﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:09,718
‫"إنه بيت جنازتك ومحرقة جثثك"

2
00:00:09,801 --> 00:00:11,261
‫"(تشيز غاتا هاف إت)، صالة تاي تشي"

3
00:00:11,344 --> 00:00:12,429
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,512 --> 00:00:13,847
‫{\an8}"الافتتاح الكبير الثاني"

5
00:00:13,930 --> 00:00:15,432
‫{\an8}"كرول أوف ديوتي لإبادة الحشرات"

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,017
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,893
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:19,686 --> 00:00:21,229
‫"مركز (أو إم جي) للتسوق"

9
00:00:21,688 --> 00:00:25,025
‫{\an8}أحب مركز التسوق. حيث توجد كل المتاجر.

10
00:00:25,108 --> 00:00:26,776
‫{\an8}لنحرص على أن تكون هذه الرحلة سريعة

11
00:00:26,860 --> 00:00:28,111
‫{\an8}ندخل ونخرج، ساعة كحد أقصى

12
00:00:28,194 --> 00:00:29,946
‫{\an8}بما أنه كان علينا إغلاق المطعم.

13
00:00:30,030 --> 00:00:32,157
‫{\an8}على الأرجح هناك زبون واحد

14
00:00:32,240 --> 00:00:33,616
‫{\an8}يطرق على الباب.

15
00:00:33,700 --> 00:00:35,243
‫{\an8}نعرف هذا يا "بوب". جئنا إلى هنا

16
00:00:35,326 --> 00:00:37,579
‫{\an8}لنجلب لك سروالاً جديداً
‫لزفاف قريبنا "جيري".

17
00:00:37,662 --> 00:00:40,123
‫{\an8}تذكر، لا تدع "جيري" يراه قبل الحفل.

18
00:00:40,206 --> 00:00:42,292
‫{\an8}لم يكن يجب على الجميع أن يأتوا.

19
00:00:42,375 --> 00:00:44,711
‫{\an8}لن تفوت "تينا" رحلة إلى مركز التسوق.

20
00:00:44,794 --> 00:00:47,380
‫{\an8}أجل، قد أنحرف وأقوم ببعض الأمور
‫المتعلقة بالمراهقة.

21
00:00:47,464 --> 00:00:48,715
‫{\an8}لنتحقق من ألعاب مركز التسوق.

22
00:00:48,798 --> 00:00:51,217
‫{\an8}- ألعاب مركز التسوق؟
‫- الأولاد في مركز التسوق.

23
00:00:51,301 --> 00:00:53,970
‫{\an8}أسماك مركز الأزياء.
‫أمثال "كازانوفا" في قاعة الطعام.

24
00:00:54,054 --> 00:00:56,514
‫{\an8}كان رادار المراهَقة لدى "تينا"
‫يصدر أزيزاً بجنون

25
00:00:56,598 --> 00:00:57,974
‫{\an8}منذ أن وصلنا إلى هنا.

26
00:00:58,058 --> 00:00:59,601
‫{\an8}بدأت تخدش النوافذ

27
00:00:59,684 --> 00:01:01,061
‫{\an8}عندما كنا في مرأب السيارات.

28
00:01:01,144 --> 00:01:02,520
‫{\an8}من الأفضل أن ننهي هذا الأمر.

29
00:01:02,604 --> 00:01:05,815
‫{\an8}- أنا لا أستمتع بشراء السراويل.
‫- كيف تعتقد أن السروال يشعر؟

30
00:01:05,899 --> 00:01:08,443
‫{\an8}"بوب"، لا بأس. سأكون بجوارك أمسك بيدك.

31
00:01:08,526 --> 00:01:09,903
‫وسنكون أنا و"جين" موجودان

32
00:01:09,986 --> 00:01:12,614
‫لنشير إلى مناطق الجسم التي تعاني
‫من المشاكل. مثل هذه.

33
00:01:12,697 --> 00:01:14,282
‫- هذه.
‫- هذه.

34
00:01:14,365 --> 00:01:16,034
‫ماذا؟ لا مشكلة في هذا المكان.

35
00:01:16,117 --> 00:01:17,911
‫أجل، فهمت ما تقصده.

36
00:01:17,994 --> 00:01:19,662
‫{\an8}انسوا الأمر. أريد أمكم فقط.

37
00:01:19,746 --> 00:01:21,873
‫{\an8}اذهبوا وافعلوا شيئاً آخر لبعض الوقت.

38
00:01:21,956 --> 00:01:24,417
‫- إليكم مبلغاً قليلاً من المال.
‫- أنا موافقة.

39
00:01:24,501 --> 00:01:26,961
‫سنلتقي جميعاً قرب النافورة بعد ساعة.
‫هيا بنا لنتسوق!

40
00:01:28,630 --> 00:01:30,173
‫أنت هنا.

41
00:01:30,256 --> 00:01:32,258
‫نحن هنا، لكن كيف يعرف؟

42
00:01:32,342 --> 00:01:34,761
‫{\an8}"جوسلين"، إنه متصل بهاتفك أو ما شابه.

43
00:01:34,844 --> 00:01:35,970
‫{\an8}مرحباً، "تامي" و"جوسلين".

44
00:01:36,054 --> 00:01:37,680
‫{\an8}هل جئتما للتحقق من ألعاب مركز التسوق؟

45
00:01:37,764 --> 00:01:39,099
‫{\an8}سأحدد منطقتي.

46
00:01:39,182 --> 00:01:42,185
‫{\an8}سأختار الطابق الـ2 من كشك الهاتف المحمول

47
00:01:42,268 --> 00:01:43,978
‫{\an8}إلى متجر الكعك المملح "إلفيس بريتزلي".

48
00:01:46,231 --> 00:01:48,650
‫{\an8}ليس اسماً ذكياً لمتجر للكعك المملح.

49
00:01:48,733 --> 00:01:51,069
‫{\an8}"تينا"، لن تسرقي منا ألعاب مركز التسوق.

50
00:01:51,152 --> 00:01:53,321
‫{\an8}تعوزك خبرة مركز التسوق.

51
00:01:53,404 --> 00:01:54,823
‫لدينا ملابس جديدة نريد إرجاعها

52
00:01:54,906 --> 00:01:56,658
‫ووضعنا مستحضرات التجميل
‫في متجر "لاشورا".

53
00:01:56,741 --> 00:01:58,660
‫وتحققت من ضغط دمي مجاناً

54
00:01:58,743 --> 00:02:01,329
‫في الصيدلية. لم يدعني وشأني.

55
00:02:01,412 --> 00:02:03,832
‫مشيت عبر 3 بخاخات لعينات عطور.

56
00:02:03,915 --> 00:02:05,875
‫بالصدفة، لكنني أعتقد أن ذلك نجح.

57
00:02:05,959 --> 00:02:07,252
‫إذا تمكنت من القيام بعمل أفضل

58
00:02:07,335 --> 00:02:10,004
‫مع الأولاد في مركز التسوق،
‫فامضي قدماً وحاولي.

59
00:02:10,088 --> 00:02:13,091
‫شكراً، سأفعل. هناك شيء رائحته فظيعة.

60
00:02:13,174 --> 00:02:14,217
‫إنه أنا.

61
00:02:15,009 --> 00:02:16,177
‫- مرحباً.
‫- ماذا؟

62
00:02:16,261 --> 00:02:17,929
‫انتظر، سألحق بك.

63
00:02:18,012 --> 00:02:19,222
‫رباط الحذاء!

64
00:02:21,641 --> 00:02:23,059
‫مرحباً. آسفة.

65
00:02:24,894 --> 00:02:27,188
‫مرحباً. البطاقة.

66
00:02:27,272 --> 00:02:29,607
‫يا إلهي. "كيو آر دنلوب" هنا.

67
00:02:29,691 --> 00:02:30,692
‫"(بوكين غود)"

68
00:02:30,775 --> 00:02:33,361
‫إنه يقوم بقراءة وتوقيع لروايته الجديدة.

69
00:02:33,444 --> 00:02:35,655
‫- "كيو آر دنلوب"؟
‫- مؤلف قصص الألغاز.

