﻿1
00:00:07,173 --> 00:00:09,009
‫"دار الجنازة والمحرقة"

2
00:00:09,092 --> 00:00:10,927
‫"دار رعاية الصغار"

3
00:00:11,011 --> 00:00:12,554
‫"الافتتاح الكبير"

4
00:00:12,637 --> 00:00:13,722
‫{\an8}"الافتتاح الثاني"

5
00:00:13,805 --> 00:00:15,348
‫{\an8}"مكافحة الآفات البوهيمية"

6
00:00:15,432 --> 00:00:17,183
‫"الافتتاح الكبير الثالث"

7
00:00:17,267 --> 00:00:18,685
‫"الافتتاح الكبير الرابع"

8
00:00:19,811 --> 00:00:22,022
‫ويمكننا وضع الشاشة هناك.

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,523
‫{\an8}آلة البوشار هنا.

10
00:00:23,606 --> 00:00:24,858
‫{\an8}"تينا" هناك.

11
00:00:24,941 --> 00:00:26,359
‫{\an8}ستكون رائعة مع التوابل.

12
00:00:26,443 --> 00:00:27,861
‫{\an8}أبدو أفضل قرب النافذة.

13
00:00:27,944 --> 00:00:29,195
‫{\an8}هل أنا مجنونة؟

14
00:00:29,279 --> 00:00:31,656
‫{\an8}وحجرة التوقيع، أفكر في وضعها هنا.

15
00:00:31,740 --> 00:00:33,491
‫{\an8}دعينا لا نبالغ يا "وليس".

16
00:00:33,575 --> 00:00:36,369
‫{\an8}إنه مجرد صديق قادم
‫لتناول الغداء خلال يومين.

17
00:00:36,453 --> 00:00:38,496
‫{\an8}صديق يلعب دور "ساموراي" قوي

18
00:00:38,580 --> 00:00:39,914
‫{\an8}في أفلامنا المفضلة

19
00:00:39,998 --> 00:00:41,875
‫{\an8}وقرصان في إعلان "فيرزون".

20
00:00:41,958 --> 00:00:43,793
‫{\an8}وبالتأكيد، سنقوم بعرض خاص

21
00:00:43,877 --> 00:00:46,254
‫{\an8}لأحد أفلامه
‫لكن لا يجب أن يجعلنا هذا مجانين.

22
00:00:46,337 --> 00:00:48,256
‫{\an8}وأتفق معك بشأن حجرة التوقيع

23
00:00:48,339 --> 00:00:51,342
‫{\an8}والتي ستكون حجرة الشخصيات المهمة أيضاً
‫وسنرى من سيدخلها.

24
00:00:51,426 --> 00:00:53,511
‫{\an8}من الممتع أن يكون صديقك نجم أفلام.

25
00:00:53,595 --> 00:00:55,221
‫{\an8}أكثر متعة من الأصدقاء العاديين.

26
00:00:55,305 --> 00:00:58,016
‫{\an8}في الواقع، "كوجيما" صديقنا أنا و"لويس".

27
00:00:58,099 --> 00:00:59,559
‫{\an8}وأنتم انضممتم إلينا

28
00:00:59,642 --> 00:01:01,269
‫{\an8}في وقت متأخر نوعاً ما.

29
00:01:01,352 --> 00:01:02,479
‫مرحباً جميعاً.

30
00:01:02,562 --> 00:01:04,606
‫كيف يسير أمر حفل عرض الفيلم؟

31
00:01:04,689 --> 00:01:07,942
‫رائع، لا تقلق.
‫لدى أبي ملابس أخرى يرتديها بالتأكيد.

32
00:01:08,026 --> 00:01:10,278
‫شكراً على الاستقبال.
‫نادي "ذا هوك آند تشيك"

33
00:01:10,361 --> 00:01:12,489
‫{\an8}الـ"تشيكليتس" متحمسون جداً للحدث.

34
00:01:12,572 --> 00:01:14,240
‫{\an8}ولا مشكلة لديهم

35
00:01:14,324 --> 00:01:15,742
‫{\an8}إن لم تكن السينما حقيقية.

36
00:01:15,825 --> 00:01:17,786
‫{\an8}سيكونون متحمسين أياً كان المكان

37
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
‫{\an8}لأنني حصلت على نسخة من المخرج

38
00:01:19,954 --> 00:01:22,791
‫{\an8}نادرة وفريدة من نوعها

39
00:01:22,874 --> 00:01:25,794
‫{\an8}لـ"هوك آند تشيك فرسز سيفلوبود مونستر".

40
00:01:25,877 --> 00:01:28,129
‫{\an8}- رائع.
‫- أحسنت عملاً يا "دومينيك".

41
00:01:28,213 --> 00:01:29,631
‫{\an8}قمت بعمل رائع حقاً.

42
00:01:29,714 --> 00:01:31,257
‫{\an8}كيف حصلت على نسخة المخرج؟

43
00:01:31,341 --> 00:01:33,968
‫{\an8}كنت في المنتديات وفجأة...

44
00:01:34,052 --> 00:01:36,262
‫{\an8}قال هاوي جمع الأشياء إنه سيقرضنا النسخة.

45
00:01:36,346 --> 00:01:38,181
‫{\an8}أحب هذا الرجل.

46
00:01:38,264 --> 00:01:40,391
‫{\an8}سيكون عرض الفيلم هذا أهم حدث

47
00:01:40,475 --> 00:01:42,852
‫{\an8}قد شهده العالم.

48
00:01:47,982 --> 00:01:49,484
‫يا رفاق، توقفوا، من فضلكم.

49
00:01:49,567 --> 00:01:51,861
‫"لويس"، إنهم قوم جائزة "نوبل".

50
00:01:51,945 --> 00:01:55,198
‫هل يقدمون جوائز "نوبل"

51
00:01:55,281 --> 00:01:57,033
‫على عروض الأفلام؟

52
00:01:57,117 --> 00:01:59,369
‫مرحباً يا سيد وسيدة "نوبل"؟

53
00:01:59,452 --> 00:02:01,621
‫هل أجعل كل الفائزين الآخرين يبدون أغبياء؟

54
00:02:01,704 --> 00:02:03,540
‫وستمنحاني أكبر جائزة لديكما؟

55
00:02:03,623 --> 00:02:05,041
‫تحركوا!

56
00:02:05,125 --> 00:02:06,960
‫إنه يوم مهم جداً!

57
00:02:08,461 --> 00:02:11,381
‫حان وقت إذهال العقول.

58
00:02:11,464 --> 00:02:13,091
‫حسناً، أنصتوا!

59
00:02:13,174 --> 00:02:15,385
‫أكره أن أبعدكم عن شطائر اللحم خاصتكم

60
00:02:15,468 --> 00:02:17,846
‫لكنكم سترغبون بسماع التالي.

61
00:02:17,929 --> 00:02:19,305
‫كل ما تريدين قوله لي

62
00:02:19,389 --> 00:02:21,015
‫قوليه أمام شطيرة اللحم خاصتي.

63
00:02:21,099 --> 00:02:22,433
‫جميعكم مدعوون

64
00:02:22,517 --> 00:02:24,727
‫لعرض فيلم "هوك آند تشيك"

65
00:02:24,811 --> 00:02:26,646
‫في مطعم عائلتي هذا السبت.

66
00:02:26,729 --> 00:02:28,022
‫على الرحب والسعة.

67
00:02:28,106 --> 00:02:30,400
‫كدت أنسى مساعدتي المرئية.

68
00:02:31,985 --> 00:02:34,612
‫{\an8}"هوك آند تشيك". هل هذا محمية طيور؟

69
00:02:34,696 --> 00:02:35,738
‫{\an8}الوضع ممتاز.

70
00:02:35,822 --> 00:02:36,739
‫{\an8}حقاً؟

71
00:02:36,823 --> 00:02:39,242
‫{\an8}وسنذهب إلى ذلك بسبب...

72
00:02:39,325 --> 00:02:41,161
‫{\an8}السبب يا "تامي"، أولاً

73
00:02:41,244 --> 00:02:43,121
‫{\an8}هو أن أفلام "هوك آند تشيك" مذهلة.

74
00:02:43,204 --> 00:02:46,374
‫{\an8}وثانياً، "هوك"، هذا الرجل، سيكون موجوداً.

