاً، ما الذي تبحثان عنه الآن؟

159
00:06:15,625 --> 00:06:17,752
‫الفطر الكوبي والياقوت والأوراق الغريبة.

160
00:06:17,835 --> 00:06:19,629
‫نعم، أعرف كل هذه الأشياء.

161
00:06:19,712 --> 00:06:22,048
‫إن أردنا مواصلة البحث عن "وولي نيبتون"

162
00:06:22,131 --> 00:06:23,383
‫أين يمكننا العثور عليه؟

163
00:06:23,508 --> 00:06:25,009
‫ربما لا يستحق الأمر وقتك

164
00:06:25,093 --> 00:06:26,719
‫ولكننا لم نبحث بأخدود "باراديس"

165
00:06:26,803 --> 00:06:28,179
‫ربما تجدانه هناك.

166
00:06:28,262 --> 00:06:29,597
‫جرب حظك في الأخدود.

167
00:06:29,680 --> 00:06:31,599
‫- ربما يحالفكما الحظ.
‫- أخدود "باراديس"

168
00:06:31,682 --> 00:06:33,893
‫هل هناك الكثير من أشجار "جاسبر" هناك؟

169
00:06:33,976 --> 00:06:35,645
‫وأودية وأخاديد رطبة؟

170
00:06:35,728 --> 00:06:38,189
‫انظرا لأنفسكما، محترفان تماماً.

171
00:06:38,272 --> 00:06:40,191
‫كيف نصل إلى أخدود "باراديس" إذاً؟

172
00:06:40,274 --> 00:06:43,528
‫سوف تتبع هذا الطريق ثم ستصادف مفترقاً

173
00:06:43,611 --> 00:06:45,613
‫اتجه نحو الشمال الشرقي
‫بجوار خط الحافة.

174
00:06:45,863 --> 00:06:47,281
‫الشمال الشرقي بجوار الحافة.

175
00:06:47,365 --> 00:06:49,075
‫أحب ذلك، يبدو سهلاً.

176
00:06:49,283 --> 00:06:50,785
‫يجدر بنا الانطلاق إذاً.

177
00:06:50,868 --> 00:06:52,245
‫- شكراً لكما.
‫- وداعاً.

178
00:06:52,328 --> 00:06:54,205
‫حظاً موفقاً، سوف تحتاجان إليه.

179
00:06:54,288 --> 00:06:56,207
‫لن تجدا شيئاً حيث أرسلناكما.

180
00:06:56,332 --> 00:06:57,458
‫ماذا قلتما؟

181
00:06:57,542 --> 00:07:00,211
‫قلنا بأننا نتمنى أن تجدا الكثير
‫من فطر "وولي نيبتون".

182
00:07:00,420 --> 00:07:03,297
‫- حسناً إذاً، شكراً مجدداً.
‫- أنتما الأفضل.

183
00:07:03,464 --> 00:07:06,509
‫استمتعا، سوف تسيران
‫في مسار دائري طويل

184
00:07:06,592 --> 00:07:08,302
‫ولن تجدا أي شيء.

185
00:07:08,469 --> 00:07:11,514
‫المعذرة، نحن بعيدان،
‫لا نسمعكما. ماذا قلت؟

186
00:07:11,639 --> 00:07:12,765
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

187
00:07:12,849 --> 00:07:14,767
‫صحيح، لا تهتما، أراكما لاحقاً.

188
00:07:14,851 --> 00:07:17,603
‫- أعجبت بهما.
‫- أحببتهما.

189
00:07:21,607 --> 00:07:23,192
‫إذاً، من هنا

190
00:07:23,484 --> 00:07:24,944
‫- هذا هو الطريق.
‫- كيف تعرف؟

191
00:07:25,027 --> 00:07:26,237
‫لأنه الشمال الشرقي

192
00:07:26,320 --> 00:07:28,072
‫قالا بأن نذهب إلى الشمال الشرقي.

193
00:07:28,156 --> 00:07:29,782
‫كيف تعرف أنه الشمال الشرقي؟

194
00:07:29,866 --> 00:07:31,284
‫سأخبرك يا "جين".

195
00:07:31,367 --> 00:07:33,494
‫- هل ترى الشمس؟
‫- فهمت، شكراً جزيلاً.

196
00:07:33,578 --> 00:07:34,787
‫كما تعرف

197
00:07:35,079 --> 00:07:37,790
‫تشرق الشمس من الشرق
‫وتغرب من الغرب.

198
00:07:38,082 --> 00:07:39,917
‫انتظر، هل تؤمن بالأرض المسطحة؟

199
00:07:40,209 --> 00:07:42,545
‫كلا، فإن كانت الشمس تغرب في الغرب

200
00:07:42,879 --> 00:07:45,506
‫عندها يكون هذا هو الشمال
‫وهذا هو الشمال الشرقي

201
00:07:45,590 --> 00:07:47,425
‫وهو طريقنا.

202
00:07:47,633 --> 00:07:50,428
‫هل أخذت شيئاً من جوربك وأكلته للتو؟

203
00:07:50,511 --> 00:07:52,805
‫نعم، بسكويت، نحن نبحث وبحاجة إلى قوتنا.

204
00:07:52,889 --> 00:07:55,475
‫هل وضعت البسكويت في جورب
‫والجبن في الجورب الآخر؟

205
00:07:55,558 --> 00:07:57,935
‫- كلا.
‫- ولا أصابع دجاج في أي مكان؟

206
00:07:58,019 --> 00:07:59,353
‫- كلا.
‫- ولا خبز البيتزا؟

207
00:07:59,437 --> 00:08:01,397
‫كلا، لم أضع أي طعام في جواربي.