70
00:02:35,738 --> 00:02:38,074
‫يتم اعتبار كتبه في العالم
‫بمثابة النبيذ الفاخر.

71
00:02:38,158 --> 00:02:39,367
‫هل تذكر أنني كنت أقرأ

72
00:02:39,450 --> 00:02:41,119
‫"ديث كابيرنيت فور كيوتي"؟

73
00:02:41,202 --> 00:02:42,787
‫أجل، ذلك الكتاب الذي قرأته.

74
00:02:42,871 --> 00:02:45,123
‫حملتيه في كل مكان وأثرت ضجة حوله.

75
00:02:45,206 --> 00:02:46,833
‫- سأدخل.
‫- ماذا؟

76
00:02:46,916 --> 00:02:48,168
‫ستساعدينني في شراء سروال.

77
00:02:48,251 --> 00:02:50,295
‫"بوب"، لا يمكنني تفويت هذا. إنها قراءة.

78
00:02:50,378 --> 00:02:51,713
‫إنه مثل كتاب حي على شريط.

79
00:02:51,796 --> 00:02:53,381
‫لكن أريد أن تخبريني بما يجب أن أشتريه.

80
00:02:53,464 --> 00:02:54,883
‫سأقف هناك مثل الأحمق.

81
00:02:54,966 --> 00:02:57,844
‫"بوب"، انظر إلي. يمكنك فعل هذا لوحدك.

82
00:02:57,927 --> 00:02:59,637
‫إنه يدعى سروال، وليس لا أستطيع.

83
00:02:59,721 --> 00:03:01,639
‫- لكن...
‫- أراه. شفتاه تتحركان.

84
00:03:01,723 --> 00:03:03,224
‫لقد بدأ، يجب أن أذهب!

85
00:03:05,476 --> 00:03:08,104
‫تباً. كعك السينابون بالقرفة.

86
00:03:08,188 --> 00:03:10,523
‫لا أزال متعباً من كرة القدم هذا الصباح.

87
00:03:10,607 --> 00:03:12,233
‫حيثما توجد كرة القدم،
‫هناك سراويل قصيرة.

88
00:03:12,317 --> 00:03:14,068
‫ولماذا نذهب إلى متجر الحيوانات الأليفة؟

89
00:03:14,152 --> 00:03:15,904
‫حساسيتي تقتلني الآن.

90
00:03:15,987 --> 00:03:18,031
‫وهو حساس. تركيبة قاتلة.

91
00:03:18,114 --> 00:03:19,782
‫سآخذ حبة مضاد الهيستامين

92
00:03:19,866 --> 00:03:21,201
‫وأجلس على هذا المقعد.

93
00:03:21,284 --> 00:03:23,494
‫الرعاية الذاتية ضرورية. صحيح يا "سكاي"؟

94
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
‫سنذهب أنا و"نوا" لجلب المشروب المخفوق.

95
00:03:25,496 --> 00:03:27,707
‫أجل، يا "سكاي" و"نوا".
‫أحضرا المشروب المخفوق.

96
00:03:27,790 --> 00:03:30,752
‫بينما أقترب عكس اتجاه عقارب الساعة.

97
00:03:30,835 --> 00:03:34,464
‫سأقوم بهذا بروية.
‫أنا مجرد فتاة في مركز التسوق

98
00:03:34,547 --> 00:03:37,592
‫تبحث عن مكان للجلوس. ماذا عن هنا؟

99
00:03:37,675 --> 00:03:39,135
‫أنظر بشكر عرضي و...

100
00:03:39,219 --> 00:03:40,136
‫مرحباً، أنا...

101
00:03:41,429 --> 00:03:44,140
‫ربما قمت بالأمر ببطء شديد.

102
00:03:44,224 --> 00:03:47,602
‫"جين"، كيف سننفق مالنا الجميل؟

103
00:03:47,685 --> 00:03:49,187
‫يمكننا الذهاب إلى متجر المراتب

104
00:03:49,270 --> 00:03:51,147
‫والتدحرج عليها مثل "ديمي مور".

105
00:03:51,231 --> 00:03:52,982
‫ماذا عن هذا؟

106
00:03:53,066 --> 00:03:54,651
‫ما الذي تشيرين إليه؟

107
00:03:54,734 --> 00:03:57,528
‫لا يمكنني رؤية
‫ما وراء الحيوانات الآلية المرعبة.

108
00:03:57,612 --> 00:04:00,156
‫سنأخذ اثنين.

109
00:04:00,240 --> 00:04:02,200
‫هيا، اصعد على السرج. سأركب على التنين

110
00:04:02,283 --> 00:04:05,078
‫ويمكنك الركوب على... لا أعرف.

111
00:04:05,161 --> 00:04:07,247
‫- ما هذا؟
‫- إنها قطة خضراء.

112
00:04:07,330 --> 00:04:09,165
‫أو ربما تمساح؟

113
00:04:09,249 --> 00:04:11,501
‫- قطمساح؟
‫- على رسلك أيها القطمساح.

114
00:04:11,584 --> 00:04:13,253
‫المقود قرب الأذنين.

115
00:04:13,336 --> 00:04:15,421
‫للالتفاف، وجها الرأس حيثما تريدان.

116
00:04:15,505 --> 00:04:17,465
‫- نفس الطريقة التي نلف بها "تينا".
‫- هذا الزر

117
00:04:17,548 --> 00:04:19,884
‫هو الدواسة،
‫اضغطا عليه لينطلق، واتركاه ليتوقف.

118
00:04:19,968 --> 00:04:22,595
‫مثل رجولتي. تحسن شعوري تجاه هذا.

119
00:04:22,679 --> 00:04:24,847
‫- هناك بعض القواعد.
‫- نحب القواعد. أخبرنا بها.

120
00:04:24,931 --> 00:04:27,850
‫لا سباق ولا مبارزة ولا انزلاق

121
00:04:27,934 --> 00:04:31,479
‫- ولا اصطدام.
‫- هذه تصنف كمحظورات. فهمنا.

122
00:04:31,562 --> 00:04:33,481
‫أعتقد أننا مستعدان.
‫"جين"، أعطه بعض الوقود.

123
00:04:33,564 --> 00:04:36,276
‫- حسناً.
‫- اضغط على الزر.

124
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
‫لا شيء. أعتقد أنني سأنسحب.

125
00:04:44,575 --> 00:04:45,868
‫سأفوت ضوء النهار.

126
00:04:47,287 --> 00:04:49,289
‫لن أكذب، أشعر بشعور لطيف.

127
00:04:49,372 --> 00:04:51,291
‫مجرد لمسة بشرية صغيرة. هل هذا خطأ؟

128
00:04:51,374 --> 00:04:53,501
‫لا يمكن لصديقك أن ينام هنا.

129
00:04:53,584 --> 00:04:56,546
‫إنه مركز للتسوق، وليس درس رياضيات.

130
00:04:56,629 --> 00:04:58,798
‫جدياً. سأرشه بزجاجة ماء.

131
00:04:58,881 --> 00:05:00,425
‫- إنه صاعق شرطي مركز التسوق.
‫- لا

132
00:05:00,508 --> 00:05:02,218
‫إنه متعب من لعب كرة القدم عند شروق الشمس

133
00:05:02,302 --> 00:05:04,262
‫ومضادات الهيستامين، هل قلت صديق؟

134
00:05:04,345 --> 00:05:06,556
‫- لست...
‫- فهمت. إنه مثالي.

135
00:05:06,639 --> 00:05:08,850
‫- خذيه إلى الخارج.
‫- أنا لا أعرفه.

136
00:05:08,933 --> 00:05:12,228
‫حسناً، لقد فزتِ.
‫يمكنه أن يغفو لفترة أطول قليلاً.

137
00:05:12,312 --> 00:05:14,731
‫أتمنى لو أن لدي صديقة
‫تقاتل من أجلي كما تفعلين.

138
00:05:14,814 --> 00:05:17,817
‫- شكراً، لكن...
‫- مهلاً، هل أنت صديقة "برايان"؟

139
00:05:17,900 --> 00:05:20,361
‫اعتقدت أنه قد التقى بإحداهن.