75
00:02:46,457 --> 00:02:48,084
‫هذا صحيح، صديقنا

76
00:02:48,168 --> 00:02:50,295
‫ونجم الفيلم، "شينجي كوجيما"

77
00:02:50,378 --> 00:02:52,338
‫سيكون موجوداً، وهو صديقنا.

78
00:02:52,422 --> 00:02:54,591
‫مهلاً، سيتواجد شخص مشهور هناك؟

79
00:02:54,674 --> 00:02:56,384
‫أجل، هذا ما قلته للتو.

80
00:02:56,467 --> 00:02:59,012
‫- من؟
‫- "شينجي كوجيما".

81
00:02:59,095 --> 00:03:00,430
‫هل تقولين "شانين دوريتي"؟

82
00:03:00,513 --> 00:03:01,681
‫هل يوجد لقطات مضحكة؟

83
00:03:01,764 --> 00:03:03,141
‫سآتي إن كان ثمة لقطات مضحكة

84
00:03:03,224 --> 00:03:05,059
‫أحب اللقطات التي يستمرون فيها بالضحك

85
00:03:05,143 --> 00:03:07,437
‫- فهي تجعلني أضحك.
‫- وأنا أيضاً.

86
00:03:07,520 --> 00:03:09,606
‫لا. لا وجود للقطات مضحكة.

87
00:03:09,689 --> 00:03:12,108
‫يبدو هذا رائعاً يا "لويس"،
‫اعتبريني قادماً.

88
00:03:12,192 --> 00:03:15,069
‫يا إلهي، تبدو ذراع ذلك الفتى
‫مثل شطيرة "بوريتو".

89
00:03:15,153 --> 00:03:16,946
‫إنها جبيرة يا "جوسلين".

90
00:03:17,030 --> 00:03:18,531
‫ربما يريدني أنو أوقع عليها.

91
00:03:18,615 --> 00:03:20,700
‫هذا ممل. حسناً، سأوقعها.

92
00:03:20,783 --> 00:03:22,160
‫حسناً، بالتأكيد.

93
00:03:22,243 --> 00:03:24,120
‫أريد أن أوقعها.

94
00:03:24,204 --> 00:03:25,371
‫ما اسمك؟

95
00:03:25,455 --> 00:03:26,789
‫"رودي".

96
00:03:26,873 --> 00:03:29,209
‫"رودي".

97
00:03:29,292 --> 00:03:31,252
‫لقد وقعت اسمي.

98
00:03:31,336 --> 00:03:34,047
‫حسناً إذاً، لنعد إلى تخطيط حفل عرض الفيلم.

99
00:03:34,130 --> 00:03:36,299
‫أريد حساب العدد مسبقاً
‫لأجل البوشار، لذا...

100
00:03:36,382 --> 00:03:38,551
‫"رودي" المسكين، طائرنا الجريح.

101
00:03:38,635 --> 00:03:41,054
‫هذا ليس عدلاً. يا إلهي.

102
00:03:41,137 --> 00:03:42,972
‫كيف حدث ذلك؟ كيف يبدو الشخص الآخر؟

103
00:03:43,056 --> 00:03:44,349
‫كانت ضربتان.

104
00:03:44,432 --> 00:03:45,725
‫أحضر والدي سريراً مرتفعاً

105
00:03:45,808 --> 00:03:47,060
‫وسقطت على الأرض.

106
00:03:47,143 --> 00:03:48,353
‫مهلاً! دعني أفعل ذلك.

107
00:03:48,436 --> 00:03:49,812
‫نحو فمك.

108
00:03:49,896 --> 00:03:51,481
‫- نحو فمك.
‫- شكراً يا "زيك".

109
00:03:51,564 --> 00:03:53,608
‫كيف حالك يا "رودي"؟

110
00:03:53,691 --> 00:03:54,859
‫مرحباً يا "كلوي".

111
00:03:54,943 --> 00:03:56,236
‫أجل، أنا بخير.

112
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
‫أعني، إنني أحاول أن أتحسن.

113
00:03:58,154 --> 00:03:59,572
‫كما كتبت على جبيرتي.

114
00:03:59,656 --> 00:04:02,450
‫حسناً جميعاً، سيكون "رودي" بخير. يا للهول.

115
00:04:02,533 --> 00:04:05,286
‫هل يمكننا العودة
‫إلى تخطيط عرض فيلم "هوك آند تشيك"؟

116
00:04:05,370 --> 00:04:07,830
‫يا للهول يا "لويس"
‫كل أولئك الفتية الأكبر سناً

117
00:04:07,914 --> 00:04:10,208
‫متحمسون بشأن جبيرة "رودي"
‫وليس ما تتحدثين عنه.

118
00:04:10,291 --> 00:04:14,087
‫نكترث جميعنا لأمر "رودي"
‫لكن الأذرع تتعرض للكسر، حسناً؟

119
00:04:14,170 --> 00:04:15,546
‫الجبيرات تأتي وتذهب.

120
00:04:15,630 --> 00:04:17,340
‫وستُزال هذه قريباً جداً.

121
00:04:17,423 --> 00:04:18,841
‫أجل، سأزيلها يوم السبت هذا.

122
00:04:18,925 --> 00:04:20,426
‫سأفتقد تدليك الرأس.

123
00:04:20,510 --> 00:04:23,137
‫أحب تدليك الرأس جداً.

124
00:04:23,221 --> 00:04:25,014
‫أرغب بفعل ذلك. هيا.

125
00:04:25,098 --> 00:04:26,099
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا

126
00:04:26,182 --> 00:04:27,809
‫أصبح الأمر أشبه بضرب الرأس.

127
00:04:27,892 --> 00:04:28,893
‫المعذرة، آسف.

128
00:04:30,353 --> 00:04:32,188
‫- مرحباً يا "دومينيك".
‫- مرحباً.

129
00:04:32,272 --> 00:04:34,774
‫إذاً، أنصت، هناك مشكلة صغيرة

130
00:04:34,857 --> 00:04:37,318
‫- في خطط حفل عرض الفيلم.
‫- حسناً.

131
00:04:37,402 --> 00:04:40,488
‫في الحقيقة، إنها أقرب لعقبة
‫من مشكلة صغيرة.

132
00:04:40,571 --> 00:04:43,199
‫العقبات ليست سيئة، انظر إلى أبي.
‫لديه عقبات جلدية.

133
00:04:43,283 --> 00:04:45,368
‫أولاً يا "تينا"، اسمها علامات جلدية.

134
00:04:45,451 --> 00:04:47,120
‫ولدي واحدة.

135
00:04:47,203 --> 00:04:50,123
‫- 100 واحدة.
‫- على أية حال يا "دومينيك"، ما المشكلة؟

136
00:04:50,206 --> 00:04:53,251
‫بعد أن وصفت الموقع
‫لهاوي جمع الأشياء الذي أعرفه

137
00:04:53,334 --> 00:04:55,253
‫أصبح متردداً قليلاً بشأن إقراضنا

138
00:04:55,336 --> 00:04:57,046
‫نسخة المخرج النادرة جداً

139
00:04:57,130 --> 00:04:59,132
‫لـ"هوك آند تشيك فرسز سيفلوبود مونستر".

140
00:04:59,215 --> 00:05:00,133
‫بالتأكيد.

141
00:05:00,216 --> 00:05:02,635
‫لن يسمح لنا هذا الرجل
‫باقتراض نسخة الفيلم خاصته

142
00:05:02,719 --> 00:05:05,680
‫إلا إن وضعنا وديعة
‫بقيمة 1000 دولار كضمان.

143
00:05:05,763 --> 00:05:07,432
‫- لا.
‫- تم ذلك.

144
00:05:07,515 --> 00:05:09,475
‫- لم يتم ذلك.
‫- ماذا تقصد؟

145
00:05:09,559 --> 00:05:12,020
‫أعني، لا نملك 1000 دولار
‫يمكننا الاستغناء عنها.

146
00:05:12,103 --> 00:05:14,355
‫أجل، صحيح، هذا واضح جداً

147
00:05:14,439 --> 00:05:16,816
‫لكنني أقول إنه لا يجب عليك
‫امتلاك 1000 دولار.

148
00:05:16,899 --> 00:05:18,901
‫ستدع هذا الرجل العصبي قليلاً...

149
00:05:18,985 --> 00:05:20,361
‫الذي يبدو عصبياً قليلاً...