208
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
‫حسناً، سأعطيك بعض الجبن من جوربي.

209
00:08:03,566 --> 00:08:04,692
‫كلا، شكراً.

210
00:08:04,775 --> 00:08:06,360
‫ذاب قليلاً في جوربي.

211
00:08:06,444 --> 00:08:08,446
‫مثل الجبن الذائب، سأمسحه.

212
00:08:10,072 --> 00:08:13,951
‫يا أمي، هل يمكنك ارتداء هذه
‫وإخباري إن كنت ترين بوضوح فائق؟

213
00:08:14,076 --> 00:08:16,037
‫- بالطبع، الرؤية ضبابية.
‫- ضبابية؟

214
00:08:16,120 --> 00:08:18,331
‫تبدين مثل "هنري كسينجر" فاتن.

215
00:08:18,664 --> 00:08:20,500
‫دعيني أجرب نظارتك. أنا "ليندا".

216
00:08:20,583 --> 00:08:22,543
‫يمكنك شم رائحتي في كل الغرفة.

217
00:08:22,668 --> 00:08:23,920
‫ماذا تعني بشم رائحتي؟

218
00:08:24,045 --> 00:08:25,671
‫مثل رائحة الدهن أو الشحم.

219
00:08:25,796 --> 00:08:26,964
‫- كلا.
‫- مثل البرجر.

220
00:08:27,215 --> 00:08:28,966
‫كلا، أنت تطهين البرجر والبطاطس.

221
00:08:29,050 --> 00:08:31,552
‫"بوب" محظوظ،
‫يشم رائحة البطاطس طيلة الليل.

222
00:08:31,636 --> 00:08:33,513
‫أتساءل إن كنت أرى باستخدامها.

223
00:08:33,930 --> 00:08:35,973
‫صداع فوري.

224
00:08:36,057 --> 00:08:38,100
‫- سأخلعها.
‫- هل تريدين تجربة هذه؟

225
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
‫لقد وضعتها، حسناً.

226
00:08:39,977 --> 00:08:41,938
‫- كيف نبدو؟
‫- لا أعرف يا "تيدي".

227
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
‫- لا يمكننا رؤيتك.
‫- صحيح.

228
00:08:44,023 --> 00:08:46,108
‫لا أصدق أن "بوب" فوت هذا.

229
00:08:49,195 --> 00:08:51,280
‫- هل أنت بخير يا "تينا"؟
‫- نوعاً ما.

230
00:08:51,614 --> 00:08:53,616
‫هذه النظارات تعمل لي فحسب.

231
00:08:53,783 --> 00:08:56,410
‫نعم، إنها نظاراتك.
‫هذا هو الهدف من الوصفة الطبية.

232
00:08:56,661 --> 00:08:58,412
‫كلا، أظن أنها تجتمع مع...

233
00:08:58,496 --> 00:09:00,998
‫نظري الخاص لمنحي رؤية فائقة الوضوح.

234
00:09:01,332 --> 00:09:03,751
‫صحيح، ربما هي من المنتجات العسكرية

235
00:09:03,834 --> 00:09:06,170
‫وكان من المفترض أن تصل إلى جاسوس ما

236
00:09:06,254 --> 00:09:09,215
‫- ولكنهم أرسلوها لك عن طريق الخطأ.
‫- نعم، ربما.

237
00:09:09,340 --> 00:09:12,426
‫لنر، هل يمكنك قراءة قائمة الطعام
‫خارج مطعم "جيمي"؟

238
00:09:12,593 --> 00:09:13,761
‫"مطعم (جيمي) للبيتزا"

239
00:09:13,844 --> 00:09:15,429
‫أظن أنه مكتوب "تشارش".

240
00:09:15,513 --> 00:09:18,182
‫هل مكتوب "تشارش"؟
‫هذه ليست كلمة.

241
00:09:18,266 --> 00:09:20,059
‫كلا، مكتوب "كرات البيتزا المقلية".

242
00:09:20,142 --> 00:09:21,978
‫أترين؟ نظري أفضل من الطبيعي.

243
00:09:22,144 --> 00:09:26,357
‫إذاً كنت تأملين في الحصول على مظهر
‫جديد ولكنك حصلت على قوة خارقة.

244
00:09:26,524 --> 00:09:28,484
‫قوة خارقة هي مبالغة كبيرة، ولكن عادلة.

245
00:09:28,693 --> 00:09:31,904
‫إذاً، هل أنت مستعدة
‫لهذه الدرجة من المسؤولية؟

246
00:09:32,029 --> 00:09:34,115
‫ولدت مستعدة. أعني، ليس حقاً.

247
00:09:34,198 --> 00:09:37,910
‫ولدت طفلة، ثم وبمرور الوقت، أصبحت مستعدة.

248
00:09:38,202 --> 00:09:40,621
‫ولكن الآن، نعم، أنا مستعدة.

249
00:09:40,705 --> 00:09:43,249
‫لم أر الكثير من الفطر حتى الآن

250
00:09:43,332 --> 00:09:44,667
‫وبالأخص فطر "وولي نيبتون".

251
00:09:44,750 --> 00:09:47,795
‫أسقط أحدهم جذع شجرة، ربما الرب.

252
00:09:47,878 --> 00:09:49,338
‫لنقفز فوق هذه العقبة فحسب.

253
00:09:49,422 --> 00:09:51,340
‫كلا، قصير قليلاً.

254
00:09:51,424 --> 00:09:53,384
‫سأقابلك على الجانب الآخر.