140
00:05:20,445 --> 00:05:22,780
‫لا أصدق أنه لم يخبرنا عنك.

141
00:05:22,864 --> 00:05:24,532
‫- مرحباً، أنا "نوا".
‫- أنا "سكاي".

142
00:05:24,615 --> 00:05:25,992
‫أنا "تينا"، لكن مهلاً، هل...

143
00:05:26,075 --> 00:05:29,203
‫قالت، "من الأفضل أن تدع صديقي نائماً."

144
00:05:29,287 --> 00:05:32,540
‫- كان ذلك لطيفاً.
‫- فهمت لماذا يحبك. سأعانقك.

145
00:05:32,623 --> 00:05:34,292
‫- في الواقع، أنا...
‫- أنا أيضاً.

146
00:05:36,169 --> 00:05:37,670
‫عناق رائع.

147
00:05:37,754 --> 00:05:39,797
‫- لكن يا رفاق، أنتم لا تفهمون...
‫- "تينا"!

148
00:05:39,881 --> 00:05:41,674
‫لديك صديق؟

149
00:05:41,758 --> 00:05:43,259
‫أنا...

150
00:05:44,218 --> 00:05:45,595
‫أنا...

151
00:05:46,596 --> 00:05:49,015
‫كيف يبدو الأمر لك يا "تامي"؟

152
00:05:51,851 --> 00:05:54,020
‫دعوني أتحقق من صديقي.

153
00:05:54,103 --> 00:05:56,731
‫أجل يا "برايان". ابق نائماً وحسب.

154
00:05:56,814 --> 00:05:58,274
‫ابق نائماً.

155
00:05:58,358 --> 00:06:00,777
‫ألست الحارس في مركز "فاميلي فن تايم"؟

156
00:06:00,860 --> 00:06:02,362
‫ببساطة أذهب إلى حيث أكون مطلوباً.

157
00:06:02,445 --> 00:06:04,781
‫وإلى حيث لم يتم فحصي بسبب المخدرات.

158
00:06:04,864 --> 00:06:06,866
‫لا أصدق أن "تينا" حصلت على صديق.

159
00:06:06,949 --> 00:06:08,826
‫دون براعة مركز التسوق.

160
00:06:08,910 --> 00:06:10,745
‫"تامي"، أخفضي صوتك، حسناً؟

161
00:06:10,828 --> 00:06:12,705
‫يحتاج "برايان" إلى النوم وأنتِ مثل

162
00:06:12,789 --> 00:06:14,665
‫لعبة تحتاج إلى بطاريات جديدة.
‫لا أقصد الإهانة.

163
00:06:14,749 --> 00:06:17,752
‫- لنذهب يا "جوسلين".
‫- أجل. لنذهب لنكره التسوق.

164
00:06:17,835 --> 00:06:19,253
‫أين التقيتما؟

165
00:06:19,337 --> 00:06:20,755
‫سؤال وجيه يا "سكاي".

166
00:06:20,838 --> 00:06:23,633
‫والإجابة المتوفرة لدي

167
00:06:23,716 --> 00:06:26,719
‫هي أننا التقينا هنا في مركز التسوق.

168
00:06:26,803 --> 00:06:28,179
‫في قاعة الطعام.

169
00:06:28,262 --> 00:06:31,015
‫- في المكان المخصص للشواء.
‫- لكن "برايان" نباتي.

170
00:06:31,099 --> 00:06:33,851
‫أعرف! كنا هناك للتظاهر.

171
00:06:33,935 --> 00:06:36,145
‫ألقينا صلصة الشواء على معاطف الفراء.

172
00:06:36,229 --> 00:06:38,773
‫- لماذا كانوا يرتدون معاطف فراء؟
‫- هذا ما حدث يا "سكاي".

173
00:06:38,856 --> 00:06:41,692
‫آسفة. أشعر بالغضب
‫عندما أفكر بكل ذلك الفراء

174
00:06:41,776 --> 00:06:44,028
‫- والشواء.
‫- أنتما رائعان معاً.

175
00:06:44,112 --> 00:06:45,321
‫يسعدني أن "برايان" التقى بك.

176
00:06:45,405 --> 00:06:48,533
‫ولا يسعني الانتظار للقائه في الجنة.

177
00:06:48,616 --> 00:06:50,785
‫للمرة الثانية، بعد أن يموت كلانا.

178
00:06:51,828 --> 00:06:53,496
‫هل تحتاج إلى مساعدة اليوم؟

179
00:06:53,579 --> 00:06:56,040
‫لا، شكراً. أنا أنظر فقط.

180
00:06:56,124 --> 00:06:59,669
‫إلى السراويل. هذه سراويل، صحيح؟

181
00:06:59,752 --> 00:07:02,046
‫- إنها سراويل.
‫- أجل، أنا أميزها.

182
00:07:02,130 --> 00:07:05,299
‫أشتري السراويل عادةً مع زوجتي
‫وهي ليست هنا

183
00:07:05,383 --> 00:07:06,801
‫- لذا...
‫- يمكنني المساعدة بالطبع.

184
00:07:06,884 --> 00:07:08,302
‫هل تعرف قياس خصرك؟

185
00:07:08,386 --> 00:07:11,097
‫أعتقد، 32؟

186
00:07:11,848 --> 00:07:14,225
‫دعنا نأخذ القياس.

187
00:07:14,308 --> 00:07:15,893
‫38.

188
00:07:15,977 --> 00:07:17,145
‫ما رأيك...

189
00:07:17,228 --> 00:07:18,855
‫- الآن؟
‫- 39.

190
00:07:18,938 --> 00:07:20,106
‫كيف أصبح أكبر؟

191
00:07:20,189 --> 00:07:21,941
‫لم لا نبدأ بهذا؟

192
00:07:22,024 --> 00:07:23,526
‫- إنه ضخم.
‫- لا تقلق

193
00:07:23,609 --> 00:07:25,403
‫إنه بنفس سعر السروال عادي.

194
00:07:25,486 --> 00:07:27,113
‫دعني أفتح هذا لك.

195
00:07:27,196 --> 00:07:28,448
‫ابق مرتدياً الملابس الداخلية.

196
00:07:28,531 --> 00:07:29,907
‫هل هذا واضح؟

197
00:07:29,991 --> 00:07:31,367
‫سأبذل جهدي.

198
00:07:31,451 --> 00:07:33,536
‫إنها مطاطية وقديمة.

199
00:07:33,619 --> 00:07:36,789
‫"ساد شعور بالخطر في غرفة التذوق."

200
00:07:36,873 --> 00:07:38,332
‫هذا ممتع، صحيح؟

201
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
‫هذا مشوق للغاية، أحبه.

202
00:07:40,126 --> 00:07:43,296
‫"شعر (سومولييه جاك روكر) بالثقل

203
00:07:43,379 --> 00:07:44,964
‫من مفتاح الزجاجات في جيبه."

204
00:07:45,047 --> 00:07:47,049
‫اعذروني. أنا آسفة.

205
00:07:47,133 --> 00:07:49,969
‫"أكسجت (أليس) النبيذ بعصبية

206
00:07:50,052 --> 00:07:51,304
‫مرة تلو أخرى

207
00:07:51,387 --> 00:07:52,763
‫عندما فجأة..."

208
00:07:52,847 --> 00:07:56,184
‫أنا آسفة.
‫أصاب بالحازوقة في المواقف المتوترة.

209
00:07:56,267 --> 00:07:58,478
‫أنا آسفة. هذه هي المرة الأخيرة، أشعر بهذا.

210
00:07:58,561 --> 00:08:00,438
‫"زجاجة نبيذ ريسلينغ الكبيرة

211
00:08:00,521 --> 00:08:02,356
‫انفجرت..."

212
00:08:03,483 --> 00:08:04,942
‫أعتقد أن جزء الجريمة قادم.

213
00:08:05,026 --> 00:08:06,194
‫هذا سيخيفهم.

214
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
‫- استمر يا "كيو آر".
‫- أجل.

215
00:08:07,862 --> 00:08:10,740
‫- آسفة. تابع.
‫- حسناً. "(باركر)

216
00:08:10,823 --> 00:08:13,534
‫مدير وسائل التواصل الاجتماعي الشاب
‫في مصنع النبيذ، جثة هامدة

217
00:08:13,618 --> 00:08:15,703
‫رأسه في دلو البصاق."