150
00:05:20,445 --> 00:05:22,822
‫- إنه صعب الإرضاء.
‫- يحمل الشيك مؤقتاً...

151
00:05:22,905 --> 00:05:24,449
‫وحين نعيد نسخة الفيلم له

152
00:05:24,532 --> 00:05:26,659
‫سيمزق الشيك. هل يكفي ذلك؟

153
00:05:26,743 --> 00:05:28,369
‫آسف، لا يمكننا المخاطرة بذلك.

154
00:05:28,453 --> 00:05:29,662
‫أُلغي عرض الفيلم.

155
00:05:29,746 --> 00:05:32,248
‫مهلاً، سيأتي العديد من الأشخاص من المدرسة.

156
00:05:32,332 --> 00:05:34,709
‫إن لم نعرض الفيلم
‫فلن نتمكن من التباهي بـ"كوجي".

157
00:05:34,792 --> 00:05:36,878
‫أعني، ألن نتمكن من مقابلة "كوجي"؟

158
00:05:36,961 --> 00:05:38,755
‫ربما ما يزال بإمكاننا مقابلته.

159
00:05:38,838 --> 00:05:40,965
‫سيأتي إلى هنا لرؤية طفل "يوكي"

160
00:05:41,049 --> 00:05:43,009
‫وأراد القدوم إلى المطعم

161
00:05:43,092 --> 00:05:45,470
‫- حين توسلنا إليه بالمجي.
‫- أجل.

162
00:05:45,553 --> 00:05:47,263
‫أظن أننا لن نفعل الشيء الوحيد

163
00:05:47,347 --> 00:05:49,640
‫- الذي أهمني في حياتي كلها.
‫- هذه هي فتاتي.

164
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
‫"مدرسة (واغستاف)"

165
00:05:51,100 --> 00:05:52,060
‫الهاوي الغبي

166
00:05:52,143 --> 00:05:53,978
‫ووديعته الغبية.

167
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
‫جبيرة تضيء في الظلام؟ اللعنة.

168
00:05:55,980 --> 00:05:57,982
‫يمكنها إنزالك في بئر لإيجاد الأطفال.

169
00:05:58,066 --> 00:05:59,567
‫أريد رؤيتها.

170
00:05:59,650 --> 00:06:01,235
‫{\an8}يا إلهي، إنها لامعة جداً.

171
00:06:01,319 --> 00:06:03,279
‫{\an8}طفح الكيل، سأكسر ذراعي بعد المدرسة.

172
00:06:03,363 --> 00:06:04,822
‫{\an8}- افعلي ذلك.
‫- سأفعل ذلك.

173
00:06:04,906 --> 00:06:06,908
‫مرحباً يا "لويس". يتطلع الجميع

174
00:06:06,991 --> 00:06:08,534
‫لحفل عرض الفيلم غداً.

175
00:06:08,618 --> 00:06:10,286
‫رائع. حسناً، بشأن ذلك...

176
00:06:10,370 --> 00:06:12,872
‫إنه اليوم ذاته
‫الذي سأزيل فيه هذا الشيء اللعين.

177
00:06:12,955 --> 00:06:14,707
‫يجب أن نحتفل. لنقم حفلاً.

178
00:06:14,791 --> 00:06:16,834
‫- أجل. حفل إزالة الجبيرة.
‫- حفل إزالتها.

179
00:06:16,918 --> 00:06:18,294
‫قلتها أولاً. وأريد الذهاب.

180
00:06:18,378 --> 00:06:19,921
‫- قلت حفل إزالة...
‫- الجبيرة.

181
00:06:20,004 --> 00:06:21,422
‫- قلت ذلك.
‫- قالت ذلك أولاً.

182
00:06:21,506 --> 00:06:23,383
‫- قلت ذلك.
‫- يوم غد ليس مناسباً.

183
00:06:23,466 --> 00:06:25,301
‫إنه حفل عرض فيلم "هوك آند تشيك".

184
00:06:25,385 --> 00:06:27,762
‫في الحقيقة، لدينا إعلان.

185
00:06:27,845 --> 00:06:29,680
‫"تينا"، اصمتي. لا، ليس لدينا.

186
00:06:29,764 --> 00:06:32,058
‫أجل، لدينا. حفل عرض الفيلم

187
00:06:32,141 --> 00:06:34,060
‫- قد أُلغي...
‫- ما يزال قائماً.

188
00:06:34,143 --> 00:06:37,021
‫ربما يمكننا إقامة حفل إزالة جبيرة "رودي"
‫في حفل الفيلم.

189
00:06:37,105 --> 00:06:38,648
‫فكرة رائعة، أجل.

190
00:06:38,731 --> 00:06:40,650
‫ربما لا يوجد وقت لإقامة الاثنين

191
00:06:40,733 --> 00:06:42,527
‫ومن الواضح أن أحد الحفلين أهم

192
00:06:42,610 --> 00:06:44,112
‫من الآخر. المعذرة يا "رودز".

193
00:06:44,195 --> 00:06:45,738
‫لا بأس. لا أحتاج إلى حفل.

194
00:06:45,822 --> 00:06:47,323
‫حظيت بانتباه أكثر بهذه

195
00:06:47,407 --> 00:06:49,450
‫مما حصلت عليه حين احترقت حقيبتي.

196
00:06:49,534 --> 00:06:51,494
‫- لكن عرض الفيلم...
‫- قائم بالتأكيد.

197
00:06:51,577 --> 00:06:52,620
‫نراكم هناك.

198
00:06:52,703 --> 00:06:55,748
‫لكن كيف؟ لن يودع أبي 1000 دولار.

199
00:06:55,832 --> 00:06:57,834
‫ستكون تلك حبوب إفطار لذيذة.

200
00:06:57,917 --> 00:07:00,503
‫أجل، ربما لن يودعها هو،
‫لكن نحن من سنودع.

201
00:07:00,586 --> 00:07:02,630
‫ظننت أن والدك قد قال

202
00:07:02,713 --> 00:07:04,132
‫إنه لا يستطيع تحمل التكلفة.

203
00:07:04,215 --> 00:07:06,968
‫لا. والدانا ثريان.

204
00:07:07,051 --> 00:07:10,263
‫إنهما محرجان من مقدار ثرائهما.

205
00:07:10,346 --> 00:07:13,015
‫في الحقيقة، عليك أن تعدنا
‫ألا تذكر أمر الشيك لهما.

206
00:07:13,099 --> 00:07:14,767
‫- أبداً.
‫- أجل. حتى أننا لا نعرف

207
00:07:14,851 --> 00:07:17,103
‫أنهما يحتفظان بدفتر الشيكات في الدرج.

208
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
‫لذا، لم قد يُذكر ذلك؟

209
00:07:19,814 --> 00:07:21,732
‫كما يتعلم والدنا كتابة الخطوط

210
00:07:21,816 --> 00:07:23,901
‫وتوقيعه ليس جيداً للغاية.

211
00:07:23,985 --> 00:07:25,987
‫من الرائع معرفة كيف يعيش أثرى 1 بالمئة.

212
00:07:26,070 --> 00:07:28,906
‫1 بالمئة هو لقب قضيبي.

213
00:07:31,325 --> 00:07:32,452
‫وقام "دومينيك"

214
00:07:32,535 --> 00:07:34,287
‫بوضع وديعة 1000 دولار بنفسه.

215
00:07:34,370 --> 00:07:37,165
‫وجعلني أعده أنكما لن تذكرا الأمر له.

216
00:07:37,248 --> 00:07:39,167
‫- لم لا؟
‫- لأنه استخدم المال

217
00:07:39,250 --> 00:07:40,877
‫الذي تركته له جدته حين توفيت

218
00:07:40,960 --> 00:07:42,336
‫وإن ذكرتما الأمر، سيبكي.

219
00:07:42,420 --> 00:07:44,255
‫هذا لطيف جداً.

220
00:07:44,338 --> 00:07:47,258
‫وهو شخص كثير البكاء، لذا، لندعه وشأنه.

221
00:07:47,341 --> 00:07:48,593
‫وكل هذا صحيح.

222
00:07:50,052 --> 00:07:51,721
‫أختي، أخي، إلى مكتبي؟

223
00:07:51,804 --> 00:07:53,347
‫كفي عن التصرف بغرابة.

224
00:07:53,431 --> 00:07:55,558
‫فعل شيء دون علم والديّ
‫يشعرني بالغرابة.