255
00:09:53,467 --> 00:09:57,430
‫سأكون الفتى الذي زحف
‫تحت جذع الرب وأصبح رجلاً.

256
00:09:57,638 --> 00:09:59,265
‫حسناً، لقد صعدت.

257
00:09:59,348 --> 00:10:00,641
‫سأستريح قليلاً.

258
00:10:00,766 --> 00:10:02,226
‫وأنا أيضاً، لقد استحققنا ذلك.

259
00:10:02,310 --> 00:10:03,644
‫- أراك غداً.
‫- انتظر.

260
00:10:03,728 --> 00:10:05,396
‫لا تنم.

261
00:10:05,479 --> 00:10:06,814
‫أريد أن أغمض عيني فحسب.

262
00:10:06,897 --> 00:10:08,691
‫هذا مريح جداً على وجهي.

263
00:10:08,774 --> 00:10:11,402
‫- "موس".
‫- "جين"، كلا، يجب أن تظل مستيقظاً.

264
00:10:11,485 --> 00:10:13,195
‫عمت مساءً يا أبي.

265
00:10:13,446 --> 00:10:14,905
‫يمكنني رؤية تفاصيل كثيرة.

266
00:10:14,989 --> 00:10:16,616
‫انظري إلى الأوراق على الشجرة

267
00:10:16,699 --> 00:10:18,200
‫والريش على ذلك الطائر

268
00:10:18,284 --> 00:10:20,119
‫وتلك المؤخرات.

269
00:10:20,244 --> 00:10:22,830
‫أرى كل التجاعيد،
‫هناك الكثير من التضاريس.

270
00:10:22,913 --> 00:10:24,248
‫هل هذه الملابس الداخلية؟

271
00:10:24,332 --> 00:10:25,666
‫هل أرى الملابس الداخلية؟

272
00:10:25,916 --> 00:10:27,293
‫يمكنني ذلك. ولكن هل يجوز؟

273
00:10:27,376 --> 00:10:28,586
‫بالطبع يجوز، اصمتي.

274
00:10:28,669 --> 00:10:31,547
‫ألا يشبه ذلك أن تكون خفياً
‫وتدخل إلى غرف تغيير الملابس؟

275
00:10:31,631 --> 00:10:32,798
‫انتظري، هذه فكرة رائعة.

276
00:10:32,882 --> 00:10:34,800
‫كلا، توقفي، يستحق الناس خصوصيتهم.

277
00:10:35,426 --> 00:10:37,219
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

278
00:10:37,303 --> 00:10:39,847
‫بالطبع، نعم، أقوم بضبط نظاراتي فحسب.

279
00:10:39,930 --> 00:10:41,599
‫إنها مسؤولية كبيرة.

280
00:10:41,682 --> 00:10:44,810
‫يمكن أن تكون النظارات الجديدة كذلك.

281
00:10:44,894 --> 00:10:46,437
‫يمتد هذا الخدش طويلاً، كلا.

282
00:10:46,854 --> 00:10:48,356
‫مسح.

283
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
‫هل نحن في الطريق
‫الذي أخبرنا عنه الرجلان؟

284
00:10:53,986 --> 00:10:56,113
‫هل أنت بخير يا "جين"؟

285
00:10:56,197 --> 00:10:58,741
‫نعم، أنقذتني دهونك.

286
00:10:58,824 --> 00:11:01,035
‫يا أبي، هل هذه...

287
00:11:01,118 --> 00:11:02,370
‫محال.

288
00:11:02,662 --> 00:11:04,955
‫- أخدود رطب...
‫- أشجار "جاسبر"...

289
00:11:05,039 --> 00:11:06,999
‫قبعة زغبة مخضرة.

290
00:11:07,083 --> 00:11:09,335
‫الصورة تميل للون الرمادي، ولكن بالطبع...

291
00:11:09,418 --> 00:11:11,962
‫- وجذع مائل عن الوسط.
‫- مثل شيء أعرفه.

292
00:11:12,046 --> 00:11:14,256
‫- وخياشيم زرقاء مخملية؟
‫- مثل شيء آخر أعرفه.

293
00:11:14,382 --> 00:11:16,092
‫إنها "وولي نيبتون" يا "جين"!

294
00:11:16,175 --> 00:11:19,178
‫- إلهي، لقد وجدناه!
‫- لقد وجدناه!

295
00:11:19,261 --> 00:11:20,805
‫هل هناك الكثير منها؟

296
00:11:20,888 --> 00:11:22,682
‫هل وجدتم شيئاً؟

297
00:11:22,890 --> 00:11:25,434
‫وجدنا فطر "وولي نيبتون"، الكثير منه.

298
00:11:25,601 --> 00:11:27,436
‫- هل أنتما متأكدين؟
‫- بالطبع.

299
00:11:27,770 --> 00:11:30,064
‫- مهلاً، أين أنتما؟
‫- لا أعرف.

300
00:11:30,147 --> 00:11:31,899
‫ربما تهنا قليلاً.

301
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
‫ثم تهنا أكثر.

302
00:11:33,901 --> 00:11:36,070
‫- ثم سقطنا.
‫- ليس ذنبكما.

303
00:11:36,153 --> 00:11:37,738
‫كانت إرشاداتكما عظيمة.

304
00:11:37,947 --> 00:11:41,117
‫يا رفاق، هناك الكثير من الفطر المتشابه

305
00:11:41,200 --> 00:11:42,952
‫وهي شديدة السمية.

306
00:11:43,035 --> 00:11:46,747
‫لذلك سنأتي لنتأكد أن ما وجدتموه جيد.