218
00:08:15,786 --> 00:08:18,456
‫"باركر"، لا.

219
00:08:18,539 --> 00:08:20,166
‫- لقد نجح.
‫- هذا جيد.

220
00:08:20,249 --> 00:08:21,083
‫"الرجل..."

221
00:08:21,167 --> 00:08:22,502
‫لا أصدق أننا تعرضنا للتأنيب

222
00:08:22,585 --> 00:08:24,378
‫من قبل تلك السيدة العجوز
‫في عربة كبار السن.

223
00:08:24,462 --> 00:08:26,130
‫إنها ليست قانونية في الشارع.

224
00:08:26,214 --> 00:08:28,925
‫لا أمانع الخسارة،
‫لكن السخرية كانت مؤذية للغاية.

225
00:08:29,008 --> 00:08:32,011
‫تسابقنا وانزلقنا وتصادمنا

226
00:08:32,887 --> 00:08:34,430
‫- ابقي في مسارك!
‫- قمنا

227
00:08:34,514 --> 00:08:36,474
‫بكل الأمور التي أخبرونا بألا نقوم بها

228
00:08:36,557 --> 00:08:38,476
‫لذا انتهى المرح. فلنرجع.

229
00:08:38,559 --> 00:08:41,020
‫"لويس"، حيواني لا يتوقف.

230
00:08:41,103 --> 00:08:43,898
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنا أركب على قطمساح هارب!

231
00:08:44,815 --> 00:08:47,151
‫يا إلهي، أصبح الأمر ممتعاً من جديد.

232
00:08:47,235 --> 00:08:50,446
‫وعندما نظرت
‫إلى عيني "برايان" البنيتين الكبيرتين

233
00:08:50,530 --> 00:08:52,782
‫- عرفت.
‫- عينا "برايان" الزرقاوان؟

234
00:08:52,865 --> 00:08:56,452
‫تماماً. عندها عرفت
‫أنني كنت مصابة بعمى الألوان.

235
00:08:56,536 --> 00:08:57,537
‫- أحمر، صحيح؟
‫- أخضر.

236
00:08:57,620 --> 00:08:59,330
‫مستحيل. تماماً مثل شعر "برايان".

237
00:08:59,413 --> 00:09:00,414
‫- صحيح؟
‫- لا.

238
00:09:00,498 --> 00:09:01,749
‫"تينا". لا يمكننا أن نتوقف.

239
00:09:01,832 --> 00:09:03,709
‫أردت أن تعرفي بأنني و"جوسلين"

240
00:09:03,793 --> 00:09:05,711
‫أصبح لدينا أصدقاء الآن أيضاً.
‫لذا حدث الأمر.

241
00:09:05,795 --> 00:09:08,422
‫التقينا بهما في صالة الألعاب
‫ويبلغان 13 عاماً.

242
00:09:08,506 --> 00:09:10,049
‫- أجل، سنصبح كذلك.
‫- على أي حال...

243
00:09:10,132 --> 00:09:12,635
‫يجب أن نبلغ 12 أولاً. رقم 12 الكبير.

244
00:09:12,718 --> 00:09:14,095
‫قلت لك ألا تتكلم.

245
00:09:14,178 --> 00:09:15,638
‫إنهما لا يعرفان عمريهما.

246
00:09:15,721 --> 00:09:17,473
‫لأنهما يلعبان الرياضة دائماً

247
00:09:17,557 --> 00:09:19,559
‫- وهما بارعان في الرياضة.
‫- ألعاب الفيديو.

248
00:09:19,642 --> 00:09:22,103
‫المصنفة بأنها متاحة للجميع.

249
00:09:22,186 --> 00:09:23,229
‫على أي حال...

250
00:09:23,312 --> 00:09:25,982
‫سنذهب لاختيار ملابس لحفل التخرج.

251
00:09:26,065 --> 00:09:27,858
‫قلت إنك ستساعدينني في إيجاد أمي.

252
00:09:27,942 --> 00:09:29,652
‫لنذهب!

253
00:09:29,735 --> 00:09:32,822
‫كم هذا مثير للشفقة. التظاهر
‫بأن لديك صديقاً بينما ليس لديك صديق.

254
00:09:33,906 --> 00:09:37,577
‫مرحباً؟ أيها البائع؟ لست متأكداً بشأن هذا.

255
00:09:37,660 --> 00:09:40,288
‫أعتقد أنني قد أكره نفسي فيه.

256
00:09:40,371 --> 00:09:41,747
‫إلا إذا كان مناسباً؟

257
00:09:41,831 --> 00:09:44,875
‫ابتعد عن فخذي أيها الوغد!

258
00:09:44,959 --> 00:09:46,502
‫هل أنت بخير؟

259
00:09:46,586 --> 00:09:48,337
‫- أنا بخير.
‫- الرقيب "بوسكو"؟

260
00:09:48,421 --> 00:09:50,172
‫مرحباً، "بوب".

261
00:09:50,256 --> 00:09:52,633
‫هل أنت وحدك؟ هل تطلقت؟

262
00:09:52,717 --> 00:09:54,385
‫- لا. أنا...
‫- ليس بعد، صحيح؟

263
00:09:54,468 --> 00:09:56,512
‫تمسك بها. شراء السراويل لوحدك

264
00:09:56,596 --> 00:09:58,764
‫- هو أسوأ الأمور.
‫- هل لهذا السروال ثنيات؟

265
00:09:58,848 --> 00:10:02,184
‫- أجل.
‫- لم يأخذ ذلك المهرج قياساتنا بشكل صحيح.

266
00:10:02,268 --> 00:10:04,812
‫- ما رأيك بهذا؟
‫- إنه ضيق.

267
00:10:04,895 --> 00:10:06,606
‫إنه أصغر بقياس واحد. ألا يعجبك؟

268
00:10:06,689 --> 00:10:08,024
‫لم أقل هذا.

269
00:10:08,107 --> 00:10:09,900
‫أقصد هل ينبغي على الشرطي بملابس مدنية

270
00:10:09,984 --> 00:10:11,360
‫أن يرتدي ملابس مدنية؟

271
00:10:11,444 --> 00:10:12,945
‫قد يكون هذا مناسباً.

272
00:10:13,029 --> 00:10:14,780
‫دعنا نرى سروالك. امش بذلك الاتجاه.

273
00:10:14,864 --> 00:10:16,490
‫- حسناً.
‫- عد إلي.

274
00:10:16,574 --> 00:10:18,618
‫لا، هذا السروال لا يناسبك يا "بوب".

275
00:10:18,701 --> 00:10:20,244
‫أجل، هذا ما أشعر به.

276
00:10:20,328 --> 00:10:22,246
‫حسناً، إليك ما سنقوم به.

277
00:10:22,330 --> 00:10:23,998
‫سأختار لك بضعة أشياء

278
00:10:24,081 --> 00:10:25,541
‫واختر لي بضعة أشياء.

279
00:10:25,625 --> 00:10:27,585
‫- حسناً.
‫- سنلتقي هنا بعد 5 دقائق.

280
00:10:27,668 --> 00:10:29,545
‫أريد ألواناً جذابة في مجموعتي.

281
00:10:29,629 --> 00:10:31,672
‫- فاجئني.
‫- ليس عليك أن تفاجئني.

282
00:10:31,756 --> 00:10:33,215
‫لا يمكنني سماعك.

283
00:10:33,299 --> 00:10:35,217
‫اتكئوا جميعاً. اقتربي يا "سكاي".

284
00:10:35,301 --> 00:10:37,219
‫صورة ذاتية رائعة يا رفاق.

285
00:10:37,303 --> 00:10:39,889
‫أو في حالة "برايان"، صورة نائمة.

286
00:10:39,972 --> 00:10:42,308
‫- "تينا"!
‫- ما رأيكما؟

287
00:10:42,391 --> 00:10:44,268
‫هل نضع حبة مضاد للهيستامين
‫تحت لسان "برايان"؟

288
00:10:44,352 --> 00:10:46,395
‫لا أريده أن يستيقظ مع الحساسية.