225
00:07:55,641 --> 00:07:56,976
‫ليس إن تسللت من خلفهما

226
00:07:57,059 --> 00:07:58,644
‫ومنحتهما تدليكاً بسيطاً.

227
00:07:58,728 --> 00:08:00,605
‫اسمعا، سيكون حفل عرض الفيلم ناجحاً

228
00:08:00,688 --> 00:08:02,315
‫سنعيد الفيلم لهاوي جمع الأشياء

229
00:08:02,398 --> 00:08:03,774
‫ونتخلص من الشيك.

230
00:08:03,858 --> 00:08:04,859
‫شيك الضمان المزيف.

231
00:08:04,942 --> 00:08:06,068
‫أجل، ذلك الشيك.

232
00:08:06,152 --> 00:08:07,528
‫ولن تعرف أمي وأبي أبداً

233
00:08:07,612 --> 00:08:10,615
‫أنهما كادا يفسدان أكثر شيء مذهل
‫قد فعلناه في هذا المكان.

234
00:08:10,698 --> 00:08:11,657
‫انتهى الاجتماع.

235
00:08:11,741 --> 00:08:13,367
‫"دومينيك"، كيف تسير الأمور عندك؟

236
00:08:13,451 --> 00:08:16,245
‫أول شريط جاهز والثاني ينتظر الفاصل.

237
00:08:16,329 --> 00:08:18,831
‫لدي شيء ثاني ينتظر الفاصل أيضاً.

238
00:08:20,917 --> 00:08:22,710
‫هل جميعكم متحمسون ومرتاحون؟

239
00:08:22,793 --> 00:08:24,253
‫بالتأكيد، أنا متحمس!

240
00:08:24,337 --> 00:08:25,755
‫لم أقابل أي شخصية شهيرة

241
00:08:25,838 --> 00:08:27,423
‫منذ ذلك المهرج في عيد ميلادي.

242
00:08:27,507 --> 00:08:28,674
‫لم يكن مشهوراً حينها

243
00:08:28,758 --> 00:08:30,927
‫- لكنه قتل أحداً بعد ذلك.
‫- يا للهول.

244
00:08:31,010 --> 00:08:33,095
‫متى سيصل ذلك المشهور إلى هنا؟

245
00:08:33,179 --> 00:08:34,514
‫تعبت من حمل عصا التصوير.

246
00:08:34,597 --> 00:08:36,182
‫أهذا كل ما في الأمر؟

247
00:08:36,265 --> 00:08:38,351
‫ظننت أنك ستذهبين للتزلج أو شيء كهذا.

248
00:08:38,434 --> 00:08:40,144
‫متى سيأتي "شريك" إلى هنا؟

249
00:08:40,228 --> 00:08:41,979
‫- ليس "شريك" يا "آندي".
‫- "سبوك"؟

250
00:08:42,063 --> 00:08:43,231
‫- ليس "سبوك".
‫- "شريك"؟

251
00:08:43,314 --> 00:08:44,607
‫- لا.
‫- "ستار شريك"؟

252
00:08:44,690 --> 00:08:46,275
‫مهلاً، هل هذا فيلم "ستار شريك"؟

253
00:08:46,359 --> 00:08:47,777
‫لا. لا وجود لشيء كهذا.

254
00:08:47,860 --> 00:08:49,946
‫"لويس"، أعلم أنك مشغولة نوعاً ما

255
00:08:50,029 --> 00:08:51,697
‫لكن ربما تجدين بعض الوقت لاحقاً

256
00:08:51,781 --> 00:08:53,407
‫{\an8}لتوقعي تعرفين ما هي.

257
00:08:53,491 --> 00:08:56,118
‫{\an8}لا أعلم إلى متى
‫يمكنني الاحتفاظ بهذا المكان لك.

258
00:08:56,202 --> 00:08:58,871
‫{\an8}وستُنزع لاحقاً اليوم
‫لذا، كما تعلمين، هذه آخر فرصة.

259
00:08:58,955 --> 00:09:00,581
‫أجل. ربما بعد الفيلم

260
00:09:00,665 --> 00:09:02,625
‫أو بعد السؤال والجواب.

261
00:09:02,708 --> 00:09:04,502
‫أنتم! ها هو!

262
00:09:04,585 --> 00:09:06,087
‫ها أنا ذا.

263
00:09:06,170 --> 00:09:07,630
‫سررت برؤيتك يا "بوب".

264
00:09:07,713 --> 00:09:09,215
‫اقترب.

265
00:09:09,298 --> 00:09:11,551
‫هذا شعور رائع.

266
00:09:11,634 --> 00:09:14,679
‫تشعر أنك كحلوى هلام ترتدي قميصاً.

267
00:09:14,762 --> 00:09:16,681
‫شكراً لك؟

268
00:09:16,764 --> 00:09:18,349
‫لقد غيرت الشامبو خاصتك.

269
00:09:18,432 --> 00:09:19,892
‫أجل.

270
00:09:19,976 --> 00:09:22,770
‫- رائحته لطيفة جداً.
‫- "بوب"، كف عن احتكاره.

271
00:09:22,853 --> 00:09:24,230
‫تعال إلى هنا.

272
00:09:24,313 --> 00:09:25,731
‫كيف حال طفل "يوكي" الصغير.

273
00:09:25,815 --> 00:09:27,900
‫غير معقول، اللطافة الجميلة.

274
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
‫إنه محب للحضن.

275
00:09:29,610 --> 00:09:30,945
‫صور؟ هل معك صور؟

276
00:09:31,028 --> 00:09:33,531
‫- لاحقاً يا "ليندا".
‫- أنت تعذبني.

277
00:09:33,614 --> 00:09:36,033
‫- سررت بلقائك يا "دومينيك".
‫- وأنا أيضاً، "كوجي".

278
00:09:36,117 --> 00:09:37,159
‫وانظر حولك

279
00:09:37,243 --> 00:09:38,828
‫نادي محبي "هوك آند تشيك" هنا.

280
00:09:38,911 --> 00:09:40,705
‫مرحباً أيها الـ"تشيكليتس".

281
00:09:40,788 --> 00:09:42,248
‫مرحباً، أنا "تيدي".

282
00:09:42,331 --> 00:09:44,083
‫واثق من أن هؤلاء الرفاق أخبروك عني.

283
00:09:44,166 --> 00:09:45,668
‫نظرت إلى "اليابان" ذاك اليوم

284
00:09:45,751 --> 00:09:47,295
‫على الخريطة. إنها صغيرة جداً.

285
00:09:47,378 --> 00:09:49,088
‫أجل.

286
00:09:49,171 --> 00:09:51,465
‫أتعلم أمراً؟
‫لنأخذك إلى غرفة الشخصيات الهامة

287
00:09:51,549 --> 00:09:53,384
‫لبقية الحدث، هلا ذهبنا؟

288
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
‫اعذرونا.

289
00:09:54,885 --> 00:09:57,388
‫"كوجيما"، قابل صديقي العزيز "رودي".

290
00:09:57,471 --> 00:10:00,266
‫مرحباً يا "رودي". أرى أنك أصبت.

291
00:10:00,349 --> 00:10:01,976
‫أجل. سارت ليلة نوم بشكل خاطئ.

292
00:10:02,059 --> 00:10:05,062
‫لقد كسرت ذارعي
‫مرة في حصة التمثيل الصامت

293
00:10:05,146 --> 00:10:06,647
‫في كلية التمثيل.

294
00:10:06,731 --> 00:10:08,441
‫وبقيت صامتاً بشكل تام

295
00:10:08,524 --> 00:10:10,735
‫داخل ذلك الصندوق اللعين.

296
00:10:10,818 --> 00:10:12,361
‫هذا سيء.

297
00:10:12,445 --> 00:10:14,322
‫يمكنكما التحدث لاحقاً.

298
00:10:14,405 --> 00:10:16,198
‫سنبدأ الفيلم الآن.

299
00:10:16,282 --> 00:10:17,825
‫"دومينيك"، أرنا ما لديك!

300
00:10:17,908 --> 00:10:21,329
‫"هوك آند تشيك فرسز سيفلوبود مونستر".

301
00:10:21,412 --> 00:10:23,331
‫"سيفلوبود مونستر"؟

302
00:10:23,414 --> 00:10:25,166
‫هل هذا هو الفيلم الذي سنعرضه؟

303
00:10:25,249 --> 00:10:27,251
‫أجل. وسيصبح الأمر أفضل بعد.