307
00:11:46,956 --> 00:11:48,874
‫حسناً، شكراً، سنبقى هنا إذاً.

308
00:11:48,958 --> 00:11:51,585
‫- نحن في الأخدود الرطب.
‫- هل أنتما مجنونان؟

309
00:11:52,420 --> 00:11:53,838
‫مرحباً سيدة رذاذ الحشرات.

310
00:11:53,921 --> 00:11:55,131
‫من أين جئت؟

311
00:11:55,381 --> 00:11:58,300
‫انصتا، أخر ما تودان القيام به
‫عند العثور على كنز

312
00:11:58,384 --> 00:12:00,928
‫هو فضح الأمر للعالم،
‫خصوصاً لهذين الرجلين.

313
00:12:01,137 --> 00:12:02,638
‫نعم، ولكنهما لطيفان.

314
00:12:02,722 --> 00:12:03,723
‫إنهما يساعداننا.

315
00:12:03,973 --> 00:12:05,099
‫كلا، ليسا كذلك.

316
00:12:05,182 --> 00:12:06,809
‫إنهما مريبان جداً.

317
00:12:07,059 --> 00:12:08,811
‫ولكن يبدو أنهما طيبان.

318
00:12:08,936 --> 00:12:10,688
‫كيف عثرتما على هذا المكان بأي حال؟

319
00:12:10,771 --> 00:12:12,356
‫دلنا هذان الرجلان على الطريق.

320
00:12:12,440 --> 00:12:14,942
‫نعم، ولكننا لم نصل، ثم سقطنا.

321
00:12:15,234 --> 00:12:17,153
‫انتظر، هل قاما بتوجيهنا

322
00:12:17,236 --> 00:12:20,364
‫إلى مكان لا يوجد فيه الفطر عمداً؟

323
00:12:20,448 --> 00:12:24,034
‫ولكننا تهنا في الطريق كثيراً
‫حتى وجدنا الفطر؟

324
00:12:24,285 --> 00:12:27,037
‫هذا بالضبط ما حدث.
‫يجب أن تبعدا هذين الرجلين.

325
00:12:27,121 --> 00:12:29,457
‫حسناً، يا رفاق؟

326
00:12:29,540 --> 00:12:31,125
‫أتعلمان شيئاً؟ كنا مخطئين.

327
00:12:31,208 --> 00:12:32,710
‫هذا ليس فطر "وولي نيبتون".

328
00:12:32,793 --> 00:12:35,629
‫إنه جزر.

329
00:12:35,713 --> 00:12:38,174
‫جزر بري، إن كان هذا شيئاً.

330
00:12:38,257 --> 00:12:39,842
‫أظن أنه اليوسفي.

331
00:12:39,967 --> 00:12:41,469
‫- عمل مروع.
‫- أعلم.

332
00:12:41,594 --> 00:12:43,512
‫سوف نتفقد الأمر بأنفسنا بأي حال.

333
00:12:43,596 --> 00:12:45,639
‫لضمان الأمان وكل شيء.
‫واصلوا التحدث فحسب.

334
00:12:45,765 --> 00:12:47,892
‫- تباً، ماذا نفعل؟
‫- أسرعا.

335
00:12:47,975 --> 00:12:50,603
‫اجمعا بقية الفطر قبل وصولهم.

336
00:12:50,686 --> 00:12:51,854
‫سأساعدكما، هيا.

337
00:12:51,937 --> 00:12:53,314
‫سأتوقف عن تسمية كل حبة.

338
00:12:53,397 --> 00:12:55,733
‫من بعدك يا "ستيوارت". لا بأس.

339
00:12:55,816 --> 00:12:58,360
‫سوف تعيش معي الآن
‫وأنت أيضاً يا "جيسيكا ألبا".

340
00:13:01,030 --> 00:13:04,700
‫- هل اقتربنا؟
‫- تباً، لقد اقتربا.

341
00:13:04,784 --> 00:13:06,660
‫لا وقت للهرب، يجب أن نختبئ.

342
00:13:06,744 --> 00:13:08,412
‫- نعم، نختبئ، دوماً نختبئ.
‫- هناك.

343
00:13:08,662 --> 00:13:10,748
‫في هذا الجذع.

344
00:13:11,081 --> 00:13:14,126
‫أشعر بأننا نخون الجذع الآخر.

345
00:13:16,462 --> 00:13:18,798
‫- كيف حالك يا صديقتي؟
‫- لا أعرف.

346
00:13:18,881 --> 00:13:20,466
‫لدي قدرة بصرية خارقة

347
00:13:20,549 --> 00:13:22,384
‫ولكن أشعر أنه يجب أن استخدمها أكثر.

348
00:13:22,676 --> 00:13:24,595
‫هل تنظرين إلى المؤخرات فقط؟

349
00:13:24,678 --> 00:13:26,555
‫نعم، لا يجب أن أقوم بإنقاذ العالم

350
00:13:26,639 --> 00:13:29,016
‫ولكن يمكنني على الأقل
‫محاربة الجريمة مثلاً.

351
00:13:29,099 --> 00:13:31,018
‫ربما يمكنك محاربة الجريمة.

352
00:13:31,101 --> 00:13:32,937
‫هل ترين هذين الزوجين عبر الشارع؟

353
00:13:33,229 --> 00:13:34,730
‫بالطبع ترينهما.

354
00:13:34,814 --> 00:13:37,107
‫ولكن بعيني الضبابيتين،
‫بالكاد أراهما، لذا..

355
00:13:37,233 --> 00:13:39,151
‫هل تظنين أنهما يخططان

356
00:13:39,235 --> 00:13:41,529
‫- لشيء شنيع؟
‫- شنيع؟

357
00:13:41,612 --> 00:13:43,781
‫كلاهما يرتدي نظارات شمسية.