289
00:10:46,479 --> 00:10:47,813
‫لا؟ هل هذا إفراط؟

290
00:10:47,897 --> 00:10:49,607
‫أنت أفضل صديقة يا "تينا".

291
00:10:49,690 --> 00:10:51,734
‫أحدهم أرسل رسالة نصية إلى "برايان".

292
00:10:51,817 --> 00:10:53,569
‫على الأرجح أنها أمه تتفقده.

293
00:10:53,653 --> 00:10:55,571
‫هل التقيتِ بها؟ ستحبك.

294
00:10:55,655 --> 00:10:58,449
‫"متى يمكننا أن نقبل
‫بعضنا البعض ثانيةً؟ (أماندا)."

295
00:10:58,532 --> 00:11:01,035
‫تبدو أمه رائعة. ليست هي؟

296
00:11:01,118 --> 00:11:02,870
‫إنه رقم خاطئ ، كما هو واضح.

297
00:11:02,953 --> 00:11:04,288
‫ليست لأجل "برايان".

298
00:11:04,372 --> 00:11:06,499
‫"كتبت اسمك على رباط الجسم يا (برايان).

299
00:11:06,582 --> 00:11:08,501
‫إنه يدعى الآن رباط (برايان)."

300
00:11:08,584 --> 00:11:11,712
‫أعتقد أنها صديقة قديمة متعقبة.

301
00:11:11,796 --> 00:11:13,631
‫"سعيدة لأنك طلبت مني

302
00:11:13,714 --> 00:11:16,133
‫- أن أصبح صديقتك البارحة".
‫- برنامج البريد المزعج؟

303
00:11:16,217 --> 00:11:19,387
‫"تينا"، يبدو أن هذه الفتاة
‫تعتقد أنها صديقة "برايان".

304
00:11:19,470 --> 00:11:20,971
‫ما يعني أنكِ...

305
00:11:21,055 --> 00:11:22,765
‫لم أتعمد أن يحدث هذا.

306
00:11:22,848 --> 00:11:24,058
‫تتعرضين للخداع!

307
00:11:24,141 --> 00:11:25,601
‫- ماذا؟
‫- "برايان" يخونك

308
00:11:25,685 --> 00:11:27,478
‫وهذا ليس صواباً.

309
00:11:27,561 --> 00:11:29,271
‫نحن نؤيد "تينا".

310
00:11:29,355 --> 00:11:31,440
‫مرحى لفريق "تينا".

311
00:11:34,276 --> 00:11:37,321
‫أجل. "برايان" يخونني كما هو واضح.

312
00:11:37,405 --> 00:11:39,490
‫أعتقد أن أفضل شيء بالنسبة إلي

313
00:11:39,573 --> 00:11:41,617
‫أن أنسحب بهدوء دون وداع.

314
00:11:41,701 --> 00:11:43,244
‫ولا تذكرا اسمي أمامه

315
00:11:43,327 --> 00:11:44,829
‫لأنه غير جدير به.

316
00:11:44,912 --> 00:11:47,248
‫"تينا"، لا يمكنك ترك "برايان"
‫يعاملك بهذه الطريقة.

317
00:11:47,331 --> 00:11:49,333
‫تبدو هذه الفتاة الجديدة مذهلة.

318
00:11:49,417 --> 00:11:51,127
‫لديهما رباط باسم "برايان" الآن.

319
00:11:51,210 --> 00:11:53,170
‫يجب أن توقظيه وتواجهيه.

320
00:11:53,254 --> 00:11:55,715
‫أم هل أقيم علاقة انتقام؟ أقبل شخصاً آخر؟

321
00:11:55,798 --> 00:11:57,466
‫هل توافق يا "نوا"؟ هل أنت مهتم؟

322
00:11:57,550 --> 00:11:59,468
‫أنت تهز برأسك، هل يعني هذا أنك موافق؟

323
00:11:59,552 --> 00:12:01,011
‫"تينا"، أيقظيه وواجهيه.

324
00:12:01,095 --> 00:12:02,722
‫أنا من النوع الذي يفضّل شق الإطار.

325
00:12:02,805 --> 00:12:04,515
‫- هل جاء إلى هنا بدراجته؟
‫- هيا.

326
00:12:04,598 --> 00:12:05,891
‫حسناً.

327
00:12:05,975 --> 00:12:08,602
‫قم بالتفاف، يدك في جيبك، امش الآن.

328
00:12:08,686 --> 00:12:09,979
‫اركل بساقك.

329
00:12:10,062 --> 00:12:11,480
‫أعلى. المس يدي.

330
00:12:11,564 --> 00:12:12,857
‫لا أعرف.

331
00:12:12,940 --> 00:12:14,650
‫أعود باستمرار إلى السروال القصير.

332
00:12:14,734 --> 00:12:16,694
‫- هل أنا مجنون؟
‫- ربما كلانا كذلك.

333
00:12:16,777 --> 00:12:19,113
‫ماذا عن هذا؟ ارتديت قياساً أصغر أيضاً.

334
00:12:19,196 --> 00:12:21,157
‫كان يجب أن أضغط
‫فوق جراب المسدس عند الكاحل.

335
00:12:21,240 --> 00:12:23,451
‫أعتقد أن بإمكاني قراءة
‫الرقم التسلسلي على مسدسك.

336
00:12:23,534 --> 00:12:25,661
‫لكنه يبدو جيداً، صحيح؟ توقف أيها السارق!

337
00:12:25,745 --> 00:12:27,788
‫أقوم بمطاردة سيراً على الأٌقدام. لا أعرف.

338
00:12:27,872 --> 00:12:29,832
‫لا أعرف ما إذا كانت هذه التشكيلة مناسبة.

339
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
‫هناك متاجر أخرى للسراويل
‫في مركز التسوق، صحيح؟

340
00:12:32,668 --> 00:12:34,587
‫سمعت أن هناك متجراً يقدم الشمبانيا.

341
00:12:34,670 --> 00:12:36,797
‫جئت لأتحقق من الوضع معكما أيها السيدان.
‫أحضرت هذا.

342
00:12:36,881 --> 00:12:38,758
‫تمت معالجته بطريقة الحماية من البقع.

343
00:12:38,841 --> 00:12:41,469
‫لاحظت أن سروالك عندما دخلت
‫كان ملطخاً قليلاً.

344
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
‫- ماذا لو كان كذلك؟
‫- اذهب إلى الجحيم.

345
00:12:43,554 --> 00:12:45,473
‫سنذهب إلى متجر الشمبانيا والسراويل.

346
00:12:45,556 --> 00:12:47,641
‫أعتقد أن عليك انتظار عودة زوجتك.

347
00:12:47,725 --> 00:12:49,351
‫حقاً؟ ماذا تعتقد أنني كنت أفعل

348
00:12:49,435 --> 00:12:52,688
‫- خلال الـ5 أعوام الماضية؟
‫- لنقم بهذا.

349
00:12:52,772 --> 00:12:54,440
‫أنا خائف حتى الموت

350
00:12:54,523 --> 00:12:57,234
‫لكنني أرى بعض الأماكن
‫التي لا أذهب إليها عادةً في مركز التسوق!

351
00:12:57,318 --> 00:13:00,112
‫متجر الحقائب هذا يبدو رائعاً!

352
00:13:00,196 --> 00:13:02,740
‫- "جين"، انزل وحسب.
‫- على رخام مركز التسوق؟

353
00:13:02,823 --> 00:13:05,785
‫إنه أقسى سطح في الكون يا "لويس"!

354
00:13:05,868 --> 00:13:07,995
‫متجر "غرازييلدا".

355
00:13:08,078 --> 00:13:09,413
‫أحب المناظر فيه.

356
00:13:09,497 --> 00:13:11,332
‫"جين"، ابتعد عن متجر غرازييلدا".

357
00:13:11,415 --> 00:13:13,375
‫فيه ما تصل قيمته إلى آلاف الدولارات

358
00:13:13,459 --> 00:13:15,002
‫من الخزف البشع القابل للكسر.

359
00:13:15,085 --> 00:13:17,505
‫حسناً، لكن للقطمساح عقل خاص به.