304
00:10:27,335 --> 00:10:28,836
‫لدينا النسخة الوحيدة

305
00:10:28,919 --> 00:10:31,505
‫التي لم تعرض أبداً في أي سينما

306
00:10:31,589 --> 00:10:32,840
‫نسخة المخرج!

307
00:10:32,923 --> 00:10:34,091
‫- نسخة المخرج؟
‫- أجل.

308
00:10:34,175 --> 00:10:37,136
‫إنها تحتوي على أشياء
‫حُذفت من النسخة السينمائية.

309
00:10:37,219 --> 00:10:39,055
‫أليس هذا رائعاً؟ صديقي.

310
00:10:39,138 --> 00:10:41,015
‫رائع، أجل...

311
00:10:41,098 --> 00:10:42,308
‫"دومينيك"، لنفعل ذلك.

312
00:10:42,391 --> 00:10:43,726
‫الإنارة!

313
00:10:53,819 --> 00:10:56,155
‫"كوجي"، إلى أين أنت ذاهب؟

314
00:10:56,238 --> 00:10:59,700
‫اعذريني لأن علي أن أتبول كثيراً.

315
00:11:06,707 --> 00:11:09,710
‫"كوجي"، ماذا يحدث؟ يا صاح؟

316
00:11:09,794 --> 00:11:11,587
‫لا يمكن لأحد مشاهدة هذا أبداً!

317
00:11:11,671 --> 00:11:13,881
‫- لا!
‫- لا!

318
00:11:13,964 --> 00:11:15,883
‫"دومينيك"، هل سرق نصف الفيلم؟

319
00:11:15,966 --> 00:11:18,552
‫- أجل، أخذ الشريط الثاني.
‫- ماذا...

320
00:11:18,636 --> 00:11:20,137
‫- وديعتك.
‫- وديعتك.

321
00:11:20,221 --> 00:11:21,263
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

322
00:11:21,347 --> 00:11:23,224
‫وديعتي؟ إنها وديعتك.

323
00:11:23,307 --> 00:11:25,017
‫مال جدتك الميتة؟

324
00:11:25,101 --> 00:11:26,394
‫لم تمت جدتي.

325
00:11:26,477 --> 00:11:28,229
‫إنها تعيش حياة نشطة في "توسان"

326
00:11:28,312 --> 00:11:29,814
‫مع زوجها.

327
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
‫لماذا نتحدث عنها؟

328
00:11:31,190 --> 00:11:32,692
‫لأنك دفعت الضمان.

329
00:11:32,775 --> 00:11:34,276
‫لم أدفعه، بل أنتما دفعتماه.

330
00:11:34,360 --> 00:11:36,821
‫أعطتني "لويس" شيكاً. قالت إنكما ثريان.

331
00:11:36,904 --> 00:11:39,198
‫يا إلهي. "لويس"، ماذا يحدث؟

332
00:11:39,281 --> 00:11:41,492
‫هل زورت اسمي على أحد شيكاتنا؟

333
00:11:41,575 --> 00:11:43,285
‫لا. أعني، قليلاً.

334
00:11:43,369 --> 00:11:45,579
‫لكي لا نضطر إلى إلغاء حفل عرض الفيلم.

335
00:11:45,663 --> 00:11:46,997
‫أنتما تتفهمان ذلك، صحيح؟

336
00:11:47,081 --> 00:11:48,165
‫"لويس"!

337
00:11:48,249 --> 00:11:49,583
‫"كوجي".

338
00:11:49,667 --> 00:11:50,626
‫إنه ليس في الخارج.

339
00:11:50,710 --> 00:11:51,669
‫ماذا يحدث؟

340
00:11:51,752 --> 00:11:53,504
‫لماذا يسرق فيلمه الخاص؟

341
00:11:53,587 --> 00:11:55,339
‫لا أعلم. ماذا سنفعل الآن؟

342
00:11:55,423 --> 00:11:56,966
‫بما أنه ما يزال هناك جمهور

343
00:11:57,049 --> 00:11:59,427
‫يمكنني تجربة تقديم
‫عرضي الكوميدي غير المحكم.

344
00:11:59,510 --> 00:12:01,804
‫أرى أشخاصاً كثيرين في موعد.

345
00:12:01,887 --> 00:12:04,682
‫أنتما، كيف التقيتما؟
‫في مؤتمر القميص المخطط؟

346
00:12:04,765 --> 00:12:07,768
‫وقعتما في حيلة "جين". شكراً، هذا وقتي.

347
00:12:10,730 --> 00:12:12,356
‫البريد الصوتي مجدداً.

348
00:12:12,440 --> 00:12:15,109
‫مرحباً يا "كوجي". "بوب" يتحدث مجدداً.

349
00:12:15,192 --> 00:12:17,653
‫أريد منك أن تعيد نسخة الفيلم تلك.

350
00:12:17,737 --> 00:12:20,030
‫نريد أن نأخذ الوديعة من هاوي جمع الأشياء

351
00:12:20,114 --> 00:12:22,867
‫الرجل الذي لا تملك "لويس" إذناً

352
00:12:22,950 --> 00:12:24,952
‫لإعطائه 1000 دولار. أنا "بوب بلتشر"

353
00:12:25,035 --> 00:12:26,871
‫من الأحداث السابقة

354
00:12:26,954 --> 00:12:29,123
‫حين هربت ومعك فيلم نادر.

355
00:12:29,206 --> 00:12:32,084
‫حسناً، أرجوك اتصل بي. اتصل.

356
00:12:32,168 --> 00:12:33,210
‫هذا أفضل ما قلته.

357
00:12:33,294 --> 00:12:34,879
‫إن لم يعاود الاتصال، فهو غبي.

358
00:12:34,962 --> 00:12:37,006
‫خاب ظننا فيك أيتها الآنسة.

359
00:12:37,089 --> 00:12:39,258
‫كنت تتباهين مع صديقك من الفيلم

360
00:12:39,341 --> 00:12:41,010
‫ولم تفكري كيف أنك وضعت المطعم

361
00:12:41,093 --> 00:12:42,553
‫في خطر بذلك الشيك المزيف.

362
00:12:42,636 --> 00:12:44,972
‫عليك أن تزيفي العرسان فحسب.

363
00:12:45,055 --> 00:12:46,640
‫هذا أمر مختلف يا "لين".

364
00:12:46,724 --> 00:12:48,642
‫- أنت تقصدين "الزفّة".
‫- ماذا قلت؟

365
00:12:48,726 --> 00:12:49,977
‫- لا بأس.
‫- زيف.

366
00:12:50,060 --> 00:12:51,520
‫آسفة، لكنه "هوك آند تشيك".

367
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
‫كان عليّ فعل ذلك.
‫في أعماقك، أردتني أن أفعل ذلك.

368
00:12:54,690 --> 00:12:55,649
‫لا، لم أرد ذلك.

369
00:12:55,733 --> 00:12:58,486
‫سيتحدث "دومينيك" مع الهاوي
‫ويكسب لنا بعض الوقت.

370
00:12:58,569 --> 00:12:59,862
‫علينا تعقب "كوجي" وحسب،

371
00:12:59,945 --> 00:13:01,322
‫واستعادة الفيلم.

372
00:13:01,405 --> 00:13:03,449
‫هل جرّبتما التحدث إلى "يوكي" مجدداً؟

373
00:13:03,532 --> 00:13:05,534
‫لا إجابة. البريد الصوتي ممتلئ.

374
00:13:05,618 --> 00:13:07,161
‫ربما بسببي.

375
00:13:07,244 --> 00:13:08,829
‫مهلاً. إنها تراسلني.

376
00:13:08,913 --> 00:13:10,790
‫وصلتني رسائلك. والدي ليس هنا.

377
00:13:10,873 --> 00:13:12,208
‫لم أره طوال اليوم.

378
00:13:12,291 --> 00:13:13,626
‫"شكراً على اهتمامك".

379
00:13:13,709 --> 00:13:15,503
‫شكراً على اهتمامك؟

380
00:13:15,586 --> 00:13:18,005
‫- إلى أين ذهب؟
‫- يوجد شيء على الشريط

381
00:13:18,088 --> 00:13:19,590
‫لم يرد أن يراه أحد.