358
00:13:43,864 --> 00:13:46,408
‫هذا مثير للشك، هل يمكنك قراءة شفاههما

359
00:13:46,492 --> 00:13:47,868
‫لمعرفة ما يقولانه؟

360
00:13:47,952 --> 00:13:49,286
‫دعيني أحاول.

361
00:13:49,370 --> 00:13:55,668
‫إنه يقول "يا طبيب الشطيرة،
‫تأخرت في تسليم البطريق مجدداً."

362
00:13:55,835 --> 00:13:57,461
‫لا بد أنهما يتحدثان بشيفرة سرية.

363
00:13:57,545 --> 00:13:59,213
‫- ربما هما جاسوسان.
‫- جاسوسان؟

364
00:13:59,296 --> 00:14:01,423
‫"تيدي"، نحتاج أن تسجل الملاحظات.

365
00:14:01,507 --> 00:14:04,677
‫- هل يمكنني استعارة قلم؟
‫- أسرع يا "تيدي"، هذا ضروري.

366
00:14:04,760 --> 00:14:07,179
‫قلم يا "ليندا"، أحتاج إلى قلم.
‫أعطني قلماً الآن!

367
00:14:07,263 --> 00:14:09,223
‫- حسناً، لماذا؟
‫- لا أعرف.

368
00:14:09,306 --> 00:14:10,683
‫"تيدي"، هل تسجل هذا؟

369
00:14:10,766 --> 00:14:13,143
‫ماذا أكتب؟ أنا مشوش، ماذا أفعل؟

370
00:14:13,227 --> 00:14:15,855
‫إنها تقول "سأعدّ من واحد إلى (آني بوتس)".

371
00:14:15,938 --> 00:14:17,314
‫ونظرت من فوق كتفه!

372
00:14:17,439 --> 00:14:18,607
‫شيء على وشك أن يحدث!

373
00:14:18,691 --> 00:14:21,026
‫هذا قلم تلوين!
‫لم أمسك بقلم تلوين؟

374
00:14:21,110 --> 00:14:23,529
‫- اكتب بقلم التلوين فحسب.
‫- هل تقرئين الشفاه؟

375
00:14:23,612 --> 00:14:25,239
‫حسناً، لنرى، إنها تقول...

376
00:14:25,364 --> 00:14:28,868
‫"أعطاني أبي هذا الأنف، ليس بغاية السوء".

377
00:14:28,993 --> 00:14:31,787
‫هذا ليس ما قرأته،
‫ولكن انتظري، هل يمكنك رؤية شفاههما؟

378
00:14:31,871 --> 00:14:32,955
‫بوضوح؟

379
00:14:33,038 --> 00:14:35,082
‫نعم، هذا ليس صعباً.
‫إنهما هناك.

380
00:14:35,207 --> 00:14:39,879
‫كلا، فقط نظارات "تينا" قادرة
‫على الرؤية من تلك المسافة لأنها مميزة.

381
00:14:39,962 --> 00:14:43,382
‫انتظري، إذاً هل يمكنك قراءة المكتوب

382
00:14:43,465 --> 00:14:44,717
‫على قائمة مطعم "جيمي"؟

383
00:14:44,800 --> 00:14:47,636
‫مكتوب "كرات البيتزا المقلية".

384
00:14:47,720 --> 00:14:49,054
‫هل يقدمونها اليوم؟

385
00:14:49,138 --> 00:14:51,765
‫أقصد، لا تبدو سيئة للغاية.

386
00:14:51,849 --> 00:14:54,476
‫من يعرف كيف طعمها.
‫من تذوقها؟ ليس أنا.

387
00:14:54,643 --> 00:14:57,479
‫سأذهب وأقوم بكرات البيتزا.
‫أقصد، ماذا؟ كلا.

388
00:14:57,563 --> 00:15:00,024
‫لن أقوم بذلك. فأنا لا أحبها حتى.

389
00:15:00,107 --> 00:15:01,984
‫سأعود بفم محترق بعد 12 دقيقة.

390
00:15:02,067 --> 00:15:02,943
‫كلا، لن أفعل.

391
00:15:03,027 --> 00:15:05,654
‫إذاً لا يمكنني الرؤية أفضل من الآخرين؟

392
00:15:05,738 --> 00:15:08,616
‫يمكنني الرؤية أفضل من نفسي في السابق فحسب؟

393
00:15:08,699 --> 00:15:10,826
‫انظري، المهم هو أنك نظفت كل شيء

394
00:15:10,910 --> 00:15:12,536
‫في المطعم بأكمله بنفسك

395
00:15:12,620 --> 00:15:14,955
‫واستمتعت أثناء ذلك.

396
00:15:15,039 --> 00:15:17,249
‫- حقاً؟
‫- حقاً، لقد فعلت ذلك.

397
00:15:17,458 --> 00:15:18,876
‫أين أنتما يا رفاق؟

398
00:15:18,959 --> 00:15:20,794
‫لا نريد أن تأكلا فطراً ساماً.

399
00:15:20,878 --> 00:15:24,006
‫قد تصابان بأسوأ إسهال يمكنكما تخيله.

400
00:15:24,131 --> 00:15:26,759
‫يمكنني تخيل إسهال سيء جداً.

401
00:15:28,177 --> 00:15:31,096
‫هل تبحثان عن رجلين؟ أحدهما قصير؟

402
00:15:31,347 --> 00:15:33,933
‫لأنني رأيتهما يمشيان في هذا المسار.