360
00:13:17,588 --> 00:13:20,174
‫كشك للأوشحة!

361
00:13:20,257 --> 00:13:21,842
‫حرير.

362
00:13:21,926 --> 00:13:23,594
‫من الساتان.

363
00:13:23,677 --> 00:13:25,554
‫من الكشمير.

364
00:13:27,765 --> 00:13:30,100
‫- افعلي هذا يا "تينا".
‫- حسناً، سأوقظه.

365
00:13:30,184 --> 00:13:32,186
‫ها أنا ذا. "برايان".

366
00:13:32,269 --> 00:13:34,688
‫- الفتى نائم. ماذا عساي أن أقول؟
‫- هيا.

367
00:13:34,772 --> 00:13:36,690
‫- "برايان".
‫- ماذا؟

368
00:13:36,774 --> 00:13:38,901
‫آمل أن تكون قد ارتحت يا صديقي

369
00:13:38,984 --> 00:13:41,445
‫- لأننا على وشك الدخول في الموضوع.
‫- جميل.

370
00:13:41,529 --> 00:13:43,280
‫ما الذي يحدث؟

371
00:13:43,364 --> 00:13:46,075
‫هذا ما تريد "تينا" معرفته يا "برايان"،
‫ما الذي يحدث؟

372
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
‫- مهلاً، من تكون "تينا"؟
‫- أنت قاسٍ جداً.

373
00:13:49,119 --> 00:13:51,121
‫- هل تقصدان هي؟
‫- لا تنظر إليها

374
00:13:51,205 --> 00:13:52,957
‫كما لو أنك لم ترها من قبل.

375
00:13:53,040 --> 00:13:55,167
‫هل أصبحت فجأة غريبة بالنسبة إليك؟

376
00:13:55,251 --> 00:13:56,585
‫إنها كذلك، أنا...

377
00:13:56,669 --> 00:13:58,546
‫لا بد أنك لم تخبر "أماندا"

378
00:13:58,629 --> 00:13:59,964
‫بشأن "تينا"، صحيح؟

379
00:14:00,047 --> 00:14:02,007
‫لا. لماذا أفعل ذلك؟ أقصد...

380
00:14:02,091 --> 00:14:03,467
‫إذاً أنا لا أعني لك شيئاً؟

381
00:14:03,551 --> 00:14:05,928
‫لا. أجل؟ أنا مرتبك للغاية.

382
00:14:06,011 --> 00:14:08,138
‫كيف تعتقد أنني أشعر؟ كدت أقبّل "نوا".

383
00:14:08,222 --> 00:14:10,516
‫- ليس حقاً.
‫- أمر قابل للنقاش.

384
00:14:10,599 --> 00:14:13,352
‫أنت تظهر على حقيقتك أيها المراهق القمامة!

385
00:14:13,435 --> 00:14:15,855
‫- نحن لسنا معاً.
‫- أمر لا يصدق!

386
00:14:15,938 --> 00:14:18,315
‫وافقي وسأدس معه حذاءً رياضياً

387
00:14:18,399 --> 00:14:20,526
‫وآخذه إلى الخلف بتهمة السرقة من متجر.

388
00:14:20,609 --> 00:14:22,236
‫لا. ربما.

389
00:14:22,319 --> 00:14:23,487
‫لا. لا بأس.

390
00:14:24,154 --> 00:14:27,449
‫مرحباً، "كيو آر".
‫هذه أنا، "ليندا". أشعر بالسوء.

391
00:14:27,533 --> 00:14:29,743
‫دعيني أوقع على كتابك لتخرجي من الطابور.

392
00:14:29,827 --> 00:14:30,995
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.

393
00:14:31,078 --> 00:14:32,788
‫في إحدى المرات أصبت بإسهال في عرض للسحر.

394
00:14:32,872 --> 00:14:34,290
‫هل اسم "ليندا" بالياء أو بالكسرة؟

395
00:14:34,373 --> 00:14:36,792
‫هل القاتل هو حارس الأرض؟

396
00:14:36,876 --> 00:14:39,378
‫لماذا؟ ما الذي يجعلك تقولين هذا؟

397
00:14:39,461 --> 00:14:40,963
‫هل أصبت؟

398
00:14:41,046 --> 00:14:42,506
‫لا. لا يمكن أن تكوني قد أصبتِ.

399
00:14:42,590 --> 00:14:44,091
‫ليست هناك أدلة في الفصل الأول.

400
00:14:44,174 --> 00:14:45,301
‫بالطبع هناك أدلة.

401
00:14:45,384 --> 00:14:47,011
‫مثل عندما اشتعل الجرار اشتعالاً مرتداً.

402
00:14:47,094 --> 00:14:49,179
‫هذا مخيف وقاتل.

403
00:14:49,263 --> 00:14:50,973
‫لا، لقد أرعب ملتقطي العنب.

404
00:14:51,056 --> 00:14:53,475
‫هذا لأجل تقديم "إزميرالدا" وصِلتها بالأرض.

405
00:14:53,559 --> 00:14:55,185
‫- لا.
‫- لا يمكنك قول لا.

406
00:14:55,269 --> 00:14:56,937
‫إنه كتابي، أنا ألفته.

407
00:14:57,021 --> 00:14:58,355
‫معذرة

408
00:14:58,439 --> 00:15:00,357
‫هل قلتِ أن حارس الأرض هو الفاعل؟

409
00:15:00,441 --> 00:15:01,942
‫أجل، فهمت هذا في فصل واحد.

410
00:15:02,026 --> 00:15:04,570
‫أعتقد أنني لا أحتاج إليه. إنه حارس الأرض.

411
00:15:06,322 --> 00:15:07,531
‫إنه مجرد تخمين.

412
00:15:07,615 --> 00:15:09,742
‫من يعلم؟ ربما كان بائع أغطية الفلين؟

413
00:15:09,825 --> 00:15:11,285
‫في الواقع فعلا ذلك معاً.

414
00:15:11,368 --> 00:15:12,703
‫تباً. أنا بارعة في هذا.

415
00:15:12,786 --> 00:15:14,955
‫على أي حال، اسمي "ليندا" بالياء.

416
00:15:15,039 --> 00:15:17,875
‫"سراويل،

417
00:15:20,669 --> 00:15:24,048
‫إنها تدعى سراويل، وليس لا أستطيع

418
00:15:25,758 --> 00:15:28,010
‫سراويل"

419
00:15:28,093 --> 00:15:30,429
‫هذا القطمساح لا يتوقف أيها الناس.

420
00:15:30,512 --> 00:15:32,681
‫انجوا بحياتكم!

421
00:15:32,765 --> 00:15:35,434
‫الوغد المسكين. يجب أن أتصرف.

422
00:15:35,517 --> 00:15:39,271
‫مرحباً، لقد عدت لأشكرك على القائمة الطويلة

423
00:15:39,355 --> 00:15:42,024
‫من الأمور التي أخبرتنا بألا نقوم بها
‫على ظهر الحيوانات.

424
00:15:42,107 --> 00:15:44,818
‫على الرحب والسعة.
‫لا يشكرني الكثير من الأطفال على ذلك.

425
00:15:44,902 --> 00:15:47,279
‫أقصد، تخيل لو أننا فعلنا تلك الأمور.

426
00:15:47,363 --> 00:15:49,949
‫ربما كان زر الدواسة سيعلق

427
00:15:50,032 --> 00:15:51,575
‫وسينتهي الأمر بأحدنا

428
00:15:51,659 --> 00:15:53,410
‫يتجول في أنحاء مركز التسوق إلى الأبد.

429
00:15:53,494 --> 00:15:55,329
‫أجل، يمكنني تخيل ذلك.

430
00:15:55,412 --> 00:15:57,790
‫وعندها كيف يمكن أن نوقفه

431
00:15:57,873 --> 00:16:01,126
‫في سيناريو الكون البديل الممتع هذا
‫للأطفال المشاغبين؟

432
00:16:01,210 --> 00:16:02,795
‫لا يمكنكم إيقافه على الأرجح.

433
00:16:02,878 --> 00:16:04,672
‫سنكون مستحقين لذلك العقاب.