382
00:13:19,673 --> 00:13:22,301
‫مهلاً، لدينا "هوك آند تشيك
‫فرسز سيفلوبود مونستر"

383
00:13:22,384 --> 00:13:24,053
‫- على مشغل الفيديو.
‫- إذاً؟

384
00:13:24,136 --> 00:13:26,013
‫ربما إن شاهدناه

385
00:13:26,096 --> 00:13:28,349
‫سنعرف لماذا أراده بشدة وربما نعرف

386
00:13:28,432 --> 00:13:30,226
‫كيف نجعله يعيده؟

387
00:13:30,309 --> 00:13:31,727
‫أظن أن الأمر يستحق المحاولة.

388
00:13:31,811 --> 00:13:33,103
‫هيا نعدّ الـ"ناتشو".

389
00:13:33,187 --> 00:13:35,564
‫"ناتشو"

390
00:13:35,648 --> 00:13:38,025
‫حسناً، هذا النصف الثاني من الفيلم

391
00:13:38,108 --> 00:13:40,152
‫لذا، أظن أن علينا البحث عن أي شيء غريب؟

392
00:13:44,490 --> 00:13:46,617
‫- مهلاً، ماذا...
‫- هل استيقظت للتو

393
00:13:46,700 --> 00:13:48,577
‫من غيبوبة سريعة جداً؟

394
00:13:48,661 --> 00:13:50,704
‫لم أكن أنا وحسب؟ عشت لحظة فراغ طويلة.

395
00:13:50,788 --> 00:13:52,456
‫يبدو كتعديل سيء. ربما شعر المحرر

396
00:13:52,540 --> 00:13:54,917
‫بالقليل من السعادة
‫كما أشعر تجاه أظافر قدمي.

397
00:13:55,000 --> 00:13:56,919
‫ما يزال السير على هذه القدم يؤلمني.

398
00:13:57,002 --> 00:13:58,587
‫شاهدنا هذا لعدة مرات.

399
00:13:58,671 --> 00:14:00,965
‫كيف لم نلاحظ ذلك أبداً؟ أو ربما لاحظنا

400
00:14:01,048 --> 00:14:03,217
‫لكننا افترضنا أنه بسبب مشغل الفيديو السيء؟

401
00:14:03,300 --> 00:14:05,511
‫تحتوي نسخة المخرج على هذا المشهد المفقود

402
00:14:05,594 --> 00:14:08,180
‫وهذا المشهد المفقود
‫هو ما لا يريد "كوجي" أن نشاهده.

403
00:14:08,264 --> 00:14:11,308
‫أراهن على أنه شيء مخيف، وكأنه مسكون.

404
00:14:11,392 --> 00:14:13,018
‫مشهد مسكون؟

405
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
‫أجل، ربما كان هناك

406
00:14:14,353 --> 00:14:15,896
‫موت حقيقي في موقع التصوير.

407
00:14:15,980 --> 00:14:18,440
‫- يحدث ذلك دائماً.
‫- ربما قُتلت ممثلة "كومبارس"

408
00:14:18,524 --> 00:14:20,651
‫وطارد شبحها موقع التصوير.

409
00:14:20,734 --> 00:14:22,069
‫صورت الكاميرا الشبح

410
00:14:22,152 --> 00:14:23,696
‫لكنهم لم يلاحظوه حتى وقت لاحق

411
00:14:23,779 --> 00:14:25,781
‫وكان عليهم حذفه من الفيلم

412
00:14:25,865 --> 00:14:28,200
‫وإلا فسيطارد الجمهور في كل مكان.

413
00:14:28,284 --> 00:14:29,869
‫يا إلهي!

414
00:14:29,952 --> 00:14:31,704
‫ربما هذا ما حدث بالضبط.

415
00:14:31,787 --> 00:14:33,873
‫أو التفسير الأكثر احتمالاً

416
00:14:33,956 --> 00:14:36,292
‫هي أن "كوجي" كان في النوادي الليلية
‫كل ليلة.

417
00:14:36,375 --> 00:14:38,502
‫كانت تلك ذورة شهرته في "طوكيو"

418
00:14:38,586 --> 00:14:40,045
‫وكانت في فترة السبعينات.

419
00:14:40,129 --> 00:14:41,839
‫شعر طويل. كرة مرقص ليلي كبيرة.

420
00:14:41,922 --> 00:14:44,300
‫كانت المشروبات على حسابه
‫والـ"سوشي" في كل مكان.

421
00:14:44,383 --> 00:14:46,760
‫واجه فاتورة كبيرة في المرقص الليلي

422
00:14:46,844 --> 00:14:48,137
‫ولم يكن بمقدوره دفعها.

423
00:14:48,220 --> 00:14:49,763
‫كان عليه أن يسدي خدمة للمالك

424
00:14:49,847 --> 00:14:51,849
‫وحصل على دور في فيلم لابن أخيه.

425
00:14:51,932 --> 00:14:53,893
‫كان مريعاً، ولم يتمكن من تحقيق هدفه.

426
00:14:53,976 --> 00:14:55,686
‫نسي كل سطوره، والأسوأ من كل هذا

427
00:14:55,769 --> 00:14:57,730
‫أنه عطس على طاولة الطعام

428
00:14:57,813 --> 00:14:59,899
‫مفسداً كل الـ"تاكوياكي".

429
00:14:59,982 --> 00:15:01,859
‫يا للهول، هذه نظرية جيدة يا "جين".

430
00:15:01,942 --> 00:15:03,652
‫ربما كان المشهد المفقود مشهد حب.

431
00:15:03,736 --> 00:15:05,613
‫ربما ليس للبالغين. وإنما على الحافة؟

432
00:15:05,696 --> 00:15:07,823
‫ماذا إن كانت المرأة التي ترتدي بدلة الوحش

433
00:15:07,907 --> 00:15:10,659
‫هي حب "كوجي" الحقيقي؟
‫حيث بدأ الأمر على نطاق صغير

434
00:15:10,743 --> 00:15:11,994
‫في غرفة الشعر والمكياج

435
00:15:12,077 --> 00:15:13,746
‫ونكات دق الباب، وكبر حبهما.

436
00:15:13,829 --> 00:15:15,414
‫وحين وصل الأمر لقتل الوحش

437
00:15:15,497 --> 00:15:17,458
‫رمى "كوجي" سيفه وقبلها بشغف

438
00:15:17,541 --> 00:15:19,919
‫بلسانه. واضطر الاستوديو لإيقاف المشهد

439
00:15:20,002 --> 00:15:22,379
‫ولا يمكن تذكير "كوجي" الآن بحبه الحقيقي.

440
00:15:22,463 --> 00:15:24,089
‫- هذا محزن جداً.
‫- حسناً.

441
00:15:24,173 --> 00:15:26,634
‫لم يمكن هذا مفيداً في إيجاد "كوجيما".

442
00:15:26,717 --> 00:15:29,303
‫لا، سار عرض الفيلم بشكل رائع.

443
00:15:29,386 --> 00:15:32,598
‫أجل، علينا إعادة نسختك النادرة جداً

444
00:15:32,681 --> 00:15:34,516
‫لاحقاً اليوم. ولم لا نعيدها؟

445
00:15:34,600 --> 00:15:36,685
‫ماذا؟ هل أبدو متوتراً؟ لا.

446
00:15:36,769 --> 00:15:38,395
‫أبدو هكذا دائماً.

447
00:15:38,479 --> 00:15:40,147
‫هل تريد التحدث إلى "بوب"؟

448
00:15:40,230 --> 00:15:41,857
‫- خذ.
‫- لا، لا أريد التحدث إليه.

449
00:15:41,941 --> 00:15:43,859
‫مرحباً.

450
00:15:43,943 --> 00:15:47,780
‫أنا "بوب"، الشخص
‫الذي لديه فيلمك بكل تأكيد.

451
00:15:47,863 --> 00:15:51,116
‫لا، لم أظن أنه يبدو متوتراً بالمرة.

452
00:15:51,200 --> 00:15:54,495
‫مهلاً. هل أبدو متوتراً؟

453
00:15:54,578 --> 00:15:57,247
‫لا، نتعرض كلانا...

454
00:15:57,331 --> 00:15:58,999
‫يا إلهي، إن النحل يلاحقنا.

455
00:15:59,083 --> 00:16:01,293
‫من الأفضل أن أغلق وأتعامل مع النحل.