403
00:15:34,141 --> 00:15:35,684
‫حسناً، هيا بنا، انتظر لحظة.

404
00:15:35,768 --> 00:15:37,102
‫يا رجل، يمكنني رؤية قدمك.

405
00:15:37,269 --> 00:15:39,313
‫إنها ظاهرة من خارج الجذع.

406
00:15:39,396 --> 00:15:41,231
‫كلا، ليست كذلك.

407
00:15:41,398 --> 00:15:43,567
‫اخرجا يا رفاق، نحن هنا للمساعدة.

408
00:15:43,859 --> 00:15:46,612
‫أكاد أقسم أنهما ذهبا من هذا الطريق

409
00:15:46,695 --> 00:15:48,405
‫هذا الطريق من هنا.

410
00:15:48,489 --> 00:15:51,533
‫نعم، كنا بداخل الجذع

411
00:15:51,617 --> 00:15:53,911
‫للبحث عن فطر الجذوع.

412
00:15:53,994 --> 00:15:55,162
‫لم نجد أياً منه.

413
00:15:55,329 --> 00:15:56,914
‫يا إلهي.

414
00:15:56,997 --> 00:15:59,500
‫إذاً هذا الفطر
‫الذي تظنان أنكما عثرتما عليه؟

415
00:15:59,583 --> 00:16:01,251
‫أم هل هي فراولة متعفنة؟

416
00:16:01,335 --> 00:16:02,628
‫هذا مؤسف.

417
00:16:02,711 --> 00:16:04,713
‫أتعرف ما أراه هنا؟
‫أخبرني إن كنت توافق.

418
00:16:04,922 --> 00:16:07,549
‫غبار البوغ على الجذع مثير للقلق.

419
00:16:07,633 --> 00:16:10,427
‫نعم، يجب أن يكون أبيض
‫ولكنه باللون الأزرق الفاتح.

420
00:16:10,511 --> 00:16:12,513
‫- صحيح.
‫- هذه قطعاً فراء الشيطان.

421
00:16:12,721 --> 00:16:16,392
‫- فراء الشيطان؟
‫- المعروفة باسم "لينتنالوس ديابولي".

422
00:16:16,475 --> 00:16:19,561
‫نعم، أكره إخباركم بذلك
‫ولكن ما وجدتموه هو ذهب الحمقى.

423
00:16:19,728 --> 00:16:22,523
‫- حقاً؟
‫- نعم، قد تمرض بشدة.

424
00:16:22,731 --> 00:16:24,984
‫سنقوم بالتخلص منه عنكما فحسب.

425
00:16:25,067 --> 00:16:27,486
‫إذاً فهي عديمة القيمة تماماً؟

426
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
‫نعم، أخشى ذلك.

427
00:16:31,281 --> 00:16:34,368
‫إن كانت كذلك،
‫لن تهتما إن قمت بسحق واحدة.

428
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
‫لن نهتم.

429
00:16:35,536 --> 00:16:37,663
‫إنهما يكذبان.
‫"جين"، سنركض نحو السيارة.

430
00:16:37,955 --> 00:16:40,791
‫- يا رفاق، التقطا!
‫- هذا مهين نوعاً ما.

431
00:16:40,874 --> 00:16:42,042
‫مازلت أريد ذلك الفطر.

432
00:16:42,126 --> 00:16:43,585
‫- مهلاً!
‫- عودا إلى هنا!

433
00:16:43,711 --> 00:16:46,213
‫أي اتجاه يؤدي للسيارة؟

434
00:16:46,380 --> 00:16:49,508
‫وصلنا إلى المنتزه ثم انطلقنا شمالاً.

435
00:16:49,633 --> 00:16:50,884
‫- ثم انعطفنا.
‫- انتظر!

436
00:16:50,968 --> 00:16:53,470
‫مسحت أصابعي المتسخة بالجبن
‫على هذه الصخرة.

437
00:16:53,554 --> 00:16:55,556
‫هذا يعني أن السيارة من هذا الطريق.

438
00:16:55,639 --> 00:16:57,057
‫انظر كيف نكتشف الطريق.

439
00:16:57,141 --> 00:16:59,309
‫أقصد، انظر أكتشفه أنا، ولكن لا بأس.

440
00:16:59,435 --> 00:17:02,146
‫حسناً، سوف أصعد من فوق.

441
00:17:02,229 --> 00:17:03,439
‫سأنزل من تحت.

442
00:17:03,647 --> 00:17:05,983
‫نجحت.

443
00:17:06,150 --> 00:17:09,653
‫أسمني "دراكو مالفوي"
‫لأنني من منزل "سليذرن"!

444
00:17:12,281 --> 00:17:13,657
‫"جين"، هذه هي السيارة!

445
00:17:13,782 --> 00:17:16,660
‫- لقد نجحنا.
‫- كلا.

446
00:17:16,744 --> 00:17:18,287
‫كلا، أين مفاتيح السيارة؟

447
00:17:18,370 --> 00:17:20,497
‫لقد سقطت من جيبك

448
00:17:20,581 --> 00:17:22,124
‫عندما كنت تتسلق ذلك الجذع.

449
00:17:22,207 --> 00:17:24,418
‫انتظري، كيف وصلت هنا بهذه السرعة؟

450
00:17:24,543 --> 00:17:26,628
‫مشيتما عبر الطريق الطويل
‫واستخدمت المختصر.

451
00:17:26,754 --> 00:17:28,464
‫المختصر؟ يبدو أقصر.

452
00:17:28,547 --> 00:17:30,924
‫الحمد لله أنها معك.