434
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
‫لكن حقاً، كيف يمكن أن نوقفه؟

435
00:16:06,840 --> 00:16:08,509
‫ربما تقطعين سلك البطارية؟

436
00:16:08,592 --> 00:16:10,761
‫يبدو ذلك صعباً.

437
00:16:10,844 --> 00:16:13,889
‫أجل! يمتد السلك أسفل الحيوان

438
00:16:13,973 --> 00:16:15,516
‫لذا فإن هذا صحيح تشريحياً.

439
00:16:15,599 --> 00:16:17,518
‫لقد فكرتَ بكل شيء.

440
00:16:17,601 --> 00:16:18,936
‫وأيضاً هناك طبقة

441
00:16:19,019 --> 00:16:21,897
‫من الفراء المزيف يجب أن تمري عبرها
‫بينما الحيوان يتحرك.

442
00:16:21,981 --> 00:16:23,899
‫تباً. أنت لا تزال تتحدث.

443
00:16:23,983 --> 00:16:25,776
‫فهمت. الأمر صعب جداً.

444
00:16:25,859 --> 00:16:28,862
‫كان هذا ممتعاً. أحب الفرضيات.

445
00:16:28,946 --> 00:16:30,906
‫لا أعرف ما الذي تتكلمون عنه.

446
00:16:30,990 --> 00:16:32,616
‫أنا لا أعرفها.

447
00:16:32,700 --> 00:16:34,660
‫"تينا" هي أفضل شيء حدث معك

448
00:16:34,743 --> 00:16:36,286
‫وأنت تتخلى عنها ببساطة؟

449
00:16:36,370 --> 00:16:38,038
‫لا يمكننا أن نبقى أصدقاء بعد الآن.

450
00:16:38,122 --> 00:16:39,707
‫توقفوا.

451
00:16:39,790 --> 00:16:42,376
‫- "برايان" محق. أنا لا أعرفه.
‫- ماذا؟

452
00:16:42,459 --> 00:16:44,795
‫حدث كل شيء بسرعة وتركتكما تعتقدان

453
00:16:44,878 --> 00:16:46,714
‫بأن الأمر كان حقيقياً وربما بدأت

454
00:16:46,797 --> 00:16:48,340
‫بالاعتقاد بأنه كان حقيقياً.

455
00:16:48,424 --> 00:16:50,676
‫لم يرتكب "برايان" أي خطأ. بل أنا.

456
00:16:50,759 --> 00:16:53,971
‫يا إلهي، "تينا". أنت تقومين بحمايته.

457
00:16:54,054 --> 00:16:56,765
‫من الواضح أنك غير جدير بـ"تينا".

458
00:16:56,849 --> 00:16:59,518
‫أريد أن أرى وصلاً لهذا أيها اللاعب.

459
00:16:59,601 --> 00:17:02,021
‫الوغد. ربما سيكون من الأسهل

460
00:17:02,104 --> 00:17:04,440
‫لكلينا أن نستأنف علاقتنا؟

461
00:17:06,900 --> 00:17:09,445
‫- اسمعوا يا رفاق...
‫- "تينا"، أنت تغطين على "برايان"

462
00:17:09,528 --> 00:17:11,238
‫لأنك شخص رائع.

463
00:17:11,321 --> 00:17:13,073
‫- قبلت المجاملة يا "نوا"...
‫- أو ماذا؟

464
00:17:13,157 --> 00:17:15,284
‫هل يفترض بنا أن نصدق أنك غريبة مجنونة

465
00:17:15,367 --> 00:17:18,370
‫تصادف أن جلست على مقعد إلى جانب فتى؟

466
00:17:18,454 --> 00:17:20,456
‫- هذا ما حدث.
‫- محاولة جيدة.

467
00:17:20,539 --> 00:17:22,499
‫أجل، "تينا". لا بد أنك تقومين بحمايتي.

468
00:17:22,583 --> 00:17:23,917
‫لا شيء آخر يبدو منطقياً.

469
00:17:24,001 --> 00:17:25,836
‫- تباً يا "برايان". وأنت أيضاً؟
‫- لا أعرف.

470
00:17:25,919 --> 00:17:27,838
‫تناولت الكثير من مضادات الهيستامين.

471
00:17:29,256 --> 00:17:31,884
‫كأن متجر "غرادزييلدا" يسحبني إلى داخله.

472
00:17:31,967 --> 00:17:34,595
‫معذرة، أرجو أن تبعد ذلك الشيء
‫برأس السحلية بعيداً

473
00:17:34,678 --> 00:17:36,430
‫عن بابي. شكراً لك.

474
00:17:36,513 --> 00:17:38,640
‫"جين". أنا هنا، ولدي خطة.

475
00:17:38,724 --> 00:17:39,892
‫هل تقصدين التسلق إليكِ؟

476
00:17:39,975 --> 00:17:42,061
‫لا يمكنني التبديل بين الحيوانات
‫في منتصف الطريق.

477
00:17:42,144 --> 00:17:44,188
‫وبمنتصف الطريق، أقصد التبول.

478
00:17:44,271 --> 00:17:46,440
‫أنت لا تستطيع، لكن أنا أستطيع.

479
00:17:48,150 --> 00:17:51,779
‫الآن أمسك بي.

480
00:17:53,614 --> 00:17:55,365
‫ابتعد.

481
00:17:55,449 --> 00:17:58,118
‫"جين"، قم بالتوجيه
‫بعيداً عن متجر "غرازييلدا".

482
00:17:58,202 --> 00:17:59,787
‫لا يمكنني الإمساك بك والتوجيه!

483
00:17:59,870 --> 00:18:01,914
‫أنا لست بارعاً في أي منهما على أي حال.

484
00:18:01,997 --> 00:18:04,083
‫أحتاج إلى بضع ثوان فقط.

485
00:18:04,166 --> 00:18:06,960
‫السلك. سكين قاعة طعام لعينة.

486
00:18:07,044 --> 00:18:08,754
‫قمامة قابلة للتحلل!

487
00:18:08,837 --> 00:18:10,672
‫لا. ابتعد.

488
00:18:10,756 --> 00:18:13,008
‫سأضحي بجسدي.

489
00:18:13,092 --> 00:18:14,676
‫أنا ضعيف جداً.

490
00:18:16,136 --> 00:18:17,429
‫أكاد أنتهي...

491
00:18:17,513 --> 00:18:18,931
‫يا إلهي.

492
00:18:22,101 --> 00:18:23,519
‫نجحتِ يا "لويس".

493
00:18:23,602 --> 00:18:25,395
‫أنقذتِ جسدي الأبيض الجميل!

494
00:18:25,479 --> 00:18:27,397
‫وبعض الخزف الأبيض الجميل.

495
00:18:27,481 --> 00:18:30,567
‫"جين" لقد ركبنا عليهما بقسوة.
‫لنبعدهما رطبين.

496
00:18:30,651 --> 00:18:32,569
‫رطبان جداً.

497
00:18:32,653 --> 00:18:34,071
‫كيف يمكنني إقناعكم يا رفاق؟

498
00:18:34,154 --> 00:18:35,739
‫"تامي". "جوسلين".

499
00:18:35,823 --> 00:18:37,491
‫دعينا وشأننا يا "تينا". لقد فزت، حسناً؟

500
00:18:37,574 --> 00:18:40,035
‫لديك صديق. نحن مذهولتان للغاية.

501
00:18:40,119 --> 00:18:41,787
‫تجيدين التصرف في مركز التسوق.

502
00:18:41,870 --> 00:18:44,039
‫لست أفهم. مركز التسوق.

503
00:18:44,123 --> 00:18:45,415
‫لا، أنا لا أعرف هذا الشاب.

504
00:18:45,499 --> 00:18:47,084
‫اختلقت ذلك عندما كان نائماً.

505
00:18:47,167 --> 00:18:49,461
‫لا أحد يصدقني. لكنكما تصدقانني، صحيح؟

506
00:18:50,337 --> 00:18:51,922
‫بالطبع، فعلتِ ذلك.