456
00:16:01,377 --> 00:16:03,045
‫يا إلهي! نحل!

457
00:16:03,128 --> 00:16:04,254
‫رائع.

458
00:16:04,338 --> 00:16:05,506
‫برجر "بوب".

459
00:16:05,589 --> 00:16:06,674
‫"يوكي"؟

460
00:16:06,757 --> 00:16:08,425
‫إنه في منزلك؟

461
00:16:08,509 --> 00:16:09,969
‫"لويس" هناك أيضاً؟

462
00:16:10,052 --> 00:16:11,804
‫مهلاً، "لويس" هناك؟ متى غادرت؟

463
00:16:11,887 --> 00:16:14,223
‫- منذ فترة.
‫- "لين"، هل يمكنني التحدث إليها؟

464
00:16:14,306 --> 00:16:15,808
‫كيف حال الطفل؟ كيف حال نومك؟

465
00:16:15,891 --> 00:16:17,267
‫خبريها بأننا قادمون.

466
00:16:17,351 --> 00:16:18,727
‫هل يطلق الغازات؟

467
00:16:18,811 --> 00:16:21,772
‫غازات طفل صغير. أصوات صفير لطيفة.

468
00:16:21,855 --> 00:16:24,692
‫- "لين"، أراك في السيارة.
‫- الطفل.

469
00:16:26,318 --> 00:16:27,861
‫- "كوجي".
‫- تراجعي!

470
00:16:27,945 --> 00:16:31,448
‫تقدمي خطوة أخرى
‫وسأقطع هذا الفيلم إلى قطع صغيرة.

471
00:16:31,532 --> 00:16:33,575
‫أجل.

472
00:16:38,038 --> 00:16:39,540
‫يا إلهي، ماذا يحدث؟

473
00:16:39,623 --> 00:16:42,334
‫تراجعوا. عليّ حذف مقطع واحد وحسب.

474
00:16:42,418 --> 00:16:43,544
‫لا تحاولوا فعل أي شيء

475
00:16:43,627 --> 00:16:45,337
‫أو سأقطع الفيلم كله.

476
00:16:45,421 --> 00:16:46,839
‫على رسلك يا "كوجيما".

477
00:16:46,922 --> 00:16:49,258
‫لا تفعل ذلك، إنها نسخة نادرة

478
00:16:49,341 --> 00:16:52,302
‫وسأخسر الكثير من المال إن أصابها أي مكروه.

479
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
‫- كيف عثرتم عليّ؟
‫- اتصلت بهم.

480
00:16:54,513 --> 00:16:57,307
‫- لا يا "يوكي".
‫- أجل يا أبي.

481
00:16:57,391 --> 00:16:59,393
‫هل خبأت هاتفي حين كنت آخذ قيلولة؟

482
00:16:59,476 --> 00:17:01,854
‫خبأه الطفل؟

483
00:17:01,937 --> 00:17:03,564
‫لقد عثرت عليه واستمعت

484
00:17:03,647 --> 00:17:05,774
‫إلى 15 رسالة جنونية غاضبة من "بوب".

485
00:17:05,858 --> 00:17:08,318
‫صرخت في خمس رسائل.
‫أما الـ10 الأخرى فكانت متعقلة.

486
00:17:08,402 --> 00:17:09,778
‫كيف عرفت أنه هنا يا "لويس"؟

487
00:17:09,862 --> 00:17:12,364
‫لم أعرف، لكنني ظننت أن "كوجي" يرسل الرسائل

488
00:17:12,448 --> 00:17:14,742
‫من هاتف "يوكي". فقد بدت رسمية جداً

489
00:17:14,825 --> 00:17:16,493
‫مثل مراسلتي للمدرسة من هاتف أمي

490
00:17:16,577 --> 00:17:18,495
‫- لأشرح لها سبب غيابي.
‫- مهلاً، ماذا؟

491
00:17:18,579 --> 00:17:20,164
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- بالحافلة.

492
00:17:20,247 --> 00:17:23,459
‫- لماذا لم تخبرينا؟
‫- لأنني لم أعرف إن كنت محقة.

493
00:17:23,542 --> 00:17:25,085
‫لكنني أردت إصلاح الأمر.

494
00:17:25,169 --> 00:17:26,920
‫أبي، ماذا يحدث؟

495
00:17:27,004 --> 00:17:28,172
‫دعوني أجري هذا التعديل.

496
00:17:28,255 --> 00:17:29,882
‫لقد وجدت المشهد.

497
00:17:29,965 --> 00:17:32,051
‫ما الذي قد يكون سيئاً جداً

498
00:17:32,134 --> 00:17:34,970
‫- ولا تريدنا أن نراه؟
‫- لا يمكنني القول.

499
00:17:35,054 --> 00:17:36,638
‫هل لأن ذلك المشهد

500
00:17:36,722 --> 00:17:38,766
‫- مسكون؟
‫- ماذا؟ لا.

501
00:17:38,849 --> 00:17:40,768
‫ذلك مشهد قبلة عاطفية

502
00:17:40,851 --> 00:17:42,144
‫بينك أنت وحبك الحقيقي

503
00:17:42,227 --> 00:17:43,979
‫المرأة التي داخل زي وحش الحبار.

504
00:17:44,063 --> 00:17:45,522
‫من؟ "هاروتو"؟

505
00:17:45,606 --> 00:17:48,400
‫إنه رجل لطيف، لكنه ليس نوعي المفضل.

506
00:17:48,484 --> 00:17:50,569
‫ربما مواجهة فاتورة نادي ليلي كبيرة

507
00:17:50,652 --> 00:17:52,988
‫- لها علاقة بالأمر؟
‫- لا.

508
00:17:53,072 --> 00:17:54,740
‫لنشتت انتباهه ونمسك الفيلم.

509
00:17:54,823 --> 00:17:57,117
‫أمي، واثقة من أنك ترغبين بحمل الطفل.

510
00:17:57,201 --> 00:17:59,078
‫من فضلك، هل يمكنني حمل الطفل؟

511
00:17:59,161 --> 00:18:00,996
‫- بالتأكيد.
‫- أعطني الطفل!

512
00:18:02,331 --> 00:18:03,624
‫أبي، أمسك.

513
00:18:03,707 --> 00:18:05,209
‫أرجوكم.

514
00:18:05,292 --> 00:18:06,960
‫لا أريد أن يعرف العالم.

515
00:18:07,044 --> 00:18:09,213
‫"كوجيما"، أنا آسف، لكن هذا المشهد

516
00:18:09,296 --> 00:18:11,381
‫- لا يمكن أن يكون بهذا السوء.
‫- لا؟

517
00:18:11,465 --> 00:18:13,509
‫"كوجيما"، من فضلك، أخبرنا وحسب.

518
00:18:13,592 --> 00:18:15,552
‫كل هذا خطأي. أنا...

519
00:18:15,636 --> 00:18:17,513
‫أحب فيلم "هوك آند تشيك" جداً

520
00:18:17,596 --> 00:18:19,765
‫وكنت أحاول أن أجعل الجميع يحبونه.

521
00:18:19,848 --> 00:18:22,518
‫لا أعلم، أردت أن أكون مشهورة

522
00:18:22,601 --> 00:18:24,728
‫وأتباهى بعرض الفيلم، ولولاي

523
00:18:24,812 --> 00:18:26,772
‫لما كنت مذعوراً الآن، و...

524
00:18:26,855 --> 00:18:29,316
‫أخبرنا وحسب لنتمكن من مساعدتك.

525
00:18:31,151 --> 00:18:32,319
‫حسناً.

526
00:18:32,402 --> 00:18:34,780
‫هل سبق وأن سمعتم بـ"إتسكي سوغيموتو"؟

527
00:18:34,863 --> 00:18:36,949
‫- لا.
‫- بالضبط.

528
00:18:37,032 --> 00:18:40,702
‫لم يسمع به أحد وهذا بسببي.

529
00:18:40,786 --> 00:18:42,371
‫لست أفهم.

530
00:18:42,454 --> 00:18:44,414
‫تعالوا. سأريكم.

531
00:18:44,498 --> 00:18:47,000
‫هذا "إتسكي سوغيموتو".

532
00:18:47,084 --> 00:18:48,961
‫يدخل هذا الممثل الذي بلا اسم.

533
00:18:49,044 --> 00:18:50,295
‫كان لديه مشهد واحد.