453
00:17:31,008 --> 00:17:32,843
‫هل يمكنني استعادتها؟

454
00:17:32,968 --> 00:17:36,055
‫أجل، ولكن ليس قبل أن تعطينا
‫فطر "وولي نيبتون" أولاً.

455
00:17:36,138 --> 00:17:38,557
‫- نحن من تقصدهم.
‫- نعم، ثلاثتنا.

456
00:17:38,682 --> 00:17:41,643
‫ولكن عندها ستحصلون على...

457
00:17:44,146 --> 00:17:46,231
‫لكن، هل أنت في صفهم الآن؟

458
00:17:46,398 --> 00:17:48,233
‫ماذا حدث؟ قلت بأنهما مثيران للشك.

459
00:17:48,317 --> 00:17:49,735
‫- إنهما كذلك.
‫- وكذلك هي.

460
00:17:49,818 --> 00:17:51,070
‫إنها الأسوأ.

461
00:17:51,153 --> 00:17:53,322
‫عندما رأيتكما تحملان فطر "وولي نيبتون"

462
00:17:53,405 --> 00:17:55,115
‫فكرت في كيفية الحصول عليه.

463
00:17:55,199 --> 00:17:57,117
‫ثم أسقطت مفاتيحك، فأخذتها.

464
00:17:57,201 --> 00:17:59,036
‫كان هذا بارعاً، ولكنك صرخت كثيراً

465
00:17:59,119 --> 00:18:01,538
‫ثم جاء هذان الأحمقان، لذلك اضطررت لضمهما.

466
00:18:01,663 --> 00:18:04,041
‫أعطنا هذا الفطر وإلا سوف...

467
00:18:04,124 --> 00:18:05,584
‫نأخذه منك، أعتقد؟

468
00:18:05,667 --> 00:18:06,710
‫هل تمزحون؟

469
00:18:06,794 --> 00:18:08,420
‫بحثنا عنه لوقت طويل.

470
00:18:08,504 --> 00:18:10,339
‫- نشعر بأنه ملك لنا.
‫- سلمه.

471
00:18:10,464 --> 00:18:13,217
‫أنتم لئيمون. تسرقون الفطر من غرباء.

472
00:18:13,342 --> 00:18:15,719
‫- لا تحكم علينا.
‫- لا تسرقوا فطرنا.

473
00:18:15,803 --> 00:18:18,764
‫لنتبادل فحسب قبل أن نقول
‫شيئاً نندم عليه، حسناً؟

474
00:18:18,847 --> 00:18:20,432
‫تباً.

475
00:18:20,516 --> 00:18:22,935
‫أردت فقط جمع الطعام مع ابني.

476
00:18:23,018 --> 00:18:24,144
‫لا أريد القتال.

477
00:18:24,228 --> 00:18:25,813
‫أنتم محظوظون، إن لم أكن هنا

478
00:18:25,896 --> 00:18:28,148
‫كان ليقوم بالقفز عالياً وركلكم جميعاً

479
00:18:28,232 --> 00:18:31,360
‫- في نفس الوقت.
‫- سأخبرك بشيء، لدي عرض.

480
00:18:31,443 --> 00:18:33,862
‫- استعد للانبهار.
‫- نحن خمسة.

481
00:18:33,946 --> 00:18:36,156
‫ما رأيك في تقسيم الفطر علينا جميعاً؟

482
00:18:36,240 --> 00:18:37,407
‫هذا عادل.

483
00:18:37,533 --> 00:18:39,034
‫كلا، هل تريد مفاتيحك أم لا؟

484
00:18:39,118 --> 00:18:41,703
‫حسناً، فقط خذه.

485
00:18:41,829 --> 00:18:44,414
‫وقم ببيعه مقابل المخدرات أو شيء ما.

486
00:18:44,498 --> 00:18:48,001
‫فقط لأننا نستمتع بالأماكن المفتوحة
‫لا يعني أننا نحب المخدرات.

487
00:18:48,085 --> 00:18:51,505
‫نعم، هل الطبيعة مخدر؟
‫هل الكوكايين مخدر؟

488
00:18:51,588 --> 00:18:53,132
‫نعم، إنه كذلك.

489
00:18:53,215 --> 00:18:54,258
‫- أيهما؟
‫- الكوكايين.

490
00:18:54,341 --> 00:18:56,093
‫هذا يفسر كونه باهظ الثمن.

491
00:18:56,176 --> 00:18:58,011
‫كيف سنقوم بتقسيمه إذاً؟

492
00:18:58,095 --> 00:19:00,305
‫- ماذا لو اختار أحدنا واحداً...
‫- مثل تجربة؟

493
00:19:00,389 --> 00:19:02,307
‫مثل دوري الكرة الخيالي الخاص بي.

494
00:19:02,391 --> 00:19:04,101
‫- انتظر.
‫- أعطني...

495
00:19:08,438 --> 00:19:10,274
‫بحقك!

496
00:19:10,357 --> 00:19:13,402
‫إذاً، أراكم في الجوار؟

497
00:19:13,485 --> 00:19:15,654
‫- هيا بنا يا "جين".
‫- حسناً، وداعاً.

498
00:19:17,656 --> 00:19:19,491
‫كرات البيتزا الغبية اللذيذة.

499
00:19:19,616 --> 00:19:21,118
‫كنت متشوقة جداً قبلاً.

500
00:19:21,201 --> 00:19:22,703
‫ظننت حقاً أن لدي قوة خارقة.

501
00:19:22,786 --> 00:19:24,705
‫"تينا"، تحدثنا عن ذلك.