507
00:18:52,005 --> 00:18:54,133
‫كيف لم نفكر في ذلك على الفور؟

508
00:18:54,216 --> 00:18:55,592
‫لا أعرف.

509
00:18:55,676 --> 00:18:57,719
‫"تينا" لا تواعد مثل شخص عادي.

510
00:18:57,803 --> 00:19:00,222
‫عندما رأيتها مع فتى، لم أعرف

511
00:19:00,305 --> 00:19:02,558
‫كان يجب أن أفترض أنه كان روبوتاً
‫أو صورة مجسمة.

512
00:19:02,641 --> 00:19:05,018
‫شكراً لك يا "تامي". هل تصدقونني الآن؟

513
00:19:05,102 --> 00:19:06,311
‫- يا إلهي.
‫- عجباً.

514
00:19:06,395 --> 00:19:08,730
‫تم توضيح الأمر.
‫ماذا تريدون أن تفعلوا الآن؟

515
00:19:08,814 --> 00:19:10,899
‫قاعة الطعام؟ "برايان"، سمعت معدتك تقرقر

516
00:19:10,983 --> 00:19:12,442
‫من خلال الشخير.

517
00:19:12,526 --> 00:19:14,695
‫سأرحل من هنا. سأذهب لرؤية "أماندا".

518
00:19:14,778 --> 00:19:16,613
‫ربما يجب ألا نذهب
‫إلى مركز التسوق بعد الآن.

519
00:19:16,697 --> 00:19:17,948
‫لكن مهما حدث

520
00:19:18,031 --> 00:19:19,741
‫يجب أن نلتقي هنا بعد 10 أعوام.

521
00:19:19,825 --> 00:19:21,160
‫لكن دون "تينا".

522
00:19:21,243 --> 00:19:22,953
‫سوف آتي بعد 10 أعوام للاحتياط.

523
00:19:23,036 --> 00:19:24,413
‫عندها سيبدو الأمر مضحكاً

524
00:19:24,496 --> 00:19:26,456
‫ومن يعلم ما إذا كانت "أماندا" ستبقى...

525
00:19:26,540 --> 00:19:27,749
‫لقد بالغت كثيراً.

526
00:19:27,833 --> 00:19:28,959
‫- بخة.
‫- مهلاً.

527
00:19:29,042 --> 00:19:30,544
‫- أنت تستحقين هذا.
‫- أعرف.

528
00:19:30,627 --> 00:19:32,546
‫أتعلمين يا "تينا"؟ أسحب كلامي؟

529
00:19:32,629 --> 00:19:35,174
‫- أنت بارعة في مركز التسوق.
‫- شكراً يا "تامي".

530
00:19:35,257 --> 00:19:37,009
‫لا أصدق أنني قبلت ولداً يبلغ 11 عاماً.

531
00:19:37,092 --> 00:19:39,011
‫- أنا أصدق.
‫- مرحباً، "تينا".

532
00:19:39,094 --> 00:19:41,555
‫- هل استمتعتِ في مركز التسوق؟
‫- لا أعرف. ليس فعلاً.

533
00:19:41,638 --> 00:19:44,057
‫ربما من الأفضل ترك ألعاب مركز التسوق

534
00:19:44,141 --> 00:19:45,684
‫وإلا سيصبح الأمر معقداً بسرعة

535
00:19:45,767 --> 00:19:47,060
‫ويتحول إلى عرضٍ مزرٍ.

536
00:19:47,144 --> 00:19:48,937
‫حسناً، رائع. لنتحدث لاحقاً.

537
00:19:49,021 --> 00:19:50,981
‫مرحباً يا رفاق. ماذا فعلتما؟

538
00:19:51,064 --> 00:19:52,816
‫ركبت على التنين وأنقذت حياة "جين".

539
00:19:52,900 --> 00:19:55,027
‫- كان الأمر مخيفاً.
‫- حسناً.

540
00:19:55,110 --> 00:19:57,321
‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك.
‫- مرحباً.

541
00:19:57,404 --> 00:19:58,655
‫اشتريت سروالاً.

542
00:19:58,739 --> 00:20:00,282
‫يا إلهي. ماذا حدث؟

543
00:20:00,365 --> 00:20:03,160
‫تسوقت بنفسي، وساعدني الرقيب "بوسكو".

544
00:20:03,243 --> 00:20:05,370
‫- شربنا الشمبانيا.
‫- قليلاً.

545
00:20:05,454 --> 00:20:08,123
‫هل ترتديان السروال العادي نفسه؟

546
00:20:08,207 --> 00:20:10,959
‫- عقول عظيمة...
‫- وليست أجساداً رائعةً.

547
00:20:11,043 --> 00:20:12,961
‫أعتقد أنك لم تكن مستعداً يا "بوب".

548
00:20:13,045 --> 00:20:15,172
‫إنه يبدو مختلفاً تحت هذا الضوء.

549
00:20:15,255 --> 00:20:17,174
‫أجل. لا أعتقد أنه نفس السروال

550
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
‫الذي قمنا بقياسه في المتجر.

551
00:20:18,926 --> 00:20:21,178
‫هناك الكثير من الخيوط الذهبية.
‫هل هي موجودة دائماً؟

552
00:20:21,261 --> 00:20:23,764
‫سأذهب إلى المنزل وأحاول نزعه.

553
00:20:23,847 --> 00:20:25,390
‫ابق متزوجاً يا "بوب".

554
00:20:25,474 --> 00:20:27,601
‫كيف كانت قراءة الكتاب؟

555
00:20:27,684 --> 00:20:30,562
‫دعنا نرى ما الذي كتبه "كيو آر دنلوب"
‫في كتابي.

556
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
‫"إلى (ليندا بلتشر)، ابتعدي عني.

557
00:20:33,649 --> 00:20:35,692
‫أنا أعني هذا." إنه يحبني.

558
00:20:35,776 --> 00:20:37,903
‫أعتقد أن علينا العودة إلى المطعم.

559
00:20:37,986 --> 00:20:40,530
‫- لماذا؟ لنفض الغبار؟
‫- لا تزال بحاجة إلى سروال يا "بوب".

560
00:20:40,614 --> 00:20:41,949
‫دعنا نرجع هذا ونحضر لك شيئاً

561
00:20:42,032 --> 00:20:43,367
‫مناسباً لعمرك وجسمك.

562
00:20:43,450 --> 00:20:44,993
‫هناك عدد من المتاجر

563
00:20:45,077 --> 00:20:46,703
‫التي لم ندخلها أنا والرقيب "بوسكو".

564
00:20:46,787 --> 00:20:48,330
‫سندخل ونخرج، ساعة كحد أقصى.

565
00:20:48,413 --> 00:20:50,707
‫يمكنني أن أضيع الوقت. ربما سأنحرف مجدداً.

566
00:20:50,791 --> 00:20:52,709
‫- إليكم بعض المال.
‫- "جين"، جولة أخرى؟

567
00:20:52,793 --> 00:20:54,836
‫هل نجرب النمر والباندا هذه المرة؟

568
00:20:54,920 --> 00:20:56,755
‫من الأفضل أن يكون هناك مطعم
‫في قاعة الطعام.

569
00:20:56,838 --> 00:20:59,049
‫هل تعتقدين أن السروال البنفسجي القصير
‫غير مناسب؟

570
00:20:59,132 --> 00:21:00,842
‫لا أعرف. دعني أراه.

571
00:21:00,926 --> 00:21:03,136
‫"إنه يدعى سروال، وليس لا أستطيع

572
00:21:03,220 --> 00:21:06,265
‫إنه يدعى سروال، وليس لا أستطيع

573
00:21:08,308 --> 00:21:12,854
‫سروال

574
00:21:12,938 --> 00:21:17,192
‫سروال

575
00:21:17,276 --> 00:21:18,986
‫سروال

576
00:21:19,069 --> 00:21:21,780
‫إنه يدعى سروال، وليس لا أستطيع

577
00:21:21,863 --> 00:21:24,491
‫احصل على سروال جديد

578
00:21:24,574 --> 00:21:27,327
‫إنه يدعى سروال، وليس لا أستطيع

579
00:21:27,411 --> 00:21:30,414
‫إنه يدعى سروال، وليس لا أستطيع!"