534
00:18:50,379 --> 00:18:52,965
‫مشهد واحد، لكن الكاميرا أحبته.

535
00:18:53,048 --> 00:18:55,551
‫- أذهلني.
‫- أجل.

536
00:18:55,634 --> 00:18:58,095
‫- إنه رائع.
‫- إنه كل ما يمكنني النظر إليه.

537
00:18:58,178 --> 00:18:59,721
‫أجل، ها هو فيلمك.

538
00:18:59,805 --> 00:19:01,223
‫توقف عن مدح "هوك".

539
00:19:01,306 --> 00:19:03,225
‫- أنا آسف.
‫- لا، أنت محق.

540
00:19:03,308 --> 00:19:04,643
‫أبدو كرجل

541
00:19:04,726 --> 00:19:06,103
‫يدعي أنه "ساموراي"

542
00:19:06,186 --> 00:19:08,147
‫أما هو فيقدم تمثيلاً مذهلاً

543
00:19:08,230 --> 00:19:09,648
‫وسط فيلمي.

544
00:19:09,731 --> 00:19:12,234
‫حين أنهينا التصوير
‫كل ما كان يتحدث عنه الجميع

545
00:19:12,317 --> 00:19:15,404
‫هو "إتسكي" بلا توقف...

546
00:19:16,655 --> 00:19:19,700
‫لذا، استعنت بمعارفي لإزالته من الفيلم.

547
00:19:19,783 --> 00:19:21,201
‫ماذا حدث له إذاً؟

548
00:19:21,285 --> 00:19:22,703
‫يمثل في مسرحيات محلية.

549
00:19:22,786 --> 00:19:23,829
‫يعلّم التمثيل

550
00:19:23,912 --> 00:19:25,998
‫ويمضي الكثير من وقته مع أحفاده.

551
00:19:26,081 --> 00:19:28,375
‫إنني أتعقبه على الإنترنت.

552
00:19:28,458 --> 00:19:30,294
‫ولم تعتذر منه أبداً؟

553
00:19:30,377 --> 00:19:32,045
‫إنه لا يعرف أنني الفاعل حتى.

554
00:19:32,129 --> 00:19:34,464
‫ظن أن الاستوديو قد أزاله من الفيلم.

555
00:19:34,548 --> 00:19:36,008
‫عليك أن تعتذر إليه.

556
00:19:36,091 --> 00:19:37,384
‫كم الساعة في "اليابان"؟

557
00:19:37,467 --> 00:19:40,596
‫4؟ 4:30؟ موعد العشاء؟ ربما 6 تماماً؟ 6:35؟

558
00:19:40,679 --> 00:19:43,765
‫يمكنك أن تحاول نشر هذه النسخة أيضاً.

559
00:19:43,849 --> 00:19:45,809
‫ليس لدي معارف كثيرة هذه الأيام

560
00:19:45,893 --> 00:19:47,269
‫لكن يمكنني المحاولة.

561
00:19:47,352 --> 00:19:48,478
‫ربما تحضر له هدية ما.

562
00:19:48,562 --> 00:19:50,022
‫مشروبات "هوك آند تشيك" باردة؟

563
00:19:50,105 --> 00:19:52,441
‫يا رفاق، إنه هاوي جمع الأشياء.

564
00:19:52,524 --> 00:19:53,901
‫علينا أن نعيد الفيلم إليه.

565
00:19:53,984 --> 00:19:56,111
‫أجل، أرجوك، الآن. بسبب المال.

566
00:19:56,195 --> 00:19:58,530
‫هل رأيتم؟ أخبرتكم
‫بأن الأمر سيُحل، صحيح؟

567
00:19:58,614 --> 00:20:00,532
‫لا تظني أنك لست في ورطة أيتها الآنسة.

568
00:20:00,616 --> 00:20:02,284
‫- أعلم.
‫- سنضع

569
00:20:02,367 --> 00:20:03,952
‫جهاز إنذار على دفتر الشيكات.

570
00:20:04,036 --> 00:20:05,746
‫إن اقتربت منه، سيقول

571
00:20:05,829 --> 00:20:08,165
‫لا يا "لويس".

572
00:20:09,041 --> 00:20:10,292
‫- مرحباً، "رودي".
‫- أهلاً.

573
00:20:10,375 --> 00:20:12,377
‫كيف حال ذراعك؟ تبدو شاحبة جداً.

574
00:20:12,461 --> 00:20:13,378
‫أجل.

575
00:20:13,462 --> 00:20:15,255
‫وضمرت عضلاتي قليلاً.

576
00:20:15,339 --> 00:20:17,382
‫كان هذا يحدث.

577
00:20:17,466 --> 00:20:19,468
‫اسمع، آسفة لأنني لم أرد لعرض الفيلم

578
00:20:19,551 --> 00:20:21,386
‫أن يكون حفل إزالة جبيرتك أيضاً.

579
00:20:21,470 --> 00:20:23,722
‫كان عليّ مشاركة الشهرة معك.

580
00:20:23,805 --> 00:20:25,098
‫لا، لا بأس بذلك.

581
00:20:25,182 --> 00:20:26,683
‫أنا واثق من أنها ستكسر قريباً.

582
00:20:26,767 --> 00:20:28,268
‫لن نعيد السرير العالي

583
00:20:28,352 --> 00:20:30,479
‫وأحضر لي والدي منصة قفز.

584
00:20:30,562 --> 00:20:31,855
‫لم أوقع على جبيرتك حتى.

585
00:20:31,939 --> 00:20:33,523
‫لم يفت الأوان.

586
00:20:33,607 --> 00:20:35,400
‫المكان الذي احتفظت به لك موجود.

587
00:20:35,901 --> 00:20:37,194
‫هذا رائع.

588
00:20:38,028 --> 00:20:38,862
‫رائحتها مقززة.

589
00:20:38,946 --> 00:20:40,530
‫أجل. مرّ 7 أسابيع

590
00:20:40,614 --> 00:20:41,990
‫دون غسل ذراع "رودي".

591
00:20:43,325 --> 00:20:44,284
‫أحبها نوعاً ما.

592
00:20:44,368 --> 00:20:45,702
‫ما رأيك أن نقيم حفلاً

593
00:20:45,786 --> 00:20:47,537
‫لإزالة جبيرتك بعد المدرسة اليوم؟

594
00:20:47,621 --> 00:20:48,580
‫- حقاً؟
‫- أجل.

595
00:20:48,664 --> 00:20:50,666
‫ما رأيك إن خرجت معك
‫لتناول حلوى مجمدة؟

596
00:20:51,625 --> 00:20:53,001
‫هل هذا حفل؟

597
00:20:53,794 --> 00:20:54,962
‫إنني أمزح.

598
00:20:55,045 --> 00:20:57,839
‫- هل يمكن إضافة النكهات؟
‫- أخبرني أنت، لأنك من ستدفع.

599
00:20:57,923 --> 00:21:01,301
‫{\an8}تقدم "هاستينغز كلاسيكس" بكل فخر
‫نسخة المخرج

600
00:21:01,510 --> 00:21:05,514
‫{\an8}لفيلم "هوك آند تشيك فرسز سيفلوبود مونستر".
‫الجزء الأخير.

601
00:21:05,597 --> 00:21:07,891
‫{\an8}تظهر هذه النسخة التي لم تر مسبقاً

602
00:21:07,975 --> 00:21:10,978
‫{\an8}مشهد سفر الابنة
‫ووالدها الحلاق والـ"ساموراي"

603
00:21:11,061 --> 00:21:13,230
‫{\an8}حيث يواجهان وحش "سيفلوبود" العملاق

604
00:21:13,313 --> 00:21:15,649
‫{\an8}ومجساته المدمرة.

605
00:21:15,732 --> 00:21:17,818
‫{\an8}هذه النسخة المعدلة رقمياً

606
00:21:17,901 --> 00:21:19,569
‫{\an8}تتضمن مشاهد مستعادة

607
00:21:19,653 --> 00:21:22,072
‫{\an8}للظهور الأول لـ"إتسكي سوغيموتو".

608
00:21:22,155 --> 00:21:24,074
‫{\an8}اطلبوها اليوم. خذوا نسخة المخرج

609
00:21:24,157 --> 00:21:27,828
‫{\an8}لفيلم "هوك آند تشيك فرسز سيفلوبود مونستر"
‫إلى بلدتكم.