502
00:19:24,788 --> 00:19:26,582
‫تذكرين عندما زاد مقاس حمالة صدرك؟

503
00:19:26,665 --> 00:19:28,333
‫- نعم.
‫- أثداء خارقة.

504
00:19:28,417 --> 00:19:30,919
‫كانت الشوارع أكثر أماناً في ذلك الأسبوع.

505
00:19:31,295 --> 00:19:32,963
‫عزيزتي، لديك قوى خارقة.

506
00:19:33,046 --> 00:19:36,341
‫قوتك الخارقة هي أنك أفضل
‫فتاة بعمر 13 عاماً أعرفها.

507
00:19:36,425 --> 00:19:38,260
‫"ها هي، (تي) الخارقة.

508
00:19:38,343 --> 00:19:40,429
‫أطول من شجرة
‫أقوى من صخرة

509
00:19:40,512 --> 00:19:42,431
‫تقفز كالهرة
‫دافئة كالقبعة

510
00:19:42,514 --> 00:19:44,683
‫شجاعة كطائر
‫مرنة كقشة

511
00:19:44,766 --> 00:19:46,185
‫زغبة كالعنب"

512
00:19:46,268 --> 00:19:47,936
‫هيا، سأدغدغكِ.

513
00:19:48,020 --> 00:19:49,855
‫- ابنتي "تينا" الخارقة!
‫- أمي، رجاء.

514
00:19:49,938 --> 00:19:53,317
‫- ما أقصده هو أنك مميزة.
‫- هذه أغنية لطيفة.

515
00:19:53,400 --> 00:19:55,527
‫شكراً، وحتى لو لم تكن قوة خارقة

516
00:19:55,611 --> 00:19:57,237
‫من الجيد رؤيتك بوضوح يا أمي.

517
00:19:58,238 --> 00:20:00,574
‫- أرى كل الخطوط الدقيقة على وجهك.
‫- ماذا؟

518
00:20:00,657 --> 00:20:02,326
‫- ما اسمها؟
‫- أقدام الغراب.

519
00:20:02,409 --> 00:20:04,578
‫- صحيح.
‫- لا تنسي تجاعيد ضحكتها.

520
00:20:04,661 --> 00:20:06,079
‫انظري إلى شاربك الصغير!

521
00:20:06,163 --> 00:20:08,540
‫حسناً، اذهبا لتنظيف الحمام.
‫كلكم الآن، هيا.

522
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
‫- أنا أيضاً؟
‫- كلا يا "تيدي".

523
00:20:10,542 --> 00:20:11,668
‫حسناً.

524
00:20:11,752 --> 00:20:14,421
‫المعذرة على توريطك
‫في هذا الأمر يا "جين".

525
00:20:14,504 --> 00:20:17,216
‫رغم محاولة هؤلاء الحمقى سرقة فطرنا

526
00:20:17,299 --> 00:20:18,675
‫ودهسه كله

527
00:20:18,759 --> 00:20:21,220
‫سعدت بقضاء اليوم معك يا صديقي، و...

528
00:20:21,303 --> 00:20:22,471
‫هل قلت كل شيء؟

529
00:20:22,554 --> 00:20:25,474
‫لأنه لم يتم دهسه كله، انظر.

530
00:20:25,557 --> 00:20:27,976
‫احتفظت بحبة، نصف حبة.

531
00:20:28,101 --> 00:20:30,062
‫أحسنت يا أبي، لدي بعض منه أيضاً.

532
00:20:30,145 --> 00:20:33,190
‫هذه، وهذه، وهذه أيضاً.

533
00:20:33,357 --> 00:20:36,985
‫يا إلهي يا "جين"، أنت فتى قادر حقاً.

534
00:20:37,069 --> 00:20:39,196
‫- أنا كذلك.
‫- إن حدثت نهاية العالم

535
00:20:39,279 --> 00:20:42,241
‫أظن أننا سننجو لثلاثة أيام بوجودك.

536
00:20:42,324 --> 00:20:44,326
‫- عطلة نهاية أسبوع طويلة.
‫- دعني أره.

537
00:20:44,409 --> 00:20:46,328
‫أتعلم شيئاً؟ احتفظ به.

538
00:20:46,411 --> 00:20:48,330
‫- لأنه كان في جوربي؟
‫- نعم.

539
00:20:48,413 --> 00:20:50,832
‫سنقوم بطهيه، قليلاً.

540
00:20:50,916 --> 00:20:53,752
‫"ها هي (تينا) الخارقة

541
00:20:53,835 --> 00:20:56,713
‫ترتدي ملابس خارقة
‫وتحلق عبر الغيوم

542
00:20:56,797 --> 00:21:00,008
‫تقوم بأشياء مفيدة
‫مثل العثور على أغراض المطبخ

543
00:21:00,092 --> 00:21:03,345
‫المفتاح في الدرج
‫الذي تعطيه لأمها

544
00:21:03,428 --> 00:21:06,390
‫ها هي (تينا) الخارقة

545
00:21:06,473 --> 00:21:09,810
‫تحدق في المؤخرات
‫دوماً في المؤخرات

546
00:21:09,893 --> 00:21:12,854
‫ها هي، تنظف نظاراتها

547
00:21:12,938 --> 00:21:15,899
‫يجب أن تظل نظيفة
‫والآن هي تدور حول نفسها

548
00:21:15,983 --> 00:21:19,152
‫ستسقط نظاراتها
‫والآن لا يمكنها الرؤية

549
00:21:19,236 --> 00:21:22,364
‫{\an8}حسناً، يمكنها الرؤية الآن
‫إنها (تينا) الخارقة!"

